1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa của thành ngữ đối với tiếng việt (so sánh với tiếng anh)

199 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐỖ THỊ KIM HIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO VÀ NGỮ NGHĨA CỦA THÀNH NGỮ ĐỐI XỨNG TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh Mã số: 5.04.27 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS HUỲNH THỊ HỒNG HẠNH TP Hồ Chí Minh – 2007 MỤC LỤC Page MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu Lịch sửø nghiên cứu đề tài Đối tượng phạm vi nghiên cứu Ý nghĩa lý luận thực tiễn Phương pháp nghiên cứu Nguồn tư liệu Bố cục luận văn CHƯƠNG 1: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA THÀNH NGỮ ĐỐI XỨNG 11 TIẾNG VIỆT 1.1 Khái quát thành ngữ đối xứng 11 1.2 Đặc điểm cấu tạo thành ngữ đối xứng tiếng Việt 22 1.2.1 Đặc điểm ngữ pháp 23 1.2.2 Đặc điểm ngữ âm 30 1.3 So sánh đặc điểm cấu tạo thành ngữ đối xứng tiếng Việt tiếng Anh 37 1.3.1 Về số lượng 37 1.3.2 Về đặc điểm ngữ pháp 37 1.3.3 Về đặc điểm ngữ âm 42 Tiểu kết 44 CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA THÀNH NGỮ 46 ĐỐI XỨNG TIẾNG VIỆT 2.1 Khái quát chung nghĩa thành ngữ 46 2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng tiếng Việt 52 2.2.1 Trường ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng 52 2.2.2 Sắc thái biểu cảm thành ngữ đối xứng 58 2.2.3 Quan hệ ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng 60 2.3 So sánh đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng 67 tiếng Việt tiếng Anh 2.3.1 Về trường nghĩa 2.3.2 Về sắc thái biểu cảm 2.3.3 Về quan hệ ngữ nghĩa 2.4 Sự khác biệt đặc trưng văn hóa dân tộc thể 67 73 73 80 thành ngữ đối xứng Việt, Anh Tiểu kết 89 CHƯƠNG 3: MỘT SỐ VẤN ĐỀ VỀ DỊCH THUẬT, DẠY VÀ HỌC 92 THÀNH NGỮ ĐỐI XỨNG 3.1 Vấn đề dịch thuật thành ngữ đối xứng 92 3.1.1 Khái quát dịch thuật 92 3.1.2 Dịch thành ngữ 94 3.1 Dịch thành ngữ đối xứng 98 3.2 Phương pháp dạy học thành ngữ đối xứng 109 Tiểu kết 113 KẾT LUẬN 115 TÀI LIỆU THAM KHẢO 119 PHỤ LỤC MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu Ngơn ngữ đóng vai trị quan trọng việc nhận diện dân tộc ngôn ngữ phương tiện chuyển tải lưu giữ di sản văn hóa dân tộc mà biểu tìm thấy rõ vốn thành ngữ dân tộc Thành ngữ ln ln chiếm vị trí quan trọng vốn từ ngữ ngôn ngữ trái đất Đó phương tiện diễn đạt ngôn ngữ độc đáo, thể tư văn hóa dân tộc, tâm lý, trí thơng minh tài hoa người ngữ Thành ngữ hình thành, sử dụng phát triển với phát triển ngôn ngữ dân tộc Người Việt Nam, hầu hết dân tộc giới, hay dùng thành ngữ Hàng ngày, họ trò chuyện với thành ngữ: năm trước cau, năm sau lúa; trời chẳng chịu đất, đất chẳng chịu trời; có rau ăn rau có cháo ăn cháo; héo ruột héo gan, kẻ giúp công, người giúp của; kẻ tám lạng, người nửa cân; không vay mà trả, không vả mà sưng; làng xóm dưới; lịng trước, lòng sau…Người mẹ Việt Nam dạy thành ngữõ: gọi bảo vâng; hỏi chẳng nói gọi chẳng thưa; học chẳng hay, cày chẳng biết; học ăn học nói, học gói học mở; ăn trơng nồi ngồi trơng hướng, kính nhường dưới… Thành ngữ dùng sinh hoạt văn hóa, sinh hoạt cộng đồng: bán anh em xa, mua láng giềng gần; nhường cơm sẻ áo; đồng đổ cho cốt, cốt đổ cho đồng ï Hồ Chủ tịch vận dụng thành ngữ để nói chuyện với nhân dân đạo nghĩa, luân lý, kêu gọi nhân dân đoàn kết đấu tranh, vạch mặt, luận tội kẻ thù: Lạc cháu Hồng, Rồng cháu Tiên, yêu nước thương nòi, gan vàng sắt, lòng dạ, mồ hôi nước mắt, trèo đèo lội suối, tài hèn sức mọn, tấc đất tấc vàng; trẻ không tha, già không từ… Qua khảo sát thu thập từ kho tàng thành ngữ lớn dân tộc, chúng tơi nhận thấy số thành ngữ có tính chất đối xứng kiểu ăn chực nằm chờ, ăn đời kiếp, ba bị chín trâu, bàn mưu tính kế, bán quạt mùa đông, bán mùa hè; bể rộng cá nhảy, trời cao chim bay; mẹ trịn vng, vào luồn cúi, ếch tháng ba, gà tháng bảy; rô tiếc, diếc muốn … chiếm đến phần ba Thực tế thúc chúng tơi tìm hiểu đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa mảng thành ngữ đồng thời chúng tơi mong muốn tìm câu trả lời cho vài vấn đề “trong tiếng Anh có tồn thành ngữ đối xứng hay khơng có đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa chúng nào” “liệu tỉ lệ 1/3 có phản ánh đặc trưng loại hình ngơn ngữ văn hóa dân tộc hay không mức độ nào” Thông qua nghiên cứu chúng tơi hy vọng thấy chung, phổ niệm ngơn ngữ riêng, sắc dân tộc đồng thời thử tìm hiểu vài vấn đề liên quan đến dịch thuật, dạy học thành ngữ đối xứng hai ngôn ngữ Lịch sử nghiên cứu đề tài Vấn đề mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa vấn đề liên ngành Trên giới Việt Nam có nhiều cơng trình nghiên cứu văn hóa ĐơngTây Các nhà nghiên cứu ngơn ngữ văn hóa Việt Nam có Trần Ngọc Thêm, Nguyễn Kim Thản, Đào Thản, Triều Nguyên… Một số nhà nghiên cứu văn hóa có đề cập đến ngơn ngữ Đinh Gia Khánh, Phạm Đức Dương, Trần Quốc Vượng, Hà Văn Tấn… Do vị trí quan trọng kho từ vựng ngôn ngữ, thành ngữ thu hút quan tâm nhiều nhà nghiên cứu giới nghiên cứu ngơn ngữ học mà cịn nhiều liên ngành khoa học xã hội nhân văn khác văn hóa học, dân tộc học, văn học… Ở Việt Nam, thành ngữ tiếng Việt nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm có nhiều cơng trình có giá trị Xuất phát từ hướng tiếp cận khác nhau, học giả Việt Nam có cách nhìn khác diện mạo thành ngữ mối quan hệ với đơn vị khác tiếng Việt Ở phương diện ngôn ngữ học, việc tập hợp thành ngữ dạng từ điển thành ngữ, tục ngữ liệt kê giải thích chủ yếu, chẳng hạn Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam [14], Từ điển thành ngữ Tục ngữ Việt Nam [47], Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ [26], Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt-Anh tường giải [60], Từ điển Thành ngữ Anh-Việt [67], Từ điển thành ngữ AnhViệt [74], Thành ngữ tiếng Việt [52], Từ điển thành ngữ Việt Nam [82], Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán [83], Từ điển thành ngữ tiếng Việt phổ thông [84]…Ngữ nghĩa thành ngữ, tục ngữ – vận dụng [9], Đặc trưng văn hố dân tộc nhìn từ thành ngữ, tục ngữ [34], Một số cơng trình nghiên cứu thường xoay quanh vấn đề xác định khái niệm, mối quan hệ thành ngữ với đơn vị khác tục ngữ, cụm từ tự do, qn ngữ, ngạn ngữ, châm ngơn… chẳng hạn Góp ý kiến phân biệt thành ngữ với tục ngữ [76], Về khái niệm thành ngữ tiếng Việt [19], Biến thể thành ngữ, tục ngữ [28], Vài suy nghĩ góp phần xác định khái niệm thành ngữ tiếng Việt [54], Các biến thể từ cụm từ cố định [64]… Thành ngữ thường nghiên cứu dựa phân loại theo cấu trúc với đối tượng nghiên cứu thành ngữ so sánh, thành ngữ yếu tố thành ngữ đối Hai bình diện thường tập trung nghiên cứu bình diện hình thái, bình diện ngữ nghĩa Đi theo hướng này, thấy cơng trình vào phân tích cấu trúc nghĩa miêu tả xem xét cấu trúc thành ngữ bình diện ngữ âm, cú pháp từ góc độ lơgích-ngữ nghĩa từ góc độ cú pháp –ngữ nghĩa chẳng hạn Bình diện cấu trúc hình thái – ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Việt [18], Về chất thành ngữ so sánh tiếng Việt [24], Thành ngữ yếu tố tiếng Việt đại [23], Thành ngữ đối tiếng Việt [80], Về thành ngữ “Cao chạy xa bay”, “Con ông cháu cha”, “Nhường cơm sẻ áo” [68], Về tính biểu trưng thành ngữ tiếng Việt [79], Ngữ nghĩa thành ngữ tục ngữ, vận dụng [9]… Một số cơng trình nghiên cứu thành ngữ lĩnh vực từ vựng học Ngữ nghĩa từ ngữ động vật thành ngữ tiếng Việt (so sánh với thành ngữ tiếng Anh) [2], Các vật số đặc trưng chúng cảm nhận từ góc độ dân gian khai thác để đưa vào kho tàng thành ngữ tiếng Việt [62]… Ngoài thành ngữ bàn đến với tư cách đối tượng văn hóa học với đặc trưng văn hóa dân tộc so sánh đối chiếu với thành ngữ nước chẳng hạn Thành ngữ đối xứng âm tiết tiếng Hán (có so sánh với thành ngữ đối xứng âm tiết tiếng Việt) [31], Thành ngữ so sánh nét đặc trưng văn hóa dân tộc (đối chiếu tiếng Việt, tiếng Anh tiếng Nga) [57], Đặc trưng văn hóa dân tộc nhìn từ thành ngữ, tục ngữ [34], Thành ngữ tiếng Việt nhìn từ sắc văn hóa dân tộc [35], Tìm hiểu đặc trưng văn hóa dân tộc qua ngơn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác) [72] … Trong số cơng trình có Thành ngữ học tiếng Việt Hồng Văn Hành nghiên cứu cơng phu cấu tạo phân loại thành ngữ tiếng Việt dành 24 trang để mơ tả thành ngữ ẩn dụ hóa đối xứng loại thành ngữ theo tác giả “ Viết xong phần nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt, nghĩ sớm để đưa kết luận thành ngữ tiếng Việt nói riêng thành ngữ nói chung Vì thế, phần tiểu kết kết luận để ngỏ xin độc giả tự làm lấy theo cảm thức mình…” Ở nước khác, thành ngữ thường sưu tầm, nghiên cứu góc độ phân biệt khái niệm hình thức từ điển liệt kê tường giải theo nghĩa biểu trưng nội dung phản ánh, ngồi vấn đề văn hóa dân tộc nhà nghiên cứu quan tâm, chẳng hạn cơng trình Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms [99], Language, Culture and Society – An introduction to Linguistic Anthropology [93], NTS’s American Idioms Dictionary [97], www.learn-englishtoday.com [100], www.factmonster.com [102], en.wikipedia.org [105]… Điểm qua tình hình nghiên cứu thành ngữ Việt Nam giới thấy cơng trình chúng tơi khơng phải cơng trình nghiên cứu đề cập đến vấn đề thành ngữ đối xứng Tuy nhiên, có lẽ cơng trình nghiên cứu cách toàn diện hệ thống đặc điểm cấu tạo đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng theo hướng so sánh tương phản dùng phương pháp so sánh đối chiếu Đối tượng phạm vi nghiên cứu Việc nghiên cứu toàn hệ thống thành ngữ ngôn ngữ công việc địi hỏi nhiều cơng sức nhiều người thời gian dài Trong khuôn khổ luận văn, giới hạn đối tượng phạm vi nghiên cứu luận văn cấu tạo ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng tiếng Việt sở so sánh với đơn vị loại tiếng Anh Ý nghĩa lí luận thực tiễn - Luận văn góp phần củng cố vai trị đơn vị ngơn ngữ - văn hoá thành ngữ hệ thống vốn từ tiếng Việt; - Làm rõ thêm đặc điểm thành ngữ tiếng Việt sở so sánh với tiếng Anh từ góp phần tìm hiểu điểm tương đồng khác biệt ngôn ngữ văn hố quy định; - Góp phần sưu tập khảo sát thành ngữ đối xứng tiếng Việt phục vụ cho việc dịch thuật, nghiên cứu, giảng dạy ngôn ngữ văn hóa Phương pháp nghiên cứu Do tính chất đề tài nhiệm vụ khoa học đề tài đặt ra, sử dụng phối hợp nhiều phương pháp nghiên cứu : - Phương pháp thống kê, phân loại để thu thập thành ngữ đối xứng hai ngôn ngữ làm liệu theo tiêu chí phân tích đề ra; - Phương pháp miêu tả để mô tả đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng tiếng Việt tiếng Anh; - Phương pháp so sánh đối chiếu để tìm nét tương đồng dị biệt hệ thống thành ngữ đối xứng tiếng Việt tiếng Anh từ nhận đặc trưng văn hóa, tâm lý, xã hội tiếng Việt tiếng Anh Nguồn tư liệu Để thực luận văn này, sử dụng nguồn tư liệu tiếng Việt chủ yếu “Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt Nam” (2000) Vũ Dung - Vũ Thúy Anh Vũ Quang Hào nhiều công trình nghiên cứu liên quan đến thành ngữ “Thành ngữ tiếng Việt” (1978) Nguyễn Lực – Lương Văn Đang, “Kể chuyện thành ngữ tục ngữ” (1999) Hoàng Văn Hành nhóm tác giả, “Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt” (1995) Nguyễn Như Ý nhóm tác giả, “Từ điển thành ngữ Việt Nam”(1993) Nguyễn Như Ý – Nguyễn Văn Khang – Phan Xuân Thành, “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” (1989) Nguyễn Lân từ điển “Thành ngữ – Tục ngữ – Ca dao” Việt Chương Nguồn tư liệu tiếng Anh mà dùng để tra cứu “ English Idioms” (1994), Jennifer Seidle, W Mc Mordie, Oxford University Press; “Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms” (1994), Warren H., Oxford University Press… nhiều tài liệu khác Bố cục luận văn Ngoài phần Mở đầu Kết luận, luận văn gồm có chương: Chương 1: Đặc điểm cấu tạo thành ngữ đối xứng tiếng Việt bao gồm vấn đề khái quát thành ngữ đối xứng, đặc điểm ngữ pháp, đặc điểm ngữ âm Sau phần so sánh đặc điểm cấu tạo thành ngữ đối xứng tiếng Việt tiếng Anh Chương 2: Đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng tiếng Việt gồm vấn đề khái quát nghĩa thành ngữ, đặc điểm ngữ nghĩa so sánh đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ đối xứng tiếng Việt tiếng Anh Ngồi chương chúng tơi cịn trình bày vấn đề khác biệt đặc trưng văn hóa dân tộc thể thành ngữ đối xứng Việt, Anh Chương 3: Một số vấn đề dịch thuật, dạy học thành ngữ đối xứng, bàn vấn đề dịch thuật thành ngữ đối xứng, số phương pháp dịch thành ngữ đối xứng, tình hình dịch thuật sinh viên… phần cuối chương vài đề xuất phương pháp dạy học thành ngữ đối xứng Ngoài ra, luận văn cịn có danh sách tài liệu tham khảo 85 trang phụ lục thống kê thành ngữ đối xứng tiếng Việt tiếng Anh 2359 Trên kính nhường 2360 Trên đe búa 2361 Trêu hoa ghẹo nguyệt 2362 Trèo đèo lội suối 2363 Trẻ chẳng tha, già chẳng thương 2364 Trẻ không tha, già không buông 2365 Trẻ người non 2366 Trưa không vội, tối không cần 2367 Trộm dấu thầm yêu 2368 Trộm nhớ thầm yêu 2369 Trốn chúa lộn chồng 2370 Trống giong cờ mở 2371 Trống mồm trống miệng 2372 Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược 2373 Trông tận mặt, bắt tận tay 2374 Trọng khinh người 2375 Trọng nghĩa khinh tài 2376 Trọng phú khinh bần 2377 Trong ấm êm 2378 Trong giá trắng ngần 2379 Trong họ làng 2380 Trong ngọc trắng ngà 2381 Trong thạch, gương 2382 Trong đóm ngồi đuốc 2383 Trừ tận gốc, trốc tận rễ 2384 Trời không chịu đất, đất chẳng chịu trời 2385 Trời không dung, đất không tha 2386 Trời đánh thánh vật 2387 Trời rung đất lở 2388 Trời sầu đất thảm 2389 Trời thảm đất sầu 2390 Trời tru đất diệt 2391 Trời xui đất khiến 2392 Trước lạ sau quen 2393 Trướng ngọc rèm ngà 2394 Trướng rủ che 2395 Trở trời trái gió 2396 Trở mắc núi, trở lại mắc sông 2397 Trở trời trái nắng 2398 Trứng gà trứng vịt 2399 Trúc chẻ ngói tan 2400 Trúc chẻ tro bay 2401 Túi cơm giá áo 2402 Túm năm tụm bảy 2403 Túm năm túm ba 2404 Túng bữa lỡ nồi 2405 Túng đất sẩy chân 2406 Uốn gối mềm lưng 2407 Uốn lưng quỳ gối 2408 Ủ liễu phai đào 2409 Va đũa chạm bát 2410 Vật lạ ngon 2411 Vật mật mẩy 2412 Vật đổi dời 2413 Văn hay chữ tốt 2414 Văn có bài, võ có trận 2415 Văn dốt, vũ dát 2416 Văn ôn võ luyện 2417 Vắng vắng ngắt 2418 Vạ gió tai bay 2419 Vai u thịt bắp 2420 Vạ vịt chưa qua, vạ gà đến 2421 Vạch lối đưa đường 2422 Vạch mặt tên 2423 Vạch đường lối 2424 Vang trời dậy đất 2425 Vào chữ A, chữ Ất 2426 Vào cửa mạch cửa tà 2427 Vào cửa tà, cửa mạch 2428 Vào khuôn vào phép 2429 Vào lỗ hà lỗ hổng 2430 Vào lỗ tai lỗ miệng 2431 Vào luồn cúi 2432 Vào sinh tử 2433 Vào mắc đó, ngồi mắc đăng 2434 Vá chằng vá đụp 2435 Vá trời lấp biển 2436 Vá trùm vá đụp 2437 Vay cào vay cấu 2438 Vay chày vay cối 2439 Ve kêu vượn hót 2440 Ve ngâm vượn hót 2441 Vẽ chân rắn, giặm lơng lươn 2442 Vẽ hùm thêm cánh, vẽ rắn thêm chân 2443 Vét túi đổ rương 2444 Vinh thân phì gia 2445 Vơ bèo gạt tép 2446 Vơ năm gắp mười 2447 Vơ qng vơ xiên 2448 Vo trịn bóp bẹp 2449 Vo trịn bóp méo 2450 Vơ cơng nghề 2451 Vô danh tiểu tốt 2452 Vô sừng vô sẹo 2453 Vơ tâm vơ tính 2454 Vơ tác gác mỏ 2455 Vô thưởng vô phạt 2456 Vô thủy vô chung 2457 Voi cày chim nhặt 2458 Vợ cột 2459 Voi chín ngà, gà ba chân 2460 Voi giày ngựa xéo 2461 Vợ hiền hòa nhà hướng nam 2462 Vợ nhà gà chợ 2463 Vợ cám, vợ tao khang 2464 Vợ nhà, gà chợ 2465 Vợ xứ đông, chồng xứ bắc 2466 Vong ân bội nghĩa 2467 Vỡ đàn tan nghé 2468 Vị tía giày hồng 2469 Vừa duyên phải lứa 2470 Vừa đấm vừa xoa 2471 Vượt bể băng ngàn 2472 Vượt núi băng ngàn 2473 Vượt suối trèo non 2474 Võng đào lọng tía 2475 Võng thắm lọng xanh 2476 Võng tía lọng đào 2477 Vườn ao 2478 Vóc ngọc vàng 2479 Vớt trăng nước, mò kim duềnh 2480 Vu oan giá họa 2481 Vu oan gieo họa 2482 Vua Bếp nồng, ông Công gớm 2483 Vua biết mặt, chúa biết tên 2484 Vui lòng 2485 Vụng ăn vụng nói 2486 Vụng chèo khéo chống 2487 Vụng miệng biếng chân 2488 Vụng tay hay lỗ miệng 2489 Vụng tay, hay mắt 2490 Vụng thối vụng nát 2491 Vùi hoa giập liễu 2492 Vùi liễu giập hoa 2493 Vú xếch lưng eo 2494 Xa chạy cao bay 2495 Xập xí xập ngầu 2496 Xây móng đắp 2497 Xanh vỏ đỏ lịng 2498 Xe tơ kết tóc 2499 Xem tận mặt, bắt tận tay 2500 Xẻ núi ngăn sơng 2501 Xiêu đình đổ qn 2502 Xo vai rụt cổ 2503 Xô bát xô đũa 2504 Xôi hỏng bỏng không 2505 Xống chùng áo dài 2506 Xưng hùng xưng bá 2507 Xưng vương xưng bá 2508 Xương đồng da sắt 2509 Xứng đôi phải lứa 2510 Xứng đôi vừa lứa 2511 Xuất đầu lộ diện 2512 Xuất quỷ nhập thần 2513 Xui nguyên giục bị 2514 Xuôi chèo mát mái 2515 Xuống chân lên mặt 2516 Xuống ghềnh lên thác 2517 Yểu điệu tân 2518 Yêu vụng dấu thầm 2519 Yêu vụng nhớ thầm 2520 Ý hợp tâm đầu PHỤ LỤC 2: THÀNH NGỮ ĐỐI XỨNG TIẾNG ANH A lick and a promise A nod and a wink About and about Above and beyond Again and again Airs and graces Alive and kicking Alive and well All and sundry 10 All day and every day 11 All or nothing 12 Alpha and omega 13 Apples and oranges 14 As and when 15 Assault and battery 16 Babes and sucklings Làm chiếu lệ Sự hiểu ngầm Rất giống Vượt bực Lặp lặp lại Sự duyên dáng Khỏe mạnh vui vẻ Khỏe mạnh vui vẻ Toàn thể người Liên tục không đổi Được ăn ngã không Tất Một trời vực Bất Đánh đập hành Người vào đời, vào nghề 17 Back and belly 18 Back and fill 19 Back and forth 20 Bag and baggage 21 Ball and chain 22 Bed and board 23 Been there, done that 24 Beer and skittles 25 Bells and whistles 26 Bits and pieces 27 Black and blue 28 Black and white 29 Blood and iron 30 Blood and thunder 31 Board and lodging 32 Body and soul 33 Born and bred 34 Bow and scrape 35 Boys and toys 36 Bread and butter 37 Bricks and mortar 38 Bright and breezy 39 Bright and early 40 Bright-eyed and bushy-tailed 41 Buy in the cheapest market and sell in the dearest 42 By and by 43 By and large 44 By fits and starts 45 By hook or by crook 46 By rule and line 47 Cakes and ale 48 Chalk and cheese 49 Chapter and verse 50 Chop and change Cái ăn mặc Lưỡng lự, dự Chạy tới chạy lui Hành lý Gánh nặng nợ Sự tiếp đãi, quan hệ vợ chồng Đã trải qua Sự hưởng thụ Phụ kiện Những thứ lặt vặt, chuyện nhỏ nhặt Thâm tím mẩy Rõ ràng, dứt khóat Chính sách vũ lực tàn bạo Kích động, kịch tính Chi phí ăn Tồn tâm tồn ý Sinh lớn lên Cung kính Kẻ thời thượng Cơm áo gạo tiền Nhà cửa tài sản Vui vẻ họat bát Sáng sớm tinh mơ Tỉnh táo Mua may bán đắt Chẳng chóng chầy Nói chung Được hay Bất chấp thủ đọan Rất đúng, xác Vui liên hoan Một trời vực Thơng tin xác Thay đổi ý kiến 51 Cloak and dagger 52 Cold hands, warm heart 53 Come and go 54 Comings and goings 55 Common or garden 56 Crash and burn 57 Cut and dried 58 Cut and run 59 Cut and thrust 60 Damned if you do, damned if you don't 61 Day in, day out 62 Dead and buried 63 Dead and gone 64 Do or die 65 Down and out 66 Dribs and drabs 67 Early to bed early to rise 68 Eat and run 69 Ever and again 70 Facts and figures 71 Fair and square 72 Fair field and no favour 73 Far and away 74 Far and near 75 Far and wide 76 Fast and furious 77 Feast or famine 78 Fetch and carry 79 First and foremost 80 First and last 81 Five and ten 82 Flesh and blood 83 Flotsam and jetsam 84 Footloose and fancy-free Loại truyện, phim trinh thám Xấu người đẹp nết Đi lại lại Việc đến Bình thường Hồn tồn thất bại Gạo thành cơm, định Trốn chạy khó khăn Tình sơi nổi, gay cấn Tiến thối lưỡng nan Ngày qua ngày Chuyện khứ qua lâu Chuyện khứ qua lâu Được ăn ngã không Thất lỡ vận Lẻ lẻ, vụn vặt Ngủ sớm dậy sớm Ăn vội vàng ngay, hấp ta hấp tấp Thỉnh thoảng Thơng tin xác, cụ thể Lương thiện, thẳng thắn Ngang tài ngang sức Vượt trội Khắp nơi Khắp nơi khắp chốn Nhanh, sống động Được ăn ngã không Làm chân đầu sai, làm chân điếu đóm Quan trọng Nói chung Cửa hàng tạp phẩm Bằng xương thịt Vô công nghề Tự tự 85 For better and for worse 86 Forgive and forget 87 Free and easy 88 Fret and fume 89 From A to B 90 From A to Z 91 From age to age 92 From cover to cover 93 From crown to toe 94 From day to day 95 From door to door 96 From first to last 97 From hand to mouth 98 From head to foot 99 From head to toe 100 From mouth to mouth 101 From one day to the next 102 From pillar to post 103 From rags to riches 104 From stem to stern 105 From the cradle to the grave 106 From time to time 107 From top to bottom 108 Front and center 109 Fun and games 110 Give and take 111 Give or take 112 Great boast, small roast 113 Hale and hearty 114 Half and half 115 Hammer and tongs 116 Hard and fast 117 Head and front 118 Heart and soul Dù hay dở nào, tốt xấu Tha thứ bỏ qua Tự thoải mái Bực dọc, sốt ruột Từ nơi đến nơi khác Từ A đến Z Từ đời qua đời khác Từ đầu đến cuối Từ đầu đến chân Ngày qua tháng lại Từ nhà sang nhà khác Từ đầu đến cuối Sống qua ngày Từ đầu đến chân Từ đầu đến chân Truyền Không chắn, không ổn định Khắp nơi khắp chốn Nghèo khổ hóa giàu sang Từ đầu đến đuôi Từ sinh đến chết Thỉnh thoảng Từ đầu đến cuối, từ xuống Nằm vị trí quan trọng Giải trí, tiêu khiển Thỏa thuận Khoảng chừng (khi đưa số) Trăm voi không bát nước xáo Khỏe mạnh tráng kiện Nửa nạc nửa mỡ Cãi to tiếng Bất di bất dịch Người đề xướng lãnh đạo phong trào Với tất tâm huyết 119 Heaven and earth 120 Hem and haw 121 Here and now 122 Here and there 123 Here today gone tomorrow 124 High and dry 125 High and low 126 High and mighty 127 Highways and byways 128 Hit and miss 129 Home and dry 130 Honest and aboveboard 131 Hope for the best and prepare for the worst 132 Hot and bothered 133 Hot and strong 134 Hue and cry 135 Huff and puff 136 Hum and haw 137 Hustle and bustle 138 Ifs and buts 139 Ill-gotten, ill spent 140 In and out 141 In like a lion, out like a lamb 142 In one ear and out the other 143 In the right place at the right time 144 Ins and outs 145 Jack and Jill 146 Kill or cure 147 Kith and kin 148 Knock-down, drag-out 149 Last in, first out 150 Law and order 151 Leaps and bounds Cố đấm ăn xôi Ậm ậm Ngay Đó Nay cịn mai Bị bỏ rơi Khắp nơi khắp chốn Hung hăng giận Khắp nẻo đường Được hay Trút gánh nặng Thật lương thiện Hy vọng điều tốt đẹp sẵn sàng đón nhận điều xấu Lo lắng bực dọc Sôi nổi, kịch liệt Phản đối thẳng thắn lớn tiếng Hổn hà hổn hển Ậm ậm Vội vã khẩn trương Lý lý trấu Của làm để gác, cờ bạc để sân Đi vào Đến mãnh sư, chiên nhỏ Vào tai tai Đúng nơi lúc Mọi ngõ ngách vấn đề Chàng nàng Một thắng hai thua Họ hàng làng nước Tranh cãi, xô xát gay gắt Vào sau cùng, An ninh trật tự Nhanh chóng 152 Left and right 153 Life and death 154 Life and limb 155 Like it or lump it 156 Likes and dislikes 157 Live and learn 158 Loud and clear 159 Loud talking, little doing 160 Make or break 161 Measure thrice and cut once 162 Meat and drink 163 Meek and mild 164 Milk and honey 165 Milk and water 166 Month in, month out 167 Mop and mow 168 More or less 169 Nearest and dearest 170 Neck and neck 171 Neck or nothing 172 New blood young blood 173 Nickel and dime 174 Niggard father, spendthrift son 175 Night and day 176 Nip and tuck 177 No longer pipe, no longer dance 178 Now and again 179 Now or never 180 Null and void 181 Odds and ends 182 Odds and sods 183 Oil and vinegar 184 Oil and water 185 On and off Khắp nơi khắp chốn Một sống hai chết Mạng sống Ngậm đắng nuốt cay Tình cảm ác cảm, yêu thương hận thù Cịn sống cịn học hỏi Rõ ràng rành mạch Nói nhiều, làm Quyết định thành cơng hay thất bại Ba lần đo lần cắt Đồ ăn thức uống Dè dặt, rụt rè Cảnh phong lưu Nhạt nhẽo, vô vị Tháng qua tháng lại Nhăn nhó Khơng nhiều Những người yêu thương gần gũi Một chín mười Được làm vua thua làm giặc Người có lực Tính tốn chi li Cha hà tiện, hoang phí Suốt ngày suốt đêm Một chín mười Hết bàn, tan Thỉnh thoảng Bây không Hết hiệu lực Đầu thừa đuôi thẹo Người ta Nước với lửa Một trời vực Năm mười họa 186 On and on 187 Once or twice 188 One and all 189 One and the same 190 Open and shut 191 Out and about 192 Out and away 193 Out and Out 194 Over and above 195 Over and out 196 Over and over 197 Pains and penalties 198 Part and parcel 199 Peace and quiet 200 Penny wise and pound foolish 201 Pick and steal 202 Pick and choose 203 Piss and moan 204 Please your eyes and plague your heart 205 Poke and pry 206 Prim and proper 207 Pure and simple 208 Rack and ruin 209 Rain or shine 210 Rank and fashion 211 Rant and rave 212 Rave and storm 213 Really and truly 214 Rise and shine 215 Root and branch 216 Rough and ready 217 Rough and tumble 218 Round and round Tiếp tục không ngừng Một hay hai lần Mọi người Như Rõ ràng Dần bình phục lại Vượt trội Hồn tồn, tuyệt đối Thêm vào Kết thúc Lặp lặp lại Các hình phạt Một phần khơng thể tách rời Khoảng thời gian yên tĩnh sau căng thẳng, ồn Khôn xu, ngu bạc vạn Ăn cắp vặt Kén cá chọn canh Cẳn nhẳn cằn nhằn Dễ đến, dễ Xoi mói, chõ mũi Quá chu, nghiêm khắc Chẳng khác, chẳng cịn khác Tiêu ma nghiệp Dù mưa hay nắng Tầng lớp quý tộc To tiếng phản đối khiếu nại Nổi thịnh nộ Thật Thức dậy khỏi giường Hoàn toàn, triệt để Đơn giản, Khó khăn khắc nghiệt Quay cuồng điên đảo 219 Safe and sound 220 Same old, same old 221 Same shit, different day 222 Scot and lot 223 Scrimp and scrape 224 Short and sweet 225 Sick and tired 226 Sing before breakfast, cry before night 227 Sink or swim 228 Six of one, half a dozen of the other 229 Smoke and mirrors 230 So and so 231 So far so good 232 Somehow or other 233 Sometime or other 234 Song and dance 235 Soon hot soon cold 236 Soon learn soon forgotten 237 Sooner or later 238 Soup and fish 239 Spick and span 240 Spit and polish 241 Staff and staple 242 Stand up and be counted 243 Sticks and stone 244 Stocks and stone 245 Storm and stress 246 Stuff and nonsense 247 Stuff today and starve tomorrow 248 Summer and winter 249 Swings and roundabouts 250 Switch and spurs 251 Take it or leave it 252 The birds and the bees Bình an vơ Vẫn bình thường, y cũ Vẫn bình thường, y cũ Tiền góp thuế Thắt lưng buộc bụng Ngắn gọn, súc tích Chán ngấy Sáng cười , tối khóc Một cịn Bên tám lạng, người nửa cân Hỏa mù Một người Cho đến việc tốt Bằng cách hay cách khác Lúc lúc khác Câu đánh trống lảng Chóng nóng chóng nguội Chóng thuộc chóng qn Chẳng chóng chầy Áo tơm, áo lễ Gọn gàng Lau chùi đánh bóng Những yếu tố quan trọng Nói thẳng nói thật Vật vơ tri vơ giác, người khơng có tình cảm Vật vơ tri vơ giác, người khơng có tình cảm Thời kỳ sóng gió đời Chuyện tầm phào Giàu chiều hơm khó sớm mai Quanh năm suốt tháng Được Rất nhanh chóng, làm mạch Chấp nhận hay khơng tùy Kiến thức tình dục 253 The carrot and the stick 254 The dos and donts 255 The ebb and flow 256 The haves and have-nots 257 The living and the death 258 The morning after the night before 259 The movers the shakers 260 The nuts and bolts 261 The rank and file 262 The sear and yellow 263 The whys and wherefores 264 There and then 265 Thick and fast 266 This and that 267 Thrills and spills 268 Through and through 269 Thrust and parry 270 Time and again 271 To and fro 272 Too little, too late 273 Tooth and nail 274 Toss and turn 275 Touch and go 276 Trials and tribulations 277 Tweed ledum and tweed ledee 278 Twists and turns 279 Two or three 280 Up and about 281 Up and down 282 Up and up 283 Ups and downs 284 Us and them 285 Waifs and strays 286 Warts and all Chính sách gậy củ cà rốt Những điều nên không nên làm Thăng trầm Người giàu sang quyền quý kẻ nghèo hèn Người sống người chết Cảm giác khó chịu sau đêm chén Người chịu trách nhiệm định quan trọng Những vấn đề thiết thực Quần chúng, sở Mùa thu, tuổi già Lý do, mục đích Ngay chỗ Dồn dập nhiều Những chuyện linh tinh vặt vãnh Thăng trầm, vinh nhục Hồn tồn Đấu tài đấu trí Lặp lặp lại Đi tới lui Quá trễ Hết sức, không tiếc sức Trằn trọc Tình trạng chưa ổn định Khó khăn rắc rối Người giống đúc Những ngóc ngách quanh co Một vài Bình phục Thất thường Trên đà phát triển Thăng trầm Thái độ phân biệt cục Những người không nhà cửa Ưu điểm nhược điểm 287 Wax and wain 288 Ways and means 289 Wear and tear 290 Week in, week out 291 Weird and wonderful 292 Well and good 293 Well and truly 294 Wheel and deal 295 Wheeling and dealing 296 Win a battle but lose the war 297 Wind and water 298 Wine and dine 299 Year in, year out 300 Yes and no Lên voi xuống chó Trăm phương nghìn kế Hao mịn rách rưới Tuần qua tuần Thu hút hấp dẫn lạ thường Tốt đẹp, mong muốn Hồn tồn, triệt để Chạy chọt, đút lót Chạy chọt, đút lót Tham lợi nhỏ bỏ lợi lớn Đầu sóng gió Cơm gà cá gỏi Năm qua năm khác Khơng thể trả lời dứt khốt

Ngày đăng: 30/06/2023, 16:17

Xem thêm:

w