1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Chương 3

20 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 45,99 KB

Nội dung

Chương 3 MỘT VÀI ĐẶC ĐIỂM VỀ TỪ HÁN VIỆT TRONG THƠ NÔM TRUYỀN TỤNG CỦA HỒ XUÂN HƯƠNG 3 1 Từ Hán Việt mang phong cách châm biếm Tuy từ Hán Việt mang phong cách trang trọng song đi vào thơ Nôm truyền tụ[.]

Chương MỘT VÀI ĐẶC ĐIỂM VỀ TỪ HÁN VIỆT TRONG THƠ NÔM TRUYỀN TỤNG CỦA HỒ XUÂN HƯƠNG 3.1 Từ Hán Việt mang phong cách châm biếm Tuy từ Hán Việt mang phong cách trang trọng song vào thơ Nôm truyền tụng Hồ Xuân Hương lại trở nên châm biếm, hài hước Bà để ngôn từ vang lên tiếng cười châm biếm chua cay Càng từ trang trọng lại bị biến sắc thái đi, với đầy đủ cung bậc tiếng cười dân gian, từ đề tài, chủ đề, hình tượng tư tưởng nghệ thuật mang màu sắc thẩm mỹ mà trước chưa có Nó khơng tuý để châm biếm mà từ Hán Việt thơ Nơm truyền tụng bà cịn hội tụ đủ cung bậc tiếng cười nhân loại Nó cho thấy giao thoa, xuyên thấm hoà quyện tiếng cười dân gian văn hoá bác học Đầu tiên, ta thấy Hồ Xuân Hương dùng từ Hán Việt để đả kích, châm biếm phái nam Người bà muốn hướng tới phái nam Mẫu hình người đàn ông lý tưởng theo Nho giáo phải khổng lồ suy nghĩ, hành động, phong thái Vì thế, từ Hán Việt phái nam hay gắn với vũ trụ, nghĩa vụ, sức mạnh, đội quân: Hữu trực thướng phong đỉnh Nhất khiếu trường hàn thái hư (Dương Khơng Lộ - Ngơn hồi) Nam nhi tự hữu xung thiên chí Hưu hướng Như Lai hành xứ hành (Quảng Nghiêm- Hưu hướng Như Lai) Trí chủ hữu hồi phù địa trục Tẩy binh vơ lộ vãn thiên hà (Đặng Dung - Cảm hoài) Hoành sóc giang san cáp kỷ thâu Tam quân tỳ hổ khí thơn Ngưu Nam nhi vị liễu cơng danh trái Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu (Phạm Ngũ Lão - Thuật hồi) Cịn thơ Nơm truyền tụng mình, Hồ Xuân Hương dùng từ Hán Việt lại khoái đặt cạnh suy nghĩ, hành động bình thường, chí tầm thường Bà tạo hình ảnh đấng nam nhi lệch chuẩn thống, làm bật lên tiếng cười châm biếm trước giả tạo, cỏi đấng nam nhi đồng thời làm lung lay nhìn nhận người chết cứng quan niệm Nho giáo Từ vua, chúa anh hùng, quân tử, văn nhân tài tử, sư sãi, giống mặt người mà Họ dương dương tự đắc phái mạnh, đòi vượt mặt, đè nén nữ giới song thực ra, thân họ không vượt qua “ải mỹ nhân”, vẻ đẹp người phụ nữ "Vua""chúa”,"anh hùng”,"quân tử”,"văn nhân tài tử” vẻ thiêng liêng, đạo mạo, văn chương bác học nhà Nho thống phi thống, qua tiếng cười Hồ Xuân Hương tái sinh, giải thiêng trút bỏ y phục vàng son, hào quang đạo để trở làm người qua tiếng cười suồng sã mang sinh khí sống, chí họ người phàm tục Rõ ràng, đây, Hồ Xuân Hương nhìn người hệ quy chiếu mới: “con người với niềm vui trần lành mạnh Con người vừa có giá trị độc lập tự thân cao q, khơng thay cá nhân, ngã tự nhiên, phần người hố; đồng thời giá trị siêu cá nhân, giá trị chủng loại khơng thay sống cộng đồng, nhu cầu năng” [10, tr34] Bằng phong cách châm biếm, Hồ Xuân Hương tạo hệ thống ngôn ngữ riêng, hệ lời riêng, giọng điệu riêng Ta thấy điều qua Cái quạt, Hồ Xuân Hương sử dụng từ anh hùng, quân tử để phái nam Anh hùng theo nghĩa Hán Việt người có tài dũng khí hẳn người thường, làm nên việc người đời ca tụng Quân tử nghĩa gốc "kẻ cai trị", ngày nghĩa người quân tử hiểu để người hiểu chân nghĩa đời Dù hồn cảnh nào, họ ln tôn trọng chuẩn mực đạo đức việc làm tự kiểm soát thân cách tuân theo lời dạy bậc thánh hiền [14,tr102] Tuy từ Hán Việt có ý nghĩa trang trọng song thơ này, khơng gắn với hành động cao cả, vĩ đại mà chí cịn trái ngược lại Hành động gì? Nghĩa đen quạt mát, nghĩa ẩn hành động người Quân tử, anh hùng chìm đắm thú vui thể xác, mải mê bên “lỗ quạt”, quên chuẩn mực đạo đức việc làm tự kiểm soát thân mà Nho giáo ca ngợi Hồ Xn Hương cịn nói vỗ mặt: mát mặt anh hùng, che đầu quân tử, phì phạch lòng sướng chưa cười khểnh châm biếm, mỉa mai Vì quân tử đặt việc lớn lao, sang trọng, trường hợp đặt việc làm bình thường, chí cịn đặt sau phái nữ Ý nghĩa trang trọng hai từ Hán Việt bị xóa bỏ hoàn toàn Một lỗ xâu xâu vừa Duyên em dính dán tự Chàng ba góc da cịn thiếu, Khép lại đơi bên thịt thừa Mát mặt anh hùng tắt gió, Che đầu quân tử lúc sa mưa Nâng niu ướm hỏi người trướng, Phì phạch lịng sướng chưa? Hay Đề đền Sầm Nghi Đống, Hồ Xuân Hương sử dụng từ Hán Việt: Thái thú, anh hùng để tên tướng giặc Sầm Nghi Đống Đây tên Thái thú quân nhà Thanh thua trận thắt cổ chết đa gò Đống Đa mùng tháng giêng năm Kỷ dậu 1789 Người Hoa lập miếu thờ Hồ Xuân Hương sử dụng nguyên chức danh thái thú để gọi tên giặc song lại đặt sau cụm từ đứng cheo leo làm chức danh oai nghiêm Kèm theo loạt cụm từ: Ghé mắt trông nghiêng, Kià để trỏ, xem xét làm hình ảnh tên thái thú bị tầm thường hóa Hệ thống từ Việt đặt cạnh từ Hán Việt bùa chấn yểm hết linh thiêng đền miếu Quả thực, từ Hán Việt sử dụng đắc địa giúp thơ Đề đền Sầm Nghi Đống thể đậm lĩnh tài năng, giọng điệu thơ Nôm truyền tụng Hồ Xuân Hương Ghé mắt trông nghiêng thấy bảng treo Kià đền Thái thú đứng cheo leo Ví đổi phận làm trai Thì anh hùng há nhiêu? Khơng sử dụng từ Hán Việt để châm biếm phái nam, Hồ Xn Hương cịn hướng tới nghịch lí đời nhiều éo le Trong Chơi chợ chùa Thầy, Hồ Xuân Hương nhắc tới chợ chùa Thầy Chùa Thầy nhóm ngơi chùa chân núi Sài Sơn, huyện Quốc Oai, tỉnh Hà Tây cũ, xã Sài Sơn, huyện Quốc Oai, Hà Nội - Hịa Lạc Chợ chùa Thầy gần chùa, chun bn bán phục vụ lễ hương Trong thơ, nhắc chợ này, Hỗ Xuân Hương dùng loạt từ Hán Việt tới nhân tình thái: hóa cơng, giang sơn, lợi, danh Ngầm ý sau châm biếm thói bán lợi mua danh kẻ mua lễ lên chùa cầu xin danh vọng Hóa công xây đắp đời, Nọ cảnh Sài Sơn có chợ trời Buổi sớm gió đưa trưa nắng dãi Ban chiều mây hợp tối trăng chơi Bày hàng hoa tư mùa sẵn Mở phố giang sơn bốn mặt ngồi, Bán lợi mua danh kẻ Chẳng nên mặc đơi lời Cũng có lúc, bà dùng từ Hán Việt để mỉa mai thói lề phong kiến khắc nghiệt với người phụ nữ bênh vực họ Trong thơ Không chồng mà chửa, Hồ Xuân Hương dùng từ: Duyên thiên, phận, nghĩa Nhìn qua, từ đậm màu sắc đạo đức Nho giáo Song bài, gắn vào hồn cảnh éo le cô gái nên mang ý nghĩa khác Bài thơ viết mối tình dở dang thiếu nữ Đầu thơ niềm dở dang người thiếu nữ: duyên thiên chưa thấy, tức chưa lấy chồng mà phận liễu đà nảy nét ngang (nghĩa mang thai) Cơ thiếu nữ có chửa Vì mảnh tình nên thiếu nữ đành mang Lời thơ câu hỏi dành cho chàng trai, đau xót mà đầy cam chịu “Khơng chồng mà chửa” phong tục bị coi chửa hoang, trường hợp Thị Màu chèo Quan Âm Thị Kính Thị Màu lên chùa gặp tiểu Kính Tâm đem lịng thương u mãnh liệt mà khơng có chỗ phát tiết nên ăn nằm với tá điền, mang bầu bị làng phạt vạ Tuy thế, thơ này, từ Hán Việt, Hồ Xuân Hương thể trân trọng người phụ nữ Bà quan niệm tình yêu nam nữ hoà hợp, giao hoà tinh thần thể xác; gắn với niềm vui sống, ham sống Dưới nhìn Hồ Xn Hương, gái nhẹ dạ, tin khơng chồng mà chửa khơng có tội, đáng thương, đáng trách, chí cịn ngoan câu chuyện tình u dang dở Đây rõ ràng câu chuyện nể nghĩa trăm năm mảnh tình khối duyên thiên Đồng thời, từ ngầm ý phản kháng quan điểm khắt khe việc phụ nữ chửa hoang bị phân biệt, phạt nặng Việc nhắc tới vai trò đấng nam nhi cho thấy Hồ Xuân Hương mỉa mai trách nhiệm người đàn ông Cả nể dở dang, Nỗi niềm chàng có biết chàng! Duyên thiên chưa thấy nhô đầu dọc, Phận liễu đà nảy nét ngang Cái nghĩa trăm năm chàng nhớ chửa? Mảnh tình khối thiếp xin mang Quản bao miệng lời chênh lệch, Khơng có, mà có ngoan! 3.2 Từ Hán Việt mang phong cách trữ tình Người đời nhớ Xuân Hương tiếng cười phá phách, lòng Xuân Hương mang nặng niềm đau, khối tình nặng đá, với tâm thái nhân tình làm rung động, se thắc lịng người Vì thế, từ Hán Việt thơ Nơm bà truyền tải điều Nó ngầm ý nghĩa khát vọng, tâm tư Hồ Xuân Hương thân phận người phụ nữ Cũng bao người phụ nữ, bà dùng câu từ để viết lên khát vọng cháy bỏng hạnh phúc lứa đơi son sắt, chung tình, trân trọng người đàn ông với phụ nữ khao khát hạnh phúc đôi lứa Ta thấy điều qua Bánh trơi nước Bài thơ Hồ Xn Hương, thế, cịn lời tự bộc bạch lòng phụ nữ Ta nói nhà thơ mượn lời bánh trơi để nói lên thân phận lịng người phụ nữ: Thân em vừa trắng, lại vừa tròn Bảy ba chìm với nước non Rắn nát tay kẻ nặn Mà em giữ lòng son Bài thơ có từ Hán Việt: son Song nhãn tự thâu tóm hết tâm tư tác giả Trong xã hội cũ trọng nam khinh nữ, số phận người phụ nữ người đàn ông định đoạt giữ niềm thuỷ chung, son sắt, bất biến với mối tình Một lời nói thể niềm tự hào kín đáo phẩm chất thuỷ chung người phụ nữ Tuy nhiên, thơ thấm đượm nỗi cảm thương cho thân phận Thân trắng, phận trịn mà phải chịu cảnh ba chìm bảy nổi, khơng làm chủ Hoặc qua Tự tình: Canh khuya văng vẳng trống canh dồn Trơ hồng nhan với nước non Chén rượu hương đưa đưa say lại tỉnh Vầng trăng bóng xế khuyết chưa tròn! Xiên ngang mặt đất rêu đám, Đâm toạc chân mây đá Ngán nỗi xuân đi, xuân lại lại Mảnh tình san sẻ tý con Từ Hán Việt hồng nhan đặt câu thơ: "Trơ hồng nhan với nước non" nói lên tâm trạng: người đau buồn nhiều nỗi, nét mặt thành trơ trước cảnh vật, trước đời, tựa gỗ đá, hết cảm giác Nỗi đau buồn đến cực độ Từ "cái" gắn liền với chữ "hồng nhan" làm cho giọng thơ trĩu xuống, làm bật thân phận, duyên phận, duyên số hẩm hiu Ta có cảm giác tiếng trống dồn canh khuya, thời gian gió lướt qua đời, lướt qua số phận thân xác nhà thơ Con người than thân trách phận có thời son trẻ tự hào: "Thân em vừa trắng lại vừa trịn", có phẩm hạnh "tấm lòng son" trọn vẹn, lại tài năng, mà trải qua đêm dài cay đắng ả nỗi đau trần dồn tụ lại đáy lòng người đàn bà cô đơn Khao khát sống hạnh phúc, làm vợ, làm mẹ người đàn bà khác Nhưng "hồng nhan bạc mệnh"! Đêm khuya, người đàn bà chợp mắt được, trằn trọc, buồn tủi, thân đơn chiếc, thiếu thốn yêu thương, xuân xuân trở về, mà tình u "san sẻ tí con", phải cam chịu cảnh ngộ: Ngán nỗi xuân đi, xuân lại lại, Mảnh tình san sẻ tí con Xn qua, xuân trở lại, với người phụ nữ "mỗi năm tuổi đuổi xuân đi" Qua đó, ta thấy xã hội phong kiến buổi tác nhân làm xơ xác, khơ héo phận hồng nhan Sau này, bà có kết song hôn nhân buồn đau Cuộc hôn nhân làm lẽ Tổng Cóc Bà để lại thơ đầy ngậm ngùi: Chàng Cóc ơi! Chàng Cóc ơi! Thiếp bén dun chàng thơi Nịng nọc đứt từ Nghìn vàng khơn chuộc dấu bôi vôi Từ Hán Việt duyên thơ nghĩa gốc duyên may hai người gặp nhau, u Nó nói chuyện tình bà với Tổng Cóc Dù hai người yêu song nói Xn Hương có nhiều mối bất hịa với người gia đình Tổng Cóc Cuộc tình nhiều trắc trở Tổng Cóc bỏ nhà Khi trở về, Xuân Hương lại bỏ trở thành vợ lẽ Tri phủ Vĩnh Tường Bài thơ "Khóc Tổng Cóc"được Xuân Hương làm thời gian để khóc cho tình chết Từ dun vừa bộc lộ đau xót vừa thể tiếc rẻ, chí ân hận khơng hờn ốn Có vẻ thơ giận người bỏ Thương cho khóc cho người Bài thơ khơng lời tang mà lời tự thương tự tiếc, không giận người mà tủi cho Cuộc nhân thứ hai với ông phủ Vĩnh Tường (ở Thổ Tang, Vĩnh Phú) Ông Phủ Vĩnh Tường bạn văn chương, bậc nam nhi tráng khí: Tung hồ thỉ bốn phương trời: hồ, thỉ (cung, tên) chí ơng tung hồnh thiên hạ, khơng luẩn quẩn chuyện gia đình Tổng Cóc Trong trách vụ xã hội ông Phủ Vĩnh Tường ông quan tốt, công bằng, ông chết mát lớn: Cán cân tạo hóa rơi đâu mất…Thời gian làm vợ ông Phủ Vĩnh Tường ngắn ngủi (đà chốc) quãng thời gian hạnh phúc đáng nhớ Ông Phủ xem nàng bạn văn chương số phận Xuân Hương không may mắn, tình ngắn ngủi năm sau phải khóc chồng, chồng chết nỗi khổ đau người thiếu phụ, thương cho thân phận kẻ người Xuân Hương buồn khổ trước cảnh nhà lạnh lẽo đơn côi, bà trang trải nỗi bi thương dịng thơ buồn não nuột, tiếng nấc nghẹn ngào người góa phụ vĩnh viễn xa chồng: Trăm năm ông phủ Vĩnh Tường ơi! Cái nợ ba sinh giả Chôn chặt văn chương ba thước đất Ném tung hồ thỉ bốn phương trời Cán cân tạo hoá rơi đâu mất; Miệng túi càn khôn thắt lại Hăm bảy tháng trời chốc; Trăm năm ông Phủ Vĩnh Tường ơi! Hệ thống từ Hán Việt: Ba sinh, văn chương, hồ thỉ, tạo hóa, càn khơn làm rõ lời khóc đau xót trước mát lớn Câu mở đầu câu khép lại thơ bà khẳng định mối duyên tình trăm năm đời bà: Trăm năm ơng Phủ Vĩnh Tường Bài thơ Khóc ơng Phủ Vĩnh Tường lời điếu thống thiết nữ sĩ Hồ Xuân Hương trước mát lớn đời 10 Phong cách trữ tình có lúc biểu sực mặc cảm thân phận nữ nhi dù mỉa mai phái nam bà nhận mặc cảm phụ nữ, mặc cảm phận đàn bà Hồ Xn Hương thơng minh, có tài tiếc thay sinh phận gái nên lỗi lạc bà thành bất lực: Ghé mắt trông nghiêng thấy bảng treo Kià đền Thái thú đứng cheo leo Ví đổi phận làm trai Thì anh hùng há nhiêu? Từ Hán Việt phận, anh hùng không để nhắc tới nghiệp lừng lẫy hay chí làm trai mà mang cảm thán cho thân phận nữ nhi Nó tiếng thở dài Cuối cùng, ngăn cản bà số phận Một chữ phận kìm chân bà Nó tư tưởng Nho giáo truyền sang Việt Nam Từ Hán Việt phận ngắn thơi mà mang theo văn hóa định số mạng người Và chữ này, nhiều người chả dám làm bứt phá đời 3.3 Từ Hán Việt mang tính đa nghĩa Ta thấy từ Hán Việt thơ Nôm truyền tụng Hồ Xuân Hương mang tính đa nghĩa Tính đa nghĩa kiểu Hồ Xuân Hương độc vô nhị lịch sử văn học dân tộc văn học giới Nhiều từ ẩn lớp nghĩa phồn thực tài hoa, tinh quái, hấp dẫn, tới hình tượng thơ đậm chất Hồ Xuân Hương Tiêu biểu ngầm ý sinh thực khí nam nữ, thân thể người phụ nữ, hành động tính giao, Vấn đề nhu cầu sinh lý thơ Nôm truyền tụng khơng cịn nhu cầu t sinh vật mà người hố Nhu cầu đáng người nhìn tổng thể, 11 khơng cịn mang tuý màu sắc thú tính Hồ Xuân Hương thường gắn chuyện với rung động, khao khát hoà hợp tinh thần tâm hồn miêu tả phận sinh dục người, nam nữ, hồn tồn khơng phải họ cố tình chí “bệnh hoạn” gán cho thơ bà nghĩa ám ấy, cảm thụ này, “nhận biết đặc biệt” này, người ta phải huy động đến trải định, kinh nghiệm sống định, kinh nghiệm tình dục định, có đời sống cá thể Hình ảnh người phụ nữ thơ Nôm truyền tụng lên gắn liền với vẻ đẹp xuân tình xuân xanh nguồn ân, bể tân Đó hình ảnh nguồn hạnh phúc trần có thật đời Những nhu cầu Hồ Xn Hương gọi thú vui (cịn thú vui chẳng vẽ - Tranh tố nữ) duyên em (Duyên em dính dáng tự ngàn xưa - Cái quạt) tân (giếng tân chả biết) Chúng xuất nhiều thơ: Cái quạt (I, II) Cái giếng nước, Hang Cắc cớ, Trống thủng, Đồng tiền hoẻn, Hang Thánh hoá, Động Hương tích, Tát nước, Thiếu nữ ngủ ngày, Khơng chồng mà chửa, Khóc Tổng Cóc, Khóc ơng Phủ Vĩnh Tường, Dỗ người đàn bà chồng chết, Tự tình (I, II, III), Bỡn bà lang khóc chồng, Mời trầu,… Trong Thiếu nữ ngủ ngày, Hồ Xuân Hương dùng từ: nương long, đào, đôi, bồng đảo, đào nguyên để miêu tả vẻ đẹp thể cô thiếu nữ ngủ trưa Mùa hè hây hẩy gió nồm đơng, Thiếu nữ nằm chơi giấc nồng Lược trúc lơi cài mái tóc, Yếm đào trễ xuống nương long 12 Đơi gị Bồng đảo sương cịn ngậm, Một lạch Đào nguyên suối chửa thông Quân tử dùng dằng chẳng dứt, Đi dở khơng xong Hai từ cổ "nương long" phần ngực người gái, liên tưởng đến câu thành ngữ "Nương long ngày cao - Má đào ngày đỏ" Vẻ tân cô gái hai câu thơ sau nói hình ảnh ước lệ: Ðơi gị bồng đảo sương ngậm Một lạch đào nguyên suối chửa thơng Hình ảnh ẩn dụ làm ta liên tưởng đến thực tế trần tục không dung tục Mỹ từ "đào nguyên" nghĩa suối hoa đào, gợi nhớ tích xưa Lưu Nguyễn lạc thiên thai "bồng đảo" - khn ngực tân, có lẽ nhằm ca ngợi vẻ đẹp trinh nguyên cô thiếu nữ ngủ ngày Vẻ đẹp khiến cho chàng nho sinh xưa lâm vào cảnh tiến thoái lưỡng nan: Quân tử dùng dằng chẳng dứt Ði dở khơng xong Bà tạo dựng tình trớ trêu, kịch tính song thơ Vẻ đẹp gái bị chàng "qn tử" vơ tình trơng thấy Từ đó, quan niệm "Nam nữ thụ thụ bất thân", lễ giáo phong kiến khắt khe làm quản tử nguyên hình chàng rai bình thường, ham mê đẹp mà lại không dám tự tiện chiêm ngưỡng "tồ thiên nhiên" thấp thống yếm áo Lễ giáo đẩy anh vẻ đẹp tân người thiếu nữ, vẻ đẹp 13 hoạ loã thể nửa vời kéo anh lại Chàng trở lại đích thực người Trước vẻ đẹp trần thế, thần tiên cô thiếu nữ nằm chơi qua giấc nồng Rõ ràng thơ Hồ Xuân Hương nói lên vấn đề mang tính nhân loại phổ quát Vấn đề nhu cầu năng, mang tính thể tồn người với tư cách cá thể chủng loại Vì chúng tơi đề nghị, giáo sư Trần Đình Sử viết: Nhà thơ không xem lẳng lơ lẳng lơ, không xem tục tục, không xem "dâm” dâm Tất hồn nhiên, tự nhiên Đã đến lục khơng nên nói đến gọi dâm tục thơ bà, mà nên nói đến ám ảnh tính dục, nhu cầu giải phóng nhãn quang tình dục phong kiến cổ hủ nhu cầu người cá nhân [25,tr56] Hay Giếng thơi, ta thấy nữ sĩ dùng từ: thăm thẳm, thơi, thơng, tân để nói nét đặc trưng phận nhạy cảm phái tính bà tính giao Nó miêu tả mà lại gợi hàm ý: Ngõ thăm thẳm tới nhà ông Giếng tót thơi Cầu trắng phau phau hai ván ghép Nước dịng thơng Cỏ gà lún phún leo quanh mép Cá diếc le te lội dòng Giếng tân biết Đố dám thả nạ rồng rồng Thăm thẳm sâu, thơi trẻo, tân trẻ Đây thơ tả giếng chẳng có lạ Tác giả đưa từ ngữ vào để 14 trở nên tuyệt tác, mơ tả đẹp phái tính bà đẹp tính giao Nhắc lại thơ Xn Hương có biểu tượng giới tính gốc biểu tượng giới tính phát sinh Biểu tượng gốc đọc lên biết ấy, chuyện Trong thơ Đá Ông Chồng, Bà Chồng, từ Hán Việt dùng để nói hoạt động giao hoan trai gái, lúc gần, lúc xa, trực tiếp gián tiếp Hồ Xuân Hương diễn tả đầy đủ sống động hoạt động khơng gian ước định, nơi có hai phiến đá chồng lên Bài thơ cho bạn đọc cảm nhận có hai tầng khơng gian thời gian Nhân vật “Ông Chồng” xếp “Bà Chồng” đặt vào lớp không gian thời gian bên trong, gọi cõi tạm Bà sử dụng ẩn ý tính dục tài tình thơ Đá Ơng Chồng, Bà Chồng nhằm tơn vinh tình u, ca ngợi hạnh phúc tự người: Khéo khéo bày trị tạo hóa cơng, Ơng Chồng lại Bà Chồng Tầng tuyết điểm phơ đầu bạc, Thớt sương pha đượm má hồng Gan nghĩa dãi chị Nguyệt, Khối tình cọ với non sơng Đá biết xuân già giặn, 15 Chả trách người ta lúc trẻ trung Bài thơ Hang Cắc Cớ Hồ Xuân Hương Hang Cắc Cớ chùa Thầy thuộc huyện Quốc Oai, tỉnh Hà Tây, từ ngày 1-8-2008 sáp nhập vào địa bàn thành phố Hà Nội, nơi du xuân đầy hào hứng cho trai gái tân câu hát dân gian lưu truyền: Gái chưa chồng luyến hang Cắc Cớ, Trai chưa vợ nhớ hội chùa Thầy Bà dùng từ hữu tình miêu tả giọt nước vơ ngạn miêu tả đường thực tế ngụ ý cho phận sinh dục nữ: Giọt nước hữu tình rơi lõm bõm, Con đường vô ngạn tối om om Hay tả quang cảnh đèo Ba Dội, bà viết: Cửa son đỏ lt tùm hum Hịn đá xanh rì lún phún rêu … Hiền nhân quân tử chẳng Mỏi gối chồn chân muốn trèo (Đèo Ba Dội) Hình ảnh cửa hang thực tế miêu tả âm đạo người phụ nữ Từ Hán Việt son đặt bị hết yếu tố Hán, lại hàm ý miêu tả màu sắc phận âm đạo với nhìn hệ thống ngôn từ bạo dạn Hồ Xuân Hương 16 Ngay từ miêu tả vị thuốc, bà ngụ ý tới thể người phụ nữ: Ngọt bùi thiếp nhớmùi cam thảo Cay đắng chàng vịquế chi Thạch nhũ,trần bìsao để lại (Bà lang khóc chồng) Cam thảo, quế chi, thạch nhũ, trần bì từ vị thuốc nhằm tạo tính hai nghĩa cho câu thơ Một mặt giúp người đọc tiếp nhận theo nghĩa đen, mặt khác lại khiến cho người đọc liên tưởng đến tầng nghĩa sâu xa hơn, vẻ đẹp thể, vóc dáng đáng trân trọng mà trời ban cho chị em phụ nữ Tóm lại, Hồ Xuân Hương nhìn từ Hán Việt khơng giống tác giả trung đại có lịch sử văn học trung đại Việt Nam, bà chuyển hoá linh hồn từ Hán Việt từ ngôn ngữ trang trọng, nghiêm cẩn mang tính chất quy phạm, kiểu cách quý tộc, thành từ ngữ mang tính dân chủ hố, dùng để viết đề tài thuộc muôn mặt đời thường Hồ Xuân Hương xoá bỏ khu vực cấm kỵ từ Hán Việt mức triệt để giúp tỏa sức sống, sinh khí, ý nghĩa Bằng vần thơ thơ Nôm truyền tụng, Hồ Xuân Hương làm phong phú, sống dậy từ Hán Việt nói chung, thơ Nơm Đường luật nói riêng Sau này, dù có nhiều cách mạng thơ ca chưa có phong trào sản sinh nhân tài sánh ngang với Hồ Xuân Hương Thơ Nôm Hồ Xuân Hương đến trẻ trung, đại 3.4 Tiểu kết chương Hồ Xuân Hương dùng từ Hán Việt cách tài tình để thể phong cách riêng Bà vượt qua điều kiến giải Nho giáo để nhận thức vật nên vật thơ bà từ Hán Việt trang 17 trọng, khn phép vốn có mà trở nên sống động Vạn vật thơ Hồ Xuân Hương bà điêu khắc, truyền sống làm cho chúng lay động, phát triển, vừa mang tính châm biếm, đa nghĩa lại mang tính trữ tình Với mảng từ ngữ Việt động kèm, từ Hán Việt làm ý nghĩa thơ bà vừa Việt vừa bác học, góp phần thể ẩn ý sâu sa Từ đó, ta thấy phong cách riêng không lẫn đâu Dù trải qua bao năm tháng, với ngồn ngộn sống thay đổi phong cách Hồ Xuân Hương bất biến, để lại cho học quý giá sống làm người 18 PHẦN KẾT LUẬN Từ Hán Việt lớp từ vựng chiếm số lượng lớn quan trọng tiếng Việt Từ Hán Việt vào kho từ vựng tiếng Việt tiếng Việt ổn định, nhiên khơng thể phủ nhận vai trị to lớn chúng việc làm phong phú, đa dạng thêm vốn từ vựng tiếng Việt Từ Hán Việt lớp từ có nguồn gốc từ tiếng Hán, qua q trình tiếp xúc ngơn ngữ − văn hóa Việt, Việt hóa tạo từ Hán Việt Nếu ơng cha Việt hóa cách làm tiếng Hán chịu chi phối quy luật ngữ âm ngữ pháp tiếng Việt mức độ định Hồ Xn Hương Việt hóa cách đem đến cho lớp ngữ nghĩa Việt riêng Qua khảo sát, ta thấy từ Hán Việt thơ bà xuất khơng nhiều có kết hợp chặt với từ Việt nhằm tạo nên bước chuyển tiếp cho thơ văn Đường luật sang thơ văn chữ Nôm mang sắc Việt Nhiều từ ngữ quen dùng chốn trường quy bị đem lỡm với sắc thái thông tục, khôi hài, trào phúng, sau rõ Các từ khái niệm triết học, trị, văn hố, văn học lại đem sử dụng phương tiện giao tiếp ngày, mang ý nghĩa khác Bà sử dụng từ cách điêu luyện sắc sảo, người sánh kịp Những vần thơ tài tình đầy thú vị, ý thơ tình thơ bao gồm: đạo đức, tiếu lâm, hay châm biếm, độc đáo có không hai văn chương bác học Quả thực, Hồ Xuân Hương dùng thể thơ Nôm để đấu tranh, có suy nghĩ, quan niệm khác với truyền thống cố hữu kỷ Tư tưởng bà trước tư tưởng thời đại Hồ Xuân Hương ý thức ly khai ý thức hệ phong kiến khỏi tập tục, vòng cương tỏa lễ giáo, đạo đức phong kiến chèn ép Vì muốn người phải sống tự hơn, phóng 19 khống hơn, nên có lúc bùng lên, có lúc ngấm ngầm, yêu cầu người phải coi cá thể đáng quý trọng Nghiên cứu việc sử dụng từ ngữ Hán Việt thơ Nôm truyền tụng Hồ Xuân Hương đề tài hay Người viết cố gắng sưu tầm, khảo sát; nhiên chúng tơi biết cơng trình giọt nước nhỏ đại dương mênh mơng Chúng tơi hi vọng cơng trình góp thêm cách nhìn nhận từ Hán Việt Việt hóa thơ Hồ Xuân Hương nói riêng thơ văn Việt Nam nói chung Chúng mong muốn đề tài tiếp tục nghiên cứu khóa luận khác 20

Ngày đăng: 29/03/2023, 21:12

w