Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 89 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
89
Dung lượng
1,62 MB
Nội dung
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY TRẦN THỊ THANH HUYỀN THE QUALITY OF GOOGLE TRANSLATE’S VIETNAMESE TRANSLATIONS OF ENGLISH h FILM TITLES Field: English Language Code: 8220201 Supervisor: LÊ NHÂN THÀNH, PhD Binh Dinh, October 2021 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN TRẦN THỊ THANH HUYỀN CHẤT LƯỢNG DỊCH TIÊU ĐỀ FILMS TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT CỦA GOOGLE TRANSLATE h Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Anh Mã số: 8220201 Người hướng dẫn: TS LÊ NHÂN THÀNH Bình Định, 10/2021 i STATEMENT OF AUTHORSHIP I now confirm that I am the author of the thesis on the quality of Google Translate‟s Vietnamese translations of English film titles This topic is the result of my research, except for the references mentioned in the thesis Furthermore, I also certify that I have never submitted this thesis to any other academic institutions Quy Nhon, 2021 Student Trần Thị Thanh Huyền h ii ACKNOWLEDGMENTS I would love to express my deep and sincere gratitude to all those who helped me finish this thesis First and foremost, I would like to express my boundless gratitude and sincere respect to my supervisor, Dr Le Nhan Thanh, for his enthusiastic guidance, unconditional help, valuable suggestions, and timely encouragement Without these things, I would not have been able to complete my thesis Secondly, I would like to express my indebtedness to the lecturers of the Foreign Languages Department at Quy Nhon University for providing valuable knowledge, giving me enthusiastic help, and creating a great learning environment during my course here h Thirdly, my warm thanks are to my classmates of the 22nd MA Course on the English Language at Quy Nhon University Without their deep sympathy and valuable support, I could not have completed this course Last but not least, I wish to send my profound gratitude to my family, friends, and colleagues Their precious encouragement and boundless love were the motivation for me to finish the thesis iii ABSTRACT This study evaluated the quality of Google Translate (GT)‘s Vietnamese translations of English film titles Today, the need to communicate is a must, but the language barrier is an obstacle Therefore, GT, a free direct translation tool, has been widespread So far, GT's translation quality has not shown high reliability, so it needs much research The research questions were: (1) What are the error types in GT‘s Vietnamese translations of the English film titles? (2) What are the frequencies of the translation errors in GT‘s Vietnamese translations of the English film titles in terms of translation error types? To complete these questions, 130 English film titles with suggested Vietnamese translations and GT‘s translations were analyzed through Farrús, Costa-jussà, Marin˜o, & Fonollosa‘s (2010) translation error classification with orthographic, h morphological, lexical, semantic, and syntactic errors Besides, content analysis, both qualitatively and quantitatively, was used to analyze the data The first finding is that GT produces no morphological errors and commits four error types: orthographic, lexical, semantic, and syntactic errors Second, the highest rate belongs to semantic errors The study is helpful for GT users, GT developers, and researchers The findings suggest that users should consider film contexts when using GT to translate film titles The conclusion is that GT fails to translate English film titles into Vietnamese, committing four broad error types at high rates, because it cannot consider films‘ context Key words: English film titles, Vietnamese, Google Translate, errors, translation quality iv TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGMENTS ii ABSTRACT iii LIST OF TABLES vii LIST OF FIGURES viii Chapter INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aim and Objectives 1.2.1 Aim 1.2.2 Objectives 1.3 Research Questions 1.4 Scope of the Study h 1.5 Significance of the Study 1.6 Organization of the Study Chapter LITERATURE REVIEW 2.1 Film Titles 2.1.1 Introduction to film titles 2.1.2 Functions of film titles 2.1.3 Characteristics of film titles 2.2 Translation 2.2.1 Definition of translation 2.2.2 Translation process 10 2.2.3 Translation methods 13 2.3 Machine Translation 15 2.3.1 An overview of Machine Translation 15 2.3.2 Google Translate 17 2.4 Error Analysis 23 v 2.4.1 Translation errors 23 2.4.2 Translation error classifications 24 2.4.3 The conceptual framework for the thesis 26 2.5 Film Title Translation 30 2.5.1 Film title translation strategies 30 2.5.2 A review of the previous studies on the translation of film titles 31 2.6 Translation Quality Assessment 32 Chapter METHODOLOGY 35 3.1 Research Methods 35 3.2 Data Collection 37 3.3 Data Analysis 39 Chapter FINDINGS AND DISCUSSION 42 4.1 Translation Error Types in GT‘s Vietnamese Translations 42 4.2 Frequencies of the Translation Errors in GT‘s Vietnamese Translations h of the English Film Titles 44 4.2.1 No errors 44 4.2.2 Translation error sub-types in GT‘s Vietnamese translations 46 4.3 Quality of Google Translate in Translating Film Titles from English into Vietnamese 63 Chapter CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 65 5.1 Summary of the Main Findings 65 5.2 Limitations of the Study 69 5.3 Implications of the Study 70 5.3.1 Implications for teachers and students of translation 70 5.3.2 Implications for translators 71 5.3.3 Implications for other researchers 71 PUBLICATION 73 REFERENCES 74 vi ABBREVIATIONS GT: Google Translate MQM: Multidimensional Quality Metric MT: Machine Translation SL: Source language TL: Target language h vii LIST OF TABLES Table 2.1 3.1 3.2 4.1 4.2 4.3 Title Distinctions annotated for in the taxonomy Model table for English film titles and GT‘s Vietnamese translations The model table for the data Occurrences of translation errors and No errors in GT‘s Vietnamese translations Occurrences of translation error types in GT‘s Vietnamese translations Frequencies of translation error sub-types in GT‘s Vietnamese translations Page 25 39 41 43 43 47 h 4.4 Frequencies of morphological errors 48 4.5 Frequencies of orthographic errors 51 4.6 Frequencies of syntactic errors 53 4.7 Frequencies of lexical errors 58 4.8 Frequencies of semantic errors 60 viii LIST OF FIGURES Figure Title Page 2.1 The process of translation (Larson, 1984) 11 2.2 The process of translation (Newmark, 1988) 11 2.3 The various factors that impinge semantically on a text 12 2.4 Eight methods of translation 13 2.5 2.6 MQM error categories used for inter-annotator agreement Hierarchical structure of the error typology 26 27 h