Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 250 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
250
Dung lượng
1,73 MB
Nội dung
Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Trờng Đại học Khoa học Xà hội Nhân văn =====o0o===== LÊ TấN THI ngữ trực thuộc nối văn tiếng việt tiếng anh luận án tiến sĩ ngữ văn Thành phố Hồ Chí Minh - 2006 Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Trờng Đại học Khoa học Xà hội Nhân văn =====o0o===== LÊ TấN THI ngữ trực thuộc nối văn tiếng việt tiếng anh Chuyên ngành Ngôn ngữ học so sánh Mà số: 04 27 luận án tiến sĩ ngữ văn Ngời hớng dẫn khoa học: GS.VS.TSKH Trần Ngọc Thêm TS Thái Duy Bảo Thành phố Hồ Chí Minh - 2006 mục lục phần mở đầu Trang Lý mục đích nghiên cứu Lịch sử vấn đề Phạm vi đối tợng nghiên cứu ý nghĩa khoa học thực tiễn Phơng pháp nghiên cứu t liệu khảo sát Bố cục luận văn 12 Chơng I tính hoàn chỉnh câu khái niệm ngữ trực thuộc 1.1 Khái niệm câu vấn đề tính hoàn chỉnh câu 1.1.1 Quan điểm khuynh hớng ngôn ngữ học câu 1.1.1.1 Quan điểm ngữ pháp truyền thống câu 14 14 17 1.1.1.2 Quan điểm ngữ pháp cấu trúc quan điểm đa định nghĩa câu 19 1.1.1.3 Quan điểm ngữ pháp chức câu 22 1.1.2 Từ quan điểm khả định đến bất khả định câu 26 1.1.2.1 Mét sè ý kiÕn vỊ viƯc bÊt kh¶ định câu 26 1.1.2.2 Nguyên nhân giải pháp cho bất khả định câu 28 1.1.3 Khái niệm câu ngữ pháp văn 29 1.1.3.1 ý nghĩa hình thành ngữ pháp học văn 29 1.1.3.2 Phát ngôn với t cách đơn vị văn 30 1.1.3.3 Khái niệm câu văn 32 ii 1.2 Câu không hoàn chỉnh khuynh hớng ngôn ngữ học 36 1.2.1 Quan điểm ngữ pháp tiền văn phần d 36 1.2.2 Khái niệm 'ngữ trực thuộc' văn 39 1.3 Các loại ngữ trực thuộc khái niệm ngữ trực thuộc nối 42 1.3.1 Tỉnh lợc kiểu loại tỉnh lợc 43 1.3.2 Các loại ngữ trực thuộc tỉnh lợc 45 1.3.2.1 Ngữ trực thuộc tỉnh lợc chủ ngữ 50 1.3.2.2 Ngữ trực thuộc tỉnh lợc vị ngữ 58 1.3.2.3 Ngữ trực thuộc tỉnh lợc chủ - vị ngữ 61 1.3.3 Ngữ trực thuộc nối khái niệm ngữ trực thuộc nối 1.4 Tiểu kết 63 66 Chơng II ngữ trực thuộc nối: xét phơng diện ngữ nghĩa ngữ pháp 2.1 Một số đặc điểm ngôn ngữ phơng tiện liên kết văn tiếng Việt tiếng Anh 68 2.1.1 Vấn đề việc hợp hay lỡng phân kết từ 68 2.1.2 Đặc điểm cú pháp phơng tiện liên kết văn 71 2.1.3 Đặc điểm ngữ nghĩa phơng tiện liên kết văn 75 2.2 Các phơng thức liên kết ngữ trực thuộc nối văn tiếng Việt tiếng Anh 77 iii 2.3 Tách ngôn tỉnh lợc: thủ pháp cấu tạo ngữ trực thuộcnối văn 2.3.1 Một số quan niệm phép 79 tách ngôn tỉnh lợc 79 2.3.2 Quan điểm việc tách câu ghép thành câu biệt lập 81 2.4 Ngữ trực thuộc nối văn tiếng Việt tiếng Anh xét phơng diện ngữ nghĩa ngữ pháp 4.1 Quan hệ định vị ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 82 83 2.4.1.1 Định vị thời gian ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 83 2.4.1.2 Định vị không gian ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 92 2.4.2 Quan hệ logic diễn đạt ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 99 2.4.2.1 Quan hệ lôgic diễn đạt: trình tự ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 100 2.4.2.2 Quan hệ lôgic diễn đạt: thuyết minh - bổ sung ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 108 2.4.3 Quan hệ logic vật ý nghĩa ngữ pháp ngữ trùc thc nèi 112 2.4.3.1 Quan hƯ l«gic sù vËt: nhân ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 113 2.4.3.2 Quan hệ lôgic vật: tơng phản - đối lập ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 130 2.4.3.3 Quan hệ lôgic vật: sở hữu ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 2.4.3.4 Quan hệ lôgic vật: phơng tiện ý nghĩa ngữ pháp 132 iv ngữ trùc thc nèi 133 2.4.3.5 Quan hƯ l«gic sù vËt: đối tợng ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 135 2.4.3.6 Quan hệ lôgic vật: phơng diện ý nghĩa ngữ pháp ngữ trực thuộc nối 2.5 Tiểu kết 136 138 Chơng III phơng Thức liên kết văn đặctrng ngữ trực thuộc nối 140 3.1 Hoán ngữ trực thuộc: hình thức liên liên kết văn hữu quan ngữ trực thuộc nối 141 3.2 Hậu ý - phơng thức liên kết văn ngữ trực thuộc nối 142 3.3 Vai trò ngôn điệu dấu chấm câu việc hình thành ngữ trực thuộc nối 144 3.3.1 Mối quan hệ ngôn điệu với dấu chấm câu số giác quan việc hình thành ngữ trực thuộc nối 3.3.2 Mối quan hệ dấu chấm câu ngữ trực thuộc nối 144 149 3.4 Phép lặng - ngữ trực thuộc nối: phơng thức liên kết văn 151 3.5 Tiểu kết 160 v Chơng IV Một số nguyên tắc hiệu đínH ngữ trực thuộc nối phi liên kết 4.1 Một số quan điểm tính phi liên kết ngữ trực thuộc nối văn tiếng Việt tiếng Anh 4.2 162 Một số hình thức phi liên kết ngữ trực thuộc nối văn tiếng Việt tiếng Anh 164 4.2.1 Ngữ trực thuộc phi liên kết nối kết từ trớc chủ ngôn 164 4.2.1.1 Ngữ trực thuộc phi liên kết nối liên từ trớc chủ ngôn 165 4.2.1.2 Ngữ trực thuộc phi liên kết nối giới từ trớc chủ ngôn 4.2.2 Ngữ trực thuộc phi liên kết 169 liên từ đơn độc 172 4.2.3 Sự phân đoạn cấu trúc phi liên kết chủ ngữ vị ngữ 181 4.2.4 Ngữ trực thuộc nối việc ứng dụng vào dịch thuật 187 4.3 TiĨu kÕt 193 KÕt ln 194 Th− mơc 201 t− liệu khảo sát 209 phụ lục 211 phần mở đầu Lý DO Và MụC ĐíCH NGHIÊN CứU 1.1 Trong cc sèng h»ng ngµy, chóng ta th−êng tiÕp xóc víi tợng ngôn ngữ có cấu trúc bất thờng Hiện tợng đợc giới ngôn ngữ học thực quan tâm chục năm gần Các cấu trúc bắt gặp hầu hết hình thức ngôn ngữ nh quảng cáo, báo chí, tiểu thuyết, truyện ngắn, thông báo, nội quy v.v Chẳng hạn vòng qua bùng binh Phú Lâm thuộc địa bàn quận 11, hớng từ ngoại thành thành phố Hồ Chí Minh vào, để ý thấy biển quảng cáo công ty Bạc ®¹n sè thÕ giíi SKF cã néi dung b»ng tiÕng Anh: (Chúng phân phối tất mặt hàng Và nhiều nữa) Kiểu cấu trúc nhìn thấy trang cổng vào th điện tử mạng Yahoo: ( ) Và nhiều nữa.) Hoặc dạo quanh đờng phố xinh đẹp thành phố Đà Nẵng, nhìn thấy nhan nhản nơi công cộng, hiệu tuyên truyền bảo vệ môi sinh, dòng chữ đầy ấn tợng: < Vì thành phố Đà Nẵng XANH SạCH ĐẹP> v.v Là ngời yêu ngôn ngữ, không không ý đến tợng ngôn ngữ mà Kline Charles (1977, tr 101) gäi lµ "kú thó" nµy 1.2 Trong trình giảng dạy số môn học tiếng Anh bậc đại học nh môn cú pháp, văn bản, văn học, dịch thuật, môn kỹ ngôn ngữ nh môn đọc, nói v.v , thờng xuyên bắt gặp kiểu cấu trúc ngôn ngữ nh Tuy thế, việc giải thích kết cấu ngôn ngữ cho ngời học dừng mức độ chung chung, chủ yếu dựa ý nghĩa ngữ dụng sở phong cách học ngôn ngữ: Đó kiểu cấu trúc đặc biệt, bất thờng đợc số tác giả sử dụng chủ yếu mục đích tu tõ v.v chø ch−a thËt sù lý gi¶i cách thỏa đáng khía cạnh hình thức, cấu trúc, liên kết bình diện văn nh nhiều ngời học mong đợi Vũ Quang Hào (2001, tr.44) đà phát biểu cách bóng bẩy rằng: "( ) mẫu câu nh không lạ lẫm nữa, ngời Việt yêu văn chơng đà ngỡ ngàng với chúng từ thuở Nam Cao, Nguyễn Công Hoan, Ngô Tất Tố rồi." Tuy ngỡ ngàng đà xuất từ lâu nhng việc giải thấu đáo kiểu cấu trúc số bình diện ngôn ngữ tính thời nhiều điều cần phải làm sáng tỏ 1.3 Trên sở ấy, trớc hết chủ yếu tập trung vào việc nghiên cứu đặc trng cấu trúc, chức liên kết, đặc điểm ngữ nghĩa kiểu loại ngôn ngữ văn tiếng Việt tiếng Anh Kế đến tìm hiểu mục đích tồn tại, chức hoạt động, tức ý nghĩa ngữ dụng, biện pháp tu từ, phong cách sử dụng, hình thức ngôn điệu v.v chúng văn Mục đích nghiên cứu không nằm ý muốn trớc hết là, dựa vào đặc điểm bình diện ngôn ngữ học, nhằm lý giải cách thuyết phục tồn khách quan kiểu kiến trúc ngôn ngữ văn Kế đến áp dụng thích hợp kết nghiên cứu vào việc giảng dạy số môn hữu quan mà vừa nêu lịch sử vấn đề 2.1 Các tợng ngôn ngữ vừa đề cập nhìn chung đà đợc nhà ngữ học hai ngôn ngữ Anh - Việt đề cập thập niên gần Trong tiếng Anh, theo nghiên cứu chúng tôi, kiểu cấu trúc đợc nhà ngữ học thật quan tâm bàn luận từ thập niên 70 Trong cn s¸ch nỉi tiÕng “A Grammar of Contemporary English (Ngữ pháp tiếng Anh đơng đại), xuất năm 1972 (tr.715), R Quirk đồng tác giả đà giới thiệu vỏn vẹn cha đầy trang gọi tợng ngôn ngữ phép tỉnh lợc đơn thoại (ellipsis with same speaker) Về sau ấn phẩm ngữ pháp đồ sộ họ: A Comprehensive Grammar of the English Language (Tổng luận Ngữ pháp tiếng Anh), xuất năm 1985 (tr.848-849), đợc xem ngữ pháp tiếng Anh có dung lợng lớn thời điểm (với độ dày khoảng 1800 trang), nhóm tác giả đà phân loại kỹ lỡng hơn, sử dụng thuật ngữ đặc trng cho loại cấu trúc nh (i) lợc cú bình luận phát thanh, (ii) lợc cú đơn thoại v.v thuộc nhóm câu bất quy (irregular sentences) Và ấn phẩm này, lần đầu tiên, kiểu cấu trúc đợc nhóm tác giả giới thiệu cấp độ ngữ pháp văn (tr.1445-1454); vậy, việc giới thiệu mang tính sơ luợc chủ yếu giải thích chi phối yếu tố ngôn điệu việc hình thành cấu trúc Để phân biệt với khái niệm đoạn câu(sentence fragments), mà lâu bị nhà ngữ pháp học truyền thống đánh đồng với "câu phi ngữ pháp" (ungrammatical), nhóm tác giả đà đa khái niệm hình thành từ thuật ngữ cũ tiếng Anh: câu tỉnh lợc phân đoạn(1) (fragmentary elliptical sentences), thích khác với đoạn câu thờng đợc hình thành cách sử dụng dấu ngắt câu để nhấn mạnh gián đoạn kịch tính (a dramatic pause for emphasis), câu phân đoạn sử dụng phổ biến văn chơng quảng cáo Đồng thời nhóm tác giả ®−a c¸c vÝ dơ ®Ĩ minh häa nh− sau: (Hắn say Và không ®ång xu dÝnh tói) (Chóng t«i cã tất loại nội thất hành Cho kiểu phòng nhà) Một số nhà ngữ học nhấn mạnh đến yếu tố ngữ dụng lệ thuộc vào văn cấu trúc Tufte Virginia (1971, tr.92-93) tËp trung giíi thiƯu mét sè tr−êng hỵp ngữ đoạn giới từ (prepositional fragments) đợc sư dơng Cßn Kline Charles (1977, tr.97-109) chđ u chøng minh kiểu cấu trúc đợc sử dụng văn trang trọng, chẳng hạn nh Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ Meyer Charles (1987, tr.124) cho rằng: ngữ đoạn (fragments) kết việc sử dụng dấu ngắt câu để thiết lập cÊu tróc míi mµ vỊ (1) G Finch (2000, tr.115) đa số nhà ngôn ngữ khác không phân thành hai loại (sentence fragments fragmentary sentences) riêng biệt nh R Quirk đồng tác giả (1985) S Greenbaumn (1989) mà sử dụng thuật ngữ sentence fragments chung cho hai loại 11 12 ngôn phi liên kết phải đợc hiệu đính thành: Còn ngữ trực thuộc phi liên kết nối phi văn bản, ví dụ: Trong lịch sử ngôn ngữ (về hình thức tơng đơng với cấu trúc ngữ trực thuộc nối) bị chia học liên từ cha thành phần câu cả; vậy, chia tách khỏi cấu trúc dấu chấm, chẳng hạn: lại trở nên phơng hớng liên kết Để hiệu đính (Trong thời gian không lâu Em hóa rồ trớc chồng em đấy, anh đà cấu trúc này, cần bỏ dấu chấm ngăn cách liên từ cấu trúc giết chết thứ em HÃy hôn em Đừng có giữ kẽ HÃy hôn em theo sau để biến chúng thành ngữ trực thuộc nối hợp văn bản: gọi tên em.) Theo nhà ngữ häc tiÕng Anh nh− Kline Charles Điều nghịch lý mà nhận thấy Stephen Jay (1986, tr.3) v.v ngữ giới từ thời gian, không hai loại kết từ có liên từ đợc tách thành phát ngôn gian v.v đợc tách khỏi chủ ngôn nên chuyển xuống ci biƯt lËp; Êy, viƯc t¸ch giíi tõ thành phát ngôn riêng biệt dÃy nghĩa, đặt sau dấu ngắt phát ngôn để trở thành hậu ý Do câu không tìm thấy văn tờng thuật logic thông báo đợc hiệu đính lại nh sau: (Em hãa rå tr−íc chồng em đấy, anh đà giết chết thứ ngữ trực thuộc nối hoàn chỉnh bị phân đoạn thành hai phát ngôn phi em Trong thời gian không lâu HÃy hôn em Đừng có giữ kẽ HÃy liên kết: Cho đến cha tìm dụng v.v tài liệu lý thuyết nào, kể tiếng Việt nh tiếng Anh bàn phép tách ngôn chØnh thĨ cÊu tróc chđ - vÞ b»ng dÊu chÊm 4.2 Trong tiÕng ViƯt cịng nh− tiÕng Anh, dï c¸ch chia nh Tuy mặt hình thức, hai cấu trúc tơng nhà ngữ häc ch−a ®ång bé, nh−ng tùu chung ®Ịu thèng nhÊt đơng với cấu trúc tỉnh lợc chủ ngữ cấu trúc tỉnh lợc vị ngữ đơn vị tối thiểu mặt cú pháp ngữ trực thuộc tỉnh lợc phải nhng phơng diện liên kết văn bản, hai cấu trúc kết 14 13 ngôn tỉnh lợc lại thiếu vắng chủ ngôn, yếu tố để kết kết điều tra nghiên cứu dịch thuật ngôn dựa vào mà tồn văn - kết phá vỡ nguyên tắc liên kết văn Theo chúng tôi, cách hành văn nh chủ yếu việc nhận thức không đúng, cha đầy đủ chi phối yếu Lớp(*) tố ngôn điệu văn thoại Vấn đề việc chuyển mà (diễn ngôn) từ ngôn (hình thức nói) sang văn (hình thức viết) phải tuân thủ quy tắc cấu tạo văn để diễn ngôn hóa cho hợp với hình thức bút ngữ nhằm mang lại diện mạo riêng cho loại văn phong Tựu chung, muốn hiệu đính phát ngôn tách biệt ví dụ cấu trúc chủ - vị thành hai phần riêng biệt phi liên kết văn bản, đơn giản cần loại bỏ dấu phẩy chúng để trả lại hình dáng nguyên vẹn cấu trúc đề - thuyết nhằm giúp chuyển tải nghĩa tổng thể đợc mạch lạc, rõ ràng, sáng không bị ngắt quÃng, đứt đoạn nh bị tách đôi 4.4 Để ứng dụng kết nghiên cứu vào việc dạy học môn liên quan đến ngôn ngữ học văn bản, dịch thuật đà tiến hành điều tra, nghiên cứu phơng pháp trắc nghiệm khách quan việc dịch ngữ trực thuộc nối tiếng Việt sang tiếng Anh ngợc lại Kết nghiên cứu chung cho thấy rằng, ngời học (đối tợng nghiên cứu) cha đợc trang bị đầy đủ kiến thức việc dịch thuật kiểu cấu trúc nguyên tắc 02CNA03 02CNA05 02CNA07 Giải pháp lựa chọn Số lợng lựa chọn Tỉ lệ lựa chọn Giải pháp lựa chọn Số lợng lựa chọn Tỉ lệ lựa chọn Giải pháp lựa chọn Số lợng lựa chän TØ lƯ lùa chän ®óng TØ lƯ chung A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C 10 13 06 13 10 06 24 04 01 11 05 13 08 21 00 17 07 05 07 16 05 57% A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C 10 15 03 15 09 04 25 02 01 15 06 27 08 20 01 14 07 08 07 15 06 55% A B C A B C A B C A B C A B C A B C A B C 07 19 08 20 08 03 24 05 04 11 06 17 09 23 01 20 05 07 12 12 10 26% 46% 11% 24% 14% 07% 21% 23% 3,2% 2,2% 18% 27% 54% 40% 46% 3,4% 20% 0% 32% 33% 15% 3,7% 27% 3,5% 32% 33% dịch thuật phải bảo đảm tính trung thực, không ngữ nghĩa mà cấu trúc ngữ trực thuộc nối, nhằm chuyển tải nội hàm ngữ nghĩa, thể phong cách gọt dũa văn gốc (*) Số lợng tham gia lớp 02CNA03 29 sinh viên, lớp 02CNA05 28 sinh viên lớp 02CNA07 33 sinh viên 16 15 Để kết điều tra mang tính khách quan cao, khảo sát loại cấu trúc ấn tiếng Việt đợc chuyển dịch với văn gốc Để trì ý nghĩa ngữ dụng văn gốc, ví dụ từ truyện, tiểu thuyết tiếng Anh Chẳng hạn, ấn dịch tiếng Anh có chứa cấu trúc ngữ trực thuộc nối trên, đợc "Chuyện tình" (Nguyên tác: Erich Segal (1971) Love Story USA: New chun dÞch nh− sau: American library.) dịch giả Hoàng Cờng, nhà xuất Hội nhà văn năm 2001 trang 7, có đoạn: