1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Dico Francés Occitan (Gascon Tolosan).Doc

138 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

NICOLAU REI BÈTHVÉDER NICOLAU REI BÈTHVÉDER DICTIONNAIRE FRANÇAIS OCCITAN (GASCON TOULOUSAIN) dictionnaire de la langue parlée en Nord Comminges, Fezensaguet, Lomagne, Muretain, Savès & Pays Toulousai[.]

NICOLAU REI BÈTHVÉDER DICTIONNAIRE FRANÇAIS OCCITAN (GASCON TOULOUSAIN) dictionnaire de la langue parlée en Nord Comminges, Fezensaguet, Lomagne, Muretain, Savès & Pays Toulousain GERS – HAUTE-GARONNE – TARN-ET-GARONNE INSTITUT D’ESTUDIS OCCITANS 2004 ISBN : 2-85910-338-4 L'Institut d'Estudis Occitans de Hauta-Garona (I.E.O.31) trabalha a generalizar l'ofèrta deus corses endeus adultes, ende respóner a una demanda que creish fòrtament Les utisses pedagogics mancan ende l'ensenhament de l'occitan, e particularament ende’u deu gascon Per aquestas passas, l'IEO 31 aculhís ambe grand interès le Diccionari Francés - Occitan (Gascon Tolosan) de Nicolau Rei Bèthvéder, e participa ambe estrambòrd a la siva edicion, solide deu succès que rencontrarà Per l'IEO 31, Joan Pau Becvòrt, Director Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain) N Rey Bốthbộder A Estốve e Guilhốm Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain) N Rey Bèthbéder Prefaci Nòsta lenga occitana, que son domeni istoric s’espandís sur trenta un departaments de la Republica francesa, a la Val d’Aran dins l’Estat espanhòl e dins onze vals alpinas de la Republica italiana, es una «  lenga descentralizada » I a pas d’un costat l’occitan e de l’aute le patoès de la Gasconha tolosana Tota fòrma locala de la lenga d’òc es bona e respectabla e tot es occitan Es una lenga a despart deu francés, de l’espanhòl e de l’italian, mès plan vesia deu catalan Es una lenga neolatina autonòma L’occitan gascon, parlat peus vièlhs e après peus joens de la Gasconha tolosana, es una fòrma de lenga autan bona coma totas las autas fòrmas d’occitan parlat capvath nũsta granda Occitnia, de Bordốu a Niỗa e de la Val d’Aran au nòrd de Lemòtges e de Clarmont-Ferrand E donc, Nicolau Rei Bèthvéder a metut dins aqueste diccionari : ● d’una part les mots de l’occitan local, dambe la fòrma gascona qu’an dins aquera region de la Gasconha tolosana : le château, le castèth (occitan estandard ‘lo castèl’), la femme, la hemna (occitan estandard ‘la femna’), le fils, la fille, le hilh, la hilha (occitan estandard ‘lo filh, la filha’), souffler, bohar (occitan estandard ‘bufar’) ; ● d’auta part les mots de « l’occitan general » que, plan soent, son les medishes d’un cap a l’aute de las tèrras occitanas, e que son les mèi nombroses : les jumeaux, les bessons, la table, la taula, la terre, la tèrra I a metut tanben tèrmes sabents e recents deu lengatge tecnic e scientific ; de sigur tota aquera terminologia es identica quina que siá la fòrma locala de l’occitan : la fusée, la fusada, la gas-oil, gasòli, l’ordinateur, l’ordinator, le pluviomètre, le pluviomètre Nicolau Rei Bèthvéder a perfeitament rason de hèr foncionar l’occitan de la Gasconha tolosana coma una lenga viua ; e la caracteristica de tota lenga viua es de se permèter de ‘fargar’ (coma se ditz en occitan lengadocian) totes les mots novèls que cau, ende póder « parlar de tot » Nịste joen pedagịgue-lexicografe se’n priva pas ; emèi solide qu’aqueste serà le prumèr diccionari occitan a portar tèrmes coma le nèm (francés le nem, mot d’origina vietnamiana, emplegat dempèi 1980), le tagaire (francés le tagueur), le tagine (francés le tagine, mot d’origina araba, atestat peu prumèr còp en 1903) De tot aquò, les paisans de l’Isla de Baish, Samatan o Lombèrs, ne parlauan pas e se l’occitan diuèua pas èster auta causa que le parlar rural d’aqueras personas, aurén pas le dret de figurar dins aqueste obratge Mès, qu’es aquò un diccionari occitan que se publica a l’epòca que venguen de s’apilar las tors bessonas de Man·hattan ? N’i pòt àuger de mèi d’una mena I a obratges lexicografics occitans que son « diccionaris-musèus » : coma dins un musèu etnografic, s’i tròban pas que les mots que designan las causas de la vita vitanta de la civilizacion preindustriala deu sốgle XIX e deu comenỗament deu sốgle XX; son en grafia sucursalista francesa (la mountagno au lịc de la « grafia normala » la montanha) N’i a d’autes que son « diccionaris-obradors » : coma dins un obrador de menusèr on trobatz les martèths, las ressègas, las garlòpas, las raspas, las planas, las traucaderas e totes les utisses electrics necessaris ende fabricar mòbles, dins les diccionaris d’aquera mena trobatz les mots necessaris ende póder exprimir en lenga occitana las realitats de la vita que menam en aqueste comenỗament de tresen millenari Naturalament, le diccionari de Nicolau Rei Bèthvéder es de la segonda mena E es çò que ne hè le grand interès pedagogic Coma dins tot diccionari, quitament le mèi bèth, « totes les mots » i son pas : aq rai L’essencial es qu’ací se trịba una dobla orientacion : d’una part, acceptar tota la riquesa lexicala deus occitanoparlants naturals (victimas d’aquera « vergonha lingüistica » que s’apèra la diglossia mès depositaris inconscients d’un tresaur d’una valor inestimabla : un vocabulari precís, abondós e pintoresc ende designar las realitats de las gents de la campanha) ; d’auta part, « gausar » botar en circulacion una brava partida de la terminologia novèla necessària ende póder parlar de las causas de la vita modèrna Nòsta vièlha lenga occitana pòt foncionar atau coma una de las lengas de cultura de l’Euròpa actuala Jacme Taupiac,le 21 de mai de 2002, membre de lInstitut dEstudis Occitans Dictionnaire franỗais – occitan (gascon toulousain) N Rey Bèthbéder Sans le lexique de 2000 mots du Savès et la relecture attentive de Mathias Van Den Bossche, sans l’active collaboration de Jacme Taupiac, ce travail n’aurait pas pu se faire Que soient également remerciés Margot Andriès, Michel Grosclaude, Didier Hue, Pierre Lasserre, Patric Lasseube, Vincent Riviốre Prộsentation du dictionnaire franỗais - occitan (gascon toulousain) Ce petit dictionnaire contient des mots des cantons de L’Isle-en-Dodon, L’Isle-Jourdain, Lombez, Rieumes, Samatan, Saint-Lys Il convient aussi pour les cantons de Cadours, Carbonne, Colomiers, Le Fousseret, Léguevin, Muret et en grande partie pour le Fezensaguet et la Lomagne Le parler occitan de l’Ouest toulousain est gascon, avec des influences marquées venues de Toulouse, qui est encore « la ville », où on travaille et où on fait du commerce La Gascogne toulousaine, telle que nous l’entendons, c’est un espace linguistique où cohabite l’article toulousain le et le H gascon Phonétique Les caractéristiques les plus importantes du dialecte gascon sont présentes:  F > h : FEMINA (latin) > hemna [hénno], femme  -LLU > -th : ILLU > eth [ét], lui -LL- > -r- : ILLA > era [éro], elle  Métathèse du -R : CAPRA > craba [krabo], chèvre  -MB, ND > -m, n : COLUMBA > colom,a [kouloum,o], colombe VENDERE > véner [béné], vendre  -B et -V > -w : FABA > hava [hawo], fève Pourtant, il manque trois points importants (deux seulement pour le Savès) :  Le développement de l’ar- prosthétique, devant les mots qui commencent en r Par exemple rat se dit [rrat] Pourtant, cet état de la langue doit être le résultat d’une régression On trouve encore des mots comme arnegar ou arnelh qui attestent d’une prononciation ancienne en arr- Il y a aussi des noms de ferme comme Les Arramons, L'Arrodèr (commune de Lias, canton de l’Isle-Jourdain) qui vont dans le même sens Cette régression doit être due la proximité de Toulouse, qui propage des influences languedociennes dans cette terre gasconne  L'emploi des particules énonciatives n’est pas obligatoire, et sert d’abord renforcer l’énoncé, comme cela se fait en espagnol par exemple Il semble que cette particularité du gascon soit née dans la montagne et ne se soit pas diffusée en Gascogne toulousaine  La chute du N intervocalique, qui est une des spécificités du gascon central, n’existe pas dans le parler gascon toulousain Nous avons donc ‘harina’ [harino] (farine) au lieu de ‘haria’ [hariyo] Cependant, il existe encore quelques mots où le N est tombé ‘molièr, posoèra’ (meunier, sorcière) Cela prouve bien qu’il y a eu un recul du phénomène de la chute du N intervocalique dans la langue actuelle Cette particularité est toujours présente dans le Savès originel (cantons de Lombez, Samatan, L’Isle-enDodon) et on retrouve donc ‘haria’ [hariyo] (farine) Quand nous parlerons de Savès par la suite, il s’agira toujours de ces trois cantons qui formaient d’ailleurs l’ancien diocèse de Lombez Petite grammaire du gascon toulousain 1- L’alphabet (Il y a 23 lettres Les lettres féminines sont écrites en gras, la prononciation est entre les crochets) A [a], B [bé], C [sé], D [dé], E [é], F [èfo], G [jé], H [atcho], I [i], J [ji], L [èllo], M [èmmo], N [ènno], O [ou], P [pé], Q [cu], R [èrro], S [èsso], T [té], U [u / eu en Savès], V [bé], X [itso], Z [izèdo] k, w, y s’emploient pour les noms étrangers, ex : Un veire de whisky, (un verre de whisky) Pour distinguer B / V, on dira B de Bordèu / V de Valenỗa ou B de Buũu / V de vaca ou B de haut / V de baish Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain) N Rey Bốthbộder 2-Prononciation (Dans ce paragraphe l’accent tonique est en gras pour la prononciation figurée de l’exemple) En occitan de la Gascogne toulousaine toutes les lettres se disent sauf quand c’est indiqué dans cette partie a) voyelles -A ou AS (pluriel) en fin de mot se prononcent o / os quand le mot a plus de deux syllabes Ex : La rota [la rrouto], la route Las lengas [laï lénngos], les langues -AN de la 3è pers du pluriel fait on Ex : Ocupan [oukupon], ils occupent -A fait a dans tous les autres cas Ex : A [a], il a Casse [kassé], chêne -À accent grave, fait toujours a Ex : Mamà [mama], maman -Á, accent aigu fait o tonique Ex : batiá [batiyo], il battait Á, inexistant en Savès, se trouve dans la conjugaison -E et É font é Ex : Comengés [kouménnjés], commingeois Petit [pétit], petit -È fait è comme en franỗais Ex : Murốth [murốt], Muret -I et font toujours i Ex : Ací [assi], ici Triste [tristé], triste -O et Ó se prononcent ou Ex : Tolosa [toulouzo], Toulouse Cangoró [kangourou], kangourou -Ị fait o Ex : Trũp [trop], trop -U fait u comme en franỗais sauf dans les diphtongues Ex : Urosa [urouzo], heureuse Dans le Savốs le U se prononce comme un eu franỗais ou le ö allemand Ex : Buc [beuk], ruche b) Les diphtongues -AI fait aï Ex : Mai [maï], mai -AU fait aou / aw Ex : Atau [ataou], ainsi AUB suivi d’une voyelle faitsouvent w Ex : Praube [prawé], pauvre -ÈA fin de mot fait èyo Ex : Purèa [purèyo], purée -EI fait éï Ex : Rei [rréï], roi -EU fait éou / éw Ex : Peu [péou], cheveux -ÈU fait èou / èw Ex : Mèu [mèou], miel -IU fait iou / iw Ex : Adiu [adiou], bonjour / au revoir -OI fait ouille Ex : Poirir [pouill’ri], pourrir -ỊI fait ọ. Ex : petịi [pétọ], putois -ỊU fait o ou selon les endroits oou / ow Ex : Vòu [bo / boou], il veut -UA fin de mot fait uyo Ex : Ua pua [uyo puyo], une pointe (de fourche) -Dans les triphtongues toutes les lettres se prononcent c) Les consonnes -BL fait pl Ex :Coble [kouplé], couple -CH fait ch et plus rarement tch Ex : Chivau [chibaou], cheval Chò [tcho], oui -GN se prononce nn Ex : Digne [dinné], digne -H se prononce comme le h anglais ou allemand en l’aspirant Ex : Hèr [hè], faire Dans la plaine de la Garonne surtout, le H gascon a de plus en plus tendance ne pas se prononcer comme en franỗais -ISH (SH en dộbut de mot) font le ch franỗais Ex : Peish [pộch], poisson Shiular [chioula], siffler -LH ressemble ly, cf ll espagnole ou un peu comme dans le mot paille en franỗais Ex : Palha, [palyo], paille -M en fin de mot se prononce comme un n dur Ex : Aimam [aïmann], nous aimons -MN se prononce nn Ex : Hemna [hénno], femme -NH se prononce comme le gn franỗais Ex : Nhac [gnak], morsure -N se prononce n, comme en espagnol Ex : Pan [pann], pain Dans le Savès le N final se prononce ng comme dans l’anglais ‘thing’ Ex : Pan [pang] Quand N est en finale, et qu’il est suivi d’un S du pluriel, NS se prononce s Ex : Dus pans [dus pas], deux pains -R se prononce rr (roulé fort), comme en espagnol : au commencement des mots, quand il s’écrit RR, après le N et L Ex : Rason [rrazoun] , raison ; Arribar [arriba], arriver ; Enraucar [énrraouka] , enrouer ; Parlar [parrla], parler Le R se prononce r (roulé faible), comme en espagnol, quand il est entre deux voyelles Le R final ne se prononce pas Ex : Aperar [apéra], appeler -RN en fin de mot fait r Ex : Totjorn [toudjourr], toujours -RS fait généralement ss Ex : Traversar [trawéssa], traverser -SN, SL font nn et ll Ex : Disnar [dinna], déjeuner Isla [illo], ỵle -TG, suivi d’une voyelle, fait dj Ex : Imatge [imadjé], image -TH fait t Ex : Rastèth [rrastèt], râteau -TL, TM, TN font ll, mm et nn Ex : Rịtle [rollé], rơle Setmana [semmano], semaine Pitnar [pinna], gambader -V fait b Entre deux voyelles il fait souvent le w anglais Si le mot est d’origine récente, ou si c’est un emprunt au languedocien, ou si enfin le mot est composé partir de plusieurs mots, il garde sa sonorité en b Ex : Vila [bilo], ville Avèva [awèwo], il avait Avion [abioun], avion Novèla [noubèlo], nouvelle Devath [débat], dessous -X fait ts Ex : Alexandre [alétsanndré], Alexandre -Les autres lettres sont comme en franỗais d) Mots dont la prononciation s’éloigne de son orthographe: Ces mots sont fort rares Voir dans le dictionnaire où la prononciation est toujours marquộe pour ces exceptions Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain) N Rey Bèthbéder e) Point intérieur : On met un point l’intérieur d’un mot, entre le N ou le S et le H, quand on veut garder la prononciation propre du H gascon Cela permet d’éviter les prononciations fautives NH (gn) ou SH (ch) Nous avons ainsi : in·hèrn, des·hèita qui se prononcent [innhèrr] et [déshèito] et non pas ignèrr et déchèïto 3-L’accent tonique (N.B : Dans ce passage l’accent tonique est marqué en gras pour les mots gascons) En occitan, comme en espagnol, anglais et allemand, quand un mot a plus de syllabes, l’une d’elles porte l’accent tonique La syllabe tonique est la partie du mot sur laquelle la voix force a) Accents toniques non écrits RÈGLE : Quand un mot est terminé par une voyelle, une voyelle suivie d’un S, ou par le N d’un verbe la 3e personne du pluriel, l’accent tonique est sur l’avant dernière syllabe Ex : Gascona (Gasconne), Gasconas (Gasconnes), Cantan (Ils chantent) RÈGLE : Quand un mot est terminé par une consonne ou d’une consonne + S (autre que le N de la 3e personne du pluriel d’un verbe), l’accent tonique est sur la dernière syllabe Ex : Gascon (Gascon), Gascons (Gascons), Cantam (Nous chantons) RÈGLE : Quand un mot est terminé par une diphtongue (c’est-à-dire deux voyelles), l’accent tonique porte sur la première des deux voyelles Ex : Riu (Rivière), Economias (Économies), Sau (Sel) b) Accents toniques écrits Quand un mot porte un accent écrit (grave ou aigu), l’accent tonique se trouve toujours sur la syllabe avec l’accent graphique Accents écrits existant en gascon toulousain : à, é, è, í, ó, ị, ú, (sauf dans la vallée de la Save pour cette dernière) -Mots qui n’obéissent pas la règle : Ils ont l’accent tonique sur la dernière syllabe Ex : Portugués, Cafè, Cantarà, Ací, Tabó, Aq, Dessús (Portugais, café, il chantera, ici, tabou, cela, dessus) -Mots qui n’obéissent pas la règle : Ils ont l’accent tonique sur l’avant dernière syllabe Ex : Màger, Mílhor, Léser, Nèisher, Tóner, Júnher (Majeur, meilleur, loisir, ntre, tondre, joindre) -Mots qui n’obéissent pas la règle : Ils ont l’accent tonique sur la syllabe avant la diphtongue Ex : Macedònia, Gràcia, Resisténcia, Acadèmia, Polícia, Anóncia (Macédoine, grâce, résistance, académie, police, il annonce) 4- Lapostrophe : Comme en franỗais (sauf devant le H) Ex : l’escòla, la hemna l’òme, l’istòria d’Occitania (l’école, la femme, l’homme, l’histoire d’Occitanie) 5- Formation du féminin a) La règle générale : On ajoute un A la fin du mot masculin : Verd, verda (Vert, verte) b) Les mots terminés par P, T, C au masculin donnent souvent BA, DA, GA au féminin Ex : Pèc, pèga Mainat, mainada Lop, loba (Niais, niaise Enfant Loup, louve) c) Les mots masculins terminés par IU, AU donnent IVA, AVA ou ALA au féminin Ex : Tardiu, tardiva (Tardif, tardive) Nau, nava (Neuf, neuve) Reiau, reiala (Royal, royale) d) Pour les mots masculins terminés par E, on le remplace par un A : Liure, liura (Libre) e) Les mots terminés par TH au masculin font RA au féminin Ex : Anhèth, Anhèra (Agneau, agnelle) f) Il existe des noms communs irréguliers Ex : Taure, vaca (Taureau, vache), etc 6- Formation du pluriel a) La règle générale : On ajoute un S la fin du mot singulier Ex : Blanc, blancs b) On ajoute ES pour les mots terminés par EISH, ST, TZ, Ç Ex : Peish, peishes (poissons) Prèst, prèstes (prờts) Votz, votzes (voix) Braỗ, braces (bras) -Attention, remarquez que la cédille dispart c) Pour les mots terminés en SC > SQUES Ex : Disc, Disques (disque, disques) d) Pour les mots terminés en TH > RES Ex: aqueth, aqueres (ce, ces) Il existe aussi le régulier‘aqueths’ e) On ajoute ES ou SES pour les mots terminés par S Ex : Pas, passes Mes, meses Anglés, angleses (Attention, l’accent graphique dispart) 7- Les suffixes A) Les diminutifs : ET,A : Un gatet (Un joli petit chat, avec souvent une nuance affectueuse) ỊT,A : Un gatịt (Un petit chat de rien du tout, avec souvent une nuance péjorative) ON,A : Un gaton (Un petit chat, un chaton) B) Les augmentatifs : ÀS / ASSA Ce suffixe a une nuance péjorative : Un gatàs (Un chat gros et vilain) C) Les collectifs péjoratifs : ALHA Ex : La gatalha (L’ensemble, désagréable, des chats) D) Les fréquentatifs : EJAR Suffixe qui se rajoute au radical d’un verbe et qui indique une action faite, généralement répétée Il a parfois une nuance péjorative Ex : passejar (promener), quequejar (bộgayer) Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain) N Rey Bèthbéder -Remarque : On peut cumuler les suffixes Ex : Un gatonet (Un tout petit chat), Un gatonàs (Un vilain petit chat) Il existe bien d’autres suffixes encore Les conjugaisons sont la fin du dictionnaire Lexique Le lexique du gascon toulousain présente comme phonétique un fond gascon avec des influences languedociennes évidentes Par exemple, l'article masculin le, les (le, les) est prononcé [lé / lés léz léï], comme Toulouse, alors que la forme panoccitane est lo, los Mais, dans le Savès, des mots aquitains comme lagast (tique), esquèr (gauche) ou gardavèc (églantier) sont connus Il faut noter aussi la présence de pluriels pronominaux comme aqueres (ces) et eres (eux) En gascon commun, appelé parfois gascon standard, nous aurions aqueths, eths Vous trouverez ici un lexique denviron 15000 mots franỗais avec peu prốs 20000 mots occitans gascons en équivalence Le premier mot proposé en traduction occitane est toujours celui de l’Isle-Jourdain, si ce n’est pas un gallicisme Si le mot n’a été trouvé ni dans le fond lexical de l’Isle-Jourdain, ni dans celui du gascon toulousain, nous avons fait un emprunt au gascon commun ( G ) Parfois même, des emprunts sont faits au languedocien voisin Ce lexique a été bâti, en partie, en utilisant le petit dictionnaire du Savès de Mathias Van Den Bossche (2000 mots) Les termes collectés viennent de  : Lombez, Anan, Bragayrac, etRieumes Nous avons ajouté des mots de l’Isle-Jourdain quand ils sont différents Vous y trouverez aussi des mots de Saint-Lys marqués par SL Nous avons ajouté aussi des mots de la vie moderne et des mots du gascon commun afin d’ouvrir le champ de ce lexique Sans nier le passé, ce petit dictionnaire veut ouvrir des portes pour le futur Prononciation figurée Pour les mots qui peuvent poser un problème de prononciation, vous trouverez entre crochets [ ] la prononciation figurộe faite avec un systốme phonộtique franỗais qui est écrit avec des lettres plus petites que le corps du texte L’accent tonique y est toujours marqué en gras Le franỗais est toujours ộcrit en gras dans les entrộes du dictionnaire, sinon il est en italiques Ex : aussi ad tanben [tabộ] Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain) N Rey Bèthbéder Abréviations : (~) cette tilde sert remplacer le premier mot de l’article pour gagner de la place A anglicisme a adjectif ad adverbe  approx approximatif art article [b] mot dont le V entre les voyelles se dit B C catalanisme compl complément conj conjonction cuis vocabulaire culinaire dém démonstratif E espagnolisme, hispanisme (è) verbe avec une alternance vocalique en è / e f nom commun féminin F gallicisme, francisme fam : familier fem féminin fig sens figuré G gascon commun ou gascon standard gén sens général ID mot du canton de l’Isle-en-Dodon interj ou i interjection interr interrogatif inv invariable [kwa] mot dont les lettres QUA se disent KWA L mot languedocien lit mot littéraire LO mot de Lomagne loc ad locution adverbiale loc conj locution conjective m nom commun masculin M mot du gascon maritime masc masculin N néologisme (ò) verbe avec une alternance vocalique en ò / o p prénom péj péjoratif (pers.) personne ; pers personnel pl pluriel pop populaire poss possessif pr pronom prép préposition pro proverbe prop sens propre prov mot provenỗal pyr mot des Pyrénées [r] mot dont le R final se prononce R mot de Rieumes S mot de Lombez et de Samatan s singulier sc scientifique SL mot du canton de Saint-Lys subj subjonctif t toponyme, nom de lieu [tch] mot dont le CH se dit TCH v ou vb verbe vg vulgaire, trivial vx vieux, archaïque [w] mot dont le V entre les voyelles fait comme le anglais W Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N Rey Bốthbộder A prộp (lieu, sens, déplacement) a, ex : ‘Je pars l’IsleJourdain’ > ‘Partissi a l’Isla de Baish’ ; (usage) de Ex :‘le fer repasser’ > ‘le hèr de lissar’ abaisser v baishar, abaishar abandon m abandon abandonner v abandonar, deishar (è) abasourdir v estabornir abat-jour m viralutz, (lampe) acatalutz, capèth de la lampa abats mpl tombadas fpl abattage m abatatge abattement m abatament abattoir m tuader, matader abattre v (arbre) hèr càiger, copar, picar ; (tuer) abàter, tuar abbaye f abadia abbé m abat abcès m abcès (pl abcèsses) abdiquer v abdicar abdomen m abdomèn abeille f abelha abêtir v abestir abỵmer v gastar, abasimar, mascanhar abject,e a abjècte,-a ; hastiós -osa abjurer v abjurar ; arnegar ablation f ablacion aboiement m jaupet, lairet G abolir v abolir abominable a abominable -a ; òrre -a abondance f abonde m., abondància abondant,e a abondós -osa, abondant,a abonder v abondar abonnement m abonament abonner v abonar abord (d’) loc ad prumèr, en prumèr abordable a abordable -a, de bon abordar adordage m abordatge aborder v abordar (ò) ; (quelqu’un) vénguer de cap, anar de cap aboutir v anar a, arribar en cap aboyer v jaupar, lairar G abrasif -ive a abrasiu -iva abréger v abracar abreuver v abeverar [w], abeurar abreuvoir m nauca f., abeurader G abréviation f abreviacion [b] abri m cela f., acès G abricot m abricòt abriter v acelar (è), acessar (è) G abroger v abrogar (ị) abrupt,e a rabent,a, escalabrós -osa, escarp,a abruti,e mf (stupide) pèc pèga, bestiàs -iassa abrutir v abrutir; (rendre bête) abestir abscons,e a escuranhós -osa absence f abséncia absent,e a./mf absent,a absolu,e a absolut -uda absorber v béver [w], embéver [w] abstenir (s’) v s’absténguer abstinence f abstinéncia abstraction f abstracion abstrait,e a abstrèit,a absurde a absurde -a absurdité f absurditat abus m abús , (pl abuses) abuser v abusar acacia m acàcia, acacià F académie f acadèmia acajou m acajó acariâtre a gén renvèrs,a accabler v esmatulhar, atucar G accalmie f relaish m., relambi m., ataisada, pausa accaparer v acaparar, (tout prendre) recaptar accéder v accedir accélérateur m accelerator accélération f acceleracion accélérer v accelerar (è) accent m accent ; ~ aigu ~ agut ; ~ grave ~ grèu accentuation f accentuacion accentuer v accentuar acceptable a acceptable -a acceptation f acceptacion accepter v acceptar (è) accès m accès (pl accèsses) ; ~ de fièvre pos (de frèbe) accessible a accessible -a accession f accession accessoire a./m accessòri,a accident m accident acclamer v aclamar acclimater v aclimatar accolade f abraỗada accoler v acolar (ò) accommoder v gén acomodar (ò) ; cuis adobar acompagnateur -trice mf acompanhaire -a acompagner v acompanhar accomplir v complir, acabar accord m acòrd, acòrdi accordéon m acordeon accorder v acordar (ò) accoster v acostar (ò) accouchement m acochament [tch] F, amainadada G accoucher v acochar [tch] F, amainadar G accoupler v acoplar, apariar accourir v córrer accoutrement m atracatge accoutumance f acostumanỗa accoutumer (s) v sacostumar accrộditer v acreditar accroc m esquiỗ accrochage m (vộhicule) tust, tumada f G ; (lutte) pampa f., arrapada f G accrocher v acrochar (ị) [tch] F, agripar, gahar G ; (au mur) penjar accrtre v acréisher accroupir (s') v s'arrocar (ò), s’acoarar LO, s’ajocar G accueil m arcuelh Dictionnaire franỗais occitan (gascon toulousain), N Rey Bèthbéder accueillir v arculhir, arcuélher G accumuler v apilar, apielar (è) G accuser v acusar acerbe a gén acèrbe -a, (pers.) nhacaire -a ; (langue) hissant,a acéré,e a agut -uda achalandé,e a hornit -ida acharné,e a acarnassit -ida, ahuegat -ada acharner (s’) v s’acarnissar, s’ahuegar achat m crompa f acheminer v acaminar acheter v crompar achever v acabar acide a./m acide -a acier m acièr F, acèr acné f sc acne ; pop vispiro(n)ada acolyte m acolit, compair acompte m acompte à-coup m sacada f., a pos G acquérir v aquesir acquiéscer v hèr de òc, assentir G acquitter v aquitar ; pagar âcre a asprut -uda, acre -a acrobate mf acrobata acrobatie f acrobacia acte m acte ; (théâtre) hèita f acteur, -trice mf actor,a actif -ive a actiu -iva action f accion activer v activar [w] ; s’~ se bolegar, activité f activitat [w] actualité f actualitat actuel,le a actuau -ala acuité f acuitat acupuncture f acupuntura adapter v adaptar ; s’~ se hèr, addition f addicion adepte mf adèpte -a adhérer v aderir, aderar (è) F ; (coller) pegar adieu i (tutoiement) adiu ; (vouvoiement) adeishatz, adessiatz SL, adishatz G adjectif m adjectiu adjoint,e mf adjunt,a adjudant m adjudant adjuger v adjudicar, adjutjar admettre v adméter administration f administracion administrer v administrar admiration f admiracion admirer v admirar, badar admission f admission adolescence f adolescéncia adolescent,e mf adolescent,a Adolphe p Adòlfe adonner (s’) v s’adonar adopter v adoptar (ò) adoption f adopcion adorable a adorable -a adorer v adorar (ò) adosser (s’) v s’apujar, s’acotar G 10 adoucir v adocir Adour t Ador adresse f (courrier) adreỗa; (qualitộ) agida, adretia G adresser v adreỗar, mandar adret m solan Adrien,ne p Adrian,a adroit,e a adret,a, agit -ida adulte mf adulte -a adultère m adultèri ; a adultère -a advenir v arribar adverbe m advèrbi adversaire mf adversari -ària adverse a advèrse -a, contra inv aérer v airejar aérien,ne a aerian,a, airejan,a aéroglisseur m aeroeslissader aéronautique f aeronautica aérophagie f aerofagia aéroport m aeropịrt ắrosol m aero-sịl affable a agradiu -iva affaiblir v prop aflaquir ; fig apraubir affaire f afar m., ahèr m ID, ahar m G affairé,e a (en)cuentat -ada G affaisser (s’) v s’ahonchar [tch], s’abaishar G affaler (s’) v s’espatarrar affamer v ahamar, aganir, ahamiar G affecter v gén afectar ; (sentiment) tocar (ò) affectif -ive a afectiu -iva affection f (sentiment) afeccion ; (mal) malaudia affectueux -euse a afectuós -osa, amistós -osa affiche f aficha, afica afficher v afichar, aficar afficher (s’) v se hèr véser affiner v afinar affinité f afinitat affirmation f afirmacion affirmer v afirmar affleurer v aflorar affligé,e a desconsolat -ada, afligit -ida affliger v desconsolar, afligir affluence f afluéncia affluent m afluent afflux m pos, montada f affoler v esvarjar, en·holiar affranchir v afranquir affréter v afretar, naulejar affreux -euse a afrós -osa affront m afront, escarni affronter v afrontar aficionado m E aficionado afin que loc conj ende que (+ vb subj) africain,e a african,a Afrique t Africa agacer v agaỗar, sadorar ; il magace > me sadora, magaỗa agaric m (champignon) roget Agathe p Agata âge m atge âgé,e a atjat -ada, vièlh,a

Ngày đăng: 18/04/2023, 23:25

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w