Bài dịch về người hoa di cư tại đông nam á

7 2 0
Bài dịch về người hoa di cư tại đông nam á

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

various term for the chinese outside china there have been a significant number of chinese outside china these chinese were called overseas Chinese in the past this english term was often ragarded., ngoài ra bạn cũng có thể dựa vào tài liệu này để tham khảo thêm nhiều về người hoa hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh

various term for the chinese outside china there have been a significant number of chinese outside china these chinese were called " overseas Chinese" in the past this english term was often ragarded as an english rendering of huaqiao, a chinese term which means chinese citizens ( nationals ) who temporarily an increase in the number of " overseas chinese" who have adopted local citizenship and continued to live in their adopted land, the term " overseas chinese" is no longer suitable to refer to the majority of the chinese population outside china however, it is suggested that " overseas chinese" can be given a new meanig: the chinese people who live outside china, without referring to their citixenship if this new meaning is accepted, the term can still be used but the english term " overseas chinese" has been too closely associated with the chinese term huaqiao, and is therefore very difficult for those chinese who have the historical memory to accept in addition, " overseas chineses" also means that these chinese are overseas; they are not yet at home for the majority of southeast asian chinese, southeast asia is their home; when they visit china, and want to go home, they refer to their southeast asian home rather than china professor wang gungwu has suggested a term " chinese overseas " ( with a lowercase "o" ) to replace the old term " overseas chinese" in order to dispel the political/citizenship notion this is a better term than " overseas chinese", but it still reflects a china-centric concept in china itself, the term huaqiao is still used, but only to refer to those chinese who are natioals/citizens of the people's republic of china (PRC) another term huaren, an english equivalent of " ethnic chinese " was used recently to refer to those chinese outside china who are not china's citizens when referring to china's policy towards the chinese outside china, mainland chinese often use two term together "huaqiao huaren": those chinese with PRC citizenship and those chinese with foreign citizenship there is also a third term, huayi, or people of chinese descent, which is seldom used in the mainland chinese literature unless referring to the chinese outside china who have been indigenized or are of mixed descent in fact, the two chinese terms, huaren and huayi, are creations of southeast asian chinese but the use of the terms often differ in meaning when used by mainland chinese scholars huaren is used to refer to all chinese who live outside china ( excluding china's offcials), regardless of their citizenship; while huayi is used to refer to chinese who are non - citizens of either the PRC or Taiwan I am personally inclined to accept the southeast asian usage of the chinese terms Huaqiao refers to chinese nationals living overseas, huaren refers to ethnic chinese who live outside china without any connotation of citizenship, and huayi means a chinese who is non – china citizen Can the term huaren be used to refer to the chinese in mainland china? It seems not Mainland chinese refer to themselves in mandarin as ethnic Han, ethnic Man, ethnic Meng, ethnic Hui and ethnic Zhang, or one of the fifty – one other ethnic groups ( the most frequently used term in mainland china to refer to non – Han minority groups is “minority nationalities”) None of them refer to themselves as huaren These fifty – six ethnic groups form a zhonghua Minzu ( zhonghua Nation ) They are also known as Zhongguo ren (man of the “ middle state”) What are the correct English terms for huaqiao, huaren and huayi? In my view, they are equivalent to: Overseas chinese, ethnic chinese and foreigners of chinese descent It seems that it is generally accepted that huaqiao in english is “Overseas Chinese”, but what about huaren? Can we use an english term “ethnic chinese”? will this be confused with the chinese people in china? Is not english term for china’s chinese simply “chinese”? Nevertheless, I am fully aware that the nationality/citizenship concept among the chinese was ony popularized in the twentieth century, and foreign nationality for the ethnic chinese in southeast asia was only and non – chinese have diffculty in changing their mindset In the era of nation – building in southeast asia in the last half century, southeast asian chinese began to feel the importance of using an approriate term Nevertheless, with new chinese migrants and globalization, these new terms may again encounter some challenges However, I prefer to continue to use to term ethnic chinese when referring to the chinese outside china The study of southeast asian chinese About 80 per cent of ethnic chinese live in southeast asia The study of ethnic chinese in southeast asia has many dimensions It has both domestic and international aspects, and often, there is interaction between externel and internal environments It is therefore insufficient to view ethnic chinese in southeast asia from merely the external or domestic dimension This is especially true in the era of globalization Nevertheless, one is bound to have one emphasis or another in his/her study of thí ethnic group as it depends on the chosen topic There is no doubt that the domestic dimension is more improtant if one wants to examine ethnic politics and culture of a chinese minority in a southeast asian country Without an in – depth understanding of local politics and culture of the country concerned, one cannot appreciate southeast asian chinese politics and culture properly Understandably, the study’s emphasis will be more on the domestic scene rather than the external environment Nevertheless, external factors will play a role, which cannot be ignored When dealing with the economic dimension of the ethnic chinese, however, increasingly the external factors, including the rise of china, have become equally important, if not more important, especially when dealing with large ethnic chinese businesses Due to the multi-dimensional aspect of ethnic chinese studies, it is essential that scholars are equipped with not only academic disciplines but also multi – lingual skills Therefore it í a great challenge to venture into the study of ethnic chinese in southeast asia Also, a scholar is often the product of hí times and environment; his/her perspectives often reflect his/her times Even the selection of research topics is also related to one’s personal interest and experience I am very fortunate to have been able to research on the ethnic chinese in southeast asia over a long period of time, trying to adjust my perspectives as time passes, although I may not always be successful Nevertheless, I often revisit some of the topics that I have dealt with in view of latest developments By doing this, I believe I will be able to thuật ngữ khác cho người Trung Quốc bên ngồi Trung Quốc có số lượng đáng kể người Trung Quốc bên Trung Quốc người Hoa trước gọi "Hoa kiều" thuật ngữ tiếng Anh thường coi phiên âm tiếng Anh huaqiao, thuật ngữ tiếng Trung có nghĩa cơng dân Trung Quốc (công dân) tạm thời tăng số lượng "người Hoa nước ngoài" nhận quốc tịch địa phương tiếp tục sống vùng đất nhận làm nuôi họ, thuật ngữ "người Hoa nước ngồi" khơng phù hợp để phần lớn dân số người Hoa bên ngồi Trung Quốc nhiên, có ý kiến cho "người Hoa nước ngồi" mang nghĩa mới: người Hoa sống bên Trung Quốc, mà không đề cập đến tư cách công dân họ ý nghĩa chấp nhận, thuật ngữ sử dụng thuật ngữ tiếng Anh "người Trung Quốc nước ngoài" liên kết chặt chẽ với thuật ngữ huaqiao Trung Quốc, khó chấp nhận người Trung Quốc có ký ức lịch sử ra, "người Hoa nước ngoài" có nghĩa người Hoa nước ngoài; họ chưa nhà phần lớn người Trung Quốc Đông Nam Á, Đông Nam Á quê hương họ; họ đến thăm Trung Quốc muốn nhà, họ nói đến quê hương Đông Nam Á họ Trung Quốc giáo sư wang gungwu gợi ý thuật ngữ "người Hoa nước ngoài" (với chữ "o" viết thường) để thay thuật ngữ cũ "người Hoa nước ngoài" nhằm xua tan quan niệm trị/cơng dân thuật ngữ tốt so với "người Hoa nước ngồi", phản ánh khái niệm lấy Trung Quốc làm trung tâm Trung Quốc, thuật ngữ huaqiao sử dụng, để người Trung Quốc công dân/công dân nước cộng hòa nhân dân Trung Hoa (PRC) thuật ngữ khác huaren, từ tương đương tiếng Anh "dân tộc Trung Quốc" sử dụng gần để người Trung Quốc bên ngồi Trung Quốc khơng phải công dân Trung Quốc đề cập đến sách Trung Quốc người Trung Quốc bên Trung Quốc, người Trung Quốc đại lục thường sử dụng hai thuật ngữ "huaqiao huaren": người Trung Quốc có quốc tịch CHND Trung Hoa người Trung Quốc có quốc tịch nước ngồi Ngồi cịn có thuật ngữ thứ ba, huayi, người gốc Trung Quốc, sử dụng văn học Trung Quốc đại lục trừ đề cập đến người Trung Quốc bên Trung Quốc, người địa hóa có nguồn gốc hỗn hợp thực tế, hai thuật ngữ tiếng Hoa, huaren huayi, sáng tạo tiếng Hoa Đông Nam Á việc sử dụng thuật ngữ thường khác ý nghĩa sử dụng học giả Trung Quốc đại lục Hoa nhân dùng để tất người Trung Quốc sống bên ngồi Trung Quốc (khơng bao gồm quan chức Trung Quốc), quốc tịch họ gì; huayi dùng để người Trung Quốc công dân CHND Trung Hoa Đài Loan Cá nhân tơi có xu hướng chấp nhận cách sử dụng thuật ngữ tiếng Trung Đông Nam Á Huaqiao đề cập đến công dân Trung Quốc sống nước ngoài, huaren đề cập đến dân tộc Trung Quốc sống bên ngồi Trung Quốc mà khơng có ý nghĩa cơng dân nào, huayi có nghĩa người Trung Quốc công dân Trung Quốc Thuật ngữ hoa nhân sử dụng để người Trung Quốc Trung Quốc đại lục khơng? Có vẻ khơng Người Trung Quốc đại lục tự gọi tiếng quan thoại dân tộc Hán, dân tộc Mãn, dân tộc Mạnh, dân tộc Hui dân tộc Zhang, năm mươi mốt nhóm dân tộc khác (thuật ngữ sử dụng thường xuyên Trung Quốc đại lục để nhóm thiểu số khơng phải người Hán “dân tộc thiểu số”) Khơng số họ coi huaren Năm mươi sáu nhóm dân tộc tạo thành dân tộc trung hoa (zhonghua Nation) Họ gọi Zhongguo ren (người “trung bang”) Các thuật ngữ tiếng Anh xác cho huaqiao, huaren huayi gì? Theo quan điểm tơi, chúng tương đương với: Hoa kiều, Hoa kiều người nước gốc Hoa Có vẻ người ta thường chấp nhận huaqiao tiếng Anh “Người Trung Quốc nước ngồi”, cịn huaren sao? Chúng ta sử dụng thuật ngữ tiếng Anh "dân tộc Trung Quốc" không? điều bị nhầm lẫn với người Trung Quốc Trung Quốc? Không phải thuật ngữ tiếng Anh cho tiếng Trung Quốc Trung Quốc đơn giản tiếng Trung Quốc? Tuy nhiên, tơi hồn tồn nhận thức khái niệm quốc tịch/quyền cơng dân người Hoa phổ biến vào kỷ XX, quốc tịch nước người Hoa gốc Hoa Đông Nam Á người khơng phải người Hoa khó thay đổi suy nghĩ họ Trong thời đại dân tộc – xây dựng Đông Nam Á nửa kỷ qua, người Trung Quốc Đông Nam Á bắt đầu cảm thấy tầm quan trọng việc sử dụng thuật ngữ thích hợp Tuy nhiên, với người Trung Quốc di cư tồn cầu hóa, điều khoản lại gặp phải số thách thức Tuy nhiên, muốn tiếp tục sử dụng thuật ngữ dân tộc Hoa đề cập đến người Hoa bên ngồi Trung Quốc Nghiên cứu người Hoa Đơng Nam Á Khoảng 80% người gốc Hoa sống Đông Nam Á Nghiên cứu dân tộc Hoa Đông Nam Á có nhiều khía cạnh Nó có khía cạnh nước quốc tế, thường có tương tác mơi trường bên ngồi bên Do đó, khơng đủ để xem dân tộc Hoa Đơng Nam Á từ khía cạnh bên ngồi nước Điều đặc biệt thời đại tồn cầu hóa Tuy nhiên, người ta định phải có điểm nhấn hay điểm nhấn khác nghiên cứu nhóm dân tộc phụ thuộc vào chủ đề chọn Khơng cịn nghi ngờ nữa, khía cạnh nước có ý nghĩa quan trọng người ta muốn xem xét trị sắc tộc văn hóa thiểu số người Hoa quốc gia Đông Nam Á Nếu khơng có hiểu biết sâu sắc trị văn hóa địa phương quốc gia liên quan, người ta khơng thể đánh giá trị văn hóa Đơng Nam Á Trung Quốc Có thể hiểu được, nhấn mạnh nghiên cứu tập trung vào bối cảnh nước môi trường bên Tuy nhiên, yếu tố bên đóng vai trị khơng thể bỏ qua Tuy nhiên, giải khía cạnh kinh tế người Hoa gốc Hoa, yếu tố bên ngày tăng, bao gồm trỗi dậy Trung Quốc, trở nên quan trọng khơng kém, khơng muốn nói quan trọng hơn, đặc biệt giao dịch với doanh nghiệp lớn người Hoa gốc Hoa Do khía cạnh đa chiều nghiên cứu dân tộc Trung Quốc, điều cần thiết học giả trang bị không nguyên tắc học thuật mà cịn kỹ đa ngơn ngữ Do đó, thách thức lớn mạo hiểm nghiên cứu dân tộc Hoa Đông Nam Á Ngoài ra, học giả thường sản phẩm thời đại môi trường; quan điểm anh / cô thường phản ánh thời gian anh / cô Ngay việc lựa chọn chủ đề nghiên cứu liên quan đến sở thích kinh nghiệm cá nhân người Tôi may mắn nghiên cứu dân tộc Hoa Đông Nam Á thời gian dài, cố gắng điều chỉnh quan điểm theo thời gian, lúc thành công Tuy nhiên, thường xem lại số chủ đề mà giải dựa phát triển Bằng cách này, tin

Ngày đăng: 30/05/2023, 03:51