1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thua Sai Can Truong - Missionnaire Intrep Ide (0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13).Pdf

270 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

MISSIONNAIRE INTRÉPIDE THỪA SAI CAN TRƯỜNG PRÉFACE LỜI TỰA Cha Robien thân mến, À l’occasion du trentième anniversaire de la mort de Mgr Paul Seitz, vous avez bien voulu, cher Père de Robien, par fidélité, par amitié avec les Montagnards des Hauts-Plateaux, entreprendre cet ouvrage, travail de bénédictin, sur la vie de ce confrère M.E.P qui nous a quittés en 1984 Soyez-en remercié ! Nhân dịp kỷ niệm 30 năm Đức Cha Paul Seitz qua đời, cha muốn biên soạn tác phẩm đời người anh em Hội Thừa Sai Paris rời bỏ năm 1984 Cha làm công việc thật tỷ mỷ, tu sĩ dịng Biển Đức hiệu, lịng trung thành tình bạn người Thượng vùng Cao Nguyên Xin chân thành cám ơn cha! De ses racines alsaciennes et insulaires, Mgr Seitz garda le gout pour les Từ gốc gác vùng Alsace biển đảo, Đức Cha Seitz trì sở thích tha lointains, pour l’aventure, pour le dépaysement Son service militaire au Maroc phương viễn xứ, mạo hiểm khám phá cảnh quan khác lạ với quê hương Thời gian quân dịch bên Marốc ghi đậm dấu vết để lại ấn tượng le marquera, l’impressionnera mạnh nơi cha Il découvrit la beauté d’une autre culture, d’une autre langue et des paysages désertiques magnifiques Ces immensités baignées de silence et de lumière ne firent que fortifier en lui l’appel de Dieu Il fut un amoureux du desert comme le fut Charles de Foucauld Ce goût pour l’inconnu allait de pair pour lui avec un attachement la France, la mère patrie Ses aïeux, en 1870, avaient fait choix de la France pour fuir les Prussiens, avaient tout abandonné — terre, travail, sécurité — pour recommencer leur vie en Normandie L’honneur et la fidélité étaient inscrits dans les gènes de ce missionnaire Comme saint Paul, il sut mettre son orgueil dans ses faiblesses, notamment sa santé chancelante de jeune séminariste qui le conduisit au sanatorium et retarda le cours de ses études Il arriva enfin au Vietnam en 1937 et, après une étude rapide de la langue vietnamienne, se retrouva vicaire la cathédrale de Hanoï Ngài khám phá vẻ đẹp văn hóa khác, ngơn ngữ khác, cảnh sa mạc xinh đẹp tuyệt vời Các vùng đất mênh mơng tắm thinh lặng ánh sáng củng cố nơi cha tiếng gọi Thiên Chúa Ngài người say mê sa mạc, giống cha Charles de Foucauld Đối với ngài việc yêu thích điều chưa biết đơi với gắn bó với nước Pháp, q mẹ Vào năm 1870 để trốn người Phổ, tổ tiên ngài lựa chọn nước Pháp, bỏ hết - ruộng vườn, công ăn việc làm an ninh – để bắt đầu lại sống vùng Normandie Danh dự lòng trung thành ăn sâu vào yếu tố di truyền vị thừa sai Cũng thánh Phaolô, ngài biết đặt để kiêu hãnh nơi yếu đuối mình, sức khỏe mong manh lúc chủng sinh khiến cho ngài phải vào nhà thương chậm trễ việc học hành Sau cùng, năm 1937 cha đến Việt Nam, sau mau chóng học tiếng Việt ngài trở thành cha phó nhà thờ tịa Hà Nội Pendant cette période troublée, l’année 1940 et les suivantes qui virent l’humiliation de notre pays par l’occupant allemand, l’Indochine ne fut pas épargnée Le Père Seitz, préoccupé par le sort de la jeunesse, mit en place le camp de jeunesse Notre-Dame du Ba-Vi, oự Franỗais et Vietnamiens se retrouvốrent pendant des périodes de vacances pour se refaire une santé physique et spirituelle Il fonda également le « Centre d’accueil de l’enfance abandonnée, Orphelinat Sainte-Thérèse » afin de soustraire la rue et aux dangers de la grande ville les enfants livrés eux-mêmes en raison de la précarité, de la pauvreté de leur situation familiale Ils étaient quatre-vingts en 1943, ils se retrouvèrent rapidement quatre cent cinquante et déménagèrent de Trong thời gian rối loạn này, tức năm 1940 năm người ta chứng kiến cảnh nhục nhã nước Pháp bị qn Đức chiếm đóng, vùng Đơng Dương không tha Âu lo cho số phận giới trẻ, cha Seitz tổ chức trại thiếu niên Đức Bà Ba Vì, nơi trẻ em Pháp lẫn Việt tu họp sinh hoạt mùa hè để lấy lại sức khỏe thể lý tinh thần Ngài thành lập “Trung tâm tiếp đón trẻ em bị bỏ rơi, Trại mồ cơi Têrêxa” để kéo em khỏi sống lang thang đường phố khỏi hiểm nguy thành thị lớn, nơi em bị bỏ rơi không chăm sóc, hồn cảnh sống bấp bênh nghèo túng gia đình Chính sứ mệnh làm nên vị thừa sai, biết vậy, Cha Seitz trở thành “Ông Vinh Sơn” Hà Nội! nombreuses fois cause de la guerre ! C’est la mission qui fait le missionnaire, c’est bien connu, et voilà le Père Seitz en « Monsieur Vincent» de Hanọ ! L’année 1952 marqua un tournant dans sa vie missionnaire : il est nommé évêque de Kontum et connt un véritable dépaysement Le delta du Tonkin n’a rien voir avec les Hauts-Plateaux, et son vicariat apostolique couvre une superficie de 70 000 km carrés ! Le prélat écrit ceci : Năm 1952 ghi dấu khúc rẽ đời truyền giáo ngài: cha định làm Giám Mục Kontum, thực biết tới cảnh quan xa lạ hồn tồn Đồng Bắc Bộ khơng thể so sánh với bao la vùng Tây Nguyên; vùng giám quản tơng tịa ngài bao trùm diện tích rộng tới 70.000 số vng! Đức Cha nhận xét sau: Des poussières de tribus d’origine malayo-polynésiennes y habitant dans un état très primitif : ce sont les Moïs ou Montagnards Les moeurs, les dialectes s’apparentent ceux des tribus des ỵles de Polynésie, de Bornéo ou des Nouvelles-Hébrides Tại lạc nhỏ gốc mã lai - polynesi sống tình trạng sơ khai: người Mọi hay Thượng Các phong tục thổ ngữ họ giống phong tục thổ ngữ tộc đảo Polynesie, Borneo hay Tân - Hebrides Il découvre un peuple, une culture, des langues différentes de la langue vietnamienne Très rapidement, le vicaire apostolique s’attache ces peuples, ces minorités ethniques et mesure les défis relever : tout faire pour que ces ethnies ne soient pas écrasées par la culture dominante Il va multiplier les écoles de brousse et rassemblera cinquante mille élèves en quelques années ! De nombreuses institutions voient le jour : écoles ménagères, collèges d’enseignement secondaire confiés aux Soeurs de Saint- Vincent-de-Paul, aux Soeurs de Saint-Paul-de-Chartres, jardins d’enfants et même un centre universitaire des étudiants montagnards Saïgon ! Il forme des catéchistes, des instituteurs, des infirmiers montagnards L’imprimerie de la mission publie des livres scolaires, religieux, éducatifs, des bibles dans le dialecte de Kontum, et un petit journal mensuel, HlabarTobang, partra en langue bahnar ! Đức Cha khám phá dân tộc, văn hóa ngơn ngữ khác với tiếng Việt Một cách mau chóng vị Giám quản tơng tịa gắn bó với dân tộc, chủng tộc thiểu số này, đo lường thách đố cần nêu lên: làm tất chủng tộc không bị đè bẹp văn hóa thống trị Chỉ vịng vài năm Đức Cha tăng số trường học nơi hoang dã, đến độ quy tụ tới 50.000 học sinh! Nhiều sở chào đời: trường gia chánh, trường trung học giao cho nữ tu dòng Thánh Vinh Sơn Thánh Phaolô thành Chartres điều hành; đến vườn trẻ trung tâm đại học cho sinh viên Thượng Sài Gòn! Đức Cha đào tạo giáo lý viên, giáo chức y tá người Thượng Nhà in giáo phận ấn hành sách giáo khoa, sách đạo, sách giáo dục, kinh thánh thổ ngữ Kontum; hàng tháng phát hành nguyệt san nhỏ tiếng Bahnar tờ Hla-bar Tobang! Ses préoccupations pour l’avenir de la mission portent du fruit Le petit séminaire passe de vingt trois cents élèves La Congrégation des religieuses bahnar voit le jour Tous ces efforts déployés par le vicaire apostolique, les confrères M.E.P., les religieuses, la centaine de coopérants que la mission accueillit et tout le personnel missionnaire se firent dans un climat de guerre, de risques permanents et d’incertitudes Le chef de la mission donnait l’exemple et gardait le moral ; il déclara en 1972 : « Il y a des cas où la prudence est la mère de tous les vices » Các lo lắng Đức Cha cho giáo phận đem lại hoa trái Từ 20 tiểu chủng viện lên tới 300 chủng sinh Dòng nữ tu Bahnar chào đời Tất nỗ lực Đức Giám Quản Tơng Tịa, anh em Hội Thừa Sai Paris, nữ tu, hàng trăm cộng viên mà giáo phận tiếp nhận nhân lực truyền giáo, thực bầu khí chiến tranh, liều lĩnh thường xuyên bấp bênh Vị huy giáo phận nêu gương sáng giữ vững tinh thần Năm 1972 ngài tuyên bố: “Có trường hợp thận trọng mẹ đẻ tật xấu” De retour en France après son expulsion de 1975, Mgr Seitz restera fidèle sa vocation sacerdotale et missionnaire en accompagnant les chrétiens montagnards réfugiés dans notre pays Cette dernière période ne fut pas la plus joyeuse de sa vie Il appartient cette génération qui a grandi dans une France qui était grande, qui voyait loin, génération qui fut surprise par la violence des changements qui virent l’instauration d’un nouvel ordre international qui se cherche encore Comme son vieil ami le maréchal Jean de Lattre de Tassigny, il fut un grand Franỗais, il fut aussi un grand serviteur de lẫglise Le plus beau Trở Pháp sau bị trục xuất năm 1975, Đức Cha Seitz trung thành với ơn gọi linh mục thừa sai mình, cách đồng hành với kitô hữu Thượng tỵ nạn Giai đoạn cuối giai đoạn tươi vui đời ngài Đức Cha thuộc hệ lớn lên nước Pháp vĩ đại, nhìn xa thấy rộng, hệ ngỡ ngàng trước cảnh bạo lực thay đổi nhằm thiết lập trật tự quốc tế mới, cịn tìm kiếm Như tướng Jean de Lattre de Tassigny, người bạn cũ ngài, Đức Cha vĩ nhân nước Pháp, ngài người tớ vĩ đại phục vụ Giáo Hội Hoa trái fruit de son apostolat, c’est la fidélité au Christ des chrétiens des Hauts-Plateaux, malgré les persécutions acharnées dont ils ont été l’objet Cette fidélité, cette vitalité de l’Église est visible trente ans après le rappel Dieu de cet évêque missionnaire intrépide qui a été leur Pasteur de 1952 1975 đẹp công tác tông đồ ngài lịng trung thành kitơ hữu vùng Cao Nguyên với Chúa Kitô; họ đối tượng bách hại tàn khốc Lòng trung thành này, sức sống Giáo Hội trông thấy ba mươi năm sau Thiên Chúa gọi với Người vị giám mục thừa sai can trường Chủ Chăn họ từ năm 1952 tới năm 1975 Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que où je suis, eux aussi soient avec “Lạy Cha, kẻ Cha ban cho con, muốn đâu họ moi, qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as với con, để họ chiêm ngắm vinh quang con, vinh quang mà Cha ban aimé avant la création du monde (Jn 17, 24) cho con, Cha yêu trước tạo dựng giới” (Ga 17,24) T.R.P Georges Colomb Supérieur général des Missions Étrangères de Paris T.R.P Georges Colomb Bề tổng quyền Hội Thừa Sai Paris - MEP CHƯƠNG I NGUỒN GỐC GIA ĐÌNH CHAPITRE I LES ORIGINES FAMILIALES L’Alsace L’Alsace « Seitz » : ce nom cingle comme un coup de cravache ! D’où peut-il donc être “Seitz”: tên gọi nghe kêu cú roi quất! Xuất xứ từ đâu, không originaire, sinon de la vieille Alsace, et même de la si jolie petite ville de Thann, phải vùng Alsace xưa, từ thị trấn nhỏ xinh xinh tên Thann, thuộc vùng dans le Haut-Rhin ? Haut Rhin Thann, cinq lieues de Mulhouse, sur les pentes des Vosges et dominé par le Ballon d’Alsace qui culmine 1250 mètres, a gardé un cachet propre cette région, avec ses restes de fortifications et ses ruines de château, avec ses églises et ses maisons colombages, avec sa collégiale Saint-Thiébaut surtout, dont la flèche du xiiie siècle est une veritable dentelle de pierre, et qui renferme la célèbre relique du saint qui est l’origine de la ville, en 1161 Thann, cách Mulhouse năm dặm, nằm sườn núi Vosges, chân núi Ballon d’Alsace, cao 1250m, tạo dấu ấn riêng cho vùng, nơi cịn lưu giữ phế tích đồn lũy pháo đài đổ nát, nhà thờ, nhà đặc thù vùng Alsace1, đặc biệt với thánh đường học viện Saint-Thiebaut, với chóp hình mũi tên đá từ kỷ XIII: nơi lưu giữ thánh tích tiếng vị thánh gốc thành phố nầy từ năm 1161 C’est dans la collégiale Saint-Thiébaut qu’ont été baptisés de nombreux ancêtres Seitz, dont on retrouve l’existence dès le xvie siècle En remontant plus haut dans l’Histoire, on découvre leur origine en Allemagne, près d’Ulm, dans la province de Bade-Wurtemberg, de l’autre côté du Rhin, donc Leur nom serait dérivé de Sigizo, qui a donné Siegfried, mais aussi Seitz Từ kỷ thứ XVI, Thánh đường nầy hệ họ Seitz rửa tội Lùi sâu Lịch sử, giòng họ Seitz có gốc Đức, gần Ulm, thuộc tỉnh BadeWurtemberg, bên sơng Rhin Tên giịng họ bắt nguồn từ tên Sigizo, biến thành Siegfried Seitz Thann, c’est une ville carrefour, qui a connu des époques de gloire, de commerces prospères, de réceptions princières et de joyeuses fêtes, mais aussi de dévastations terribles : elle a senti passer les vents des invasions du nord, de l’ouest ou de l’est, ravageant ses cultures, ses vignes et ses habitations; des atrocités ont été commises, mais aussi des actes de courage magnifique; c’est Thann thành phố giao lưu ngã ba đường, trải qua thời kỳ vinh quang phồn thịnh, buôn bán sầm uất, tổ chức nhiều đêm tiệc vương giả, nhiều ngày lễ nhộn nhịp, chịu nhiều tàn phá khủng khiếp xâm lăng đến từ phương Bắc, phương Tây phương Đông, huỷ hoại hoa màu, vườn nho nhà cửa họ; có việc độc ác xảy ra, có hành động can đảm tuyệt vời Đây thành phố mà đức tin Nhà lai: Nhà vừa gỗ vừa vữa hồ Sườn nhà gỗ, xen kẽ vách vữa hồ une ville où la foi a aidé construire une chrétienté solide et durable Ne voit- giúp củng cố, xây dựng nên cộng đoàn Kito hữu chắn bền vững on pas se forger une destinée de futur missionnaire ? Chẳng phải lò đào luyện nên nhà truyền giáo tương lai sao? En 1870, la Prusse battait les armées de Napoléon III Le Traité de Francfort de Năm 1780, quân Phổ đánh bại quân Napoleon III Hiệp ước Frankfort năm 1871 1871 arracha la France cette belle province d’Alsace, en même temps que le tách rời Alsace trái tim người dân khỏi nước Pháp Sự “Tự lựa coeur de ses habitants La « liberté des peuples disposer d’eux-mêmes » chọn cho vận mạng họ ” khơng thể có gót giày quân xâm lược Đức n’existait pas face l’écrasement sous la botte germanique Car — et c’est que nous faisons plus ample connaissance avec les habitants de Thann et avec la famille Seitz — les Alsaciens, qui s’étaient battus avec acharnement pour repousser l’envahisseur, furent contraints, leur coeur défendant, soit de devenir Allemands, soit d’émigrer de l’autre côté des Vosges Ce fut le drame de ces citoyens dont le coeur ộtait franỗais depuis de nombreuses gộnộrations, et qui se voyaient dans l’obligation de changer de nationalité, ou de quitter leur pays Vì lý đó, điều làm cho hiểu rõ cư dân vùng Thann gia đình Seitz – người dân Alsace, sau họ chiến đấu để đẩy lùi quân xâm lược, họ bị bắt buộc cách hay cách khác phải lựa chọn, trở thành người Đức, di cư sang phía bên dãy Vosges Đó thảm kịch người công dân mà tim họ, từ nhiều hệ, thuộc Pháp, buộc phải lựa chọn hai giải pháp: thay đổi quốc tịch ly hương?! Quel déchirement intérieur pour ceux qui devaient abandonner tout derrière eux! Des membres de la famille, des collaborateurs et des employés de leurs entreprises, des amis, leur paroisse catholique qui allait bientôt se trouver en concurrence avec les temples protestants, tenus par des pasteurs luthériens venus de l’Est Sans parler du cadre idyllique, tant de la ville de Thann que de sa région riche et verdoyante, avec ses vignes aux vins savoureux qui glissent vers la plaine, ses sapins noirs qui escaladent les sommets des Vosges Thật đau lòng phải bỏ lại tất sau lưng! Bà giòng họ, người cộng tác làm ăn cơng nhân xí nghiệp, bạn bè, họ đạo mà phải đối đầu với nhà thờ tin lành, điều hành mục sư Luther, đến từ phía Đơng Chưa nói đến cảnh bình, lãng mạn, giàu sang đất đai phì nhiêu xanh tươi thị xã Thann, với vườn nho cho rượu ngon thoai thoải từ triền đồi kéo dài đến tận đồng bằng, đến hàng thông phủ màu xanh đen từ chân núi leo tới đỉnh Vosges Il n’y eut pas, dans ces races fortes d’Alsaciens et de Lorrains, d’esprit ou de coeur qui ne subỵt un terrible combat de conscience C’était une question d’avenir personnel, pour eux et pour leurs descendants C’était surtout une question d’honneur, de loyauté, une question d’amour Với cư dân mang tính tình mạnh mẽ vùng Alsace Lorraine nầy, không người khơng bị đối diện với tình tiến thối lưỡng nan này, vấn đề tương lai cá nhân họ cháu họ Rõ ràng vấn đề danh dự, lịng trung thành tình u Qu’en était-il pour les prêtres catholiques ? Ils étaient généralement entourés de l’estime et de l’affection de leurs ouailles Leurs devoirs pastoraux l’égard des fidèles qui resteraient, comme aussi la crainte de voir les luthériens s’emparer de leurs paroisses et de leurs églises, incita la plupart d’entre eux rester, quoi qu’il leur en coûtât Les pasteurs n’abandonnent pas leur troupeau malheureux Cịn linh mục sao? Nói chung họ giáo dân quý trọng thương mến Vì trách nhiệm mục vụ với tín hữu lại lo sợ giáo phái Tin lành Luther chiếm giáo xứ, lấy nhà thờ, nên ngài định bám trụ lại, với gía Mục tử khơng bỏ rơi đàn chiên khốn khổ En tout cela, on croit voir en filigrane ce que sera la destinée des populations du Vietnam qu’accompagnera, un siècle exactement plus tard, l’évêque de Kontum et ses missionnaires Plus de 200 000 Alsaciens et Lorrains optốrent pour la solution franỗaise, et parmi eux Édouard Seitz, né et baptisé Thann en 1835, ainsi que son frốre Franỗois, dun an plus jeune La loyauté, la grandeur d’âme, l’amour de la patrie, l’emportèrent sur le confort matériel, et la jeune génération des Seitz préféra abandonner sans regarder en arrière les entreprises familiales de brasserie et de tissage, héritées de leur père, de leur grand-père, plutôt que de subir le joug allemand Il fallait des âmes bien trempées pour survivre, pour Qua bối cảnh nầy, người ta phảng phất thoáng thấy bóng giáng số phận dân tộc Việt Nam Giám mục Kontum vị Thừa sai phải gánh chịu, kỷ sau Hơn 200.000 người Alsace Lorainne chọn giải pháp giữ Quốc tịch Pháp, số có Edouard Seitz, sinh rửa tội Thann năm 1835, em trai Francois nhỏ tuổi Lịng trung thành, dũng cảm, tình yêu tổ quốc chiếm ưu lợi ích vật chất Thế hệ gia đình họ Seitz chọn giải pháp bỏ lại hết sau lưng, mà không thèm ngối nhìn lại: xưởng sản xuất bia, xưởng dệt, gia tài thừa hưởng từ cha mẹ, từ ông nội, chịu đựng ách thống trị nước Đức Phải tâm refaire sa vie Les jeunes Seitz furent de ceux-là La défaite de la France, hồn mạnh mẽ để sống xây dựng lại sống Tuổi trẻ giòng dõi Seitz l’annexion de leur province par les vainqueurs, furent pour eux le coup de người Nước Pháp thất trận, kẻ chiến thắng thơn tính thành phố họ giống roi quất lưng, làm họ phải đứng thẳng cravache qui leur fit redresser l’échine lên Un siècle et deux guerres mondiales plus tard, la paix, la concorde étaient rétablies ; l’Union européenne entérinait l’entente fraternelle entre l’Allemagne et la France, l’amour entre les peuples Mais en même temps, l’autre bout du monde, un Seitz était chassé de son pays d’adoption avec toute sa famille religieuse Lui aussi saura resurgir Sau kỷ sau hai chiến tranh giới, hịa bình hòa hợp trở lại: Liên minh Châu Âu cơng nhận thỏa thuận tình hữu nghị hai nước Pháp Đức, đem lại tình yêu thương dân tộc Cùng lúc, đầu bên giới, người tên Seitz gia đình thiêng liêng Ngài bị đuổi khỏi quê hương thứ hai họ Rồi Ngài biết cách trỗi dậy Dốs 1871, Franỗois, qui avait ộpousộ Marie-Louise Beltzer cinq ans plus tôt, Năm 1871, Francois, sau kết hôn với Marie-Louise Beltzer năm, dọn s’installa d’abord au plus près, Saint-Dié, avant de se diriger vers le Sud-Ouest cư ngụ thị trấn Saint-Dié gần (khoảng 76 km phía bắc Thann ND), de la France et de s’établir Biarritz di chuyển vùng Tây Nam nước Pháp định cư Biarritz Quant Édouard, encore célibataire, c’est vers Paris qu’il se dirigea dans un premier temps, pour y chercher du travail C’est qu’il retrouva une compatriote, Marie-Anne Nitter, née comme lui Thann en 1847, qu’il épousa le 20 février 1873 De cette union naquit, en juillet 1874, un autre Édouard Seitz, le premier de la famille n’avoir pas vu le jour dans sa province d’origine, devenue étrangère Il sera suivi de cinq frères et soeurs Còn Edouard, độc thân, lần mị đến Paris tìm việc làm Ở anh gặp cô gái đồng hương, Marie-Anne Nitter, sanh Thann năm 1847, người mà ông kết hôn vào ngày 20 tháng 02 năm 1873 Kết tình yêu, vợ ông hạ sanh Edouard Seitz khác tháng năm 1874, thành viên gia đình không chào đời quê cha, đất tổ, thuộc Đức Rồi năm anh chị em sau La famille s’établit bientôt au Havre, vivant bien modestement; le jeune Édouard apprend très tôt, dès l’âge de 11 ans, le métier de coiffeur auquel il prend goût ; ayant l’ambition de s’établir son compte et d’assurer sa réputation, il repart, quelques années plus tard pour Paris y suivre un apprentissage dans des salons de coiffure réputés Sau khơng lâu, gia đình đến định cư Le Havre Cuộc sống trôi qua giản dị, mộc mạc, bé trai Edouard, 11 tuổi theo học nghề hớt tóc, nghề mà em thích Vài năm sau, với tham vọng tự lập thân mong tìm kiếm tiếng tăm cho riêng mình, cậu lên Paris tầm sư học nghề nơi tiệm cắt tóc tiếng C’est sur le palier de sa modeste chambre de location qu’il croise sa voisine d’en Chính trước cửa phịng th đơn sơ xồng xỉnh mà chàng gặp mặt face Quelques mots échangés, des sourires complices… Lina Dufau fit nàng hàng xóm Chỉ sau câu xã giao vài nụ cười đồng loã, Lyna Dufau quelques confidences sur sa propre existence… Ce fut le coup de foudre tiết lộ tâm đời tư Và tiếng sét tình đến La Guadeloupe La Guadeloupe Cô gái trẻ tuổi này, người trở thành mẹ Paul Seitz ai? Cô người di dân từ Alsace, mà cô gái Créole2 từ Guadeloupe, đảo thuộc vùng biển Caribé, phía bên Đại Tây Dương Lạ thay, triều đại vua Louis XIV mà Alsace tái sát nhập vào nước Pháp thời Pháp đổ lên Guadeloupe Nhưng phải chống chọi với người Đức để lấy lại Alsace phải đánh với người Anh để giữ vùng contre l’Allemagne pour récupérer la première, c’est contre les Anglais qu’il chiếm bên bờ Đại Tây Dương Thực dân Pháp nhanh chóng đến fallut défendre nos possessions d’outre-Atlantique Des colons s’y établirent lập nghiệp, số có gia đình Bouscaren Bourlet Họ trở thành điền chủ rapidement, et parmi eux les familles Bouscaren et Bourlet, qui devinrent Qui est-elle donc, cette jeune personne qui deviendra la mère de Paul Seitz ? Bien loin d’être d’une famille émigrée alsacienne, c’est une Créole de la Guadeloupe, une ỵle de la mer des Carạbes, de l’autre cơté de l’Atlantique Curieusement, c’est sous le même roi Louis XIV que lAlsace fut rattachộe la France et que les Franỗais débarquèrent en Guadeloupe Mais s’il fallut lutter propriétaires d’exploitations Pointe-à-Pitre et Gourbeyre, près de Basse- khai thác vùng Point-à-Pitre, Gourbeyre, gần Basse-Terre, thủ đô Terre, la capitale de la Guadeloupe Guadeloupe Lydie Bourlet, née en 1824, épousa Alexandre Dufau, propriétaire d’une plantation d’une centaine d’hectares dénommée Grand’Maison, TroisRivières, non loin de Gourbeyre Leur premier fils, Léo, naquit en 1850 et commenỗa de brillantes ộtudes Paris, préparant Polytechnique, puis retrouva sa Guadeloupe où son père lui demande de reprendre l’exploitation familiale de Grand’Maison Vie idyllique dans ce pays paradisiaque, au milieu des plantureuses exploitations de canne sucre qui donne le meilleur rhum du monde, de caféiers, de vanilliers, de bananiers et de multiples arbres fruitiers Le soleil profusion, les pluies abondantes : il suffit de tendre la main pour goûter les bienfaits de la Providence divine Lydie Bourlet, sinh năm 1824, kết hôn với Alexandre Dufau, chủ đồn điền rộng đến hàng 100 hectares, có tên Grand’Maison, Trois-Rivières, khơng xa Gourbeyre Con trai đầu lòng, sinh năm 1850, theo học xuất sắc Paris, chuẩn bị vô đại học Polytechnique (bách khoa-ND) cha gọi Guadeloupe để quản lý đồn điền gia đình, Grand’Maison Cuộc sống bình xứ sở cõi thiên đường này, đồng mía đường màu mỡ giúp sản xuất loại rhum ngon giới, đồn điền café, vani, chuối giống ăn trái khác Mưa thuận, gió hịa, cần đưa tay đón nhận hoa trái Trời ban La vie est nonchalante, on se rend visite d’un domaine l’autre, des serviteurs noirs servent profusion le punch ou les boissons rafrchissantes après les promenades cheval et les bains Le paradis de nos premiers parents ne se seraitil pas trouvé dans les Antilles ?… Cuộc sống nhàn hạ, suốt ngày thăm từ nông trại nầy qua đồn điền khác, sau lần du ngoạn ngựa, hay buổi bơi lội, tắm táp về, người giúp việc da đen phục vụ rượu cocktail Punch thức uống tươi mát khác Phải cõi thiên đàng cha ông thật diện vùng Antilles nầy ? (Antilles: quần đảo thuộc biển Caribé-ND) Le seul danger pourrait venir d’un volcan qui domine la propriété de ses 484 mètres, point culminant de la Guadeloupe, et qui s’est déjà rendu tristement célèbre : c’est la Soufrière Mais il a l’air calme pour le moment et les enfants jouent se faire peur en le montrant du doigt Mối nguy hiểm đến từ núi lửa sừng sững cao1484m, điểm cao Guadeloupe, trở nên khét tiếng: núi Soufriere Nhưng lúc nầy nằm n bọn trẻ hay dọa cách tay lên núi Rien ne manque au bonheur de Léo qui, 22 ans, retrouve sa cousine germaine, Maria Conchita, alors âgée de 18 ans, qui habite la propriété voisine de Gourbeyre On s’enflamme vite sous les tropiques, et le mariage de Léo Dufau et de Maria Conchita Bourlet est célébré joyeusement en 1875 Khơng hạnh phúc Leo, lúc 22 tuổi, gặp lại người em họ, Maria Conchita, 18 tuổi, đồn điền bên cạnh gần Gourbeyere Dưới tiết trời nhiệt đới, lửa tình u nhanh chóng bùng phát, lễ Leo Dufau Maria Conchita tổ chức vui vẻ vào năm 1875 De cette union vont ntre sept filles, dont Lina, future madame Édouard Seitz, née le 30 décembre 1878, est la troisième, qui passeront une enfance joyeuse et sans souci Grand’Maison, ce vaste bungalow rustique, tout en rez-de-chaussée qu’une galerie entoure pour le protéger des brûlants rayons du soleil, comme des pluies battantes lors des tempêtes À l’âge de l’adolescence, on envoie les trois nées de ces demoiselles de la « colonie » perfectionner leur éducation en France métropolitaine ; puis elles reviennent, munies du « brevet élémentaire », se dorer au soleil de l’ỵle d’Émeraude, lisant, cousant, faisant de la musique, se promenant cheval, se lanỗant dans le monde des receptions chez le gouverneur ou les « notables » de la capitale voisine Bientơt, ce sont leurs plus jeunes soeurs qui partent leur tour pour la métropole Kết kết hôn nầy bảy gái đời, Lina, bà Edouard Seitz tương lai, sinh ngày 30 tháng 12 năm 1878, người thứ ba Mấy chị em có tuổi thơ vô tư, hạnh phúc nông trại Grand’Maison, mái nhà gỗ rộng lớn mộc mạc dân dã, bao quanh hành lang rộng, giúp che ánh nắng mặt trời chói chang tránh mưa hắt lúc giông Vào tuổi thiếu niên, ba cô gái đầu “thuộc địa” gởi qua Pháp hoàn thiện kiến thức học vấn nơi mẫu quốc; nàng trở về, với “mảnh trung học”, tắm nắng mặt trời đảo Emeraude, đọc sách, may vá, chơi nhạc, cỡi ngựa, tham gia buổi chiêu đãi nơi quan tổng đốc, nơi “thân hào nhân sĩ” thủ phủ bên cạnh Rồi đến lượt em kế họ lại trở mẫu quốc Hélas ! Celles-ci ne reverront jamais leur ỵle natale ! Car voici qu’à la fin de Than ôi! Tất người em kế nầy khơng thấy lại hịn đảo, nơi chôn l’année 1898, c’est la catastrophe ! Un cyclone d’une rare violence balaie les cắt rốn lần nữa! Vì cuối năm 1898, thảm họa! Một bão dội càn quét đảo vùng Antilles, tàn phá thứ đường Gió, bão ỵles des Antilles, dévastant tout sur son passage Le vent, la tempête arrachent les plantations, font s’envoler les arbres et les toitures; des rivières déferlent des torrents de boue qui envahissent les plaines, ensevelissant toutes les cultures C’est un désastre comme on n’en a pas connu de mémoire d’homme Heureusement, il n’y a pas de mort dans la famille ; mais lorsque Léo Dufau et ses filles émergent de l’abri où ils s’étaient réfugiés, ils sont effondrés devant le spectacle qu’ils ont sous les yeux Il ne reste rien du travail courageux de plusieurs générations de colons C’est la ruine nhổ đồn điền, làm nhà cửa, cối bay tứ tung; dòng suối tràn bùn lấp kín đồng ruộng, chơn vùi hoa màu Một thảm họa chưa thấy đời Điều may mắn gia đình khơng bị thiệt mạng, Léo Dufu ơng từ nơi lánh nạn, họ suy sụp chứng kiến cảnh tượng trước mắt Thành lao động cực nhọc nhiều hệ thuộc địa chẳng cịn lại Hồn tồn trắng Nous sommes une époque où il n’y a ni assurances pour dédommager, ni subventions pour redémarrer une entreprise Voilà tous les ouvriers agricoles, noirs ou métis pour la plupart, congédiés, car on ne peut plus les payer : ne vontils pas se révolter, comme on l’a éprouvé d’autres fois chez ces descendants d’anciens esclaves ? Les parents décident d’envoyer leurs trois nées en métropole pour les protéger et y refaire leur vie, car elles ne trouveront en Guadeloupe ni travail, car tout est ravagé, ni mari car ils n’ont plus de dot leur offrir Euxmêmes se réfugient chez la grand-mère Bourlet, dite « MamanBonne», Gourbeyre Thời kỳ khơng có bảo hiểm thiên tai, khơng đồng bảo trợ để phục hồi đơn vị sản xuất Và tất tá điền, đa phần da đen dân lai, phải nghỉ việc, khơng cịn khả trả lương: họ có loạn không, người ta chứng kiến lần trước kia, nơi cha ơng họ? Ơng bà Léo Dufau định gởi gái lớn mẫu quốc để lánh nạn làm lại đời Ở lại Guadeloupe chẳng có việc làm, bị phá sạch, chẳng lấy chồng, khơng cịn để làm hồi mơn Chính ơng bà phải đến Gourbeyre, nhờ nhà bà ngoại Bourlet, biết đến với tên “Maman-Bonne” Quelle épreuve, tant pour ceux qui restent que pour celles qui partent! L’née, Lydie, n’a que 22 ans et mourra 25 d’une mauvaise typhoïde ; Marthe a 21 ans; Lina tout juste 20 C’est « la Belle Époque » en France, mais pour la famille Dufau, ce n’est que tristesse, difficultés survivre, deuils répétés Thật thử thách, cho người lại kẻ đi! Chị Lydie, 22 tuổi, qua đời tuổi 25, sau bị cảm thương hàn; Marthe 21 tuổi; Lyna 20 Đây thời kỳ “vàng son” Pháp, gia đình Dufau gặp toàn đau buồn, tang chế liên tục nhiều gian nan phải vượt qua Le comble sera atteint lorsqu’elles apprendront que la Soufrière s’est brutalement réveillée au printemps de 1902, crachant sa lave enflammée et la déversant sur ses pentes, ravageant son tour la Guadeloupe, détruisant les maisons, tuant bêtes et gens, tandis que l’ỵle voisine de la Martinique s’enflammait sous la « nuée ardente » de la Montagne Pelée qui anéantissait la capitale, Saint-Pierre, dont les trente mille habitants étaient, en quelques minutes, ensevelis sous les cendres C’était le mai, fête de l’Ascension Đỉnh điểm gian nan núi lửa La Soufiere thức dậy dội năm 1902, phun dung nham, tràn xuống sườn núi, tàn phá Guadeloupe, đốt cháy nhà cửa, giết chết súc vật người, đảo bên cạnh Martinique bốc cháy “đám mây lửa” từ núi Montagne Pelée, xóa sổ hồn tồn đế đô thuộc địa Saint-Pierre; chốc lát, 30 ngàn cư dân bị chơn vùi đống tro tàn Đó ngày tháng 5, ngày Lễ Thăng Thiên Pourtant le caractère enjoué de Lina surmontera les difficultés Elle a « un esprit profondément porté au surnaturel, plein de bon sens, de science de Dieu », dira d’elle, plus tard, sa fille Annette Elle a aussi « le gỏt de la musique, de la poésie, de la fête, de la gaieté » Cela l’aidera vaincre les éléments déchnés contre sa famille, et aussi venir en aide ses soeurs, dont les trois plus jeunes sont encore élèves Bezons, dans l’Oise Elle trouve, Paris, une situation comme secrétaire, comptable, vendeuse dans une boutique de corsets : ce n’est guère gratifiant ni stimulant, mais cela permet de vivre de faỗon indộpendante et de louer une petite chambre rue de Turbigo, dans le IIe arrondissement Dầu vậy, tính tình lạc quan vui vẻ Lina giúp cô vượt qua nhiều khó khăn Về sau, Annette, gái bà, nói mẹ sau: mẹ “đầy tinh thần minh mẫn sáng suốt, bà có lịng tin tưởng sâu xa vào quyền siêu nhiên Thiên Chúa” Mẹ say mê âm nhạc, thơ ca, thích tham gia lễ hội, chia sẻ vui” Điều giúp cô vượt qua tàn phá thiên nhiên làm hại gia đình mình, giúp chị em khác, đứa em cịn theo học Bezons, vùng Oise Cơ tìm việc làm thư ký, kế toán, đứng bán quầy trang phục đồ lót phụ nữ: khơng việc làm thoả mãn thích thú, giúp có sống độc lập, đủ khả thuê phòng trọ nhỏ đường Turbigo, thuộc quận II La Providence sait bien ce qu’elle fait, car c’est que cette jeune et jolie Créole, née Trois-Rivières, quelques milliers de kilomètres de là, descendante de familles toutes originaires de la Guadeloupe, rencontrera son voisin de palier, le jeune Édouard Seitz, dont tous les ascendants sont de purs Alsaciens Đấng Quan Phịng thấu hiểu việc làm, cô gái trẻ đẹp Créole nầy, sinh Trois-Croivières, cách hàng ngàn sổ, hậu duệ gia đình hồn tồn gốc Guadeloupe, gặp người hàng xóm gần phịng, chàng trẻ tuổi Edouard Seitz, rặc gốc Alsacien Lina Dufau devient donc madame Édouard Seitz le 12 janvier 1903, mais leur Lina Dufau trở thành bà Edouard Seitz vào ngày 12 tháng năm 1903, mariage Paris ne dut pas avoir de nombreux témoins venus de leurs familles đám cưới họ Paris nhiều thân nhân hai gia đình tham dự, respectives, d’autant moins que la mère du marié était décédée récemment mẹ rể trước Qui sait si le dépaysement qui fut imposé son père et sa mère n’aura pas Ai biết trước xa nhà xa xứ mà cha mẹ cậu phải chịu ảnh hưởng thầm quelque influence secrète sur la vocation missionnaire de leur fils Paul, qui se kín đến ơn gọi truyền giáo người trai tên Paul, người tình portera volontaire pour l’Extrême-Orient nguyện sang vùng Viễn Đông CHƯƠNG II CON ĐƯỜNG HỌC VẤN ĐẦY GIAN NAN CHAPITRE II ÉDUCATION SPARTIATE Le Havre Le Havre Lina et Édouard n’ont pour toute fortune que leur amor réciproque Ils sauront le faire fructifier : d’abord en se stimulant au travail : Lina abandonne les corsets pour monter un peu plus haut et entrer dans une maison de chapeaux Édouard poursuit son perfectionnement dans la même région — anatomique s’entend, — puisqu’il est coiffeur Lina Édouard khơng có gia tài khác, ngồi tình u thương họ dành cho Họ biết cách làm thăng hoa tình u sống lứa đơi, trước tiên khích lệ cơng việc làm ăn: Lina bỏ quầy bán áo nịt (cooc xê) phụ nữ để lên cao tí vào làm cho hiệu bn bán loại mũ nón Édouard theo đuổi hoàn thiện nghề, loanh quanh vùng trước –nói vùng thân thể - anh thợ cắt tóc Leur amour fructifie aussi avec la perspective d’une prochaine naissance : onze mois après leur mariage, le décembre de la mờme annộe, Lina met au monde un magnifique garỗon, prộnommộ Pierre Quelle joie, sans nuages enfin, dans la famille ! Joie aussi dans les ỵles lointaines, d’autant plus grande qu’il ny a pas eu un seul garỗon depuis le grand-pốre Léo Dufau, né en 1850 Celui-ci écrit, le 29 janvier 1903 : Tình yêu họ sinh hoa kết trái với viễn tượng đứa bé chào đời: 11 tháng sau đám cưới, ngày tháng 12 năm, Lina hạ sinh bé trai kháu khỉnh, đặt tên Pierre Thật niềm vui sướng trọn vẹn cho gia đình! Tin vui vang đến tận hải đảo xa xơi, mà vui nữa, từ thời ông ngoại Leo Dufu, sinh năm 1850, đến có cậu trai nầy Ngày 29 tháng giêng năm 1903, ông viết: Combien je suis heureux d’avoir un petit-fils ! Espérons que sa venue fera cesser la triste série d’événements que je traverse depuis si longtemps, et qu’il sera notre petite mascotte Vraiment, il y avait assez de filles dans la famille Même si elles sont belles, point trop n’en faut ! “Tôi vui mừng có cháu ngoại trai! Hy vọng cháu đến làm chấm dứt chuỗi ngày đau buồn kéo dài đời từ lâu năm, cháu điềm lành bé nhỏ chúng tơi Thật vậy, có đủ gái nhà Dù chúng có đẹp, khơng nên nhiều quá!” Maman-Bonne, 81 ans, qui demeure toujours Gourbeyre, trouve aussi une Maman-Bonne, 81 tuổi, sống Gourbeyre, cảm thấy an ủi grande consolation dans l’arrivée de ce bébé blond aux yeux bleus, même s’il a có cháu ngoại trai tóc vàng, mắt xanh Dù nom có dáng gốc Alsace davantage le type alsacien que guadeloupéen Guadeloupe Le jeune ménage décide alors de sauter le pas, d’abandonner la capitale et, Ngay sau đó, gia đình trẻ định đổi đời, rời thủ Paris và, gom góp vốn réunissant leurs maigres économies, de louer et d’aménager un salon de coiffure liếng còm cõi mình, mướn mặt mở tiệm cắt tóc Le Havre, nơi ơng au Havre, ó se trouve encore le père d’Édouard, maintenant veuf Édouard sống đời góa ba Le maợtre-coiffeur lance avec grand succốs son salon, ô le plus grand de la région», affirme sans modestie le panneau publicitaire C’est vrai qu’il est très attirant, avec son beau parquet luisant, ses glaces en face des six fauteuils, ses vitrines emplies de flacons de parfums, avec aussi ses jeunes garỗons-coiffeurs trốs correctement vờtus et pleins damabilitộs pour la clientèle, avec surtout le patron recevant très courtoisement avec un accent de l’Est qui étonne et ravit Ông chủ trẻ khai trương thành cơng mỹ mãn tiệm hớt tóc, quảng cáo không chút khiêm tốn “tiệm hớt tóc lớn vùng” Thật vậy, cách trang trí nhìn lơi cuốn, sàn gỗ bóng lộn, trước ghế trang bị giàn gương kính sáng choang, bên cạnh tủ kính chất đầy đủ thứ loại nước hoa, cộng thêm thợ trẻ tuổi ăn mặc chu, thân thiện với khách hàng, đặc biệt ông chủ tiếp khách lịch với giọng miền Đông nghe lạ tai lôi Pour la famille, la place est réduite : elle doit se contenter, au rezde- chaussée, d’une pièce unique au fond du magasin, qui fait cuisine et salle de séjour Elle a été aménagée dans une ancienne courette qui a été recouverte d’un toit de tơle, percé de quatre vasistas par ó le soleil n’entre que bien chichement C’est pourtant dans ce sombre gourbi que Lina doit faire la cuisine pour nourrir non seulement mari et enfant, mais aussi les commis qui déjeunent sur place pour ne pas perdre de temps Ne regrette t-elle pas son soleil de Guadeloupe ? le bon air de Grand-Maison ? Parfois, on l’entend s’exclamer, comme malgré elle : « Comme je comprends les peuples qui adorent le soleil !… Si je n’avais pas la foi, je ferais comme eux ! » Không gian sinh hoạt gia đình bị thu hẹp lại: họ tạm chấp nhận bố trí phịng cuối tiệm phía nhà làm nơi sinh hoạt bếp núc Đây phần cơi nới thêm sân cũ, mái lợp tôn, khoét ô lấy ánh sáng Tất nhiên phòng thiếu sáng đó, Lina phải chuẩn bị bữa ăn khơng cho gia đình chồng mà cịn cho đám thợ ăn trưa để tranh thủ thời gian Không biết Lina có tiếc nhớ ánh nắng mặt trời Guadeloupe khơng? Hay khơng khí lành vùng GrandMaison? Chỉ biết thỉnh thoáng người ta nghe chị lẩm bẩm, tự nhủ mình: ”Giờ hiểu nhiều dân tộc thích nắng mặt trời đến … Tơi mà khơng có niềm tin, họ!” Deux chambres au-dessus du salon : celle des parents et celle des enfants Et tout en haut, un grenier où Lina porte sécher le linge qu’elle a lavé dans un petit réduit derrière la cuisine : le linge de la famille, mais aussi les peignoirs, tabliers, serviettes, qui s’amoncellent chaque jour après le départ des clients Trên lầu hai phòng ngủ: cho ba mẹ, cho Trên có gác xép nơi Lina mang đồ giặt từ ngách sau bếp lên phơi: không quần áo gia đình, mà cịn chất đống áo choàng, tạp dề, khăn lau sau ngày làm việc tiệm Ceux-ci sont nombreux, car le salon, d’abord pour hommes, puis bientôt aussi pour dames avec un septième fauteuil, est fort bien situé, au n° 11 du cours de la République, face la gare, et la réputation de monsieur Seitz s’étend Dès sept heures du matin, il est au travail, et il y est encore vingt-deux heures, avec une brève pause pour le déjeuner On ne connt pas les vacances cette époque, du moins pour les professions libérales, ni même les dimanches Madame Seitz tient cependant célébrer le « jour du Seigneur » en allant la messe, car elle est très croyante et même pieuse, mais son mari ne pratique guère — ce qui la peine Khách hàng đông, nhờ tiệm nằm vị trí thuận lợi, số 11 cung đường La République, đối diện nhà ga nhờ vào tiếng đồn râm ran ông chủ tên Seitz Lúc đầu tiệm phục vụ quý ông, phải thêm ghế thứ bảy nữa, phục vụ cho quý bà Ông chủ làm việc không ngơi nghỉ từ bảy sáng tới mười đêm, trừ phút nghỉ trưa để ăn cơm Thời khơng biết nghỉ hè gì, nghề tự do, kể chủ nhật không Tuy nhiên, chị Seitz giữ “ngày Chúa” để tham dự thánh lễ, chị có lịng tin mộ đạo nữa, chồng chị thỉ khơng – điều làm chị đau lịng C’est dans la chambre du premier étage que vient au monde, le août 1905, le Rồi phòng gác, ngày tháng năm 1905, chị sanh đứa second enfant du jeune ménage : une petite fille prénommée Anne-Marie, et thứ hai, bé gái, đặt tên Anne-Marie, quen gọi Annette qu’on appellera toujours Annette Et c’est encore dans cette même chambre, seize mois plus tard, le 22 décembre Và phòng gác đó, mười sáu tháng sau, ngày 22 tháng 12 năm 1906, que viendra au monde un troisième enfant : Paul Léo, le futur évêque de 1906, đứa trẻ thứ ba chào đời: Paul Léo, giám mục tương lai giáo phận Kontum, au Vietnam Il sera baptisé quelques jours après sa naissance dans l’église paroissiale dédiée sainte Anne Ces enfants font la joie de leurs parents, même s’ils sont cause de advantage de travail et de soucis On montera plus tard les deux garỗons dans le grenier aménagé, pour laisser la chambre du premier Annette Kontum, Việt Nam Cháu rửa tội vài ngày sau nhà thờ giáo xứ cung hiến cho thánh Anne Những đứa trẻ nầy mang lại niềm vui cho cha mẹ, dù họ phải nỗ lực làm việc nhiều hơn, lo lắng nhiều Rồi họ phải dọn gác lửng nơi dành để phơi đồ cho hai cậu, nhường phòng lầu cho Anette Madame Seitz doit subir, peu après la naissance de Paul, une operation qui met ses jours en danger et fin ses maternités C’est pour elle un grand chagrin Mais elle reprend le travail avec courage, et continue venir en aide ses jeunes soeurs Nouveau chagrin : deux d’entre ells vont bientôt mourir prématurément Ít ngày sau cậu Paul chào đời, chị Seitz trải qua ca mổ nhiều nguy hiểm cho tính mạng chấm dứt thai sản Chị buồn Nhưng chị can đảm tiếp tục công việc giúp đỡ em gái chị Lại thêm chuyện buồn: hai em chị chết yểu không lâu sau Dans ses premières années, Paul est initié la lecture et l’écriture par sa tante Denise, la sixième des sept soeurs, institutrice dans une école libre du Havre Il poursuivra sa scolarité sans grand enthousiasme, n’en voyant pas tellement l’utilité, l’école communale où son grand frère Pierre l’entrne chaque matin Pierre est brillant, toujours un des premiers de sa classe, et Paul l’admire, mais sans l’imiter Trong năm đầu, cậu Paul dì Denise dạy tập đọc, tập viết Dì người thứ sáu bảy chị em giáo viên trường tư Le Havre Sau đó, cậu theo đuổi việc học nơi ngơi trường làng mà anh Pierre sáng dẫn cậu đi, cậu chẳng thích thú việc học hành cậu thấy việc học chẳng có ích lợi chi cho Anh Pierre học xuất sắc, ln ln kẻ đầu lớp, cậu Paul, thán phục anh, lại không thèm bắt chước Et voici la guerre de 1914 qui éclate : nouveaux bouleversements, nouveaux malheurs, nouveaux deuils familiaux La victoire sur l’Allemagne, avec le retour de l’Alsace et de la Lorraine la France, est un immense soulagement pour tous les déracinés ; mais les Seitz sont bien implantés au Havre et ne songent pas regagner leur province d’origine Rồi chiến tranh 1914 bùng nổ: lại đảo lộn, lại khổ đau, lại thêm tang tóc cho bao gia đình Đức thua trận, với Alsace Lorraine trở lại với nước Pháp niềm an ủi lớn cho kẻ phải ly hương, gia đình họ Seitz an cư lạc nghiệp Le Havre không nghĩ đến việc hồi hương Le scoutisme rent ce moment, et Paul s’engage dans ce movement qui semble l’exciter davantage que les études ; il fait sa promesse avec sérieux en 1919 : « Sur mon honneur, et avec la grâce de Dieu, je m’engage servir de mon mieux Dieu, l’Église et la patrie ; aider mon prochain en toutes circonstances, observer la loi scoute » Lúc nầy, phong trào hướng đạo hồi sinh hồi phục, cậu Paul lao vào hoạt động phong trào nầy, hăng say học chữ; cậu tuyên hứa nghiêm túc năm 1919: ” Trong danh dự, với ơn Chúa, cam kết phục vụ Chúa, phục vụ Giáo hội, phục vụ tổ quốc; giúp đỡ tha nhân tình huống, tuân thủ luật hướng đạo” Il sera fidèle cette promesse toute sa vie et, comme beaucoup d’autres qui ont été formés cette discipline, cet idéal, il y verra une source indirecte de sa vocation Pour le moment, il est heureux des sorties la campagne, des camps des grandes vacances qui mènent sa troupe dans les départements voisins Il est passablement casse-cou, intrépide même, et les grands jeux le voient en tête des combats inter-patrouilles Les nuits la belle étoile l’enthousiasment et il contemple les astres, apprenant lire les constellations Il s’achète mờme trois livres de Franỗois Arago, LAstronomie populaire, quil range précieusement dans le placard de sa mansarde Cậu trung thành suốt đời với lời thề đó, giống nhiều người khác rèn luyện theo kỷ cương lý tưởng này, cậu thấy nguồn gốc gián tiếp cho ơn gọi cậu Còn lúc cậu thích thú với chuyến vùng quê, buổi cắm trại kỳ nghỉ hè dài ngày đưa đội đến vùng lân cận Cậu táo bạo, gan dạ, thường đầu tàu trò chơi đối đầu đội Cậu thích ngắm bầu trời đầy sao, chiêm ngưỡng tinh tú học tên chòm Cậu mua ba sách Thiên văn phổ thông (LAstronomie populaire) ca Franỗois Arago, m cu cn thn ct hóc tủ gác Pierre saute de succès en succès : après le certificat d’études et le brevet, il déclare qu’il lui faut le baccalauréat et qu’il va le préparer par correspondance, en travaillant dans sa mansarde pour ne pas être charge ses parents Stupeur de ceux-ci ! Il sera reỗu, 18 ans, tandis que Paul — nous dit sa soeur — « ne Pierre nhảy từ thành công nầy đến thành công khác: sau có chứng tốt nghiệp trung học, cậu tuyên bố phải lấy cho tú tài học hàm thụ gác để đỡ tốn tiền cha mẹ Và điều thật ngạc nhiên cho cha mẹ cậu cậu lấy năm 18 tuổi, cậu Paul “khơng làm nên trị C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an l’évêque qui vous a donné cette arme » Ils profitent de ces visites pour charger Mục cho chị súng này” Họ lợi dụng lần viếng thăm để chất đầy jeeps et camions de matériel, de médicaments, de vivres lên xe díp xe tải: vật liệu, thuốc men thực phẩm La léproserie fondée par la mission dans un cadre de verdure et de fleurs, modèle d’ingéniosité, d’accueil charitable et de soins pour quatre cents pensionnaires, dirigée par Soeur Marie-Louise, des Filles de la Charité, aidée de deux Soeurs infirmières et onze religieuses montagnardes, est une proie tentante pour les nouveaux mtres du pays Les malades ne les intéressent pas du tout, mais seulement le matériel et l’équipement Ils s’installent et mettent en place un soviet de direction Des convois de camions chargent tout ce qui les intéresse Trại phong cùi giáo phận thành lập khung cảnh cối xanh tươi đầy hoa, mơ hình khéo léo Trong tình bác ái, trại tiếp đón săn sóc cho 400 bệnh nhân, điều hành nữ tu Marie-Louise, dòng Nữ Tử Bác Ái, nữ tu y tá 11 nữ tu Thượng giúp Nhưng mồi cám dỗ người chủ đất nước Họ khơng ý tới bệnh nhân, ý tới vật liệu dụng cụ y khoa Họ đến thiết lập ban huy Các đoàn xe tải chất hết họ muốn lấy Tout cela affecte terriblement Mgr Seitz, qui se refuse néanmoins baisser les bras et se laisser intimider Il marque son opposition toute incursion sur le domaine religieux, au point même qu’il décide, en vertu du décret sur les libertés religieuses de la nouvelle Constitution, de rouvrir le grand séminaire ; il en informe réglementairement les autorités, et lance un appel auprès d’une centaine de jeunes gens Provocation ? Non Simplement affirmation de ses droits et de ses devoirs de Pasteur de l’Église Tất điều khiến cho Đức Cha Seitz vô đau buồn, Ngài không chịu xi tay bị đe dọa Ngài chống lại xâm lấn lãnh vực tôn giáo, tới độ định mở cửa đại chủng viện trở lại, dựa sắc lệnh tự tôn giáo tân Hiến Pháp Theo luật pháp Ngài thông báo cho quyền biết, kêu gọi khoảng 100 người trẻ tựu trường Đây có phải khiêu khích khơng? Khơng Đây việc khẳng định quyền bổn phận chủ chăn Giáo Hội Il décide aussi de rouvrir les établissements scolaires et, pour cela, il lui faut remplir des fiches, établir des dossiers, solliciter des autorisations « Oui, bien sûr », lui répond-on Mais le personnel enseignant devra préalablement suivre un « recyclage pédagogique » de trois mois — autrement dit un lavage de cerveau et une initiation au marxisme-léninisme Đức Cha định mở lại trường học, để phải điền phiếu, thiết lập hồ sơ xin phép quyền “Vâng, đồng ý”, người ta trả lời Nhưng trước giáo chức phải theo khóa “cải huấn sư phạm” ba tháng – nói cách khác tẩy não khai tâm chủ nghĩa Mác Lê nin Việc điểu khiển, lại lần nữa, hội đồng giám đốc lo La direction sera assurée, encore, par un soviet de direction Il ne doute plus, néanmoins, de ce qui l’attend et, discrètement, il prépare, dans un coin de son bureau, un sac marin prêt partir sur l’heure dans lequel il entasse ce qu’il a de plus précieux : documents personnels, dossiers importants qu’il n’a pu détruire, objets religieux, et surtout son calice d’ordination, qu’il a pu sauver miraculeusement de toutes les péripéties qu’il a subies depuis son arrivée au Vietnam Tuy nhiên, Đức Cha không nghi ngờ điều chờ đợi Ngài nữa, Ngài chuẩn bị cách kín đáo góc bàn làm việc túi xách màu xanh để sẵn sàng Trong túi Ngài để quý báu nhất: giấy tờ cá nhân, tài liệu quan trọng chưa thể hủy bỏ, vật dụng tôn giáo chén thánh kỷ niệm ngày chịu chức, mà Ngài giữ nguyên vẹn cách khỏi biến động phải chịu từ đặt chân tới Việt Nam Le danger se fait plus pressant au début de juin, où le représentant du SaintSiège Sạgon — Hơ-Chi-Minh-Ville, Mgr Henri Lemtre, un Belge, est expulsé du Vietnam Le gouvernement lui a fait savoir « qu’il n’était plus en mesure d’assurer sa sécurité » Langage diplomatique sa manière, pour signifier qu’il n’était plus persona grata Prétexte spécieux !… La mesure vexatoire est, en fait, la rộponse la nomination par Paul VI de Mgr FranỗoisXavier Nguyen Van Thuan comme coadjuteur avec future succession de Mgr Binh, archevêque de Saïgon Nguy hiểm dồn dập vào đầu tháng 6, vị đại diện Tòa Thánh Sài Gịn – thành phố Hồ Chí Minh, Đức Cha Henri Lemaitre, người Bỉ, bị trục xuất khỏi Việt Nam Chính quyền cho biết họ khơng cịn bảo đảm an ninh cho ngài Trong ngôn ngữ ngoại giao để bảo ngài khơng cịn “persona grata” (người chấp nhận-ND) Viện cớ thật giả dối! Thực ra, câu trả lời giận cho việc Đức Thánh Cha Phaolô VI định Đức Cha Phanxicô Xaviê Nguyễn Văn Thuận làm Giám Mục Phó với quyền kế vị Đức Cha Bình, Tổng Giám Mục Sài Gòn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Jusque-là évêque de Nha-Trang, Mgr Thuan avait pris une precaution similaire celle de Mgr Seitz en procédant, la veille de l’entrée des chars communistes dans sa ville, et avec l’approbation du délégué apostolique, l’ordination de tous les séminaristes prêts recevoir les saints Ordres Neveu de Diêm et son « fils spirituel », Mgr Thuan était un patriote de la première heure, oeuvrant pour la libération de l’Indochine de tout colonialisme ; il se trouvait pris dans les mailles des « libérateurs », prêt assumer les conséquences de ses paroles et de ses actes Il le paierait son tour de plusieurs années de prison, puis de l’exil Cho tới lúc Đức Cha Thuận, Giám Mục Nha Trang, có cẩn trọng giống Đức Cha Seitz, cách truyền chức linh mục cho tất chủng sinh sẵn sàng nhận Chức Thánh, với đồng ý vị Đại diện Toà thánh, trước xe tăng cộng sản vào thành phố Là cháu “con thiêng liêng” ông Diệm, Đức Cha Thuận người yêu nước từ đầu, cách hoạt động để giải phóng Đơng Dương khỏi chế độ thực dân; Ngài người nằm mắt lưới “các kẻ giải phóng”, sẵn sàng chấp nhận hậu lời nói hành động Tới lượt Ngài trả giá nhiều năm tù tội, bị lưu đầy Le dimanche 29 juin, fête des saints Pierre et Paul, heures du matin, Mgr Paul Seitz concélèbre dans son église cathédrale bondée de chrétiens La veille, des délégations de prêtres et de fidèles se sont succeed pour apporter leurs voeux de fête leur évêque, lui exprimant leur anXII goisse de le savoir menacé d’expulsion Il profite de l’affluence sa messe matinale pour commenter ces paroles du Christ l’apơtre Pierre : « Les portes de l’enfer ne prévaudront pas contre elle — l’Église » C’est un appel au courage dans l’épreuve, la confiance inébranlable Il sent l’union et l’affection partagée entre prêtres, religieuses, séminaristes, catéchistes et fidèles, dans la souffrance qui est le meilleur ciment de l’amitié Ngày Chúa Nhật 29 tháng 6, lễ hai thánh Tông Đồ Phêrô Phaolô, lúc sáng, Đức Cha Seitz đồng tế thánh lễ nhà thờ Chính tịa đơng nghẹt tín hữu Hơm trước đồn đại biểu linh mục giáo dân tiếp nối đến chúc mừng lễ bổn mạng Đức Giám Mục họ, cách trình bầy nỗi âu lo họ, biết Ngài bị đe dọa trục xuất Đức Cha lợi dụng đông đảo người tham dự thánh lễ ban sáng để giải lời Chúa Ki-tơ nói với tơng đồ Phêrô: “Các cửa hỏa ngục không thắng Giáo Hội” “Đó lời mời gọi can đảm thử thách, tin cậy không lay chuyển Ngài cảm thấy hiệp yêu thương chia sẻ linh mục, nữ tu, chủng sinh, giáo lý viên tín hữu, khổ đau xi măng tốt tình bạn Cette souffrance ne peut que s’accentuer lorsque l’évêque apprend que la Soeur de l’hôpital, accusée d’avoir reỗu de lui des armes, a ộtộ incarcộrộe, mise au secret, qu’on lui a enlevé son habit religieux Motif ? Elle refuse d’avouer son crime « Vous pouvez bien changer mon vêtement, dit-elle ; vous ne pouvez pas changer mon coeur » Đau khổ lại gia tăng, Đức Giám Mục nghe tin nữ tu nhà thương bị tố cáo nhận khí giới từ Ngài, bị bỏ tù, bị biệt giam, bị lột áo dịng Lý do? Chỉ bà từ chối nhận tội: “Q vị thay y phục tơi, thay đổi tim tôi” On lui annonce aussi que la Soeur Louise-Marie, que l’on a aperỗue prisonniốre Ngi ta cng bỏo cho c Cha bit nữ tu Louise-Marie, mà người ta trông dans la jungle ainsi que les deux médecins de l’hôpital qui ont été enlevés, est thấy bị tù rừng với hai bác sĩ nhà thương bị bắt cóc, qua đời, décédée, de malnutrition sans doute, ou de malaria chắn đói hay sốt rét rừng Les vides se creusent de plus en plus autour de lui Ce ne sont que brimades de tous côtés, que menaces et injures, que refus de tout ce qui est demandé, conformément pourtant la réglementation La volonté d’écraser viendra-t-elle bout des volontés ? La peur grandit autour de lui On réalise — mais un peu tard — que depuis soixante ans, aucun pays tombé sous ce régime n’a réussi s’en libérer Et la tentation du fatalisme est proche Các khoảng trống ngày bị đào sâu chung quanh Đức Giám Mục Chỉ lại ức hiếp từ phía, đe dọa, chửi bới khước từ điều xin phù hợp với luật lệ Ý chí nghiền nát có tới tận ý muốn không? Sự sợ hãi lớn lên quanh Ngài Mãi sau người ta nhận từ 60 năm qua khơng có quốc gia rơi vào chế độ mà thành công giải Và cám dỗ thuyết định mệnh gần kề Mgr Seitz se rappelle aussi l’affirmation de Georges Marchais, secrétaire général du P.C.F — Parti communiste franỗais qui, comme Hụ-Chi-Minh, avait fait ses classes Moscou, dans une interview La Croix du 19 novembre 1970: Đức Cha Seitz nhớ lại khẳng định ông Georges Marchais, tổng thư ký Đảng Cộng Sản Pháp, người giống Hồ Chí Minh theo học Mạc Tư Khoa, nói vấn dành cho nhật báo La Croix ngày 19 tháng 11 năm 1970: Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Nous, les communistes, nous nous réclamons d’une philosophie matérialiste et dialectique Nous ne voulons pas créer d’illusion sur ce point: entre le marxisme et le christianisme, il n’y a pas de conciliation théorique possible, pas de convergence idéologique possible « Voilà au moins un point sur lequel je suis d’accord avec les communistes», commente l’évêque == Notes: Rappelons que Hô-Chi-Minh, de son vrai nom Nguyờn-Ai-Quục, a reỗu sa premiốre formation doctrinale Paris où il se trouvait la fin de la Grande Guerre 14-18 Jeune et pauvre artisan photographe, c’était le type même du patriote farouche, mystique, brûlant de libérer son pays de la tutelle de la France Ses premiers amis furent ceux-l mờmes qui devaient fonder le parti communiste franỗais, auquel ils l’associèrent Attiré par la révolution russe allumée par Lénine, il s’engagea dans l’Internationale qui promettait la libération aux prolétaires et aux peuples colonisés du monde entier Ses classes faites en Russie, il regagnait son pays, l’Indochine, avec mission d’y fomenter la révolution Chúng tôi, người cộng sản, dựa vào triết lý vật biện chứng Chúng không muốn tạo ảo tưởng điểm này: chế độ mác xít Kitơ giáo khơng thể có hịa giải lý thuyết, khơng thể có hội tụ ý thức hệ” Đức Cha bình luận: “Ít điểm mà tơi đồng ý với người cộng sản” CHAPITRE XIII ADIEU, VIETNAM BIEN-AIMÉ ! (1975) CHƯƠNG XIII VĨNH BIỆT, VIỆT NAM YÊU DẤU! (1975) == Ghi Chú: Chúng ta nhớ Hồ Chí Minh, tên thật Nguyễn Ái Quốc, nhận đào tạo lý thuyết Paris, nơi ông sống vào cuối Đệ Nhất Thế Chiến 19141918 Là người trẻ tuổi nghèo túng, làm nghề chụp hinh, típ người quốc tàn bạo, thần bí, nóng lịng giải phóng đất nước khỏi bảo hộ Pháp Các bạn ơng người thành lập đảng cộng sản Pháp, mà ông gia nhập Bị lôi cách mạng Nga, Lenin thắp sáng lên, ông dấn thân vào Đảng cộng sản quốc tế, hứa hẹn giải phóng giới vơ sản dân tộc toàn giới bị thuộc địa Sau theo học bên Nga, ông nước, Đông Dương với sứ mạng khêu động cách mạng L’évêque de Kontum est âgé ; il devrait bien démissionner Giám mục Kontum già rồi, nên từ chức Ces quelques mots paraissent dans un journal progressiste de Saïgon au début d’août 1975 Rien n’est indifférent dans un journal du Parti ; chaque mot est soumis la censure Ceux-ci signifient d’abord que la présence de Mgr Seitz est devenue indésirable Et ce n’est pas son âge — il n’a pas encore soixante-neuf ans — qui inspire la pitié de ceux qui veulent s’en débarrasser ! La vérité est qu’ils ont lancé des ballons d’essai dans le diocèse, dans l’espoir de soulever la population contre leur évêque et de provoquer un jugement populaire qui permettrait un internement ou une expulsion Ça a été un flop! Đó lời lẽ xuất tờ báo cấp tiến Sài Gòn đầu tháng năm 1975 Khơng có vơ tình nhật báo Đảng; từ bị kiểm duyệt Các lời lẽ có nghĩa người ta không mong ước diện Đức Cha Seitz Chứ khơng phải tuổi tác Ngài - Đức Cha chưa tới 69 tuổi - khiến cho người muốn loại bỏ Ngài thương hại! Sự thật họ ném bong bóng thăm dị Giáo phận, với hy vọng dân chúng dậy chống lại Giám mục kết án Ngài phép họ bỏ tù hay trục xuất Ngài Nhưng việc hồn tồn thất bại! Alors, dans un second temps, on tend une perche pour que ce « vieil » évêque Vậy là, hiệp hai, người ta giơ sào ơng Giám songe de lui-même prendre sa retraite Quelle solicitude!… En tous cas, cela mục “già” tự nghĩ tới chuyện hưu Thật ân cần biết bao! Trong éviterait des remous dans la population catholique trường hợp điều tránh giao động giới Công giáo Mais le capitaine n’abandonnera pas son navire de son plein gré, surtout s’il se Nhưng người Thuyền trưởng không tự ý rời bỏ tầu, rend compte que la tempête est loin de s’apaiser et que les passagers biết bão lâu yên hành khách níu chặt vào ơng để khỏi s’accrochent lui pour ne pas sombrer « Domine, salva nos, perimus ! — chìm “Lạy Chúa, xin cứu chúng con, chúng chết mất! ” (Mt 8,25) Và, Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! » (Mt 8, 25) Comme le Seigneur, qui a dit : « On ne m’ôte pas la vie : je la donne de moimême » (Jn 10, 18), l’évêque de Kontum, avec la même dignité et la même sérénité, s’abandonne entre les mains du Père et attend le sacrifice, qui ne manquera pas de lui être demandé, il le sait giống Chúa, Đấng nói: “Người ta khơng lấy mạng sống tơi, tơi trao ban nó” (Ga 10,18), vị Giám Mục Kontum ngang nhiên bình thản phó thác tay Chúa Cha chờ đợi hiến tế, hiến tế mà Ngài biết địi hỏi nơi Ngài Le 10 aỏt, heures du matin, un bơ-dợ se présente l’évêché, porteur dune convocation Lộvờque Kim et son coadjuteur seront reỗus aujourd’hui même 13 heures par le président du Comité révolutionnaire provincial Depuis longtemps, ils avaient demandé une audience pour tenter de résoudre de nombreuses difficultés de circulation et autres Voilà enfin la réponse ! Mais aujourd’hui, c’est dimanche, l’horaire est chargé, et puis c’est une question de principe : Monseigneur propose de remettre le rendez-vous au lendemain Le commissaire repart, revient midi : c’est entendu pour demain la même heure Ngày mồng 10 tháng 8, lúc sáng, anh đội đến Tòa Giám Mục đem theo giấy mời Đức Cha Kim giám mục phó ơng chủ tịch ủy ban cách mạng tỉnh tiếp ngày hôm lúc 13 Từ lâu, Ngài yêu cầu có gặp gỡ nhằm giải khó khăn việc lại vấn đề khác Và sau câu trả lời! Nhưng hôm ngày Chúa Nhật, Ngài bận rộn, vấn đề nguyên tắc: Đức Cha đề nghị dời hẹn sang ngày hôm sau Anh cán trở lại vào buổi trưa: đồng ý dời sang ngày mai vào Monseigneur décide d’aller passer la soirée avec ses grands séminaristes qui ont besoin d’être soutenus, encouragés, consolés même: une vingtaine d’entre eux va être expulsée sous prétexte que leurs papiers ne sont pas en règle : certains sont écrits la main, alors qu’ils devraient être tapés la machine ; d’autres sont dactylographiés, alors qu’ils devraient être manuscrits ; certains il manque soidisant une signature ou deux pour qu’ils soient valides, etc « Allez chez vous pour vous mettre en règle, vous reviendrez ensuite » « Expulsés ? Non, bien sûr !… » Mais certains habitent plus de 000 kilomètres ! Est-ce un jugement téméraire de penser qu’une fois partis ils n’auront pas l’autorisation de revenir? … Monseigneur, au fond de lui-même, ộprouve une immense admiration pour ces garỗons courageux, hộroùques mờme, qui savent qu’ils sont en danger permanent en s’engageant au service de Dieu cette époque Đức Cha định trải qua buổi chiều tối với đại chủng sinh cần nâng đỡ, khích lệ an ủi nữa: số thầy, khoảng hai chục người bị trục xuất với cớ giấy tờ khơng hợp lệ: số viết tay, phải đánh máy; số khác đánh máy, phải viết tay; số khác lại thiếu hay hai chữ ký có giá trị v.v… “Các anh phải nhà để làm cho thủ tục, trở lại sau” “Bị trục xuất ư? Chắc chắn không! Nhưng số thầy xa 1.000 số! Có táo bạo chăng, nghĩ đi, họ không phép trở lại nữa? Trong tận thâm tâm, Đức Cha cảm thấy khâm phục người trẻ can đảm, chí anh hùng Họ biết gặp nguy hiểm dấn thân phụng Thiên Chúa thời buổi Ngài bảo họ: Vous êtes fous, leur jette-t-il, d’être entrés au séminaire par les temps qui “Chúng thật điên rồ, vào chủng viện thời gian trôi này; courent; et je suis fou tout autant, de vous y avoir appelés ! Cha hẳn điên gọi chúng đây! Mais il s’agit de la folie dont parle saint Paul, la folie de la Croix Ils comprennent Comme Jésus avec ses apôtres au soir de la Cène, Monseigneur poursuit son dialogue avec ses séminaristes Il tient leur parler d’un sujet bien délicat : l’amour des ennemis Il y a peu, un can-bô, au cours d’une séance d’endoctrinement sur le devoir de dénoncer les ennemis du peuple, s’est écrié: Nhưng điên rồ mà thánh Phaolơ nói tới, điên rồ Thập Giá Các thầy hiểu Như Chúa Giêsu làm với tông đồ bữa Tiệc Ly, Đức Cha tiếp tục đối thoại Ngài với chủng sinh Ngài muốn nói với họ đề tài tế nhị: u thương kẻ thù Trước lâu, buổi học tập nhồi sọ bổn phận phải tố cáo kẻ thù nhân dân, cán quát: Il y a une chose incompréhensible et vraiment inacceptable dans votre Évangile, Có điều khơng thể hiểu thật chấp nhận c’est : « Aimez même vos ennemis » ! — Non ! Il faut les haïr, les dénoncer ; il sách Tin Mừng người, “u thương kẻ thù mình”! – Khơng! faut les écraser ! Cần phải ghét bỏ chúng, tố cáo chúng; cần phải nghiền nát chúng! Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Monseigneur connaợt ses garỗons ; il sait que la colère bouillonne en certains Indignation justifiée, bien sûr Mais si cela dégénérait en haine du pécheur, ils cesseraient d’être de vrais chrétiens, enfants du Père de miséricorde Alors, avec eux, ce soir, il parle longuement de cet amour des ennemis, de ceux qui les font souffrir Ce commandement du Seigneur, bien sûr, il est le plus contraire au coeur de l’homme païen ; mais il est possible celui qui prie, et vit selon la foi Car Dieu est le Mtre de l’impossible… Đức Cha biết người trẻ mình; Ngài biết giận sơi sục lịng số thầy Dĩ nhiên phẫn nộ đáng Nhưng điều thối hóa thành thù ghét kẻ có tội, họ khơng cịn Ki-tơ hữu đích thật, Chúa Cha giàu lịng thương xót Vì vậy, chiều hơm đó, Đức Cha nói với họ dài tình yêu kẻ thù, người làm cho đau khổ Giới răn Chúa chắn trái nghịch với tim người ngoại giáo; lại điều người biết cầu nguyện sống theo đức tin Vì Thiên Chúa Chủ Tể điều khơng thể được… Lundi 11 aỏt : autour d’une tasse de thé Thứ hai 11 tháng 8: chung quanh tách trà Le lundi 11 août, 13 heures (1), l’évêque, son coadjuteur et son secrétaire sont au rendezvous du commissaire-chef, Dõn, quils connaissent dộj pour avoir ộtộ reỗus très sèchement — par lui le 13 mai, peu après son arrivée triomphante Kontum Ils ont convenu de ne parler, cette fois, que du problème urgent des deux jeunes Médecins Baker et Cristian, qu’ils voudraient voir libérés pour qu’ils réintègrent l’hôpital, et de la Soeur qui est mise injustement en prison et au secret Ngày thứ hai 11 tháng lúc 13 (4) , Đức Cha, Đức Cha Phó Cha thư ký theo lịch hẹn đến gặp ông chủ tịch, tên Dân Các Ngài có biết ơng có lần ơng tiếp cách khơ khan ngày 13 tháng 5, lâu sau ông đến Kontum vai kẻ chiến thắng Hai bên đồng ý với lần nói vấn đề cấp bách liên quan đến hai bác sĩ trẻ Baker Cristian, mà Các Ngài muốn họ trả tự để trở lại làm việc nhà thương, đến Người Nữ Tu bị bỏ tù bị giam nơi bí mật cách bất công Surprise : celui qui avait été si hautain et glacial il y a trois mois se montre plein d’amabilité et de prévenances, chaleureux même… Un service thé est préparé avec friandises, petits gâteaux, cigarettes Serait-il converti ?… Rêve-t-on ?… Voyant la mine ahurie de ses invités, il rit, et cela fait fondre la glace Il s’excuse d’avoir tardé satisfaire la demande d’audience et se montre tout disposé résoudre les problems ou les difficultés que Monseigneur pourrait lui exposer Thật bất ngờ: người cách ba tháng tỏ thật kiêu căng lạnh lùng, lại dễ thương chu đáo, chí nồng nhiệt nữa… Người ta phục vụ trà với bánh kẹo thuốc Ông ta trở lại đạo chăng? Mình có mơ khơng đây? Khi trông thấy mặt ngơ ngác vị khách mời, ông cười, điều làm tan bầu khơng khí Ơng xin lỗi chậm trễ việc đáp ứng lời đề nghị gặp mặt tỏ sẵn sàng giải vấn đề khó khăn, mà Đức Cha trình bầy với ơng Mis en confiance, celui-ci lui expose le but de sa visite, lui affirme qu’il se porte garant des médecins et de la religieuse, qu’il est prêt les garder en résidence l’évêché s’il le faut Sinon, il désirerait au moins leur écrire et leur faire parvenir des colis qui sont là, tout prêts Thêm tin tưởng, Đức Cha trình bầy mục đích viếng thăm, Ngài khẳng định đứng bảo lãnh cho bác sĩ người nữ tu, sẵn sàng giữ họ lại Tịa Giám Mục cần Cịn khơng Ngài muốn viết thư cho họ gửi họ gói quà soạn sẵn mang theo Sans difficulté, l’autre accepte avec plaisir les paquets, qu’il fera transmettre, assure-t-il, aux prisonniers ; quant les libérer, bien sûr il va examiner la chose avec son conseil == Notes: Cf Le Temps des Chiens muets, p 178 sq == Khơng khó khăn gì, ơng ta vui vẻ nhận gói q, mà ơng bảo đảm chuyển tới cho tù nhân Còn việc trả tự cho họ, chắn ông cứu xét với ban cố vấn ông == Notes: Xem Le Temps des Chiens muets (Tạm dịch: Thời Những Con Chó câm), tr 178 tiếp == Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Poursuivant ses propositions amicales, il demande s’il y a d’autres difficultés: il est tout prêt étudier un modus vivendi de l’Église et des chrétiens avec le Comité révolutionnaire ; il faut donc organiser une rencontre prochaine avec ses collaborateurs pour mettre tous les différends sur la table et discuter Tiếp tục đề nghị thân tình, ơng ta hỏi xem cịn có khó khăn khơng: ơng sẵn sàng nghiên cứu *thoả thuận sống chung hồ bình* (modus vivendi) Giáo Hội Ki-tô hữu với Ủy ban cách mạng Như thời gian tới, cần phải tổ chức gặp gỡ khác với cộng viên ông ta để đưa lên bàn mâu thuẫn thảo luận Vraiment, cette fois, cest tellement fort quun soupỗon traverse lesprit de Mgr Seitz, qui s’accuse cependant intérieurement de jugement téméraire et de mauvais esprit Pourtant il fonce, avec son temperament qui ne redoute rien, et déballe toutes les avanies que lui et ses services ont subi depuis le changement de gouvernement : séminaires, écoles, visites pastorales, contraintes de circulation, hôpital, léproserie, fausses accusations, propagande antireligieuse, etc Lần này, mạnh, thoáng nghi ngờ qua tâm trí Đức Cha Seitz; Tuy nhiên, Ngài tự nghĩ có phán đốn táo bạo ý nghĩ khơng hay Với tính tình mạnh mẽ khơng e ngại điều gì, Ngài sâu khui bạc đãi mà Ngài cơng việc phục vụ phải gánh chịu từ thay đổi quyền: chủng viện, trường học, viếng thăm mục vụ, hạn chế lại, nhà thương, trại cùi, lời kết án sai trái, việc tuyên truyền chống tôn giáo vv Manifestement, le commissaire est attentif, il opine de la tête, et les deux can- Bề ngồi, ơng chủ tịch xem chăm chú, gật đầu hai cán phụ tá bô qui l’assistent semblent satisfaits, eux aussi Il remercie l’évêque de son esprit ông hài lịng Ơng cám ơn Đức Cha tinh thần hợp tác Ngài coopératif Les cigarettes passent de main en main Các điếu thuốc chuyền từ tay sang tay khác Dân met le comble ses gentillesses en suggérant finalement, avec toute la Sau cùng, ơng Dân cịn đẩy cách cư xử tử tế lên đỉnh cách gợi componction qui convient, d’organiser une grande procession mariale travers ý tổ chức rước kiệu Đức Mẹ ngang qua thành phố: Sắp tới ngày 15 la ville: C’est bientơt le 15 aỏt, fête de l’Assomption de la Vierge Marie, tháng 8, lễ Đức Mẹ lên trời, phải không? n’estce pas? Cette fois, il a poussé le bouchon un peu loin ! Pour couper court, Monseigneur le remercie et lui rappelle qu’en cette saison de pluies drues et fréquentes, une telle procession serait dommageable pour les livres et les ornements liturgiques On en reparlera l’automne, s’il veut bien Courtoisement, Dân raccompagne ses visiteurs jusqu’à leur voiture en leur disant: Très rapidement, j’organiserai une réunion pour régler tout cela définitivement À bientơt! Lần ơng nhấn nút xa! Để chấm dứt gọn lẹ, Đức Cha cám ơn ông nhắc ông mùa mưa nặng hạt thường xuyên này, rước kiệu làm hư hại sách lễ phục phụng vụ Nếu ơng muốn bàn lại vào mùa thu Ông Dân lịch tiễn chân vị khách tận xe nói: Một ngày gần thôi, tổ chức họp để giải dứt khoát tất điều Hẹn gặp lại! Sur le chemin du retour, les évêques sont un moment silencieux et perplexes, les paroles entendues bouillonnant et se chevauchant dans leur esprit Puis ils échangent leurs impressions Est-ce que, grâce cet homme, qu’ils avaient si mal jugé naguère, leur vie pastorale va redevenir normale ?… Ou bien est-ce qu’il s’est moqué d’eux ?… Mais ils chassent encore cette tentation de jugement téméraire! Trên đường về, hai Đức Cha có lúc thinh lặng phân vân, lời vừa nghe sôi sục lởn vởn đầu Rồi Ngài trao đổi cảm tưởng với Có phải nhờ ơng này, người mà trước phán đốn thật tệ hại, sống mục vụ Ngài bình thường trở lại khơng? Hay ơng ta chế nhạo mình? Nhưng Ngài lại xua cám dỗ phán đoán táo bạo này! Mardi 12 aỏt :« Bravo, l’artiste ! » Thứ ba 12 tháng 8: “Hoan hô, kịch sĩ!” Le lendemain, venant de finir sa messe h 30 du matin, Mgr Seitz est averti Hôm sau, vừa dâng thánh lễ lúc 30 xong, Đức Cha báo có qu’un can-bô demande le voir cán xin gặp Anh ta nói: À la suite de l’audience d’hier, lui dit celui-ci, le commissaire-chef a décidé Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an d’organiser dès aujourd’hui une rencontre avec le Comité révolutionnaire provincial Il vous prie de venir heures Sau hội kiến hôm qua, ông chủ tịch định tổ chức hôm gặp mặt với Ủy ban cách mạng tỉnh Ông yêu cầu Ngài tới lúc Il lui définit alors trois lieux de réunion : l’un pour lui-même et ses religieux et religieuses de langue franỗaise ; lautre pour son coadjuteur et le clergé vietnamien ; le troisième pour les religieuses vietnamiennes et montagnardes « Ceci, pour faciliter les échanges », ajoute-t-il Il lui remet un paquet de convocations nominatives pour chacune des personnes intéressées : nulle n’est oubliée Le temps de faire prévenir tout ce personnel, l’heure est proche et Monseigneur va chercher sa Méhari Rồi xác định ba nơi họp: cho Đức Cha nam nữ tu sĩ nói tiếng Pháp; nơi khác cho vị Giám Mục Phó giáo sĩ Việt; nơi thứ ba cho nữ tu người Việt người Thượng “Điều để giúp dễ dàng cho việc trao đổi” nói thêm Anh trao cho Đức Cha gói thư triệu tập có tên người liên hệ: khơng sót cả! Giờ hẹn gần, báo cho người đây? Thế Đức Cha tìm xe Mehari Ngài Oh ! Monseigneur, faites-nous donc le plaisir de monter dans notre voiture; la Ô, thưa Đức Cha xin vui lòng lên xe Họp xong đưa réunion terminée, nous vous ramènerons l’évêché Ngài Tòa Giám Mục” Chacun monte dans des voitures qui attendent, dans lesquelles ont déjà pris place des bơ-dợ armés ; d’autres soldats en armes sont disposes autour de l’évêché — mais cela est assez habituel « Tiens, le Père Léon Dujon a pris son « en-cas » de détenu ! » fait remarquer quelqu’un C’est qu’il a déjà l’expérience de deux détentions ! On en sourit Mọi người lên xe chờ đợi, xe có đội vũ trang; binh sĩ vũ trang khác bố trí chung quanh Tòa Giám Mục – điều bình thường Có nhận xét: “Này, cha Leon Dujon lấy bọc “hành trang trường hợp bị tù rồi” Bởi cha có kinh nghiệm bị tù hai lần.” Mọi người cười Les voitures filent vive allure mais, au lieu de s’arrêter bientôt devant le lieu prévu pour la réunion, elles continuent, sortent de la ville, roulent encore une douzaine de kilomètres : que se passe-t-il ? Elles ne s’arrêtent qu’à Chu Pao, même où Monseigneur avait été arrêté le 17 mars dernier et contraint de passer la nuit au poste Se trouvent déjà le Père aumônier et les deux religieuses de la léproserie, mais aussi —quelle stupeur et quelle joie immense ! — les deux jeunes médecins Edric Baker et George Cristian Bien amaigris et anémiés l’un et l’autre, Đoàn xe phóng nhanh, thay dừng nơi dự kiến cho họp, chúng lại tiếp tục khỏi thành phố thêm khoảng mười số nữa: chuyện xảy này? Đồn xe dừng Chu Pao, nơi Đức Cha bị bắt ngày 17 tháng bị bó buộc qua đêm đồn Ở có linh mục tuyên úy hai nữ tu trại cùi, có – thật sững sờ vui biết bao! - hai bác sĩ trẻ Edric Baker Georges Cristian Cả hai thật gầy gò ốm yếu, Cristian étant même étendu sur une civière Ils ont été libérés du camp hier soir, Cristian lại nằm cáng Họ trả tự khỏi trại l’heure même ou Mgr Seitz quittait Dân qui il venait de demander leur chiều hôm qua, mà Đức Cha Seitz từ giã ông Dân, lúc mà Ngài libération C’est vraiment chic! vừa xin ông trả tự cho họ Thật bảnh! Voilà les douze étrangers réunis et joyeux ; on leur sert un petit déjeuner Đây 12 người ngoại quốc tụ họp vui mừng; người ta dọn cho họ copieux; puis on leur annonce cérémonieusement qu’un délégué du bữa ăn sáng thịnh soạn; trịnh trọng báo cho họ biết người đại diện ông Dân commissaire-chef Dân va venir présider la réunion tới chủ buổi họp Celui-ci se présente au moment où l’on débarrasse la table et, après avoir salué Ông tới người ta dọn dẹp bàn ghế sau chào hỏi cách lễ phép, poliment, procède l’appel des noms Puis, tirant de sa sacoche une liasse de ông điểm danh Rồi rút túi xách cọc giấy đọc: papiers, il lit: LỆNH TRỤC XUẤT ORDRE D’EXPULSION Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an République du Sud-Vietnam indépendante démocratique pacifique neutraliste Dans le but de maintenir la sécurité dans la province de Kontum et de sauvegarder l’autorité de la Patrie, Cộng Hòa Miền Nam Việt Nam độc lập- dân chủ -hịa bình -trung lập Với mục đích trì an ninh tỉnh Kontum bảo vệ quyền bính quốc gia, Le Comité militaire de la province de Kontum décide l’expulsion de Monsieur Paul Seitz, né le 22 décembre 1906, de nationalitộ franỗaise,qui devra quitter le territoire de la Rộpublique du Sud-Vietnam dans un délai de 74 heures, compter de 10 heures le 12 août 1975, jusqu’à 12 heures du 15 août 1975 Ủy ban quân quản tỉnh Kontum định trục xuất Đức Cha Paul Seitz, sinh ngày 22 tháng 12 năm 1906, quốc tịch Pháp, phải rời Nước Cộng Hòa Miền Nam Việt Nam vòng 74 đồng hồ, kể từ lúc 10 ngày 12 tháng năm 1975 12 ngày 15 tháng năm 1975 Le lieu de sortie est l’aéroport de Tân Son Nhât Saïgon La présente décision Nơi xuất cảnh phi trường Tân Sơn Nhất Sài Gòn Quyết định thi est immédiatement applicable dès sa promulgation hành kể từ lúc công bố Kontum, le 12 août 1975 Le Comité militaire de la Province de Kontum Le Président, signé : Trân Thanh Dân Kontum ngày 12 tháng năm 1975 Ủy ban quân quản tỉnh Kontum Chủ tịch: Trần Thanh Dân, ký tờn Chacun reỗoit un exemplaire parfaitement ộtabli son nom Pas un mot Mỗi người nhận văn có tên rõ ràng Khơng lời giải d’explication, pas un commentaire D’un geste, le commissaire désigne les thích, khơng lời bình luận Ơng chủ tịch đưa tay xe sẵn sàng lăn voitures prêtes repartir bánh trở lại « Bravo l’artiste! » pense Mgr Seitz qui, s’il se sent berné et humilié, n’a plus se repentir des pensées de jugements téméraires qui lui ont traversé l’esprit La comédie était tellement bien jouée qu’il nộtait pas allộ jusqu soupỗonner les communistes eux-mờmes dune telle hypocrisie, d’une telle perfidie, pourraiton dire, d’une telle fausseté Il prend pour lui les paroles qu’il a enseignées avant-hier encore ses séminaristes: « Aimez vos ennemis » “Hoan hơ kịch sĩ!”, Đức Cha Seitz nghĩ thầm Nếu Ngài bị chế nhạo hạ nhục, khơng cịn hối hận ý tưởng phán đốn táo bạo qua tâm trí Hài kịch trình diễn cách tài tình đến độ Ngài khơng nghi ngờ người cộng sản lại giả hình, đểu cáng, nói, dối trá đến Đức Cha áp dụng lại cho lời mà Ngài nhắn nhủ chủng sinh ngày hôm kia: “Các yêu thương kẻ thù mình” Tous, autour de lui, sont stupéfaits et indignés Les protestations qu’ils élèvent ne servent évidemment rien Impossible même de retourner chez eux pour y prendre le minimum de bagages indispensable et dire adieu leurs proches L’ordre d’expulsion est immédiatement exécutoire et il est même déjà en cours d’exécution, précise le can-bô de service, impassible Permission est cependant donnée d’adresser une demande d’envoi de linge et affaires de toilette, mais pas autre chose Mọi người chung quanh Ngài ngỡ ngàng phẫn nộ Các phản đối họ nói lên dĩ nhiên khơng giúp Cũng khơng thể trở nhà để lấy hành lý tối thiểu từ giã người thân Lệnh trục xuất thi hành thực hiện, viên cán phục vụ vô cảm xác định Tuy nhiên, phép xin gửi quần áo dụng cụ vệ sinh cá nhân, khơng có khác La pauvre Soeur de la léproserie est encore dans sa blouse blanche avec laquelle Người nữ tu tội nghiệp nhà thương cùi mặc áo blouson trắng để elle faisait les pansements au moment où on est venu la chercher; elle insiste băng bó cho bệnh nhân bị người ta tới tìm Chị nài nỉ trở lại trại cùi để pour retourner finir son travail : pas question! làm cho xong việc: khơng có chuyện đó! Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Pour elle, pour chacun d’entre nous, commente l’évêque, ce depart équivaut Đức Cha bình luận: Đối với chị người chúng tôi, une exécution capitale, une mort subite tương đương với vụ tử hình, mơt chết tức khắc Mais ce ne sont pas ces hommes qui mettent fin notre mission, poursuit-il Ils peuvent se croire les mtres Ils ne sont qu’exécutants aveugles: comment leur en vouloir ? Celui-là seul qui nous avait appelés aux jours de notre jeunesse, aujourd’hui encore nous appelle, mais une autre forme de service : celui d’une certaine mort Non ! Nous ne sommes ni ne serons jamais vaincus ni traumatisés, nous sommes dans la joie: celle du Seigneur Gethsémani « Comprenne qui pourra » Ce jour ne nous prend pas au dépourvu Nhưng người chấm dứt sứ mệnh chúng tôi, Ngài nói tiếp Họ tin chủ tể Nhưng họ kẻ thừa hành mù quáng: giận họ được? Chỉ có Đấng mời gọi ngày cịn trẻ, hơm cịn mời gọi chúng ta, cho hình thức phục vụ khác: phục vụ chết Không! Chúng ta không không bại trận không bị giao động, niềm vui: niềm vui Chúa Vườn Cây Dầu “Ai hiểu hiểu.” Ngày khơng đến với Une suprême humiliation a été réservée aux expulsés — pardon ! aux « libérés Một hạ nhục đỉnh dành cho kẻ bị trục xuất – xin lỗi! cho » : ils doivent passer au vestiaire pour y recevoir des vêtements spéciaux Cette người “được giải phóng”: họ phải qua phịng thay đồ để nhận quần fois, c’est « Non ! » Et ce sera « Non ! » Inutile d’insister áo đặc biệt Lần tiếng từ chối liệt “Không”! Và “Không!” Nài nỉ vô ích Un convoi est prêt devant la maison : deux minibus dans lesquels ont déjà pris place can-bơ et bơ-dợ en armes ; une jeep pour les commissaires ; deux camions chargés des provisions d’essence et de nourritures nécessaires pour trois jours de voyage pour Saïgon, près de mille kilomètres, d’où partent les avions pour l’Europe Cela fera très exactement les soixante-quatorze heures de délai qui sont accordées aux expulsés Một đoàn xe sẵn sàng trước nhà: hai xe buýt nhỏ có cán đội vũ trang ngồi; xe díp cho ủy viên; hai xe tải chất đầy xăng dự bị thực phẩm cần thiết cho ba ngày đường tới Sài Gịn nằm cách gần ngàn số, nơi có chuyến bay Âu châu Tổng cộng xác 74 ban cho kẻ bị trục xuất En passant Plei-Ku, Monseigneur demande un arrêt pour rencontrer son vicaire général quelques instants : « C’est impossible », lui répond-on Son coeur se serre lorsque, un peu plus loin, il franchit les frontiers de son diocèse ; les refranchira-t-il un jour dans l’autre sens ?… Khi ngang qua Pleiku Đức Cha xin ngừng lại để gặp cha Tổng Đại diện lát: “Không thể được”, người ta trả lời Con tim Đức Cha se thắt xa chút, Ngài vượt qua biên giới giáo phận Liệu Ngài có ngày trở lại hướng ngược chiều hay không? La première nuit se passe dans un poste de police dont l’état de délabrement témoigne des combats récents Là encore, la demande de rencontrer le curé est déclarée «impossible» Des passants, intrigués par la vue de soutanes, s’approchent de la grille: on les repousse; d’autres font l’évêque, qu’ils ont sans doute reconnu, des signes d’amitié : on les chasse, et on intime l’évêque l’ordre de rentrer dans le bâtiment Đêm qua bót cảnh sát tồi tàn mang đầy dấu vết trận đánh trước khơng lâu Ở đây, lời đề nghị gặp cha sở bị tuyên bố “không thể được” Những người qua đường tới gần cửa song sắt, trông thấy vị mặc áo dòng: người ta đuổi Những người khác nữa, hẳn nhận Đức Cha, nên có dấu hiệu thân thiện, họ bị đuổi người ta lệnh cho Đức Cha phải trở vào nhà Mais, Monsieur, lui dit-il, sommes-nous prisonniers ? Si oui, j’obéirai Sinon, je Ngài nói với họ: Nhưng ông ơi, có phải tù binh đâu? Nếu phải ne vois pas pourquoi on nous traite comme tels tơi lời Cịn khơng phải, tơi khơng thấy người ta lại đối xử với tù binh vậy? Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Alors, le can-bô, qui se sait lui-même surveillé, chacun ayant la consigne de Khi tên cán bộ, biết bị kiểm sốt, người lệnh surveiller l’autre, le supplie de ne pas lui compliquer la tâche, car il ne fait kiểm soát kẻ khác, nài xin Đức Cha đừng gây phiền phức cho nhiệm vụ anh, qu’exécuter des ordres supérieurs anh thi hành lệnh cấp Bon ! Monseigneur obtempère et va se promener dans un endroit plus discret de la cour, mais il n’est pas mécontent de savoir que sa presence a été repérée ; le bruit va vite se répandre grâce « radio bamboo » Mais la consigne que doivent appliquer les can-bô est que tout contact des missionnaires avec qui que ce soit doit être évité, pour ne pas susciter de manifestations de la population Tốt! Đức Cha tuân theo dạo nơi kín đáo sân, Ngài khơng phật ý biết diện biết đến; tiếng đồn lan nhanh nhờ “đài phát tre” Nhưng lệnh cán nhận phải tránh tất tiếp xúc thừa sai với ai, để khơng dấy lên biểu tình dân chúng La même consigne se poursuivra le lendemain 13 aỏt, second jour du voyage, ó Monseigneur prendra un malin plaisir solliciter un arrêt Qui Nhön, diocèse voisin du sien, pour saluer l’évêque, ainsi qu’à Nha-Trang: «C’est impossible » ; enfin Cam Ranh, avant-dernière étape, où il demande célébrer la messe: « Impossible », toujours Cùng lệnh tiếp tục hơm sau, 13 tháng 8, ngày thứ hai chuyến đi, Đức Cha có thú vui ranh mãnh xin lần dừng chân Qui Nhơn, giáo phận bên cạnh giáo phận Ngài, để chào Đức Giám Mục sở tại, Nha Trang: “Không thể được” Sau Cam Ranh, chặng cuối cùng, Ngài xin cử hành thánh lễ: “Không thể được”, câu trả lời ln ln C’est Sạgon que le convoi arrive enfin, le 14, au terme de ce voyage épuisant, en particulier pour les deux médecins qui sortent de leur camp de rééducation ; le docteur Cristian sent qu’il n’en a plus pour longtemps vivre ; tous deux ont gardé un moral très élevé et, pour eux, cette déchéance, cet échec, cette perspective de mort miserable est une preuve de l’existence de Dieu Ils ont beaucoup prié ensemble, parlé de problèmes religieux, et ils ont grandi dans cette experience de Dieu qui leur laisse une grande trace de lumière Aucune amertume, et encore moins de haine dans leurs récits des sévices endurés Sau đoàn xe đến Sài Gòn ngày 14, kết thúc chuyến mệt nhọc, hai bác sĩ khỏi trại cải tạo Bác sĩ Cristian cảm thấy khơng sống lâu Nhưng hai trì tinh thần cao họ, suy nhược này, thất bại này, viễn tượng chết khốn nạn chứng cho hữu Thiên Chúa Họ cầu nguyện nhiều, nói vấn đề tơn giáo, lớn lên kinh nghiệm Thiên Chúa Việc để lại nơi họ vệt sáng lớn Khơng có cay đắng nào, lại khơng có chút hận thù câu chuyện kể lại hành hạ họ phải chịu Tandis que le convoi pénètre lentement dans la ville où la circulation est dense et le code de la route fantaisiste et aléatoire, Mgr Seitz se penche la fenêtre pour regarder les passants et peut-être en être reconnu ; un bơ-dợ lui claque la vitre au nez Un point de plus pour lui! Trong đoàn xe từ từ tiến vào thành phố, nơi đông xe cộ qua lại mà luật đường kỳ cục may rủi, Đức Cha Seitz nghiêng cửa sổ để nhìn xem người qua đường có lẽ nhìn thấy Một đội đóng sập cửa xuống trước mũi Ngài Anh ta lại có thêm điểm! Les prisonniers se demandent ó l’on va les conduire : Monseigneur connt fort bien toutes les artères pour y être venu de nombreuses fois; justement le convoie s’engage dans la rue où demeure un vieil ami, Nguyên D’habitude, la famille prend le frais, le soir, sur le pas de leur porte ; les voilà, ils sont Et, dans les encombrements, la voiture doit justement s’immobiliser un instant Monseigneur colle alors son visage contre la vitre : il est reconnu : les visages de ses amis sursautent, ils poussent un cri imperceptible Un point de gagné sur le bơ-dợ, qui n’a rien repéré La nouvelle que les missionnaires et les religieuses de Kontum sont encagés par la police va se répandre instantanément Các người tù tự hỏi người ta dẫn họ đâu Vì đến nhiều lần, Đức Cha biết rõ đường Đúng lúc đoàn xe vào đường nơi có người bạn cũ Đức Cha ơng Ngun Gia đình ông có thói quen hóng gió cửa nhà vào ban chiều: họ kìa, họ Và lúc tắc nghẽn giao thông, xe phải đứng im lúc Khi Đức Cha dán sát mặt vào kính xe: người ta nhận Ngài; gương mặt bạn hữu Ngài giật bắn lên, họ để thoát tiếng kêu nghe thấy Thế thắng anh đội điểm, khơng nghe thấy Tin thừa sai nữ tu Kontum bị công an nhốt cũi tự nhiên lan nhanh Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Étonnement général des voyageurs: c’est devant Le Caravelle, le plus grand hôtel de luxe de Saïgon, que s’arrêtent les véhicules: que viennent faire ces prisonniers en guenilles, pas rasés, encadrés de gardes du corps en armes?… «Gare la facture, lance le Père Dujon Je refuse de payer !» Các người du hành kinh ngạc đồn xe dừng trước khách sạn Caravelle khách sạn hạng sang lớn Sài Gòn Các người tù ăn mặc rách rưới, râu không cạo, bị cận vệ vũ trang bao quanh, đến làm kìa? Cha Dujon lên: “Coi chừng hóa đơn nhé, tơi khơng trả tiền đâu!” Dans le hall, chacun retrouve son bagage, puis gagne une chambre dont l’accès est bien gardé par des bơ-dợ Il est interdit de redescendre ; interdit de téléphoner ; interdit de recevoir des visites Un prêtre arrivera cependant se glisser, et la messe sera célébrée le soir même dans une des chambres Trong phịng tiếp tân, người tìm lại hành lý mình, lên phịng, có đội canh gác kỹ lưỡng nơi cửa vào Cấm không xuống dưới; cấm điện thoại; cấm tiếp khách Tuy nhiên, có linh mục vào thành công, thánh lễ cử hành chiều hơm số phòng khách sạn Convocation générale après le dỵner, distribution par un commissaire d’un Tập họp sau bữa tối; ủy viên phân phát mẫu đơn phải điền vào ký formulaire remplir et signer, le titre est celui-ci: Demande de sortie du tên, tựa đề đơn là: “Xin khỏi Việt Nam” Vietnam Tollé général ! Quoi ? On nous a remis un « ordre d’expulsion », et maintenant Mọi người phản đối! Cái gì? Người ta trao “lệnh trục xuất” on veut nous faire signer une « demande de sortie » ? Mais c’est complètement lại muốn ký giấy “xin khỏi” sao? Đó chuyện hồn tồn vơ lý! illogique ! D’ailleurs, nous ne demandons rien ! Et surtout pas cela ! Đàng khác khơng xin cả! Và khơng xin điều đó! Le can-bơ tente d’expliquer, monte le ton, explique que c’est un ordre supérieur qu’il doit faire exécuter : rien faire ! Chacun refuse obstinément de signer ce formulaire L’évêque monte le ton son tour et dộclare quil est inadmissible que des ressortissants franỗais soient expulses sans que le consulat de France ait été avisé, qu’un évêque soit ainsi traité sans que le représentant du Saint-Siège n’ait donné son accord Il exige de prendre contact avec celui-ci — Refusé ! Ơng cán tìm cách giải thích, lên giọng, cắt nghĩa lệnh mà ông ta phải thi hành: không làm được! phản đối ký vào mẫu đơn Đến lượt Đức Cha cao giọng tuyên bố chấp nhận việc công dân Pháp bị trục xuất mà tòa Lãnh Sự Pháp lại không thông báo, Giám mục bị đối xử mà lại khơng có đồng ý vị đại diện Tòa Thánh Đức Cha đòi liên lạc với vị – Bị từ chối! Mgr Seitz a alors cet échange avec ce commissaire — échange qui en dit long Khi Đức Cha Seitz có trao đổi sau với ủy viên – trao đổi cho sur le cynisme des uns et sur la veulerie des autres: thấy vô liêm sỉ người nhu nhược người kia: Je vais donc rentrer en France Mais, dites-moi : vous ne craignez pas ce que Như Pháp Nhưng, xin nói cho tơi biết: q vị khơng sợ điều mà je pourrai dire mes compatriotes ? tơi nói với người đồng hương tơi sao? Réponse : « Nous ne craignons rien : vos compatriotes ne vous croiront pas!» Trả lời: “Chúng tơi khơng sợ cả: người đồng hương ông không tin Chacun se retire alors, sous la menace de rétorsions Peu importe ! ơng đâu!” Khi người rút lui, bị đe dọa trả đũa Không quan trọng! À minuit, le sommeil ne venant pas, Mgr Seitz tente sa chance et décroche le téléphone de sa chambre pour appeler le supérieur regional des missionnaires Un moment d’attente, puis une voix endormie: « Les communications avec la ville sont interdites » C’est le can bô de service, qui raccroche Nửa đêm không ngủ Đức Cha Seitz thử thời vận lấy điện thoại phịng để gọi cho Cha Bề Trên Miền thừa sai Chờ lúc có tiếng ngái ngủ trả lời: “Mọi liên lạc với thành phố bị cấm” Đó tiếng anh cán trực cúp máy La procession du 15 août Cuộc rước ngày 15 tháng Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an heures du matin : la concélébration dans la chambre d’hôtel du luxueux Caravelle est empreinte d’une ambiance, d’une atmosphère de catacombes Chacun sait qu’il célèbre sa dernière messe au Vietnam, en cette fête de la glorieuse Assomption de la Vierge Marie au Ciel Joie, joie, joie, dans les larmes que personne ne songe dissimuler Les âmes, les coeurs sont, comme le demande la collecte du jour, ad superna semper intenti — parfaitement tournés, tendus vers les choses d’En-Haut Alors, qu’important les persécutions, les prisons, les expulsions d’une terre ou d’une autre, si les yeux ne regardent que le Ciel ? Ce sont ceux qui restent là, dans le matérialisme, qui sont plaindre « Là ó il y a la haine, que je mette l’amour ! » Năm sáng thánh lễ đồng tế phòng khách sạn Caravelle sang trọng mang khung cảnh bầu khí hang toại đạo Mỗi vị biết cử hành thánh lễ lần cuối Việt Nam, ngày lễ Đức Mẹ Hồn Xác Lên Trời Niềm vui, niềm vui, niềm vui nước mắt không nghĩ tới việc dấu diếm Các tâm hồn tim, lời nguyện nhập lễ xin, ad superna semper intendi - hoàn toàn qui hướng Trên Cao Khi có quan trọng bách hại, tù đầy, trục xuất khỏi vùng đất hay vùng đất khác, đơi mắt nhìn Trời thơi? Chính người cịn lại đó, chế độ vật, đáng than khóc Xin cho đem yêu thương vào nơi ốn thù” Le pauvre can-bơ qui convoque les expulsés pour une nouvelle reunion afin de leur faire signer la fameuse « demande de sortie » inspire la pitié, et ses victimes se sont entendues pour remplacer le titre « Demande de sortie » par ces mots : « Déclaration de personne expulsée par ordre du gouvernement » Condescendant, ayant sans doute reỗu des consignes, il accepte Le reste du formulaire ne concerne que des questions d’identité, sauf la dernière ligne: «Avez-vous l’intention de revenir au Vietnam ? » Tous ont répondu d’un seul cri : « Oui, et le plus tôt possible » Le can-bô veut que soit ajouté : « Si le gouvernement le permet » — Refus ! — « Pourquoi ? » — « Mais parce que cela va sans dire !» répond, avec une pointe d’ironie, l’un des Pères Il cède encore ces « dernières volontés » Viên cán đáng thương triệu tập người bị trục xuất cho họp để bắt ký “đơn xin đi” tiếng, khiến cho người ta phải thương hại, nạn nhân ông ta đồng ý với để thay đổi tựa đề “đơn xin đi” lời này: “Tuyên bố người bị trục xuất quyền” Ơng ta nhượng chấp thuận, chắn nhận lệnh Những cịn lại mẫu đơn liên quan tới vấn đề cước, trừ hàng cuối cùng: “Quý vị có ý định trở lại Việt Nam không?” Tất đồng la lên: “Có, sớm tốt” Viên cán muốn thêm vào: “Nếu quyền cho phép” – Từ chối! – “Tại sao”? – “Bởi điều hiển nhiên” cha trả lời với chút mỉa mai Ông ta nhượng “những ý muốn cuối này” Un épisode significatif se situe quelques minutes plus tard: quelqu’un frappe la porte de Mgr Seitz : c’est le commissaire, seul pour une fois Il vient demander un témoignage de son bon comportement et de ce que les prisonniers n’ont pas de reproche formuler son égard ou celui de ses hommes Courtois, l’évêque l’invite s’asseoir et, sur le ton du mtre et du prêtre, grave tout en étant amical, il lui donne la leỗon qui peut le faire rộflộchir: Vi phỳt sau cịn có chuyện ý nghĩa xảy Có gõ cửa phịng Đức Cha Seitz: ơng ủy viên, lần có Ông đến xin chứng tá cách cư xử tốt mình, việc người tù khơng có trách ông nhân viên ông Đức Cha lịch mời ông ngồi với cung giọng bậc thầy linh mục, nghiêm trang mà thân tình, Ngài cho ơng học khiến ơng suy nghĩ: Vous rendez-vous compte, monsieur, de la mission dont vous avez été chargé ? Vous liquidez trois cent douze ans d’une présence que tous les Vietnamiens savent avoir été bénéfique pour le pays ; et vous le faites en expulsant, tel un malfaiteur, le dernier évêque témoin de cette longue histoire Peu importent nos personnes : nous ne comptons pas ! Mais, par delà notre insignifiance, votre geste est une injure vos frères catholiques du Vietnam, aussi patriotes que vous, vous ne l’ignorez pas Il est une marque de mépris qui atteint tous les catholiques du monde et leur chef, le Pape Les noncatholiques du Vietnam, que nous respectons, qui savent et apprécient le fait chrétien dans leur pays, n’approuvent pas non plus cela ; j’ai trop longtemps vécu dans votre patrie pour ignorer leurs sentiments Thưa ơng, ơng có ý thức sứ mệnh mà ơng giao phó khơng? Ông tiêu hủy ba trăm hai mươi năm (320 năm) diện, mà người Việt Nam biết có lợi cho đất nước; ơng làm điều cách trục xuất tên tội phạm vị Giám mục cuối chứng nhân lịch sử dài Con người không quan trọng: chúng tơi khơng đáng kể! Nhưng ngồi vơ nghĩa chúng tôi, cử ông lời phỉ nhổ vào anh em Công giáo Việt Nam, quốc ông, ông biết điều Nó dấu chứng khinh bỉ tín hữu Cơng giáo giới thủ lãnh họ Đức Giáo Hoàng Những người không Công giáo Việt Nam, mà tôn trọng, họ biết đánh giá cao kiện Ki-tô giáo đất nước họ, không đồng ý với điều ông làm; sống lâu quê hương ông để không quên tâm tình họ Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Je vous demande de transmettre ma protestation la plus vive vos chefs, et mon Tôi xin ông chuyển lời phản đối mạnh mẽ tới cấp lãnh đạo regret de leur décision Leur victoire éclatante n’avait pas besoin de cela, qui ông, tiếc nuối định họ Chiến thắng rực rỡ họ ne saurait les grandir aux yeux du monde! không cần đến điều này, điều chẳng làm cho họ to lớn trước mắt giới! Le robot est resté d’acier tout au cours de la semonce ; pas un muscle de son Người máy ngồi cứng đờ thép suốt giảng; không bắp visage n’a exprimé le moindre sentiment Il réplique mécaniquement: thịt gương mặt ông diễn tả tí tình cảm Ơng trả lời cách máy móc: Les hautes autorités de notre gouvernement ont parfaitement analysé la Các lãnh đạo cao cấp quyền chúng tơi phân tích tình hình situation avant d’agir Je leur transmettrai vos paroles J’avais le devoir tồn vẹn trước hành động Tơi chuyển tới họ lời nói d’exécuter leurs ordres ông Tôi có bổn phận phải thi hành mệnh lệnh họ Voilà un fidèle disciple de Lénine et de Staline On lui aurait dit de tirer un coup Đấy đồ đệ trung thành Lenine Staline Người ta sai ơng ta bắn de revolver dans la tête de chacun, il l’aurait fait froidement et sans état d’âme phát súng lục vào đầu người, ông ta làm cách lạnh lùng, không Sans rancune, Mgr Seitz lui serre la main, bối rối lương tâm Đức Cha Seitz bắt tay ơng ta, khơng ốn hờn, comme un vieil ami, dit-il; car en lui je vois tout un Vietnam que j’aime et qui entre dans une longue et terrible aventure bắt tay người bạn cũ, Ngài nói, ơng ta, tơi trông thấy đất nước Việt Nam mà yêu mến bước vào mạo hiểm lâu dài khủng khiếp Dans le courant de la matinée, Monseigneur est appelé au telephone: on veut bien lui transmettre quand même un appel de M Drumetz, un simple chargé d’affaire de l’ambassade de France Il vient seulement, dit-il, d’être mis au courant, par un coup de telephone anonyme, de l’expulsion de Monseigneur et de ses missionnaires, et clame son indignation Mais c’est aux autorités du moment qu’il devrait la clamer ! Et, au ton de la conversation, on sent le scénario convenu l’avance ; Monseigneur n’en ressent que tristesse et humiliation pour la pauvre France Trong buổi sáng, Đức Cha báo nghe điện thoại: người ta chuyển cho Ngài gọi ông M Drumez, tùy viên sứ quán Pháp Ông nói ơng vừa nhận tin, người ẩn danh cho biết Đức Cha thừa sai bị trục xuất, ông kêu lên phẫn nộ Nhưng với nhà cầm quyền mà ông phải kêu chứ! Và qua giọng điệu nói chuyện, người ta cảm thấy kịch xếp trước; đó, Đức Cha cảm nhận nỗi buồn nhục nhã nước Pháp đáng thương La soixante-quatorzième heure a sonné : le cortège se reforme et part en direction de l’aéroport Les formalités de police, douane, visite des bagages se passent rapidement : ceux-ci sont d’ailleurs bien légers… Le consul général de France, M Dilleman, est là, accompagné des Pères Vuillemin et Léoni, autorisés venir saluer leur évêque Puis, toujours encadrés de leurs bơ-dợ et du cân-bơ, les douze expulses s’approchent de l’échelle Soudain, Mgr Seitz réalise: Mais voyons, la procession du 15 août que nous proposait le camarade Dân: la voici! C’est cela l’humour rouge! Giờ thứ bẩy mươi bốn điểm: phái đồn thành hình trở lại trực hướng phi trường Các thủ tục công an, hải quan, khám xét hành lý mau chóng kết thúc: hành lý nhẹ nhàng… Lãnh Pháp, ông M Dilleman đứng đó, có hai cha Vuillemin Leoni đồng hành Các vị phép tới chào Đức Giám Mục họ Thế rồi, đội cán bao quanh, mười hai người bị trục xuất tới gần chân thang máy bay Bất Đức Cha Seitz nhận ra: Nhưng xem này, rước kiệu ngày 15 tháng mà đồng chí Dân đề nghị với chúng ta: đây! Đúng hài hước đỏ! Les flashes crépitent tandis que le can-bô donne ostensiblement, avec un large Các đèn chớp nổ lách tách viên cán bộ, với nụ cười toang hoác, sourire, une chaleureuse poignée de main chacun des expulsés : il fallait, pour nồng nhiệt bắt tay người bị trục xuất: mục đích tun truyền, cần phải Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an la publicité, ce témoignage de l’entente et d’une mission bien remplie À có chứng tá đồng thuận sứ mệnh hoàn tất tốt đẹp Đồng l’unisson des coeurs des passagers, l’avion s’arrache du sol du Vietnam điệu với tim hành khách, máy bay cất cánh rời mảnh đất Việt Nam Les « crimes » de Mgr Seitz et de ses missionnaires Các “tội ác” Đức Cha Seitz thừa sai Ngài Ce n’est qu’après s’être assurés que leurs expulsés étaient bien partis que des haut-parleurs diffusent dans la ville de Kontum et que la presse publie les huit chefs d’accusation retenus contre eux Chỉ sau chắn kẻ bị trục xuất chúng thực rồi, loa phóng phổ biến thành phố Kontum báo chí cơng bố tám điểm tố cáo chống lại vị COMMUNIQUÉ DU SERVICE D’INFORMATION ET DE LA CULTURE DE LA PROVINCE DE KONTUM THÔNG CÁO CỦA SỞ THÔNG TIN VÀ VĂN HÓA TỈNH KONTUM Les étrangers qui viennent d’être expulsés le 12 août et dont les noms suivent: Các người ngoại quốc vừa bị trục xuất ngày 12 tháng có tên đây: Paul Seitz, André Marty, Léon Dujon, Marcel Arnould, Joseph Curien, Gabriel Paul Seitz, André Marty, Léon Dujon, Marcel Arnould, Joseph Curien, Gabriel Brice, Olivier Deschamps, Edric Baker, George Cristian, Raphaëlle Cormier, Brice, Olivier Deschamps, Edrich Baker, George Cristian, Raphaelle Cormier, Marie-Renée Legal, Cécile de Boissy ont commis les crimes suivants (en Marie-Renée Legal, Cecile de Boissy, phạm tội ác sau (tóm tắt): résumé) : ont fait de la propagande anticommuniste; tuyên truyền chống cộng sản; depuis 1954, se sont efforcés de séparer le peuple des patriotes ; từ năm 1954, cố gắng tách rời dân chúng khỏi người quốc; ont collaboré avec les Américains pour réaliser des camps de concentration, cộng tác với Mỹ để thực trại tập trung, ấp chiến lược; des hameaux stratégiques; ont excité les jeunes gens, les débris de l’armée et des rebelles fuir dans la kích động người trẻ, tàn binh, kẻ phản loạn trốn vào rừng trà trộn vào đám đông quần chúng để gây chia rẽ, gieo rối trật tự bất ổn, forêt ou s’infiltrer dans la masse pour créer des divisions, semer le phạm tội giết người désordre et l’insécurité, perpétrer des meurtres Ils se sont servis de l’hôpital Minh Quy comme centre de liaison et dépôt chúng dùng nhà thương Minh Quý làm trung tâm liên lạc kho chứa khí giới, máy truyền tin, thực phẩm thuốc men dành cho kẻ phản loạn d’armes, d’appareils de transmission, de vivres et medicaments destinés aux rừng rebelles de la forêt Ils déforment constamment la pensée de ceux qui dirigent la politique de la Révolution Ils ont mis en contact et excité les réactionnaires qui se camouflent, les mécontents, pour en faire des instruments d’opposition au peuple et nuire au pays Ils utilisent leur fonction et titre religieux, les oeuvres de bienfaisance chúng thường xuyên bóp méo tư tưởng người điều hành sách cách mạng chúng liên lạc kích động tên phản động ngụy trang, kẻ bất mãn, để biến chúng thành công cụ chống đối nhân dân làm hại đất nước chúng lợi dụng nhiệm vụ chức vị tôn giáo, công việc từ thiện, để che dấu chất thực chúng hoạt động đế quốc Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.vT.Bg.Jy.Lj.Tai lieu Luan vT.Bg.Jy.Lj van Luan an.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd.vT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.LjvT.Bg.Jy.Lj.dtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn

Ngày đăng: 24/07/2023, 01:42

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN