1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Khóa luận tốt nghiệp hiện tượng lạm dụng âm hán việt trong quá trình dịch trung việt 在汉译越过程中滥用汉越音的现象

47 2 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP HIỆN TƯỢNG LẠM DỤNG ÂM HÁN VIỆT TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH TRUNG - VIỆT 在汉译越过程中滥用汉越音的现象 Người hướng dẫn: TS Thái Tâm Giao Họ tên sinh viên: Nguyễn Thị Thu Trang Mã số sinh viên: 1707040287 Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Khoa: tiếng Trung Quốc Hà Nội, năm 2021 越南教育培训部 河内大学 在汉译越过程中滥用汉越音的现象 指导老师: 蔡心交博士 作者姓名:阮氏秋庄 学生编号:1707040287 学科专业:汉语言 培养单位:中文系 河内,2021 河内大学本科毕业论文 原创性声明 本人郑重声明:本人所提交的本科毕业论文是本人在蔡老师的指导下进 行研究所获得的成果。文中除了已经注明引用的内容之外,本文没有任何其 他作者已撰写和或发布的作品成果。对本文顺利完成做出贡献的所有参考文 献已在参考文献部分标明。本人将承担所有有关本研究的结果。 2021 年 月 18 日于河内大学 毕业论文作者签名: Nguyễn Thị Thu Trang i 致谢 四年的时间一瞬间就飘过了,我的大学生活即将结束了。在大学期间, 我认识了很多朋友,我们一起学习、奋斗、玩闹。我们在河内大学留下我们 的美好记忆。在河大,我也认识了很多知识渊博的老师,他们使我成长了很 多。 在此,我要感谢我的指导老师——蔡心交博士。从大学三年级开始参加 老师的笔译课,您的渊博知识使我学会很多东西,老师的热心时时感染我。 在论文撰写的过程中,蔡老师为我提供很多支持、研究方法,为我的论文顺 利完成给予重大帮助。有时候,夜晚了,老师还热情地指导我修改论文。蔡 老师,您辛苦了! 其次,我要向河内大学中文系的各位老师表示由衷的感谢。在四年之间, 在各位老师的热情指导之下,我学会了很多东西 ,也积累了许多宝贵的知识。 祝各位老师在今后的“树人”事业上取得更大得成绩! 最后,我想向 4T17 班的同学们说一声感谢。在大学之间,他们一直陪伴 我,跟我一起创造美好的记忆。在撰写毕业论文的过程中,各位中学也帮我 收集语料、修改词语。大学生活快要结束了,走出大学的大门之后,我们每 个人都有自己想要走的路。我希望 4T17 班的各位同学可以一帆风顺、幸福美 满,希望大学门外的生活不带走你们的笑容! 2021 年 月 18 日于河内大学 阮氏秋庄 ii 目录 摘要 绪论 研究背景 .2 国内外研究现状 .2 研究目的和研究任务 研究范围及研究对象 研究方法 .4 本文的结构 第一章:有关汉越词和汉越音的简介 1.1 何谓汉越词 1.1.1 汉越词的概念 1.1.2 汉越词的地位 1.1.3 汉越词的特点 1.2 何谓汉越音 1.2.1 汉越音的概念 1.2.2 汉越音的特点 1.2.3 汉越音与汉越词的区分 第二章:汉越音对汉语学习和汉越互译的作用 10 2.1 汉越音对汉语学习的作用 .10 2.1.1 对单词学习的作用 .10 2.1.2 对成语学习的作用 .11 2.2 汉越音对汉越互译的作用 .12 2.2.1 对汉译越的作用 12 2.2.2 对越译汉的作用 14 2.3 注意事项 15 2.3.1 汉越音与汉字顺序不同 15 2.3.2 汉越音与汉字意义不同 16 2.3.3 汉语中没有意义相应的词语 .16 第三章:在翻译过程中滥用汉越音的现象 .18 3.1 网络语言和成语翻译中的汉越音滥用 19 3.1.1 网络语言翻译中的汉越音滥用 .20 3.1.2 成语翻译中的汉越音滥用 29 3.2 作品名称和单位名称翻译中的汉越音滥用 .30 3.2.1 作品翻译中的汉越音滥用 30 3.2.2 单位名称翻译中的汉越音滥用 .31 第四章:滥用汉越音的负面影响以及翻译建议 33 4.1 滥用汉越音的负面影响 .33 4.1.1 汉译越中的汉越音依赖 33 4.1.2 读者的词语混淆 34 4.2 对译者的翻译建议 36 4.2.1 培养职业道德 36 4.2.2 掌握各种翻译技巧 .37 4.2.3 对有关部门的建议 .37 结论 .38 研究价值 38 研究的局限与展望 38 参考文献 40 摘要 随着中国文化的普遍,越南年轻人对中国娱乐圈信息的需求也日益提高, 因此大量翻译娱乐圈新闻的脸书网页纷纷出现,其很受越南年轻人的欢迎。 然而,一部分网页的翻译者在翻译新闻的过程中过度使用汉越音,其导致译 文的表达跟越南语的表达方法不一致。除此之外,越南年轻人在脸书上多次 看到这类信息之后,或多或少都会影响到他们在交流的过程中使用的词语。 因此,本文将对在汉译越过程中滥用汉越音的现象进行分析并提出修改方案, 另外,本文也提出其的消极影响以及一些翻译建议,希望可以为各位译者提 供一份参考资料,也希望可以提高越南年轻人对维护“越南语的纯洁性”的 意识。 关键词:汉越词,汉越音,滥用,翻译,汉译越 绪论 研究背景 多年来,中国的娱乐类作品很受越南年轻人的欢迎。许多年轻人非常喜 欢看华语电影、电视剧,而且,在追剧的过程中,他们也十分关注演员的日 常生活以及明星的活动。随着《快乐大本营》、《青春有你》和《创造营》 等一系列娱乐类节目的出现以及邓论、肖战、王一博、蔡徐坤、迪丽热巴等 各名明星的出道,大量越南的追星人对中国娱乐圈新闻的需求也日益提高。 后来,抖音(Tiktok)的出现更使该需求大幅提升,因此大量翻译娱乐圈信息 和抖音视频的脸书网页纷纷出现以满足市场的需求。 在翻译中国的娱乐新闻过程中,译者经常遇到新词语或中国的网络流行 语,其中有很多流行语难以找到意义相应的越南词语。基于该原因,许多译 者直接使用该词的汉越音来翻译。久而久之,一部分网页和电视剧的译者在 翻译新闻的过程中习惯过度使用汉越音,其导致在这部分网页的译文经常出 现“nhiệt sưu”、“ngưu bức”和“lưu lượng”等各种陌生的词语。与此同时, 一部分越南追星者在脸书上多次看到这种译文之后,或多或少会影响到他们 在交流过程中使用的词语。此外,滥用汉越音这一现象将对“越南语的纯洁 性”造成消极的影响。 在此情况下,我对在汉译越过程中滥用汉越音这一现象表示担忧,因此本 人决定展开有关这一现象的研究工作。 国内外研究现状 网络语言一直是各位学者进行研究的肥沃地方。在中国,许多学者已对 网络语言进行研究,如王妍、张伟的《网络社交语言“动物化”分析》;蔡 羽的《浅谈新媒体环境下网络语言对汉语言文学发展的影响》;李晓敏的 《新时代网络语言对汉语言及文学的影响》和魏曼的《网络环境下新型汉语 拼音缩写词分析》等。在越南,许多学者也提出有关网络语言的研究结果, 如杜垂庄(Đỗ Thùy Trang)的《多媒体上的青年用语》(Ngôn ngữ giới trẻ qua phương tiện truyền thông);申忠勇硕士(Thân Trung Dũng)的《网络上 的青年用语》(Ngôn ngữ giới trẻ Internet);阮氏垂(Nguyễn Thị Thuy) 的《越南学生对网络语言的意识及使用行为》(Nhận thức hành vi sử dụng ngôn ngữ mạng sinh viên Việt Nam nay)等。上述的作品主要是针对一 个国家即中国或越南的网络语言进行研究的作品。 有关运用、翻译中国网络语言的主题,有的学者已提出相关的研究,如 黎氏幸(Lê Thị Hạnh) 的《浅谈越南汉语学习者对网络流行语言的了解及运 用情况》;宋氏欢(Tống Thị Hoan) 的《网络流行语在新闻语言中的运用和 越译问题》等各篇作品。 研究目的和研究任务 随着越来越多报道中国娱乐新闻网站的出现中国娱乐新闻的译文数量也 日益提升,其中一部分译文中却存在一些陌生的词语,如“nhiệt sưu”、 “ngưu bức”和“lưu lượng”等。这些词语在网络上一直流行,对越南年轻人 造成消极的影响,很多年轻人在脸书网页的评论区留下自己的看法,但值得 关注的是这些论的词语与越南语的词语表达方式有很大的不同。在此情况下, 我决定对该现象进行研究,目的在于提高译者对作品的责任,同时提高读者 对“越南语的纯洁性”的意识。本文希望可以为各位译者提供参考资料,也 希望可以为减少滥用汉越音的现象的工作做出贡献。 为了达成以上目的,本文要完成三项具体任务,即:先搜集相关文献和 语料,再对语料进行统计与分析,最后提出修改的方案。 研究范围及研究对象 本文的研究对象为在汉译越过程中滥用汉越音的现象及具体例子。 本文研究的范围是翻译中国娱乐圈新闻的脸书网页和网报以及这些网站 的评论区。从这些网站找出在汉译越过程中滥用汉越音的例子并对此进行分 析。 研究方法 本文将统计并分析滥用汉越音的例子。在此基础上,本文将结合翻译理 论,对滥用汉越音的例子提出相关的翻译方法,因此要采用以下研究方法:  统计方法:本文将从脸书网页、网报、娱乐节目等相关的语料库搜集语 料并将语料归纳为不同的词语组合。  解释分析方法:在分析每条预料的过程中,本文将解释其意义并提出越 南语相应表达的词语。 本文的结构 本文共有四部分: 第一章:汉越音和汉越词:在其他研究者所研究的结果的基础上,总结 出汉越音和汉越词相关的定义并提出两者之间的差异。 第二章:汉越音对汉语学习和汉越互译的作用: 提出汉越词对越南学习 者在学习汉语过程中的好处并指出不足之处。 第三章:滥用汉越音的现象:将所搜集的语料归纳为不同的组合,进而 分析一些滥用汉越音的例子并提出参考性的翻译答案。 第四章:滥用汉越音的影响以及翻译建议: 列出一些滥用汉越音的影响 并在翻译理论的基础上提出恰当的翻译建议。 用在后半句的开头儿,表示转 不过 折,对上半句话加以限制或修 Bất Nhưng mà 正,跟“只是”相同 代言 选秀 指明星在某方面或某种产品作 为代表进行发言 指的是选拔出在某方面表现优 秀的人的一种活动 Đại ngơn Tuyển tú Người đại diện Chương trình tuyển chọn 源自法语“debut”,本意为 出道 初次登场,是对于歌手、演员 Xuất đạo Ra mắt 专用词汇 流量 C位 那些人气旺盛、粉丝众多、号 召力强的艺人 是指在站队形的时候站在中心 位置上 Lưu lượng C vị Nổi tiếng Vị trí trung tâm 指在逆境中反击成功。逆袭表 逆袭 达 了 一 种 自 强 不 息 、 以 弱 胜 Nghịch tập 强、充满正能量的精神 人气 形容人或事物受欢迎的程度, 或者受关注的一定量的体现 Nhân khí Lội ngược dịng Được u thích 某些地区指抢购紧俏商品或车 黄牛 票、门票后高价出售从中牟利 Hồng ngưu 的人 27 Phe vé 是指在现实或者网络生活中因 网红 为某个事件或者某个行为而被 网民关注从而走红的人或长期 Võng hồng KOL, influencer 持续输出专业知识而走红的人 是指“土豪”、“有钱人”、 金主 “出资人”,一般指有利益纠 葛的土豪。比如:雇佣,买 Kim chủ Người chống lưng, đại gia 卖、包养等 维权 防爆 秀恩爱 实绩 娱乐圈 番位 是指维护个人或群体的合法权 益 为了阻止某个艺人走红而采取 的强制手段 情侣在大庭广众显摆他们的爱 情 实际的成绩,成果 指从事表演艺术方面事业的人 的群体及其生态环境 演员出现在宣传物料和电影中 的排位次序 Duy quyền Phòng bạo Tú ân Bảo vệ quyền lợi Chèn ép Thể tình cảm Thực tích Thành tích Vịng giải trí Giới giải trí Phiên vị Vai diễn 重大的典章制度。2 盛大 盛典 的典礼,大规模的、隆重的仪 Thịnh điển 式。3 隆重的恩典。 28 Lễ trao giải 3.1.2 成语翻译中的汉越音滥用 成语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定性词组和短语。通过成语, 语言学习者或多或少都可以了解这种语言背后的文化背景。由于各种民族都 有不同的文化习俗,因此各种语言的成语也有不同的意思。可见,成语翻译 是很难翻译的一部分。翻译成语时,译者先要了解成语的本意,然后考虑在 目的语的词库中是否有意义相应的成语,之后进行翻译。若在目的语的词库 中没有意义相应的成语,译者可以使用意译方法,这样即可以保证原文的意 义,又可以确保译文的表达方式通顺流畅。 近期,在微博上,很多追星者正鼓励《创造营 2021》的一位男选手,他 们经常使用“逆天改命”这一成语来鼓励的,“逆天改命” 的意思是要忤逆 上天,更改命运。若按照该成语的意义,译者可以把成语翻译成“thay đổi số phận”,这样的译文对越南读者更加熟悉,也更容易理解。例如: (51) 第(51)例句的原文和译文分别如下: 原文:“不认命,逆天改命才是我们现在应该做的” (微博,2021 年 月 日) 译文:“Không chấp nhận số phận, nghịch thiên cải mệnh nên làm bây giờ” (Cbiz chuyển động 360,2021 年 月 日) 上面已提,“逆天改命”这一成语可以使用“thay đổi số phận”这一词组 来翻译。另外,在译文中,我们可以把“我们现在应该做的”这一词组放在 前边,译出来的译文将更加通顺。 第(51)例句的原文可以译成:“Không chấp nhận số phận, điều cần làm phải thay đổi nó”。 29 总之,网络语言和成语是较难翻译的一部分,若译者尚未运用好各种翻 译技巧,译出来的译文很难理解。翻译网络语言时,译者应尽力地把其翻译 出来,可以利用越南网民已熟悉的词语来翻译。翻译成语时,译者应了解成 语本身的意义,寻找目的语词库中相应的成语,之后才进行翻译。这样的译 文才能达到“信、达、雅”这一翻译标准。 3.2 作品名称和单位名称翻译中的汉越音滥用 在从事翻译过程中,译者不仅可以利用汉越音来翻译网络语言、成语, 而且还可以利用其来翻译作品名称和单位名称。 3.2.1 作品翻译中的汉越音滥用 本文所谓的“作品”是指与《春晚》、《快乐大本营》、《创造营》类 似的电视节目以及所有华语的电视剧和电影片。随着中国文化日益受到越南 年年轻人的喜爱,这些作品也越来越受到年轻人的关注。为了满足大量的需 求,许多团队已把中国娱乐类作品翻译出来。 作品的名称不仅具有表面上的意义,而且还包含着该作品的深层意义。 翻译这些作品的名称时,译者可以利用节目的英文名、其的拼音来翻译,或 译者可以按照其的内容来给它新的名称。例如:《西游记》译成“Tây du ký”、《创造营 2021》译成“CHUANG 2021”或《青春有你》译成“Thanh xuân có bạn” 但实际上,很多译者在翻译电影、节目名称时都使用其的汉越音来翻译。 例如: (52) 遇见王沥川:Ngộ kiến Vương Lịch Xuyên (53) 余生,请多指教:Dư sinh, xin giáo nhiều (54) 暴风眼:Bạo phong nhãn (55) 天天向上:Thiên thiên hướng thượng (56) 快乐大本营:Khoái lạc đại doanh 30 在第(52)例句中,“遇见”这一词在越南语词库中有一个意思相应的 词,即“gặp gỡ”,译者可以运用这个相应词来翻译。在第(53)例句中, “Dư sinh, xin giáo nhiều hơn”这份译文将使读者以为“dư sinh”是一个人 的名字,但实际上,“Dư sinh”是“余生”的汉越音,在这里,译者可以直 接把“余生”这一词翻译出来。第(54)例句也是如此,译者可以把“暴风 眼”直接翻译出来,这样的名称更易懂。在第(55)和(56)例句中,译者 都是用汉越音来翻译的,实际上,译者可以运用意译技巧来翻译这两个电视 节目的名称。若按照上述的方案,第(52)到(56)例句的原文可以分别译 成: 第 52 例句的译文:Gặp gỡ Vương Lịch Xuyên 第 53 例句的译文:Thời gian lại, mong giáo nhiều 第 54 例句的译文:Mắt bão 或 Tâm bão 第 55 例句的译文:Ngày ngày tiến lên 第 56 例句的译文:Doanh trại vui vẻ, Happy camp 3.2.2 单位名称翻译中的汉越音滥用 除了一些作品名称之外,有的网页还利用汉越音来翻译各单位名称,例 如: (57) 第(57)例句的原文和译文分别如下: 原文:“这种集资之风到底有没有人管管,特别是未成年参加集资,到 底是父母的钱,不是大风刮来的啊!@央视新闻 @人民日报 @共青团中央。” (微博,2021 年 月 14 日) 31 译文:“Loại góp vốn rốt có quản khơng? Đặc biệt có vị thành niên tham gia góp vốn nữa, tiền bố mẹ khơng phải tiền gió thơi đến đâu, @Tin tức Ưng thị @Ưng thị đoàn niên @ Nhật báo Nhân dân ” (Cbiz chuyển động 360, 2021 年 月 14 日) (58) 第(58)例句的原文和译文分别如下: 原文:“谢东方卫视春晚的朋友们” (春晚,2018 年 月 16 日) 译文:“Cảm ơn bạn Xuân Vãn Đông Phương vệ thị” (Quách Kỳ Lân Vietnam Fanpage,2020 年 月 日) 在第(57)例句的原文中存在很多各单位的名称,但译者在翻译过程中 直接利用汉越音来翻译这些名称。在第(58)例句中,“东方卫视”是指上 海广播电视台和上海文化广播影视集团有限公司的上星频道。因此,在这里 译者可以把其译成“Đài truyền hình Đơng Phương”。另外,在翻译第(58) 例句时,译者可以运用增译技巧来翻译。 第 57 例句的原文可以翻译为:“Hình thức góp vốn rốt có quản lý khơng vậy? Hơn lại cịn có trẻ vị thành niên tham gia vào Đó tiền bố mẹ chúng có phải tiền gió thổi đến đâu @CCTV-13 @Nhân dân Nhật báo @Đồn niên” 第 58 例句的原文可以翻译为:“Cảm ơn bạn đón xem Gala đêm xn đài truyền hình Đơng Phương”。 总而言之,在翻译电视剧、电影、电视节目名称以及各单位的名称时, 译者应该多了解其的本意,寻找更多有关该对象的信息,从而进行翻译。若 译者能够运用好翻译技巧,这些翻译名称即可以容易接受,又能在很大的程 度上保留原文的意思。 32 第四章:滥用汉越音的负面影响以及翻译建议 4.1 滥用汉越音的负面影响 每一种问题都具有两面性,针对一个问题,每个人都有不同的观点。在 脸书上,有一个话题题为“Những thứ khiến bạn dị ứng dịch thuật”(你 讨厌翻译中哪些词)受到很多网民的关注。这一话题以吸引 7.3 千条评论, 1.3 千次分享。在评论区中,很多网民对滥用汉越音的现象表示不赞成,甚至 不满意,但在评论区中,仍有一些网民认为有时候用汉越音译出来的译文更 加好听。实际上,利用汉越音可以为译者提供许多好处如增加词汇量、快速 背熟生词、减轻翻译人名和地名的压力等。与此同时,过度利用汉越音也会 给译者造成很多不利的影响。 4.1.1 汉译越中的汉越音依赖 在翻译过程中,译者可以运用各种翻译技巧来翻译各种原文。长期滥用 汉越音将导致译者的翻译技巧日益下降,译者只能依赖于汉越音,甚至翻译 日常用语时也要利用汉越音。例如: (59) 第(59)例句的原文和译文分别如下: 原文:“我从转发里送大家一个礼物吧,十万元的变美大礼物” (微博, 2019 年 月 10 日) 译文:“Ở tặng cho người lễ vật gói làm đẹp trị giá 10 vạn nguyên.” (Cbiz chuyển động 360, 2019 年 月 10 日) (60) 第(60)例句的原文和译文分别如下: 原文:“一位是集中精力拍戏从不参加综艺的顶流”(微博,2021 年 越 19 日) 33 译文:“Một người đỉnh lưu tập trung tinh lực đóng phim khơng tham gia tống nghệ”(Cbiz chuyển động 360, 2021 年 月 19 日) 在第(59)例句中,翻译“礼物”和“十万元”这两个词时,译者可以 不利用汉越音,而直接使用越南语词库中的“món quà”和“một trăm nghìn tệ” 这两个日常用语来翻译即可,这样的译文更易懂,读者更容易接受。修改之 后,译文的表达方式与越南语的表达方式更接近。在翻译第(60)例句的原 文时,译者直接使用汉越音来翻译“精力”、 “综艺”和“顶流”这三个词。 但实际上,译者可以先了解词语的意义,然后意译出来。“顶流”也称顶级 流量,是给极出名的人或事物、内容赋予的一个称号。“综艺” 通常专指娱 乐方面如电影、音乐、电视娱乐节目等都被称作为综艺的简称。 第(59)例句的译文应为:“Tơi xin tặng cho người quà, gói làm đẹp trị gái trăm nghìn tệ”。 第(60)例句的译文应为:“Một người nghệ sĩ hàng đầu giới giải trí, ln tập trung tinh thần vào đóng phim, chưa tham gia chương trình giải trí” 从例如可见,译者完全可以使用更“越化”的词语来翻译但他却直接使 用汉越音来翻译。若各位译者时时都直接使用汉越音的话,脸书上的译文质 量将会日益下降,其虽然不影响到各位译者的工作,但不到位的译文或多或 少将影响到读者的语言习惯。 4.1.2 读者的词语混淆 读者长期阅读过度滥用汉越音的译文后会满满接受这些词语,从而在日 常生活中使用这些词语。在此情况下,越南语也会受到一定的影响。滥用汉 越音翻译出来的词语不是规范的词语,若使用的频率过多,很多人会认定其 是规范的词语,久而久之,使用不规范的现象也越来越多,容易产生认知混 淆。例如: 34 (61) “Anh đừng cất lời có phải hảo sối khơng” (Nồi kho tàu 脸书群,2018 年 10 月 29 日) (62) “Hảo sối chịu nổi” (Cung Tuấn Vietnam fanpage,2021 年 月 10 日) (63) “Thái Từ Khôn ngưu bức” (Thái Từ Khôn Vietnam Fanpage) 在第(61)和(62)例句中,评论者都是用“hảo sối”这一词来造句, 实际上,“hảo sối”是“好帅”的汉越音,其主要是表示赞美,感叹的意思, 如“好帅啊”或“这个人好帅”。在第(61)和(62)例句中,造句者却用 “好帅”来充当一个形容词,用来表示赞美的,但这两份句子的表达方式与 越南语的规范表达方式不一致。在第(63)例句中,造句者使用了“牛逼” 的汉越音来夸“Thái Từ Khơn”很厉害,但对一个不懂汉语的读者而言,这一 句话难以理解。上述的三个例句可以修改成: 第(61)例句为:Anh khơng cất lời có phải đẹp giai không? 第(62)例句为: Đẹp giai chịu 第(63)例句为: Thái Từ Khôn đỉnh 可见,这些词修改之后并没有失去网络语言之感,也没有失去越南语之 美。 上述的三个例句只是脸书上的一部分,在报道中国娱乐圈新闻的网页上, 你只要随手点击评论区就可以看到具有汉越音词语的评论,如“Các chị đưa em C vị thành đoàn”、“xuất đạo thượng vị nào”、 “Lisa lão sư tới đây”等 各种评论。除此之外,过度滥用这些词语会限制说话人的表达能力。形容一 个人很厉害,我们本来可恶意用很多方法,很多词语,如“đỉnh, giỏi”,年 轻人若喜欢网络语言也可以使用“đỉnh chóp, đỉnh cao”,这些词语完全可 35 以代替“ngưu bức”这一词语。在翻译和日常生活中,只要仔细考虑,我们完 全可以找到又准又美的词语。 目前,翻译中国娱乐圈新闻的人力需求不断上升,不少网页在此情况下 开始接受没有经验的应聘者,有的译者是来自各所外语大学的学生,有的学 习者已参加外语培训班等。大学生即使曾经在受到翻译技能培训但实践的翻 译经验不是很多。参加培训班的学生虽然会外语但尚未学过翻译技能培训, 因此翻译技能也有限。翻译技能有限导致译者在处理原文中的网络语言时不 能找出最佳的翻译方法。在没有编辑员的情况下,这些质量不佳的译文不经 过检查就可以直接上传了。 另外,脸书上之所以存在着这么多不佳的译文是因为译者的责任意识不 高。在译者群里面,有的是中文专业毕业的,有的学到一定的水平,也有的 完全不懂汉语,只靠翻译工具来翻译新闻。关于滥用汉越音这一现象,有的 译者认为,这样的译文才能保存“中国风”,有的译者却以非营利翻译为借 口,有的人认为,翻译是译者的事,他不关心读者是否接受译文。因为责任 意识不高,他们才随意使用词语,完全不考虑不佳的译文会造成的影响和后 果。 4.2 对译者的翻译建议 4.2.1 培养职业道德 翻译工作并不是简单的工作,译者要意识到这份工作的影响,译出来的 译文不仅影响到原文,而且还影响到目的语的读者。因此,在决定从事翻译 工作之前,译者先给自己具备好一份责任的精神。我们要负责译文上传后的 影响和后果。我们要确保译文的内容与原文一直,不能影响到读者的价值观。 这也是译者的职业道德。与此同时,译者要拥有敬业的精神。译者要反复练 习翻译并研究各种翻译材料以提高自己的翻译技能。 36 4.2.2 掌握各种翻译技巧 译者不仅要把一种语言的文本翻译成另一种语言的,而且译者还是原作 和读者之间的“桥梁”,因此译者的翻译能力不够强将会影响到原作和读者。 于是各位译者要掌握好翻译技巧,要熟练增译、省译、转译等各种翻译技巧。 另外,译者要不断提高自己的语言能力,不仅要学好外语,而且还要把握好 母语。只有这样,译者才能确保一座的质量,才能为读者提供最佳的翻译作 品。 拿到一条新闻,译者先考虑阅读的对象,读者的年龄、爱好,要按照一 定的年龄段来翻译原文,这样才能使译作受到读者的欢迎。翻译完之后,译 者应该再次检查译作,从多方面来阅读译作,深入考虑译作的词语和语法是 否恰当、到位。 4.2.3 对有关部门的建议 除了对译者的建议,本文也希望网络上的网站加强管理新闻质量的工作, 具体是新闻翻译工作的质量。我们不仅要管理在一些传统网报上译作的质量, 而且要进行脸书等各社交网上的译作管理。这样才可以更全面你的提高新闻 报道使用语言的工作。 与此同时,越南语言学界可以对在越译汉过程中滥用汉越音的现象给予 更多的关注,有关部门应该鼓励各位学者在该方面进行探讨和研究工作,从 而找出最佳的对付网络语言的翻译方法。另外,有关的官方单位可以呼吁媒 介主动不使用或传播不规范的词语、译作以减少其对越南语的影响从而维护 越南语的纯洁性。 总的来说,提高网上的译作质量,保护越南语的纯洁性是一分艰难的工 作。想要获得成功须要译者、读者、媒介和有关部门携手合作,共同努力, 只有这样,我们的任务才能完成。 37 结论 研究价值 在第一章,本文已提出理论基础并进行汉语词与汉越音之间的对比。汉 越音是越南人为汉字而创造的语音外壳。有的汉越音已进入越南语并变成有 意义的词语,即汉越词,但有的汉越音在越南语没有任何意义。 在第二章,本文指出汉越音对学汉语的越南学习者提供的好处。第一, 学者可以更容易地学会新词语、背熟生词。其次,学者可以在翻译过程中使 用汉越音来减轻翻译人名和地名之难。与此同时,在利用汉越音的好处时, 学习者也要留意一些不足之处,如在词义的方面上,有的汉越词和汉子却不 一致,导致学习者无用等。 在第三章,本文提出有关滥用汉越音现象的例子,从而进行分析并提出 修改方案。在这一部分,语料主要来源于脸书上的报道中国娱乐圈新闻的网 页和网报。本文也总结一些过度滥用汉越音的词语并提供代替的参考答案。 在第四章,本文提出一些滥用汉越音现象的的影响。过度滥用汉越音不 仅会影响到越南读者的语言规范性,而且久而久之这一现象也会影响到越南 语的纯洁性。基于这些消极影响,本文建议各位译者在从事翻译之前应该具 备足够能力、职业道德以及责任心。与此同时,各网页、招聘单位以及有关 部门应该多对新闻翻译这一方面,尤其是网上翻译给予关心。只有共同携手, 我们才能维护越南语的纯洁性。 研究的局限与展望 由于笔者的有限的研究能力以及预料的缺乏,本文仍存在一些不足之处。 第一,本文的语料主要来源于脸书上的一些报道中国娱乐圈的网页以及一些 网报。实际上,还有很多文件笔者尚未接触,这也是本研究的展望。第二, 38 滥用汉越音这一现象可以发生在很多方面而本文只研究新闻翻译这一方面, 甚至本文只提到翻译网络语言这一范围。另外,本文也尚未提到在汉译越过 程中的滥用现象,这些局限也是本研究的展望。第三,在收集有关滥用汉越 音现象的看法,本文未提出具体的数据以及网民的具体想法,希望今后的研 究者可以采用更有效的调查形式以及收集到更有说服力的结果。 39 参考文献 (1) Nguyễn Tài Cẩn (2002) Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt Hà Nội: Nhà xuất Khoa học Xã hội (2) Viện Ngôn ngữ học (2003) Từ điển tiếng Việt Đà Nẵng: Nhà xuất Đà Nẵng (3) Viện nghiên cứu Hán Nôm (1982) Dịch từ Hán sang Việt, khoa học, nghệ thuật Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội (4) Ngô Thị Huệ (2020) Đối chiếu ngôn ngữ Hán – Việt: Lý luận Thực tiễn Hà Nội: Nhà xuất Khoa học Xã hội (5) Ths Đỗ Thị Thanh Nga (2012) Những yêu cầu sử dụng từ Hán Việt văn quản lý nhà nước Tạp chí Ngơn ngữ, số 6, 57-66 (6) Lê Thị Hạnh (2020) Bàn hiểu biết tình hình vận dụng ngôn ngữ mạng Trung Quốc người học tiếng Trung Quốc Việt Nam Cử nhân, trường Đại học Hà Nội (7) Tống Thị Hoan (2019) Nghiên cứu việc vận dụng ngơn ngữ mạng ngơn ngữ báo chí vấn đề dịch Trung – Việt Cử nhân, trường Đại học Hà Nội (8) Trần Thu Trang (2009) Tác dụng từ Hán Việt dịch thuật Cử nhân, trường Đại học Dân lập Phương Đông (9) Dương Thị Ánh Tuyết (2011) Ảnh hưởng từ Hán Việt dịch Hán Việt Việt Hán Thạc sĩ, trường Đại học Hà Nội (10) Nguyễn Gia Khoa (2014) Bước đầu nghiêm cứu từ Hán Việt tự tạo tiếng Việt Cử nhân, trường đại học Hà Nội (11) Nguyễn Mai Hương (2011) Dịch đối chiếu tiếng lóng Hán – Việt Cử nhân, trường Đại học Hà Nội (12) Bùi Hồng Trang (2013) Đối chiếu từ Hán Việt tiếng Việt đại với yếu tố gốc Hán tương đương Cử nhân, trường Đại học Hà Nội 40 (13) Hà Huyền My (2015) Nghiên cứu phân tích từ tiếng Hán đại khảo sát chuyển dịch Hán Việt Cử nhân, trường Đại học Hà Nội (14) 中国社会科学院 (2021) 现代汉语词典 北京:商务印书馆。 (15) 严翠恒.(2006) 汉越语音系及其与韩语的对应关系 博士,北 京语言大学 (16) 阮延贤.(2012) 汉越语音系与喃字研究 博士,复旦大学 (17) 范氏红茸.(2018).越南语里的汉原词变化之研究 山西青年 ,15 期,99-100 (18) 武金英.(2016) 汉越词研究 博士,河北大学 (19) 阮武琼芳.(2007) 汉越词及汉越音在新时期越南语中的实践 价值 博士,首都师范大学 (20) 刘亚辉.(2007).越语中的汉越音与汉语的语音对应规律浅探 梧州学院学报,01 期,68-79 (21) 杜氏清玄.(2004).现代越南语中的汉语借词 东南亚纵横 ,05 期,8-11 (22) 罗文青、黄惠文.(2019).越南语中的汉越词翻译问题 翻译研 究与教学,01 期,131-141 (23) 黄丽红.(2019).汉越网络词语对比分析 博士:大连外国语大 学 (24) 徐缓.(2019) 越语中的汉越音与汉语的语音对应分析 2019 年南 国博览学术研讨会论文集(二),553-556 (25) 熊晓华 (2019).汉语语音对越南语语音的影响 课程教育研 究,12 期, 99-102 41

Ngày đăng: 04/04/2023, 08:49

w