Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 112 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
112
Dung lượng
1,58 MB
Nội dung
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY NGUYEN THI THU HIEN lu an va n THE QUALITY OF GOOGLE TRANSLATE'S METAPHORS IN "THE COUNT OF MONTE p ie gh tn to VIETNAMESE TRANSLATIONS OF THE ENGLISH d oa nl w CRISTO" BY ALEXANDRE DUMAS nf va an lu Field: English Linguistics Code: 8220201 z at nh oi lm ul z SUPERVISOR: LE NHAN THANH, PhD m co l gm @ an Lu n va ac th si BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN NGUYỄN THỊ THU HIỀN lu an n va CHẤT LƯỢNG DỊCH CỦA GOOGLE TRANSLATE MONTE CRISTO” CỦA ALEXANDRE DUMAS SANG p ie gh tn to KHI DỊCH CÁC ẨN DỤ TRONG “THE COUNT OF d oa nl w TIẾNG VIỆT nf va an lu Chuyên ngành: Ngôn ngữ Anh Mã số: 8220201 z at nh oi lm ul z Người hướng dẫn: TS LÊ NHÂN THÀNH m co l gm @ an Lu n va ac th si i STATEMENT OF AUTHORSHIP I confirm that the thesis entitled "The quality of Google Translate's Vietnamese translations of the English metaphors in 'The Count of Monte Cristo' by Alexandre Dumas" is my work's result except for the reference mentioned in the thesis No part of this thesis has been submitted for any degree or other institution Quy Nhon, August 2021 lu an n va Nguyen Thi Thu Hien p ie gh tn to d oa nl w nf va an lu z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th si ii ACKNOWLEDGMENTS It can be said that I can't complete this thesis without help from many supporters First and foremost, I would like to express my deep gratitude to my supervisor, Dr Le Nhan Thanh, for his patient and continued guidance during the research He is always willing to spend his precious time guiding me to finish the thesis lu Secondly, I would like to send many thanks to all the lecturers of the an n va Foreign Languages Department at Quy Nhon University They helped me to be Last but not least, I extend my thanks and gratitude to my family and my gh tn to more confident in the process of researching due to their lectures p ie colleagues who keep me positive and strong enough to pass my two years of d oa nl w studying and researching nf va an lu z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th si iii ABSTRACT While many people use Google Translate (GT) to support their translation task, GT has not met their expectations because of its quality, especially the translation of literary rhetoric This study aims to investigate the quality of Google Translate's Vietnamese translations of the English metaphors in the novel "The Count of Monte Cristo" by Alexandre Duma This study lu investigated GT's Vietnamese translations of 120 metaphorical expressions in an n va the book The Count of Monte Cristo GT's Vietnamese translations of English qualitative content analysis to identify translation errors The study used the gh tn to metaphorical expressions from the novel were analyzed using quantitative and p ie framework of Johnson (2019) to categorize types of metaphors and ATA's w Framework for Standardized Error Making to classify translation errors The oa nl study's key findings were that (1) In terms of metaphor types, GT had trouble d translating metaphorical expressions (2) In terms of translation errors, GT lu an committed out of 22 types of errors suggested in ATA's framework, nf va consisting of Word-for-word, Mistranslation into Target Language, Usage, lm ul Style, Ambiguity, Grammar, Syntax, Punctuation, and Case errors This study z at nh oi suggests that GT could be beneficial for the pre-translating process to get perfect translations Still, it has not yet been a trustworthy translation machine for translating English metaphors into Vietnamese z m co l gm @ an Lu n va ac th si v TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGMENTS ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS viiii LIST OF TABLES ix LIST OF FIGURES xi lu Chapter INTRODUCTION an 1.1 Rationale va n 1.2 Aim and Objectives of the Study to gh tn 1.2.1 Aim 1.2.2 Objectives ie p 1.3 Research Questions nl w 1.4 Scope of the Study d oa 1.5 Significance of the Study an lu 1.6 Organization of the Thesis nf va Chapter LITERATURE REVIEW lm ul 2.1 Metaphors 2.1.1 Definition of metaphors z at nh oi 2.1.2 Classification of metaphors 2.1.3 Metaphor identification features z 2.2 Translation Theory 11 @ gm 2.2.1 Definition of translation 11 co l 2.2.2 Definition of translation theory 11 m 2.2.3 Translation methods 12 an Lu 2.2.4 Equivalence in translation 13 n va ac th si vi 2.2.5 Translation quality assessment (TQA) 15 2.3 Machine Translation 15 2.3.1 Definition of Machine Translation 15 2.3.2 Google Translate 16 2.3.3 Translation errors 17 2.4 "The Count of Monte Cristo" Novel 24 2.5 Previous study 25 Summary 26 lu Chapter RESEARCH METHODS 27 an 3.1 Research methods 27 va n 3.1.1 Research approaches 27 3.2 Data Collection 31 p ie gh tn to 3.1.2 Research method 29 3.2.1 Procedures 31 nl w 3.2.2 Product 32 d oa 3.3 Data Analysis 33 an lu 3.3.1 Procedures 33 nf va 3.3.2 Product 34 Summary 35 lm ul Chapter FINDINGS AND DISCUSSION 36 z at nh oi 4.1 Types of metaphors 36 4.1.1 Implied metaphors 37 z 4.1.2 Dead metaphors 37 @ gm 4.1.3 Direct metaphors 38 co l 4.2 Translation error types in GT's Vietnamese translations 39 4.2.1 No error 39 m an Lu 4.2.2 Translation errors 42 4.2.3 Quality of Google Translate in translating metaphors 64 n va ac th si vii Summary 65 Chapter CONCLUSION AND IMPLICATIONS 66 5.1 Summary of the main findings 66 5.2 Limitations 69 5.3 Implications 69 REFERENCES 71 lu an n va p ie gh tn to d oa nl w nf va an lu z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th si viii ABBREVIATIONS lu an n va American Translators Association GT: Google Translate MT: Machine Translation QCA: Qualitative Content Analysis SL: Source Language ST: Source Text tn to ATA: Target Language p ie gh TL: Translation Quality Assessment Target Text d oa nl w TT: TQA: nf va an lu z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th si ix LIST OF TABLES Table 2.1 Flanagan's Error Categories (Flanagan 1994, p 67) 18 Table 2.2 ATA's Framework for Standardized Error Making (Doyle 2003, pp 22–23) 21 Table 3.1 Quantitative versus Qualitative Research (VanderStoep & Johnston 2009, p 7) 28 Table 3.2 English metaphors and Mai The Sang's translations 32 lu an Table 3.3 Google Translate's translation errors 34 n va Table 3.4 The number and percentage of translation errors made by tn to GT 35 gh Table 4.1 The number and frequency of metaphors 36 translation errors and no errors in GT’s p ie Table 4.2 Frequencies of w Vietnamese translations 39 oa nl Table 4.3 Frequencies of no errors in each type of metaphor in GT's d Vietnamese translations 40 lu translation errors in GT’s Vietnamese nf va an Table 4.4 Frequencies of translations 42 lm ul Table 4.5 Frequencies of Word-for-word errors in each type of metaphors z at nh oi 44 Table 4.6 Frequencies of Mistranslation into Target Language errors in each type of metaphors 48 z gm @ Table 4.7 Frequencies of Usage errors in each type of metaphors 52 Table 4.8 Frequencies of Style errors in each type of metaphors 54 errors in each type of co Ambiguity l Table 4.9 Frequencies of m metaphors 56 Grammar an Lu Table 4.10 Frequencies of errors in each type of n va ac th si AP.11 No English metaphors GT’s translations Vietnamese equivalence by Mai The Sang threatening looks and mày cau có, giống frown-ing brow, like Olympic Jove, dự that of Olympic Jove, báo bão predicted a fearful đáng sợ storm (P.474) We may indeed say he Chúng tơi thực có Anh tơi muốn nói 47 lu has; for he has done thể nói có; vật an va for us what he grants Ngài làm cho thiên thần đế phái n only to his chosen; he Thượng to người chọn; mà chúng angels (P.501) p ie gh tn sent us one of his Ngài ban cho xuống để cứu vớt anh gửi cho chẳng bao oa nl w biết mặt d thiên thần His voice went to my Giọng anh vào Em thấy giọng nói nf va 48 an lu anh lm ul heart, observed Jullie; tim tôi, Jullie quan bá tước z at nh oi and two or three times sát; hai ba lần thẳng vào trái tim em I fancied I had heard it tưởng tượng hai lần em có before (P.505) tơi nghe cảm giác khơng phải z lần nghe There is an absence of Khơng có chuyển Ngài xem đấy, in the động khung ông già bất hạnh bị bại m movement co 49 thấy giọng nói l gm @ trước an Lu frame of the poor old hình q ơng liệt, cịn n va ac th si AP.12 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang gentleman; the mind già đáng thương; tâm linh hồn alone is still active in trí hoạt xác chết đáng his human machine, động cỗ máy thương and that is faint and người anh ta, điều mờ nhạt flickering (P.521) chập chờn This is a fruitful soil, Đây loại đất có Đây mảnh đất lu 50 an va and I feel certain that nhiều hoa quả, tốt, hạt giống ta gieo n the seed sown has not cảm thấy chắn xuống nảy mầm to gieo không gieo ground (P.531) p ie gh tn been cast on barren hạt giống đất cằn cỗi The domestic peace of Sự yên bình gia Ta nắm tay is đình gia đình hịa thuận gia đình family d this oa nl w 51 lu in an henceforth my từ nằm tay Villefort tơi shuddered Villefort rùng Villefort giật mình, lm ul 52 nf va hands (P.474) Monte Cristo chăm nhìn bá z at nh oi and looked at Monte nhìn Cristo as if he wished thể anh muốn đọc tước muốn moi to read in his face the vào mặt anh ý nghĩ z gm @ real feelings which cảm xúc thực ông ta had dictated the words viết nên từ anh just vừa phát âm m pronounced (P.607) co had l he an Lu n va ac th si AP.13 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 53 ‘Sir, I should make it a "Thưa ông, tơi nên Tơi biến thành paradise on earth.’ biến thành thiên đường tơi thiên đường trái (P.616) đất." Barcelona has risen in Barcelona ủng hộ Barcelona dậy 54 anh his favor (P.619) để ủng hộ ông I have just discovered Tôi vừa khám phá Một phương pháp trừ lu 55 an va the method of ridding phương pháp đuổi sâu cho người n a gardener of the người làm vườn làm vườn muốn bảo to You 56 đào peaches (P.619) p ie gh tn dormice that eat his ký túc xá ăn vệ dâu ông ta have Bạn phải phát Thế mày vừa tìm thấy must a không trở thành become d else oa nl w discovered a mine or mỏ mỏ vàng sao? lu nhà mơi giới chứng khốn A man may murder Một người đàn ơng có Vì báo thù mà người lm ul 57 nf va an stockbroker (P.639) but he would z at nh oi another out of revenge thể giết người khác để ta ám sát not trả thù người dưng deliberately drown a không cố ý dìm chết khơng nỡ dìm chết đứa trẻ đứa bé gm @ 58 z child (P.666) They may give him Họ cho Chúng ta tặng cho l sack bao m co the honors of the danh hiệu lão bao tải an Lu n va ac th si AP.14 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 59 But to Dantes' eye, Nhưng trước mắt Đối với Dantes, tối there no Dantes, was khơng có tăm bóng tối darkness khơng có lí nghĩa If he were alone in the Nếu có Vì ơng ta có 60 word, he would blow lời nói, viên nổ tung đạn vào óc xong tất out his brains lu não an I was afraid you would Tơi sợ bạn ném Bọn trơng cậu n va 61 điên dại, the thằng muốn đâm đầu sea’, said Caderousse, laughing xuống biển p ie gh tn to throw yourself into xuống biển (p 22) A cloud passed over Một đám mây lướt Anh đọc xong cau oa nl w 62 qua trán anh d his brow (p 58) Had a thunderbolt Có tiếng sét rơi Giá sét có đánh an lu 62 mày nói been more astounded (p 60) 64 cho y choáng váng z at nh oi have nhanh Do not breathe a Đừng thở lời Anh phải chối z khơng có gm @ word of this letter thư (p.61) l The minister of police Bộ trưởng cảnh sát Villefort quỳ xuống co 65 đầu Villefort not khơng thể kinh ngạc khơng có làm could lm ul Villefort nf va fallen into the room, vào phòng, Villefor m was about to throw ném muốn ôm lấy an Lu chân Louis chân nhà vua n va ac th si AP.15 No English metaphors GT’s translations Vietnamese equivalence by Mai The Sang himself at the feet of Louis XVIII (p.61) Villefort leaned on the Villefort dựa vào lưng Villefort 66 back of an armchair ghế bành phải tựa người vào lưng ghế (p 86) It has been dinned in Nó nghe Từ năm năm 67 lu my ears for the last tai nghe chán tai an va four or five years (p bốn năm năm n 105) qua gh tn to Unhappy man, Thật không vui cho Thật đáng thương cho the p ie 68 who, on the brink of người đàn ông, người kẻ w broods bờ vực lúc bất hạnh có ý oa nl misfortune, d over these ideas! (p bất hạnh, nghiền nghĩa đen tối nf va an này! He removed his bed, Anh ta tháo giường, Anh lm ul 69 ngẫm ý tưởng lu 110) lấy cán z at nh oi took the handle of the lấy tay cầm xoong lách vào kẽ đá saucepan, inserted the chảo, cắm điểm sau nậy point between the đá đẽo đá thô đá ra,tạo z gm @ hewn stone and rough tường, sử dụng lỗ thủng stones of the wall, and địn bẩy lăm phân m co (p 115) mười l employed it as a lever khoảng an Lu n va ac th si AP.16 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 70 Edmond’s hair stood Tóc Edmond Dantes thấy sởn gai 71 Dantes ốc, tóc gáy dựng lên dựng đứng on end (p 117) not Dantes khơng hiểu trị Dantes khơng hiểu did comprehend the jest, đùa, tóc anh câu nói đùa chúng but his hair stood erect dựng đứng đầu cảm thấy sởn gai ốc on his head (P.174) Then from the bottom Sau đó, từ Thế từ miệng hố lu 72 an va of this passage, the lối này, độ sâu đen ngòm, sâu hoắm n depth of which it was đo lường đầu người to to được, nhìn thấy chui ra,rồi đến measure, saw xuất hiện, đầu tiên, cuối he p ie gh tn impossible appear, first, the head, đầu, sau đến vai, người hẳn hoi, oa nl w then the shoulders, cuối thể nhanh nhẹn lách d and lastly the body of người đàn khỏi miệng hố an lu a man, who sprang ông, người nhanh The thing is clear as Sự việc rõ ràng Thật rõ ban day (p 137) ngày ban ngày z And raising the foot Và nâng chân giường Nói xong Dantes đến gm @ 74 z at nh oi 73 lm ul (p 120) nf va nimbly into his call nhẹn lao vào tiếng gọi of the bed he drew out lên, anh rút lọ ra, chân giường moi l an Lu (P.164) m filled with the liquor đầy rượu co the vial, still, a third phần ba lọ thuốc n va ac th si AP.17 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 75 These words rang in Những lời văng Những lời dặn dò Dante's even vẳng bên tai Dante linh mục Faria ears beneath the waves: he bên văng vẳng bên hastened to cleave his sóng: anh tai tiếp thêm cho way through them to vội vàng lách qua anh sức lực lòng see if he had not lost chúng để xem liệu can đảm lúc có bị sức nguy nan lu his strength (P.176) an va hay không At the end of the hour, Vào n 76 cuối giờ, Một sau, to was Edmond bị đánh thức tiếng sét nổ long trời awakened by the roar tiếng sấm rền làm anh choàng dậy p ie gh tn Edmond w of the thunder (P Edmond’s foot Chân Edmond bị Dantes nhanh d 77 oa nl 177) an lu slipped, and they saw trượt, họ thấy anh nhẹn nhảy nf va him stagger on the ta loạng choạng mỏm đá tìm đường edge of a rock (P.194) mép tảng đá 78 z at nh oi lm ul I was awkward, and it Tôi khó xử, Cơ tơi is just that I pay the phải trả giá gây tơi phải my cho vụng gánh chịu hậu he dragged Sau đó, anh thận trọng Thế anh thận trọng co Then l 79 gm clumsiness (P.195) @ for z penalty m himself cautiously to lê lên đỉnh lê lên mỏm đá, từ an Lu the top of a rock, tảng đá, từ anh có n va ac th si AP.18 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang from which he had a thể nhìn thấy tồn anh nhìn full view of the sea cảnh biển bao quát biển (P.196) “Open sesame!” 80 "Hãy mở vừng!" “Vừng ơi! Mở cửa (P.196) ra!” But he called to mind Nhưng ông ghi nhớ Nhưng anh nhớ 81 lu the words of the will, lời di chúc, dòng chữ an va which he knew by mà ông biết thuộc di chúc mà linh lòng n heart (P.200) mục Faria bắt anh to gh tn phải học thuộc lòng Dantes struck with the Dantes công Dantes lại dùng đầu p ie 82 his đầu nhọn nhọn cuốc w sharp end of bổ thêm nhát cuốc oa nl pickaxe (P.201) d mạnh But by waiting, he Nhưng cách chờ Nhưng anh chậm lại an lu 83 nf va could still cling to đợi, phút để có thêm lm ul hope and retard the bám vào hy vọng thời gian bấu víu vào disappointment (P.201) chắn thất vọng tới z You say truly the gift Bạn nói thật Ơng nói Vả gm @ 84 z at nh oi of làm chậm lại niềm hi vọng certainty of poor Edmond was quà Edmond tội lại, phần Dantes l co not meant for such nghiệp không dành danh cho họ m traitors as Fernand and cho kẻ phản giọt nước bỏ vào an Lu Danglars; besides, bội Fernand biển n va ac th si AP.19 No GT’s translations English metaphors Vietnamese equivalence by Mai The Sang what would it be to Danglars; ngồi ra, them? no more than a họ? drop of water in the không nhiều giọt nước đại ocean (P.222) dương And if they only laid Và họ đặt đầu Họ 85 lu the an n va búng cần their ngón tay họ vào móng tay đủ làm of fingers on me, should break pieces like I tôi, vỡ thành tan xác pháo into nhiều mảnh thủy glass tinh (P.225) p ie gh tn to I had my fears in the Tơi có nỗi sợ hãi Tơi sợ 86 tips oa nl w state in which politics tình trị nên đành d then were, and I held trạng trị đó, phải câm mồm lu tơi cố nén Walls have ears, but Tường có tai, Tường có tai nf va 87 an my tongue (P.229) At this last khơng có lưỡi idea, Trước ý tưởng cuối Nghĩ z at nh oi 88 lưỡi lm ul no tongue (P.231) đến đây, Mercedes burst into a này, Mercedes Mercedes bật khóc flood of tears (P.233) two young Hai người nông dân Đôi bạn trẻ gặp peasants were on the trẻ bìa rừng m co 311) bìa rừng l edge of the forest (P gm @ The z 89 bật khóc an Lu n va ac th si AP.20 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 90 “And follow me “Và theo lúc Bất kể đâu mà anh wherever I go” “To nơi” “Đến ngày đến chứ? Dù góc bể world’s tận thế” the chân trời end.”(P.314) At the moment when Vào lúc Peppino đến Vừa lúc Peppino bước 91 Peppino arrived at the chân mạn đà la, tới máy chém, có lu foot of the mandala, a hối nhân, người rẽ đám an va penitent, who seemed đến muộn, lách đông vào, đưa cho n to arrive late, forced qua người lính, người cầm đầu đồn to and, huynh đệ, đưa cho gấy gấp tư soldiers, p ie gh tn his way through the tiến đến vị thủ lĩnh người khổ hạch tờ advancing to the chief tờ giấy gấp oa nl w of the brotherhood, tư d gave him a folded ‘How did Viscount ‘Làm mà Tử Kể ta nghe việc tử fall hands?’(P.370) 93 Morcerf bị vampa bắt cóc tay Luigi? z at nh oi Luigi’s into tước Albert lại rơi vào tước lm ul Albert nf va 92 an lu paper (P.348) sao? Now I thank you for Bây cảm ơn Thưa ngài, mắc nợ z gm @ the pleasure you give bạn niềm vui mà ngài việc ngài cứu me in thus affording bạn dành cho tơi, tính mạng l co me the opportunity of cho tơi hội cảm Xin ngài nhận lấy lời m thanking you as I have ơn bạn ban cảm ơn lời an Lu blessed you, from the n va ac th si AP.21 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang bottom of my heart phước cho bạn, từ tận cầu phúc từ đáy lịng đáy lịng tơi (P.413) 94 At that violent instant, a Ngay lúc đó, Nhưng lúc đó, of tiếng sấm sét dội lại tiếng sét clap thunder seemed to dường làm rung dội làm rung chuyển lu shake the house to its chuyển nhà đến nhà cửa an foundation tận móng va very n (P.449) presume, the thường lệ, từ góc xa ông theo người from p ie gh tn to Coming, as usual, I Tơi đốn đến, Theo thói quen 95 furthest corner of the địa cầu? ta nói với tơi ơng oa nl w globe? Pardon, me-at Xin lỗi, tơi-ít đến từ góc biển chân d least such I have heard nghe trời? I shall win the heart Tôi giành Ta đủ chiếm nf va 96 an lu is your custom.(P.471) phong tục bạn (P.474) 97 chồng - thú vị! chồng bà vợ z at nh oi wife-delightful! lm ul of both husband and trái tim hai vợ trái tim ông At the foot of the hill Tại chân đồi, vị bá Đến chân đồi, bá tước z gm @ the count dismounted tước xuống ngựa, men theo and began to walk up bắt đầu lên đồi đường vòng trèo lên l co the hill by a little đường nhỏ đồi, dừng lại about ngoằn ngoèo, rộng trước mảnh vườn m winding path, an Lu khoảng 18 inch hoa nhỏ có hàng rào n va ac th si AP.22 eighteen inches wide Vietnamese equivalence by Mai The Sang bao quanh, bên (P.612) có đường rải cát No 98 English metaphors At this GT’s translations idea, Trước ý tưởng cuối Nghĩ last đến Mercedes burst into a này, Mercedes Mercedes bật khóc flood of tears đây, khóc We are fobbiden to Chúng muốn đổ Ngài hứa với 99 your máu bạn lu shed an n va blood.(p.1068) is the Napoléon Mahomet of the Mahomet Napoleon thánh phương Tây West (p 46) nhân phương Tây p ie gh tn to 100 Napoleon oa nl w 101 This envious person is Kẻ đố kỵ kẻ Người ghen ghét d a real enemy ( p 58) thù thực kẻ có tâm địa an lu ghê gớm nf va 102 Everything with him Mọi thứ với anh Cuộc sống lm ul was multiplication or phép nhân cộng trừ lỗ lãi phép trừ z at nh oi subtraction ( p 74) 103 You not know what Bạn mười Ngài nên biết is seventeen months bảy tháng tù gì! - mười bảy tháng z ages rather (p 103) bảy tuổi năm, mười bảy l gm @ in prison!-seventeen mười tù tức mười bảy co kỉ the unhappy Và chàng trai trẻ bất Anh thủy thủ trẻ tuổi m 104 And an Lu young man was no hạnh khơng cịn bất hạnh buồng số n va ac th si AP.23 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang longer called Edmond gọi Edmond Dantes 34 nên gọi tên Dantes- he was now - anh số 34 number 34 (p 108) số 34 105 A gaoler is not a man Một gaoler không Tên cai ngục không to a prisoner, he is a phải người đàn phải người living door added to ơng tù Nó cửa, lu his door of oak, a nhân, một hàng chấn song an va barrier of flesh and cánh cửa sống xương, n blood added to his thêm vào cánh cửa gỗ thịt to iron sồi anh ta, of rào cản xương (P.117) p ie gh tn barriers thịt thêm oa nl w vào rào cản d sắt lu Tôi Số 27 Tôi số 27 nf va (p 118) an 106 I am Number 27 lm ul 107 At the end of the year, Vào cuối năm, Dantes Anh biến thành man (P 144) z at nh oi Dantes was a new người đàn ông người khác hẳn z God (P.236) Chúa trời l gm @ 108 You are a man of Bạn người Ông thật người nhà thấy co 109 Teresa revealed to him Teresa tiết lộ với anh Hắn m that she was a worthy cô người Teresa cô gái an Lu n va ac th si AP.24 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang daughter of Eve gái xứng đáng xứng đáng thần Vệ Eve (P.307) Nữ 110 Decidedly man is an Con người Tất nhiên người and vật vô ơn vật tệ bạc ungrateful animal tự cao tự đại egotistical ích kỉ lu (P.350) an human Các phát minh Vì tìm tịi va 111 That progress người tiến từ người đơn n inventions to the and giản, đơn giản tốt nhiêu simple, p ie gh tn from the complex to phức tạp đến đơn giản w simplicity is always ln hồn hảo oa nl perfection (P.486) d 112 Countess G-insists he Bá tước G khẳng định Bá tước phu nhân lu ma cà rồng người Ý bảo ông ta quỷ hút máu nf va an is a vampire (P.542) lm ul người (P.583) z at nh oi 113 He must be a prophet Anh ta phải Người ơng nhà tiên tri thánh sao? 114 I am a machine and Tôi máy Tôi giống z máy khác m co l gm @ nothing else (P.614) an Lu n va ac th si AP.25 Vietnamese No English metaphors GT’s translations equivalence by Mai The Sang 115 He was no longer a Anh ta khơng cịn Y khơng man, but a living người đàn ông, người nữa, y mà xác sống corpse.(1069) biến thành ma đói 116 Let it be, sweet Hãy để được, thiên Nàng tiên yêu quý thần ngào angel.(1067) ta lu 117 You are an angel Bạn thiên Cô nàng tiên an va phúc hậu thần (959) n 118 The thing is clear as Sự việc rõ ràng Thật rõ ban to p ie gh tn ngày ban ngày day (p 137) 119 At the end of the hour, Vào cuối giờ, Một sau, w was Edmond bị đánh thức tiếng sét nổ long trời oa nl Edmond làm anh choàng dậy d awakened by the roar tiếng sấm rền lu nf va 177) an of the thunder (P lm ul 120 I must say, sir, that it is Tơi phải nói, thưa Nhưng tơi nghĩ z at nh oi the law of primitive ơng, luật thứ cơng lí nations; that is, the quốc gia nguyên thủy; dân tộc cổ xưa, nói law of retaliation that luật trả đũa mà trắng quy luật z gm @ I have most frequently thường thấy “ác giả ác báo” found to be according theo luật Đức hợp lẽ trời m co Chúa Trời l to the law of God an Lu n va ac th si