1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Khóa luận tốt nghiệp hiện tượng lạm dụng âm hán việt trong quá trình dịch trung việt 在汉译越过程中滥用汉越音的现象

47 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 47
Dung lượng 141,53 KB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP HIỆN TƯỢNG LẠM DỤNG ÂM HÁN VIỆT TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH TRUNG VIỆT 在汉译越过程中滥用汉越音的现象 Người hướng dẫn TS Thái Tâm Giao Họ và[.]

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP HIỆN TƯỢNG LẠM DỤNG ÂM HÁN VIỆT TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH TRUNG - VIỆT 在汉译越过程中滥用汉越音的现象 Người hướng dẫn: TS Thái Tâm Giao Họ tên sinh viên: Nguyễn Thị Thu Trang Mã số sinh viên: 1707040287 Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Khoa: tiếng Trung Quốc Hà Nội, năm 2021 越南教育培训部 河内大学 在汉译越过程中滥用汉越音的现象 指导老师: 蔡心交博士 作者姓名:阮氏秋庄 学生编号:1707040287 学科专业:汉语言 培养单位:中文系 河内,2021 河内大学本科毕业论文 原创性声明 本人郑重声明:本人所提交的本科毕业论文是本人在蔡老师的指导下进 行研究所获得的成果。文中除了已经注明引用的内容之外,本文没有任何其 他作者已撰写和或发布的作品成果。对本文顺利完成做出贡献的所有参考文 献已在参考文献部分标明。本人将承担所有有关本研究的结果。 毕业论文作者签名: 2021 年 月 18 日于河内大学 Nguyễn Thị Thu Trang i 致谢 四年的时间一瞬间就飘过了,我的大学生活即将结束了。在大学期间, 我认识了很多朋友,我们一起学习、奋斗、玩闹。我们在河内大学留下我们 的美好记忆。在河大,我也认识了很多知识渊博的老师,他们使我成长了很 多。 在此,我要感谢我的指导老师——蔡心交博士。从大学三年级开始参加老师的笔译课,您的渊博知识使我学会很多东 西,老师的热心时时感染我。在论文撰写的过程中,蔡老师为我提供很多支持、研究方法,为我的论文顺利完成给予重大帮助 。 有时候,夜晚了,老师还热情地指导我修改论文。蔡老师,您辛苦了! 其次,我要向河内大学中文系的各位老师表示由衷的感谢。在四年之间,在各位老师的热情指导之下,我学会了很多 东西,也 积累了许多宝贵的知识。祝各位老师在今后的“树人”事业上取得更大得成绩! 最后,我想向 4T17 班的同学们说一声感谢。在大学之间,他们一直陪伴我,跟我一起创造美好的记忆。在撰写毕业 论文的过程中,各位中学也帮我收集语料、修改词语。大学生活快要结束了,走出大学的大门之后,我们每个人都有自己想要走 的路。我希望 4T17 班的各位同学可以一帆风顺、幸福美满,希望大学门外的生活不带走你们的笑容! 2021 年 月 18 日于河内大学 阮氏秋庄 ii 目录 摘要 绪论 研究背景 2 国内外研究现状 研究目的和研究任务 研究范围及研究对象 研究方法 本文的结构 第一章:有关汉越词和汉越音的简介 1.1 何谓汉越词 1.1.1 汉越词的概念 1.1.2 汉越词的地位 1.1.3 汉越词的特点 1.2 何谓汉越音 1.2.1 汉越音的概念 1.2.2 汉越音的特点 1.2.3 汉越音与汉越词的区分 第二章:汉越音对汉语学习和汉越互译的作用 10 2.1 汉越音对汉语学习的作用 10 2.1.1 对单词学习的作用 10 2.1.2 对成语学习的作用 11 2.2 汉越音对汉越互译的作用 12 2.2.1 对汉译越的作用 12 2.2.2 对越译汉的作用 14 2.3 注意事项 15 2.3.1 汉越音与汉字顺序不同 15 2.3.2 汉越音与汉字意义不同 16 2.3.3 汉语中没有意义相应的词语 16 第三章:在翻译过程中滥用汉越音的现象 18 3.1 网络语言和成语翻译中的汉越音滥用 19 3.1.1 网络语言翻译中的汉越音滥用 20 3.1.2 成语翻译中的汉越音滥用 29 3.2 作品名称和单位名称翻译中的汉越音滥用 30 3.2.1 作品翻译中的汉越音滥用 30 3.2.2 单位名称翻译中的汉越音滥用 31 第四章:滥用汉越音的负面影响以及翻译建议 33 4.1 滥用汉越音的负面影响 33 4.1.1 汉译越中的汉越音依赖 33 4.1.2 读者的词语混淆 34 4.2 对译者的翻译建议 36 4.2.1 培养职业道德 36 4.2.2 掌握各种翻译技巧 37 4.2.3 对有关部门的建议 37 结论 38 研究价值 38 研究的局限与展望 38 参考文献 40 摘要 随着中国文化的普遍,越南年轻人对中国娱乐圈信息的需求也日益提高,因此大量翻译娱乐圈新闻的脸书网页纷纷出现,其很 受越南年轻人的欢迎。然而,一部分网页的翻译者在翻译新闻的过程中过度使用汉越音,其导致译文的表达跟越南语的表达方法不一致。 除此之外,越南年轻人在脸书上多次看到这类信息之后,或多或少都会影响到他们在交流的过程中使用的词语。因此,本文将对在汉译 越过程中滥用汉越音的现象进行分析并提出修改方案,另外,本文也提出其的消极影响以及一些翻译建议,希望可以为各位译者提供一 份参考资料,也希望可以提高越南年轻人对维护“越南语的纯洁性”的意识。 关键词:汉越词,汉越音,滥用,翻译,汉译越 绪论 研究背景 多年来,中国的娱乐类作品很受越南年轻人的欢迎。许多年轻人非常喜 欢看华语电影、电视剧,而且,在追剧的过程中,他们也十分关注演员的日 《》《》《》 等一系列娱乐类节目的出现以及邓论、肖战、王一博、蔡徐坤、迪丽热巴等 各名明星的出道,大量越南的追星人对中国娱乐圈新闻的需求也日益提高。后来,抖音(Tiktok)的出现更使该需求大幅提升, 因此大量翻译娱乐圈信息和抖音视频的脸书网页纷纷出现以满足市场的需求。 在翻译中国的娱乐新闻过程中,译者经常遇到新词语或中国的网络流行语,其中有很多流行语难以找到意义相应的越南词 语。基于该原因,许多译者直接使用该词的汉越音来翻译。久而久之,一部分网页和电视剧的译者在翻译新闻的过程中习惯过度使 用汉越音,其导致在这部分网页的译文经常出 现“nhiệt sưu”、“ngưu bức”和“lưu lượng”等各种陌生的词语。与此同时,一部分越南追星者在脸书上多 次看到这种译文之后,或多或少会影响到他们在交流过程中使用的词语。此外,滥用汉越音这一现象将对“越南语的纯洁性”造成消极 的影响。 在此情况下,我对在汉译越过程中滥用汉越音这一现象表示担忧,因此本人决定展开有关这一现象的研究工作。 国内外研究现状 网络语言一直是各位学者进行研究的肥沃地方。在中国,许多学者已对 网络语言进行研究,如王妍、张伟的《网络社交语言“动物化”》 《》 《新 》和 响 影 的 学 文 及 汉 对 言 语 络 网 代 时 《网 的 曼 魏 语 汉 型 新 下 境 环 络 》 如杜垂庄(Đỗ Thùy Trang)的《多媒体上的青年用语》(Ngôn ngữ giới trẻ qua phương tiện truyền thông);申忠勇硕士(Thân Trung Dũng《 》Ngôn ngữ giới trẻ Internet);阮氏垂(Nguyễn Thị Thuy) 《越 的 》( 为 行 用 使 及 识 意 的 言 语 络 网 对 生 学 南 Nhận thức hành vi sử dụng ngôn ngữ mạng sinh viên Việt Nam nay)等。上述的作品主要是针对一 个国家即中国或越南的网络语言进行研究的作品。 有关运用、翻译中国网络语言的主题,有的学者已提出相关的研究,如 黎氏幸(Lê Thị Hạnh) 的《浅谈越南汉语学习者对网络流行语言的了解及运 》 Tống Thị Hoan) 的《网络流行语在新闻语言中的运用和 》 研究目的和研究任务 随着越来越多报道中国娱乐新闻网站的出现中国娱乐新闻的译文数量也 日益提升,其中一部分译文中却存在一些陌生的词语,如“nhiệt sưu”、 “ngưu bức”和“lưu lượng”等。这些词语在网络上一直流行,对越南年轻人造成消极的影响,很多年轻人在脸书网 页的评论区留下自己的看法,但值得关注的是这些论的词语与越南语的词语表达方式有很大的不同。在此情况下,我决定对该现象进行 研究,目的在于提高译者对作品的责任,同时提高读者对“越南语的纯洁性”的意识。本文希望可以为各位译者提供参考资料,也希望 可以为减少滥用汉越音的现象的工作做出贡献。 为了达成以上目的,本文要完成三项具体任务,即:先搜集相关文献和语料,再对语料进行统计与分析,最后提出修改的 方案。 研究范围及研究对象 本文的研究对象为在汉译越过程中滥用汉越音的现象及具体例子。 本文研究的范围是翻译中国娱乐圈新闻的脸书网页和网报以及这些网站 的评论区。从这些网站找出在汉译越过程中滥用汉越音的例子并对此进行分 析。 研究方法 本文将统计并分析滥用汉越音的例子。在此基础上,本文将结合翻译理论,对滥用汉越音的例子提出相关的翻译方法,因此 要采用以下研究方法: 统计方法:本文将从脸书网页、网报、娱乐节目等相关的语料库搜集语料并将语料归纳为不同的词语组合。 解释分析方法:在分析每条预料的过程中,本文将解释其意义并提出越南语相应表达的词语。 本文的结构 本文共有四部分: 第一章:汉越音和汉越词:在其他研究者所研究的结果的基础上,总结 出汉越音和汉越词相关的定义并提出两者之间的差异。 第二章:汉越音对汉语学习和汉越互译的作用:提出汉越词对越南学习 者在学习汉语过程中的好处并指出不足之处。 第三章:滥用汉越音的现象:将所搜集的语料归纳为不同的组合,进而 分析一些滥用汉越音的例子并提出参考性的翻译答案。 第四章:滥用汉越音的影响以及翻译建议:列出一些滥用汉越音的影响 并在翻译理论的基础上提出恰当的翻译建议。

Ngày đăng: 04/04/2023, 10:01

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w