Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 170 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
170
Dung lượng
3,08 MB
Nội dung
LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu tơi thực Các số liệu kết nghiên cứu luận án hoàn toàn trung thực, khách quan, nghiêm túc chƣa đƣợc cơng bố cơng trình khác Tác giả luận án Vũ Thúy Nga MỤC LỤC MỞ ĐẦU Trang 1 TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU ĐỐI TƢỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU PHƢƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU NGỮ LIỆU NGHIÊN CỨU ĐÓNG GÓP MỚI VỀ KHOA HỌC CỦA LUẬN ÁN Ý NGHĨA LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN CẤU TRÚC CỦA LUẬN ÁN Chƣơng TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN PHỤC VỤ NGHIÊN CỨU 1.1 TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 1.1.1 Tình hình nghiên cứu thời giới nói chung 1.1.2 Tình hình nghiên cứu thời Nhật Bản 10 1.1.3 Tình hình nghiên cứu thời Việt Nam 15 1.2 CƠ SỞ LÝ LUẬN PHỤC VỤ NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN ÁN 18 1.2.1 Biểu thời gian phạm trù Thời 18 1.2.2 Phạm trù thời nói chung quan điểm làm việc luận án 20 1.2.3 Phạm trù thời mối quan hệ với thể tình thái 22 1.2.4 Những vấn đề đối chiếu dịch thuật liên quan đến đề tài nghiên cứu 24 1.3 THỜI TRONG TIẾNG NHẬT 27 1.3.1 Sự đối lập lưỡng phân phạm vi biểu thời tiếng Nhật 27 1.3.2 Thời tuyệt đối thời tương đối 28 1.4 TIỂU KẾT 39 CHƢƠNG PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TỪ GĨC ĐỘ HÌNH THÁI VÀ NGỮ NGHĨA 41 2.1 PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TỪ GĨC ĐỘ HÌNH THÁI CỦA VỊ TỪ 42 2.1.1 Biểu thời tuyệt đối 43 2.1.2 Biểu thời tương đối 50 2.2 PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN NGỮ NGHĨA CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TỪ GĨC ĐỘ TÍNH CHẤT CỦA VỊ NGỮ 55 2.2.1 Biểu ngữ nghĩa thời vị ngữ trạng thái 56 2.2.2 Biểu ngữ nghĩa thời vị ngữ hành động 58 2.3 PHÂN TÍCH BIỂU HIỆN NGỮ NGHĨA CỦA THỜI TIẾNG NHẬT TRONG CẤU TRÚC CÚ PHÁP CÓ/ VẮNG (T) TRONG QUAN HỆ TƢƠNG TÁC VỚI (Pht) 63 2.3.1 Biểu thời cấu trúc câu khơng có (T) 65 2.3.2 Biểu thời cấu trúc câu có chứa (T) 69 2.3.3 Biểu ngữ nghĩa thời cấu trúc câu có chứa phó từ liên quan đến yếu tố thời gian 73 2.3.4 Mối liên hệ (T) (Pht) cấu trúc câu ghép 74 2.4 TIỂU KẾT 81 CHƢƠNG PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT CỦA THỜI TIẾNG NHẬT QUA ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT THỜI GIAN TƢƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH NHẬT - VIỆT VÀ VIỆT - NHẬT 83 3.1 PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT THỜI TIẾNG NHẬT QUA CÁC BIỂU ĐẠT TƢƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH NHẬT - VIỆT 83 3.1.1 Đối chiếu thời tuyệt đối tiếng Nhật với biểu tương đương tiếng Việt liệu dịch Nhật - Việt 83 3.1.2 Xem xét thời tương đối biểu đạt tương đương tiếng Việt liệu dịch Nhật - Việt 103 3.2 PHÂN TÍCH BIỂU ĐẠT THỜI TIẾNG NHẬT QUA CÁC BIỂU ĐẠT TƢƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT TRÊN CỨ LIỆU DỊCH VIỆT - NHẬT 112 3.2.1 Xem xét phát ngơn khơng có yếu tố (T) (P) tiếng Việt dịch sang tiếng Nhật 113 3.2.2 Xem xét phát ngơn có chứa yếu tố ngữ pháp biểu thời gian (P) dịch sang tiếng Nhật 114 3.3 TIỂU KẾT 123 CHƢƠNG KHẢO SÁT CÁCH NẮM BẮT VÀ SỬ DỤNG THỜI TRONG TIẾNG NHẬT CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM - ĐỀ XUẤT LƢU Ý TRONG DẠY VÀ HỌC CÓ LIÊN QUAN ĐẾN THỜI 126 4.1 XEM XÉT CÁCH NẮM BẮT VÀ SỬ DỤNG THỜI TIẾNG NHẬT QUA KHẢO SÁT VĂN BẢN DỊCH CỦA SINH VIÊN 126 4.1.1 Khảo sát lần thứ 127 4.1.2 Phân tích kết khảo sát lần thứ 130 4.1.3 Khảo sát lần thứ hai 133 4.1.4 Phân tích kết khảo sát lần thứ hai 138 4.2 ĐỀ XUẤT MỘT SỐ LƢU Ý TRONG DẠY - HỌC CÓ LIÊN QUAN ĐẾN THỜI 141 4.2.1 Thực trạng công tác giảng dạy tiếng Nhật có liên quan đến thời 142 4.2.2 Một số lưu ý dạy - học liên quan đến thời cho sinh viên Việt Nam 143 KẾT LUẬN 148 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN CỦA TÁC GIẢ 151 TÀI LIỆU THAM KHẢO 152 DANH MỤC KÍ HIỆU VIẾT TẮT CÁC THUẬT NGỮ Ký hiệu (P) (Pht) (T) C-P DT ĐT Mđc Mđp PQK PQK TĐ PQK tđ QK QK TĐ QK tđ Thời TĐ Thời Tđ TT VNĐT VNTT Ý nghĩa biểu thị Phó từ ngữ pháp thời gian Phó từ tần suất, mức độ Trạng từ thời gian Chính - phụ Danh từ Động từ Mệnh đề Mệnh đề phụ Phi khứ Phi khứ tuyệt đối Phi khứ tƣơng đối Quá khứ Quá khứ tuyệt đối Quá khứ tƣơng đối Thời tuyệt đối Thời tƣơng đối Tính từ Vị ngữ động từ Vị ngữ tính từ DANH MỤC KÍ HIỆU VIẾT TẮT NGUỒN NGỮ LIỆU KHẢO SÁT Ký hiệu Tên ngữ liệu C Tác phẩm tiếng Nhật 『コインロッカー・ベイビーズ』―Những đứa trẻ bị bỏ rơi tủ gửi đồ‖ Tác phẩm tiếng Nhật 『注文の多い料理店』―Quán ăn mè nheo chuyện‖ Tác phẩm tiếng Việt ―Dây neo trần gian‖『この世との絆』 Tác phẩm tiếng Việt ―Gió lạnh đầu mùa‖ 『季節初めの北風』 Tác phẩm tiếng Việt ―Hai đứa trẻ‖ 『二人の子供』 CH D G H K N Nđ Ns.1 Ns.2 Ns.3 Ns.4 Ns.5 S Y Bài báo nghiên cứu tiếng Nhật「ベトナム国における橋梁マネジ メントシステムの適用と課題」―Áp dụng hệ thống quản lý cầu đường Việt Nam vấn đề‖ Tác phẩm tiếng Việt ―Nắng vƣờn‖『農園の日差し』 Tác phẩm tiếng Việt ―Ngƣời đầm‖ 『フランス婦人』 Bản tin tiếng Nhật 1『オバマ大統領が折った折り鶴きょうから 公開』 ―Từ hôm trưng bày hạc giấy mà tổng thống Obama gấp‖ Bản tin tiếng Nhật 2『世界が注目!日本生まれの帽子手帳』 ―Thu hút giới! Cuốn sổ tay bà mẹ trẻ sơ sinh Nhật Bản‖ Bản tin tiếng Nhật 3『TPP ロシアは米中心の経済圏に警戒 感』 ―TPP Nga cảnh báo vùng kinh tế với trung tâm Hoa Kì‖ Bản tin tiếng Nhật 4『村上春樹さんのファンが集まり発表を待 つ』 ―Người hâm mộ nhà văn Mưrakami Haruki tập trung chờ công bố giải thưởng tác giả‖ Bản tin tiếng Nhật 5『JICA新理事長「ODA 柔軟化する 」』 ―Chủ tịch Jica「 Cần linh hoạt với nguồn vốn ODA」‖ Chuyên luận tiếng Nhật『知らなきゃ恥ずかしい日本文化』 ―Văn hóa Nhật – Những điều không biết‖ Tác phẩm tiếng Nhật『藪の中』―Bốn bề bờ bụi‖ DANH MỤC CÁC BẢNG TRONG LUẬN ÁN Bảng Tên bảng Trang 1.1 Dạng thức biến đổi vĩ tố tiếng Nhật (theo chức 29 biểu đạt) 1.2 Dạng ―ru‖ dạng ―ta‖ thời tuyệt đối 31 1.3 Mối quan hệ thời thể tiếng Nhật 36 1.4 Phân bậc cấp độ biểu thể tiếng Nhật 36 1.5 Cấu trúc vị ngữ câu tiếng Nhật gồm thời, thể, tình thái 37 2.1 Biểu thời tiếng Nhật từ góc độ hình thái 42 2.2 Tỉ lệ vị ngữ biểu thời động từ, tính từ hệ từ 42 ngữ liệu 2.3 Tỉ lệ thời tuyệt đối, thời tƣơng đối ngữ liệu 43 2.4 Vị ngữ biểu thời câu đơn/ câu ghép khơng có (T) 65 có (T) 3.1 Biểu thời tuyệt đối khơng có (T) dịch sang tiếng Việt 92 3.2 Biểu thời tuyệt đối có (T) dịch sang tiếng Việt 100 3.3 Biểu thời tƣơng đối khơng có (T) dịch sang tiếng Việt 106 3.4 Biểu thời tƣơng đối có (T) đƣợc dịch sang tiếng Việt 110 3.5 Biểu đối ứng ―đã‖ với cấu trúc ngữ pháp 117 tiếng Nhật 3.6 Biểu đối ứng ―vẫn‖ với cấu trúc ngữ pháp 119 tiếng Nhật 3.7 Biểu đối ứng ―đang‖ với cấu trúc ngữ pháp 121 tiếng Nhật 3.8 Biểu đối ứng ―sẽ, sắp‖ với cấu trúc ngữ pháp tiếng Nhật 122 DANH MỤC CÁC BIỂU ĐỒ TRONG LUẬN ÁN Biểu đồ Tên biểu đồ Trang 3.1 Tỉ lệ thời tuyệt đối khơng có (T) tiếng Nhật dịch sang 91 tiếng Việt 3.2 Tỉ lệ thời tuyệt đối có (T) tiếng Nhật dịch sang tiếng 100 Việt 3.3 Tỉ lệ biểu thời gian tiếng Việt dịch sang tiếng Nhật 122 MỞ ĐẦU TÍNH CẤP THIẾT CỦA ĐỀ TÀI Những năm gần đây, xu hội nhập toàn cầu đặc biệt, phát triển mạnh mẽ quan hệ hợp tác Việt Nam Nhật Bản, công tác nghiên cứu, giảng dạy tiếng Nhật Việt Nam ngày đƣợc phát triển theo hƣớng mở rộng chuyên sâu Các nội dung liên quan đến ngữ pháp, từ vựng v.v tiếng Nhật bắt đầu đƣợc ý nghiên cứu sâu sắc từ góc độ lí luận đến thực tế hành chức Tuy nhiên, nhiều vấn đề cần phải tiếp tục nghiên cứu cách thấu đáo toàn diện Nghiên cứu thời tiếng Nhật tiếp tục bổ sung nhằm đáp ứng tính cấp thiết đặt cho công tác nghiên cứu, giảng dạy tiếng Nhật Việt Nam bối cảnh phát triển xã hội Thời đƣợc coi phạm trù ngữ pháp nhiều ngôn ngữ mảng đề tài thu hút quan tâm nhiều nhà nghiên cứu tiếng giới Các nghiên cứu rằng, việc hiểu sử dụng thời giúp cho việc lý giải xử lý tài liệu, văn đảm bảo tính logic chặt chẽ nâng cao hiệu sử dụng ngôn ngữ Trong tiếng Nhật, thời đƣợc khẳng định phạm trù ngữ pháp quan trọng Đã có nhiều nghiên cứu nhà Nhật ngữ thời tiếng Nhật, nữa, có nghiên cứu đối chiếu thời tiếng Nhật với biểu thời gian ngôn ngữ khác nhƣ tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn v.v Tuy nhiên, Việt Nam, kết nghiên cứu thời tiếng Nhật hầu nhƣ chƣa đƣợc biết đến, đặc biệt, thấy, đến thời điểm tại, Nhật Bản nhƣ Việt Nam, chƣa có nghiên cứu đối chiếu liên quan đến thời tiếng Nhật tiếng Việt đƣợc thực Tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập, loại hình ngơn ngữ khơng sử dụng thời nhƣ ngữ pháp bắt buộc Do đó, với ngƣời Việt, việc hiểu sử dụng tốt thời tiếng Nhật - loại hình ngơn ngữ chắp dính hồn tồn khác biệt khó khăn khơng nhỏ Để giúp ngƣời Việt hiểu vận dụng thời tiếng Nhật hay giúp ngƣời Nhật nắm bắt đƣợc biểu đạt thời gian ngôn ngữ không bị ngữ pháp hóa thời nhƣ tiếng Việt địi hỏi cần có nghiên cứu mặt lý luận đối chiếu nhà nghiên cứu, giảng dạy hai ngôn ngữ tiếng Nhật tiếng Việt Với lí trên, chúng tơi chọn nghiên cứu đối chiếu ―Thời tiếng Nhật biểu tương đương tiếng Việt‖ làm đề tài nghiên cứu luận án MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU Mục đích nghiên cứu Luận án đƣợc thực với mục đích sau: - Nắm rõ chế hoạt động thời tiếng Nhật từ góc độ lí luận với tƣ cách phạm trù ngữ pháp thuộc loại hình ngơn ngữ chắp dính khác biệt với tiếng Việt - Từ góc nhìn ngƣời Việt, thơng qua kết dịch thuật văn gốc tiếng Nhật tiếng Việt nhằm xác định lại đặc thù khác biệt tiếng Nhật biểu đạt thời so sánh với cách biểu đạt thời gian ngƣời Việt - Cung cấp thêm nguồn tƣ liệu thực chứng hoạt động phạm trù thời tiếng Nhật thông qua việc xem xét biểu hoạt động phạm trù khối ngữ liệu thực tế để phục vụ cho công tác nghiên cứu thời nói chung Việt Nam nói riêng - Bƣớc đầu đƣa số đề xuất mang tính định hƣớng nhằm nâng cao hiệu việc giảng dạy thời cho sinh viên Việt Nam trƣớc mắt nhƣ lâu dài Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt đƣợc mục đích nêu trên, luận án giải nhiệm vụ cụ thể sau: Hệ thống lại vấn đề liên quan đến thời ngôn ngữ học nói chung thời tiếng Nhật nói riêng với tƣ cách phạm trù ngữ pháp Phân tích biểu thời tiếng Nhật mặt hình thái ngữ nghĩa Phân tích, đối chiếu thời tiếng Nhật với biểu tƣơng đƣơng tiếng Việt cách chuyển dịch ý nghĩa thời gian từ tiếng Việt sang tiếng Nhật Phân tích lỗi sử dụng thời tiếng Nhật sinh viên Việt Nam giúp ứng dụng kết nghiên cứu vào thực tiễn giảng dạy ĐỐI TƢỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU Đối tƣợng nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu luận án thời tiếng Nhật đƣợc xem xét từ bình diện đối chiếu ngơn ngữ học Theo đó, biểu đạt tiếng Việt tạo KẾT LUẬN Trong cơng trình nghiên cứu này, giải vấn đề thời tiếng Nhật từ góc độ lí luận đến triển khai phân tích có luận chứng hoạt động thực tế thời tiếng Nhật (có so sánh đối chiếu với biểu tƣơng ứng tiếng Việt) thu đƣợc đƣợc kết nghiên cứu sau: (1) Luận án khẳng định thời tiếng Nhật phạm trù ngữ pháp đƣợc ngữ pháp hoá cách rõ ràng, rành mạch qua hệ thống biến hình đƣợc phân định vĩ tố ―ru‖ ―ta‖ Các yếu tố hoạt động phối kết hợp với danh từ thời gian (T) phó từ mức độ, tần suất tình (Pht) (2) Đặc biệt, với vai trò phạm trù ngữ pháp, thời tiếng Nhật có chức định vị tình thời gian thơng qua biểu hình thái vị từ (khơng với động từ mà bao gồm tính từ cấu trúc ngữ pháp chứa danh từ) (3) Trong tiếng Nhật, yếu tố hình thái có mặt thƣờng xun cấu trúc, thành phần (T) (Pht) (T) có vai trị quan trọng biểu đạt thời, cịn (Pht) thiên biểu đạt thể, có lúc yếu tố hòa làm với vị từ góp phần biểu đạt xác định khung thời gian cho kiện Thành phần (T) phát ngơn thƣờng có tác dụng biểu đạt thời phạm vi Mđp, (T) Mđp (T) Mđc có độc lập đáng kể (4) Hoạt động biểu thời cấu trúc câu ghép đẳng lập câu ghép đa thành phần, câu ghép - phụ khác biệt Loại phát ngơn có vị ngữ hành động có nhiều cách biểu đạt thời phong phú, đa dạng loại phát ngơn có vị ngữ tình thái (5) Thời TĐ thời Tđ hai đặc trƣng bật thời tiếng Nhật Đặc biệt, với hoạt động thời Tđ, phát ngơn tiếng Nhật có biểu đạt uyển chuyển, giàu sức biểu cảm mang nhiều dấu ấn cá nhân ngƣời nói (6) Thời tiếng Nhật có gắn kết chặt chẽ với thể, tình thái Sự giao thoa thời gian khách quan tình với nhìn chủ quan ngƣời nói tạo nên thời TĐ thời Tđ tiếng Nhật Đặc biệt, cách biểu đạt thời Tđ tạo cho tiếng Nhật có sức biểu cảm cao, mang lại hiệu tu từ, hiệu ứng ngôn ngữ giao tiếp nhƣ 148 biểu ngữ nghĩa độc đáo tác phẩm văn học v.v… Tuy nhiên, điều khó nắm bắt ngƣời Việt học tiếng Nhật (7) Thông qua kết đối chiếu theo hƣớng đặc trƣng học, dựa vào nguồn ngữ liệu tiếng Nhật tiếng Việt, luận án rút đƣợc số kết góp phần bổ sung cho nhận định việc có hay khơng có phạm trù thời tiếng Việt Có thể thấy rõ, thời tiếng Nhật giữ vai trị quan trọng khơng thể thiếu giúp cho ngƣời tiếp nhận thông tin nắm đƣợc rõ ràng thời điểm xảy hành động, việc thuộc khung thời gian kể phát ngơn khơng có trạng từ thời gian Trong đó, phó từ thời gian (P) tiếng Việt đƣợc sử dụng khơng mang tính bắt buộc nhƣ Các yếu tố (P) hoạt động qui ƣớc ngầm định với (T) theo nguyên lí tiết kiệm ngôn ngữ cách tri nhận biểu đạt thời gian ngƣời Việt Trong khung thời gian ngầm xác định, không cần bổ sung thêm yếu tố tình thái hay thể, (P) hầu nhƣ xuất Bởi vậy, qua ngữ liệu dịch Nhật - Việt, thấy vai trị ngữ pháp phó từ ―đã‖, ―sẽ‖, ―đang‖ tiếng Việt đƣợc huy động để biểu đạt thời gian tƣơng ứng tiếng Nhật khơng có từ chứng thời gian (T) ngƣời dịch ngƣời Việt khơng có thói quen ý đến vấn đề Điều phản ánh tƣ thói quen ngƣời sử dụng tiếng Việt, tạo nên ảnh hƣởng định việc nắm bắt hoạt động thời, vốn phạm trù ngữ pháp khác biệt hoàn toàn với tiếng Việt Tƣơng tự nhƣ vậy, sinh viên Việt Nam thƣờng có ý thức sử dụng thời dịch giả nên để lại nhiều lỗ hổng khiến suy nghĩ đề xuất biện pháp giảng dạy để khắc phục vấn đề Tuy nhiên, qua kết phân tích đối chiếu văn dịch Việt - Nhật, thấy phó từ ―đã‖, ―sẽ‖, ―đang‖ tiếng Việt góp phần lớn vào việc biểu thị thời Đặc biệt, với phát ngơn có (T), vai trò yếu tố (P) chiếm tỉ lệ đáng kể (khoảng 30%) Điều góp phần bổ sung thêm cho nhận định thời gian tiếng Việt phạm trù ―từ vựng - ngữ pháp‖ cho thấy ảnh hƣởng thói quen sử dụng ngơn ngữ tƣ ngƣời ngữ với tƣ cách ngƣời dịch rõ nét 149 (8) Ngoài ra, qua đối chiếu, phân tích chúng tơi thu đƣợc biểu thời gian tƣơng đối tiếng Việt cho thấy cách sử dụng phó từ biểu thời gian nhƣ ―đã‖, ―sẽ‖ cách bất qui tắc tạo nên nét độc đáo sử dụng thời gian ngơn ngữ tiếng Việt Tuỳ thuộc vào vị trí mệnh đề chứa yếu tố (P) Mđc hay Mđp mà vai trò thời hay thể mạnh biểu đạt (9) Liên quan đến phƣơng diện ứng dụng nghiên cứu, sở khảo sát cách sử dụng thời ý thức thời tiếng Nhật sinh viên ngành Nhật, đƣa số lƣu ý giảng dạy tiếng Nhật cho sinh viên Việt Nam Chúng nhận thấy việc nâng cao ý thức sử dụng thời hƣớng dẫn cách biểu đạt thời cho ngƣời học từ giai đoạn học tiếng Nhật điều cần thiết Chúng đƣa số đề xuất liên quan đến phƣơng pháp giảng dạy tiếng Nhật thực hành sở kết nghiên cứu đối chiếu giảng dạy dịch thực hành nguyên tắc tƣơng đƣơng ngữ dụng khơng có đối ứng 1:1 biểu đạt hình thái tiếng Nhật biểu đạt thời gian tiếng Việt (10) Đây cơng trình nghiên cứu thời tiếng Nhật có đối chiếu với tiếng Việt, vậy, luận án nhiều điều cần phải tiếp tục nghiên cứu để đƣợc làm sáng tỏ Chẳng hạn nhƣ: nghiên cứu ảnh hƣởng thời ảnh hƣởng tiếp nhận ngƣời dịch ngƣời ngữ đến kết hiệu ứng văn dịch nhƣ nào?; cần có số liệu thực chứng nhiều để xác nhận xem (P) nhƣ ―đã‖, ―sẽ‖, ―đang‖ có cần thiết huy động vào công tác dịch thuật Nhật Việt để làm rõ mốc thời gian tƣơng quan có ý nghĩa tác dụng đến việc biểu đạt tiến triển việc, hành động trục thời gian khứ, tại, tƣơng lai hay không? v.v Chúng hi vọng đƣợc tiếp tục nghiên cứu, tìm hiểu làm rõ thêm vấn đề dựa sở nghiên cứu đối chiếu với chung tay, góp sức đội ngũ giảng viên, nhà nghiên cứu Nhật Bản Việt Nam 150 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN CỦA TÁC GIẢ Vũ Thuý Nga (2014), ―Phạm trù Thời tiếng Nhật - So sánh với tiếng Việt ngôn ngữ khác‖, Tạp chí Ngơn ngữ đời sống số 3, tr.60-69 Vũ Thuý Nga (2016), ―Phân tích biểu cách biểu đạt Thời tiếng Nhật‖, Tạp chí Nhân lực khoa học xã hội số 1, tr.101-108 Vũ Thuý Nga (2016), ―Phân tích đối chiếu Thời tiếng Nhật với cách biểu đạt Thời tiếng Việt‖, Kỷ yếu Hội nghị khoa học giáo viên Khoa tiếng Nhật - Đại học Hà Nội tháng 5/2016, tr.22-32 Vũ Thuý Nga (2016), ―Thời số vấn đề liên quan đến giảng dạy thời tiếng Nhật‖, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ - Đại học Hà Nội số 47, tháng 6/2016, tr.12-22 Vũ Thuý Nga (2017), ―Một số biểu thời gian cần lƣu ý giảng dạy tiếng Việt cho ngƣời Nhật từ góc độ đối chiếu ngơn ngữ Việt - Nhật‖, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ - Đại học Hà Nội số 52, tháng 9/2017, tr.71-77 151 TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT 1. Alexandre de Rhodes (1991), Từ điển An Nam-Lusitan-Latinh (từ điển Việt-Bồ-La), Nxb KHXH, Hà Nội 2. Diệp Quang Ban (2000), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 3. Diệp Quang Ban (2005), Một hướng tiếp cận yếu tố ―Tính thời gian‖ tiếng Việt, Viện KHXH Việt Nam, tr.333-342 4. Nguyễn Tài Cẩn (1996), Ngữ pháp tiếng Việt , Nxb Giáo dục, Hà Nội 5. Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng - Ngữ nghĩa Tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 6. Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Tốn (2001), Đại cương ngơn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 7. Đỗ Hữu Châu (2003), Cơ sở ngữ dụng học, Nxb Đại học Sƣ phạm, Hà Nội 8. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hồng Trọng Phiến (1997), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 9. Nguyễn Hồng Cổn (2001), ―Vấn đề tƣơng đƣơng Dịch thuật‖, Ngôn ngữ (11) 10. Do-Hurinville Le Thanh Danh (2007), ―Tính đơn nghĩa tiếng Việt so sánh với tiếng Pháp‖, Ngơn ngữ (1) 11. Nguyễn Đức Dân (1987), Lôgic - Ngữ nghĩa - Cú pháp, Nxb Đại học, Hà Nội 12. Nguyễn Đức Dân (1996), ―Biểu nhận diện thời gian tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (3) 13. Vũ Văn Đại (2011), Lý luận thực tiễn dịch thuật, NXB ĐHQG Hà Nội 14. Nguyễn Tuấn Đăng (2004), ―Sự chồng chéo phạm trù thì, thức, thể biểu chúng tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (3) 15. Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt, Từ loại, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 16. Lê Đông & Nguyễn Văn Hiệp (2003), ―Khái niệm tình thái ngơn ngữ học‖, Ngôn ngữ (7) 152 17. Lê Đông & Nguyễn Văn Hiệp (2003), ―Khái niệm tình thái ngơn ngữ học‖, Ngơn ngữ (8) 18. Nguyễn Thiện Giáp, Đồn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết (2008), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 19. Cao Xuân Hạo (1998), ―Về ý nghĩa thể tiếng Việt‖, Ngơn ngữ (5) 20. Cao Xuân Hạo (2000), ―Ý nghĩa hoàn tất tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (5) 21. Cao Xuân Hạo (2006), ―Suy nghĩ dịch thuật‖ Dịch thuật Việt Nam thời @ (http://vietnamnet.vn/vanhoa/chuyende/2006/01/533571/) 22. Nguyễn Văn Hiệp (1994), ―Tình thái ngữ hệ thống thành phần phụ câu tiếng Việt‖, Đại học KHXH & NV, Hà Nội, Ngôn ngữ (5) 23. Nguyễn Văn Hiệp (2005), ―Tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt chiến lƣợc lịch sự‖, Proceedings of the 6th PAN-ASIATIC international symposium on linguistics Hanoi, Publisher of Social Sciences, tr.125-139 24. Nguyễn Văn Hiệp (2007), ―Một số phạm trù tình thái chủ yếu ngôn ngữ‖, Đại học KHXH & NV, Hà Nội, Ngôn ngữ (8) 25. Nguyễn Văn Hiệp (2008), Cơ sở ngữ nghĩa phân tích Cú pháp, Nxb Giáo dục 26. Nghiêm Thị Thu Hƣơng (2014), Nghiên cứu đối chiếu phương thức biểu thời gian tiếng Hàn tiếng Việt, Luận án tiến sĩ khoa học ngữ văn, Học viện Khoa học xã hội 27. Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, Nxb Giáo dục, Hà Nội 28. Nguyễn Thƣợng Hùng (2005), Dịch thuật - Từ lý thuyết đến thực hành, Nxb VHSG 29. Kasevich V.B (1998), Những yếu tố sở ngôn ngữ học đại cương, Nxb Giáo dục, Hà Nội 30. Nguyễn Văn Khang (2012), Ngôn ngữ học xã hội, Nxb Giáo dục, Hà Nội 31. Trƣơng Vĩnh Ký (1883), Ngữ pháp tiếng Việt (chƣa rõ Nxb) 32. Lyons J (1996), Nhập môn ngôn ngữ học lý thuyết, Nxb Giáo dục, Hà Nội 33. Vũ Đức Nghiệu, Nguyễn Văn Hiệp (2009), Dẫn Luận Ngôn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 34. Panfilov V.S (1993), Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt, Đại học Quốc Gia Hà Nội 153 35. Panfilov V.S (2002), ―Một lần phạm trù tiếng Việt‖, Ngơn ngữ (7) 36. Nghiêm Phúc (2009), Lý luận dịch thuật, Nxb Giáo dục Trung Hoa 37. Trần Kim Phƣợng (2004), ―Những trƣờng hợp dùng phụ từ tiếng Việt‖, Ngôn ngữ đời sống (5) 38. Trần Kim Phƣợng (2004), Thời, Thể phương tiện biểu tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ ngữ văn, Hà Nội 39. Trần Kim Phƣợng (2008), Ngữ pháp tiếng Việt, vấn đề Thời Thể, Nxb Giáo dục, Hà Nội 40. Lƣơng Bá Phƣơng (2016), Các phương tiện biểu thời gian tiếng Anh tiếng Việt, Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học xã hội 41. Đào Thản, Hoàng Phê Hoàng Văn Hành (1980), Sổ tay dùng từ, Nxb KHXH, Hà Nội 42. Saussure F.D (1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, Nxb KHXH, Hà Nội 43. Lê Hùng Tiến (2010), ―Tƣơng đƣơng dịch thuật tƣơng đƣơng dịch Anh-Việt‖, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 26 (141-150) 44. Nguyễn Kim Thản (2008), Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, Khoa học xã hội, Hà Nội 45. Lê Thị Lệ Thanh (1999), ―Sự nhận thức tháng tiếng Việt tiếng Đức đại‖, Ngôn ngữ (2), tr63-72 46. Nguyễn Ngọc Thanh (2000), Phạm trù thời gian tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngữ văn (bản tóm tắt), Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, TP Hồ Chí Minh 47. Nguyễn Văn Thành (1992), ―Hệ thống từ thời – thể phạm trù ngữ pháp cấu trúc thời – thể động từ tiếng Việt‖, Ngôn ngữ (2) 48. Lý Toàn Thắng (2000), ―Về cấu trúc ngữ nghĩa câu‖, Ngơn ngữ (5) 49. Lý Tồn Thắng (2012), Một số vấn đề lí luận ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 50. Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nxb ĐHQG, HN 154 51. Phan Thị Minh Thúy (2003), Cách diễn đạt ý nghĩa thời gian tiếng Việt (so sánh với tiếng Nga), Luận án tiến sĩ ngữ văn, Đại học Khoa học xã hội Nhân văn, TP Hồ Chí Minh 52. Nguyễn Minh Thuyết (1995), ―Các tiền phó từ thời, thể tiếng Việt‖, Ngơn ngữ (2) 53. Nguyễn Minh Thuyết Nguyễn Văn Hiệp (1998), Thành phần câu tiếng Việt, Nxb ĐHQG, Hà Nội 54. Trần Thị Chung Toàn (2002), Động từ tiếng Nhật với đơn vị tạo nghĩa tương đương tiếng Việt, Luận án tiến sĩ, Khoa Ngôn ngữ học Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 55. Trần Thị Chung Toàn (2004), Sổ tay động từ phức tiếng Nhật, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 56. Trần Thị Chung Toàn (2014), Giáo trình Ngữ pháp tiếng Nhật dành cho sinh viên Việt Nam, Nxb Từ điển Bách khoa 57. Trần Thị Chung Toàn (2016), ―Biểu thời gian thời tiếng Việt‖, ngơn ngữ (7) 58. Hồng Tuệ (1988), ―Nhận xét Thời, Thể Tình Thái Tiếng Việt‖, Khoa học xã hội, Hà Nội 59. Lê Đình Tƣ & Vũ Ngọc Cân (2009), Nhập môn ngôn ngữ học, Hà Nội 60. Phạm Quang Trƣờng (2008), ―Phạm trù Thời Thể phƣơng thức biểu Thời, Thể hai ngôn ngữ Pháp – Việt‖, Ngôn ngữ 61. Ủy ban Khoa học Xã hội (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội 62. Nguyễn Nhƣ Ý (1998, chủ biên), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 63. Yule George (2003), Dụng học, Nxb ĐHQG, Hà Nội 64. Hoàng Văn Vân (2004), Nghiên cứu dịch thuật, Nxb KHXH, Hà Nội TIẾNG ANH 65. Baker, M (1992) A Coursebook on Translation London and NewYork: Routledge 155 66. Chomsky N (1965), Aspect of the Theory of Syntax, Cambrige University Press, Cambridge 67. Chung S & Timberlake A (1985), Tense, Aspect, and Mood, In: Language Typology and Syntactic Description III: Grammatical Catgories and the Lexicon, ed By T Shopen Cambridge University Press 68. Comrie B (1978), Aspect, London, NewYork, Melbourne, Cambridge Univesity Press 69. Comrie B (1985), Tens, Cambrridge University Press 70. Koller.W (1992), The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies, University of Bergen, Norway 71. Flawley W., (1992), Linguistic Semantics, New Jersey 72. Johnes R.B Huỳnh Sanh Thông (1960), Introduction to spoken Vietnamese Washington DC: American Coucil of Learned Societies 73. Lyons J (1977), Semantics 2, Cambridge Univ.Press 74. Reichenbach H (1947), Elements of symbolic logi, Berkeley: University of Canifornia Press 75. Phan, Trang (2013), Syntax of Vietnamese Aspect, University of Sheffield 76. Weinreich E (1953), Language in Contact, Findings and Problem, Neww York Linguistic Circle of New York TIẾNG PHÁP 77. Benveniste E (1966), Les relations de temps dans le verbe francais, In: Problèmes de linguistique générale I Paris: Gallimard 78. Guillaume G (1929), Temps et verbe, Champion 79. Jakobson R (1963), Essai de linguistique générale, Paris 80. Truong Vinh Ky (1883), Grammaire de la langue Annamite, Saigon: Guillaud & Martinon TIẾNG NHẬT 81. 庵功雄、清美佳子(2016)、『時間を表す表現―テンス・アスペクト 日 本語文法演習上級』スリーエーネットワーク. 156 82. 五島正博(1989)、「物語と時制―近代小説を題材として―」『東洋大学日 本語研究 2』、東洋大学 83. 池谷知子(2002)、 時を表す従属節の時制決定、『日本語・日本文化 研究』第 12 号、大阪外国語大学 84. 五上優・生越直樹(1997)、「過去形の使用に関わる語用論的要因―日 本語と朝鮮語の場合―」、国立国語研究所編『日本語科学』1、国刊 行会 85. 五 上 優 (2001) 、 「 中 国 語 ・ 韓 国 語 と の 比 較 か ら 見 た 日 本 語 の テ ン ス・アスペクト」『月刊言語』12 月号 86. 五上優・生越直樹・木村英樹(2002)、「テンス・アスペクトの比較 対 照―日本語・朝鮮語・中国語」生越直樹編『シリーズ言語科学 対照 言語学』東京大学出版会 87. 五上優(2010)、「言語研究における対照研究の位置づけについて」、 東京外国語大学. 88. 岩 崎 卓 (1994) 、 「 ノ デ 節 、 カ ラ 節 の テ ン ス に つ い て 」 、 『 国 語 学』179 89. 大津由紀雄(1984)、「文法体系と時間的概念」、『月刊言語』12 月号 90. 大川英明(2012)、『日本語教科書における複文のテンスの扱い』、 関 西外国語大学留学生別科 日本語教育論集 22 号 2012. 91. 奥田靖雄(1977)、「アスペクトの研究をめぐって―金田一的段階―」 (宮城教育大学『国語国文』8)[松本 1978、奥田 1985 にある]. 92. 加藤茂弘(2006)、『日本語文法 入門ハンドブック』、研究社. 93. 加藤泰彦、福地務(1989)、『テンス・アスペクト・ムード、外国 人のための日本語例文・もんだいシリーズ 15』、荒竹出版 94. 金子亨(1995)、『ひつじ研究叢書(言語編)7 言語の時間表現』ひつ じ書房 95. 河野六郎、千野栄一(1995)、「時称」、言語学大辞典、東京、三省堂 157 96. 金田一春彦(1955)、「日本語動詞のテンスとアスペクト」、むぎ書房 97. 金田一春彦(1991)、『日本語の特質』NHK ブックス 98. 工藤真由美(1989)、「現代曰本語のパーフェクトをめぐって」、言 語 学研究会編 99. 工藤真由美(1995)、『アスペクト・テンス体系とテクスト―現代曰本 語の時間の表現―』ひつじ書房 100. 草薙 裕(1981)、『日本語のテンス、アスペクトの解析のアルゴリズ ム』、 文藝言語研究・ 言語篇、筑波大学 101. 国立国語研究所報告 82(1987)、現代日本語動詞のアスペクトとテンス 、 秀英出版 102. 鈴木泰(1993)、「時間表現の変遷」、『月刊 言語』2 月号 103. 鈴木泰(2013)、「現代日本語の時間表現」『ベトナムにおける日本 語 教育・日本研究-過去・現在・未来―』ハノイ大学の第二回国際シン ポジウムの紀要 104. 鈴木重辛(1965)、「現代日本語の動詞のテンス―言い切りの述語に使 われたばあいー」、むぎ書房。 105. 鈴木重辛(1979)、「現代日本語の動詞のテンス―終止的な述語に使わ れた完成相の变中法判定のばあい―」言語学研究会編『言語の研究』、 むぎ書房 106. スリーエーネットワーク(1998)『みんなの日本語 I・II』 107. 高橋太郎(1975)、『幼児語の形態論的な分析―動詞・形容詞・述語名 詞―』(国立国語研究所報)、秀英出版 108. 高橋太郎(1985)、『現代日本語動詞のアスペクトとテンス』(国立国 語研究所報)、 秀英出版 109. 高 橋 太 郎 (1986) 、 「 形 容 詞 の テ ン ス に つ い て 」 『 論 集 日 本 語 研 究 (-)』明治書院 158 110. 寺村秀夫(1969)、「活用語尾・助動詞・補助動詞とアスペクト」『日 本語日本文化』大阪外大. 111. 寺村秀夫(1971)、「‘タ’の意味と機能―アスペクト・テンス・ムー ドの構文的位置づけ―」岩倉具実教授退職記念論文集出版後援会編 『言語学と日本語問題』くろしお出版 112. 寺村秀夫(1982)、「テンス・アスペクトのコト的側面とムード的側 面」『日本語学』12 号、明治書院. 113. 寺村秀夫(1984)、『日本語のシンタスクと意味 II』くろしお出版 114. 成田徹男(1982)、「従属節におけるテンスをめぐって」、『曰本語 学』12 号、明治書院 115. 西山淳子(2009)、英語と日本語の過去形の語用論、立命館言語文化 研究21、立命館 116. 仁田義雄(1982)、動詞の意味と構文―テンス・アスペクトをめぐっ て」『日本語学』1 巻 号. 117. 日本語記述文法研究会代表 仁田義雄(2007)、『、『現代日本語文 法1』くろしお出版 118. 日本語記述文法研究会代表 仁田義雄(2007)、『現代日本語文法 2』、くろしお出版 119. 日本語記述文法研究会代表 仁田義雄(2007)、『現代日本語文法 3』、くろしお出版 120. 日本語記述文法研究会代表 仁田義雄(2007)、『現代日本語文法 4』、くろしお出版 121. 庭 三郎(1991)、『現代日本語文法概説』桜楓社 122. 原沢都夫(2011)、『考えて、解て、学ぶ日本語教育の文法』、スリー エーネットワーク. 123. 町田 健(1989)、『曰本語の時制とアスペクト』アルク 159 124. 松田真希子(2016)『ベトナム語母語話者のための日本語教育‐ベトナ ム人の日本語学習における困難点改善のための提案』春風社. 125. 松本泰丈編(1978)、『日本語研究の方法』むぎ書房 126. 益岡隆志・田窪行則(1992)、『基礎日本語文法』くろしお出版 127. 三原健一(1992)、『時制解釈と統語現象』くろしお出版 128. 三原健一・浜田美和(1996)連体修飾型副詞節のテンス、『曰本語・曰 本文化研究』6、大阪外国語大学曰本語講座 129. 朴恵蘭(2013)、『テンス・アスペクトの認定をめぐって』、北海道大学 130. 楊氷姸(2010)、『日中動詞時制表現についての対照研究』、一橋大学 国際教育センタ-紀要創刊号 131. 山口薫(2014)「外国人留学生の作文に現れるテンス・アスペク ト形式の分析」、『单山大学国 際教育センター紀要』、第 14 号 132. 山岡政紀(1999)、曰本語の述語形態論-時制辞を中心に-、『文学と 教育』第 37 集、文学と教育の会 133. 湯沢 幸吉郎(1929)、『室町時代の言語研究』、大岡山書店 134. 楊氷姸(2010)、『日中動詞時制表現についての対照研究』、一橋大学 国際教育センタ-紀要創刊号 135. 吉川武時(1982)、「曰本語教育におけるテンス・アスペクトのあつか い」、『曰本語学』12 号、明治書院 160 NGỮ LIỆU KHẢO SÁT Ngữ liệu Kí hiệu viết tắt 村上竜 (1984)、『コインロッカー・ベイビーズ』、講談 C 社。Murakami Ryu(1984) ―Những đứa trẻ bị bỏ rơi tủ để đồ‖, Kodanshya 宮沢賢治 (1990) 、『注文の多い料理店』、新潮文庫。 CH Myazawa Kenji (1990) ―Quán ăn mè nheo chuyện‖, Shinchobunko Võ Thị Hảo (1993), ―Dây neo trần gian‖, 『この世との絆』 D Tập truyện ngắn chọn lọc Việt Nam đại, Nxb Hội nhà văn Thạch Lam (1938), ―Gió lạnh đầu mùa‖『季節初めの北風』 G (nằm tuyển tập Nắng vƣờn - Đời nay, Hà Nội, 1938) , Nxb Nhã Nam Nxb Văn học Thạch Lam (1938), ―Hai đứa trẻ‖『二人の子供』(nằm H tuyển tập Nắng vƣờn - Đời - Hà Nội, 1938), Nxb Nhã Nam Nxb Văn học 町口敦志、その他 (2016) 、「ベトナム国における橋梁マ K ネジメントシステムの適用と課題」、構造工学論文集 Vol.62A ―Áp dụng hệ thống quản lý cầu đường Việt Nam vấn đề‖ Thạch Lam (1938) , ―Nắng vƣờn‖『 農園の日差し 』 N (nằm tuyển tập Nắng vƣờn - Đời nay, Hà Nội, 1938) ), Nxb Nhã Nam Nxb Văn học Thạch Lam (1938) , ―Ngƣời đầm‖ 『 フランス婦人 』 (nằm tuyển tập Nắng vƣờn - Đời nay, Hà Nội, 1938) ), Nxb Nhã Nam Nxb Văn học 161 Nđ Ns1:「オバマ大統領が折った折り鶴 きょうから公開」 Ns.1 ―Từ hôm trưng bày hạc giấy mà tổng thống Obama gấp‖ http://www3.nhk.or.jp/news 10 Ns2:「世界が注目!日本生まれの帽子手帳」―Thu hút Ns.2 giới! Cuốn sổ tay bà mẹ trẻ sơ sinh Nhật Bản‖ http://www3.nhk.or.jp/news 11 Ns3:「TPP ロシアは米中心の経済圏に警戒感」―TPP Ns.3 Nga cảnh báo vùng kinh tế với trung tâm Hoa Kì‖ http://www3.nhk.or.jp/news 12 Ns4: 「 村 上 春 樹 さ ん の フ ァ ン が 集 ま り 発 表 を 待 つ 」 Ns.4 ―Người hâm mộ nhà văn Murakami Haruki tập trung đợi công bố giải thưởng tác giả‖ 13 Ns5:「JICA新理事長「ODA 柔軟化する」」―Chủ Ns.5 tịch Jica「 Cần linh hoạt với nguồn vốn ODA」‖ http://www3.nhk.or.jp/news 14 白 幡 洋 三 郎 (2003) 、 『 知 ら な き ゃ 恥 ず か し い 日 本 文 S 化』、ワニブックス、東京。Shirahata Yozaburo ―Văn hóa Nhật - Những điều khơng thể không biết‖, Wanibooks, Tokyo 15 芥 川 龍 之 介 (1992) 、 『 藪 の 中 』 、 「 新 潮 」 月 号 。 Akutagawa Ryunosuke ―Bốn bề bờ bụi‖, Shincho số tháng 162 Y