1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Luận văn thạc sĩ bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng nga và tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

83 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 83
Dung lượng 1,39 MB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ДО ДЫК ХЬЕУ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Bình diện ngữ dụng câu nghi vấn tiếng Nga tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 8220202.01 - Русский язык ХАНОЙ - 2018 z ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДО ДЫК ХЬЕУ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Bình diện ngữ dụng câu nghi vấn tiếng Nga tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 8220202.01 - Русский язык Научный руководитель: КФН ДОАН ТХУК АНЬ ХАНОЙ - 2018 z ЗАВЕРЕНИЕ Я, До Дык Хьеу, заверяю, что данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой работы Тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким лицом или организацией Ханой, Исполнитель До Дык Хьеу i z АННОТАЦЯ Диссертационная заключения, списка работа состоит использованной из введения, литературы двух и глав, источников материалов Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, указывается цель и задачи работы, определяются методы исследования, значимость, структура и объѐм работы Первая глава под названием ―Описание русских вопросительных предложений в прагматическом аспекте‖ состоит из шести частей: ―Вопросительные предложения в системе простых предложений‖, ―Краткий обзор определений вопросительных предложений‖, ―Общая характеристика русских вопросительных предложений‖, ―Основания для классификации вопросительных предложений‖, ―Прагматический подход к изучению предложения‖, ―Прагматика в интерпретации вопросительных предложений‖ Вторая глава вопросительных ―Прагматические предложений в особенности сопоставлении вьетнамских с русскими эквивалентами‖ cостоит из четырѐх частей: ―Изучение вопросительных предложений во вьетнамском языкознании‖, ―Структура вьетнамских вопросительных предложений‖, ―Вьетнамские вопросительные предложения с точки зрения прагматики‖, ―Сопоставление русских и вьетнамских вопросительных предложений с точки зрения прагматики‖ В заключении подводятся общие итоги исследования, которые сводятся к основным выводам ii z ОГЛАВЛЕНИЕ ЗАВЕРЕНИЕ i АННОТАЦИЯ ii ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА ОПИСАНИЕ РУССКИХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 1.1 Вопросительные предложения в системе простых предложений……… 1.1.1 Принципы деления предложений 1.2 Краткий обзор определений вопросительных предложений…………… 10 1.3 Общая характеристика русских вопросительных предложений………… 11 1.4 Основания для классификации вопросительных предложений………… 14 1.5 Прагматический подход к изучению предложения…………………….…18 1.5.1 Коммуникативная интенция предложения 21 1.5.2 Локутивная сила предложения 23 1.5.3 Иллокутивная сила предложения 24 1.5.4 Перлокутивный эффект высказывания 25 1.5.5 Речевые акты с позиции говорящего и его адресата 27 1.6 Прагматика в интерпретации вопросительных предложений …… 28 1.6.1 Прагматические функции вопросительных предложений 30 1.6.2 Oсновные средства для выражения косвенных значений в русском вопросе 31 ГЛАВА ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЬЕТНАМСКИХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ 40 2.1 Изучение вопросительных предложений во вьетнамском языкознании.40 2.2 Структура вьетнамских вопросительных предложений …………………47 z 2.2.1 Создание вопросительных предложений на основе невопросительных предложений .47 2.2.2 Создание вопросительных предложений на основе предложений другого типа (повествовательного, повелительного) и слова / словосочетания, носящего значение вопросительности 51 2.2.3 Вопросительное предложение с соединительным словом “hay” (“hay là”) 53 2.2.4 Создание вопросительных предложений на основе повествовательных предложений с элементом вопросительности 54 2.3 Вьетнамские вопросительные предложения с точки зрения прагматики………………………………………………………………… 56 2.3.1 Использованиe вопросительного высказывания во вторичной функции 56 2.4 Сопоставление русских и вьетнамских вопросительных предложений с точки зрения прагматики……………………………………………………… 63 2.4.1 Фонетические, лексико-cемантические и морфологические средства выражения 63 2.4.2 Синтаксические средства выражения вопроса 67 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77 z ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования Советский период и современный период развития русского языкознания представлены различными лингвистическими теориями При анализе современных теорий, учитывая русскую классическую синтаксическую теорию целесообразно выделить в синтаксической науке четыре основных аспекта синтаксических единиц: структурный, семантический, коммуникативный и прагматический Лингвистические исследования нынешнего периода особое внимание уделяют языковым средствам, которые в свою очередь необходимы для выражения различных коммуникативных интенций говорящего, что обусловлено ролью, которую играет язык Ведь он не просто выражает мысли и чувства народа, но и выступает колоссальным орудием воздействия Следовательно, важным представляется не только изучение структуры грамматической и лексической единицы и еѐ значения в языковой системе, но и учѐт и социолингвистического и прагматического контекстов, так как именно они детерминируют функционирование языковой системы в коммуникации Одним из основных понятий в прагматике выступает выбор языковых единиц Вопросительные предложения в русском и вьетнамском языках являются огромной группой предложений, которая разнородна по формальной устроенности, семантике и коммуникативным функциям Согласно прагмалингвистическому учению, с помощью вопросительных предложений могут быть продемонстрированы различные косвенные речевые акты Особенность исследуемых конструкций состоит в несовпадении плана выражения и плана содержания Это объясняется z тем, что невозможно точное соответствие между формой и содержанием речевого акта: при помощи одной и той же лингвистической формы могут быть обозначены разные коммуникативные интенции, в то же время, чтобы обозначить ту или иную интенцию, могут быть использованы разнообразные лингвистические средства Привлекающие внимание учѐных-филологов вопросительные предложения широко распространены Тем не менее всѐ ещѐ отсутствует систематическое описание прагматических особенностей вопросительных предложений Более того, прагматические особенности вопросительных предложений в русском и вьетнамском языках не являлись объектом специального исследования С учѐтом этого наше исследование предлагает систематическое, всестороннее описание прагматических особенностей русских и вьетнамских вопросительных предложений и сравнение их в прагматическом аспекте, позволяющее бороться с затруднениями, появляющимися у учащихся в процессе овладения системой употребления русских и вьетнамских предложений Немаловажную роль играет возможность, позволяющая повысить результативность учебного процесса, основываясь при подготовке учебных материалов на методических принципах рационального учѐта родного языка учащегося Всѐ вышеизложенное свидетельствует об актуальности темы настоящей магистерской диссертации Научная новизна работы Новизна нашей работы заключается в том, что в ней русские вопросительные предложения системно описываются и сопоставляются с вьетнамскими эквивалентами с точки зрения прагматики Цель и задачи исследования a Целью нашего исследования является сопоставление в прагматическом аспекте вопросительных предложений в русском и z вьетнамском языках б Для достижения поставленной цели в нашей работе решаются следующие задачи: - описание русских вопросительных предложений в прагматическом аспекте; описание - вьетнамских вопросительных предложений в вопросительных предложений с прагматическом аспекте; сопоставление - русских вьетнамскими с точки зрения прагматики: обнаружение общих и отличных черт в употреблении вопросительных форм и их прагмалингвистического функционирования Методы исследования В качестве основных методов в работе используются описательный метод сопоставительный метод и функционально-семантический контекстуальный анализ высказываний, содержащих вопросительные предложения Источники материалов Работа базируется на материалах, почеркнутых из художественных произведений советских и российских авторов и из учебной литературы Значимость исследования - Теоретическая значимость работы В работе с разных точек зрения исследуются русские и вьетнамские вопросительные предложения, сопоставляясь в прагматическом аспекте - Практическая значимость работы Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать еѐ результаты в прикладном плане – при изучении z русского языка, а также при составлении программ, учебников и учебных пособий Более того, результаты диссертационной работы могут быть использованы для дальнейшего исследования проблем, касающихся вопросительных предложений Структура работы Работа состоит из введения двух глав заключения списка использованной литературы и списка источников материалов Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, обозначаются цель и задачи работы, указываются методы исследования, значимость, структура и объѐм работы Первая глава посвящена описанию русских вопросительных предложений в прагматическом аспекте Вторая глава посвящена прагматическим особенностям вьетнамских вопросительных предложений в сопоставлении с русскими эквивалентами В заключении подводятся итоги исследования В конце работы приводится список использованной литературы и список источников материалов z слога и морфемы во вьетнамском языке совпадает Русское ударение разноместное, оно может быть на любом слоге: мука - мука, замок замок Русское ударение не только разноместное, но и подвижное В одном и том же слове, при изменении его формы, ударение может перемещаться с одного слога на другой Русское ударение отличается от музыкального ударения, характерного для вьетнамского языка, где ударный слог выделяется повышением тона, в композите вьетнамского языка ударение обычно падает на первую часть Вьетнамский язык является музыкальным Вьетнамский язык обладает развитой системой тонов и мелодичностью, вследствие чего в членении синтагм важную роль играют паузы, т.е ритм, а не типы ик и их центры, т.е интонация, как в русском языке Во вьетнамском языке важен тон произнесения, а не только артикуляция Взаимная связь между синтагматическим членением и смыслом высказывания во вьетнамском языке обусловливается тремя факторами: ритмическим строением синтагм, синтаксическим строением синтагмы и лексическим составом синтагмы Поскольку во вьетнамском языке отсутствует флективность слов, и их звуковые оболочки характеризуются большой устойчивостью, то большую роль в членении синтагм играют паузы При описании русского языка дело обстоит иначе, в русском языке для постановки артикуляции гласных важно чѐткое усвоение ударности звука (то есть силы, продолжительности и четкости артикуляции), а не его тона Ритмика русского слова настолько своеобразна, что вызывает яркий акцент при усвоении русского произношения В связи с тем, что русское ударение может быть подвижным и разноместным и структура слов в русском языке многосложная, можно выделить большое 65 z количество ритмических моделей Как известно, ритмика русского слова связана с чередованием ударных и безударных слогов во времени В русском языке первостепенную роль играет выделение интонацией того, о чѐм спрашивают Смещение интонационного центра может происходить при неизменяющемся порядке слов: Сегодня принесли журнал? – Да, сегодня; Сегодня принесли журнал? – Да, принесли; Сегодня принесли журнал? – Да, журнал Правило о неповторении в ответе слов, имеющихся в вопросе, несвойственно вьетнамской речевой культуре К примеру: Ты когда ко мне придѐшь? Неправильный ответ (с позиции русского речевого этикета): Я приду к тебе вечером Правильный ответ: Вечером В русской разговорной речи часто не называется сам предмет, но описываются его признаки В таких предложениях домысливаемые слова остаются во внутренней речи, потому что некоторые предметы воспринимаются непосредственно из ситуации речи и не требуют специального названия: У вас зубная боль?; В чѐрной куртке не заходил?; С усами за вами?; В очках меня не спрашивал? Не последняя роль в русских вопросительных предложениях отводится порядку слов Благодаря ему корректируется коммуникативное значение предложения Изучающим русский язык вьетнамцам свойственны коммуникативные неудачи по причине многозначности русских слов Для более чѐткого понимания продемонстрируем это на примерах: - Наш Илья Васильевич всѐ копает и копает 66 z - На даче что ли? - Зачем на даче Он материал для диссертации раскапывает - Надя у нас всѐ копается конца не видно - Медленно дела идут? - Да я не о том! Участок дачный взяла землю осваивает Неточное понимание значений грамматических средств также может приводить к коммуникативным неудачам: - Кирилл сдал зачѐт по русскому? - Не сдал - Провалил?! - Да нет не сдавал у них преподаватель заболел Нечѐткое применение указательных слов может провоцировать возникновение коммуникативных неудач: - Он ему говорит а он не слушает а он как закричит… - Постой кто он-то? Появление двусмысленности в связи с некорректным обозначением денотата ведѐт к коммуникативной неудачи: В магазине: - Где корзины-то? - На веранде - Где это у вас веранда? - А это что? - Так ведь это терраса! 2.4.2 Синтаксические средства выражения вопроса Вопросительное предложение во вьетнамском языке всегда строится с помощью вопросительного слова, располагающегося в начале предложения в том случае, если вопрос обращѐн к подлежащему или 67 z сказуемому Однако в иных случаях вопросительное слово размещается на месте того члена предложения, к которому обращѐн вопрос Следовательно, конструкции вопросительного и повествовательного предложений во вьетнамском языке идентичны Например: - Ai sống đây? - Кто живѐт здесь? - (досл Кто живѐт здесь?) - Anh sống đâu ? - Где вы живѐте? - (досл Вы живѐте где?) Во вьетнамском языке повествовательное предложение можно преобразовать в вопросительное без добавления каких-либо дополнительных слов Например: - Có phải anh đọc sách khơng? - Он читает книгу? - Anh có đọc sách không? - Он читает книгу? - Anh đọc sách à? - Он читает книгу? Во вьетнамском языке конструирование вопроса происходит морфологически – с помощью прибавления дополнительных слов Например: - Сó phải An-tơn làm việc trường khơng? - Антон работает в школе? - An-tơn сó phải làm việc trường khơng? - Антон работает в школе? Во то время русский язык богат морфологитическим, лесико семантическими и синтаксическими средствами, с помощью которых возможно передать непрямые значения вопросительных конструкций В этом контексте уместно упомянуть о речевые актак, выступающии минимальной единицей межличностной комуникаций [Searle, с.151-169] В русском языке вопросительные предложения имеют сходные 68 z структурные признаки с повествовательными, но наделяются вопросительной функцией и могут, соответственно, отличаться от повествовательных только интонацией Получается, что вопросительные предложения могут в ряде случаев рассматриваться как модификация повествовательных, невопросительных вопросительных что и даѐт возможность вопросительных предложений разграничения предложений осуществляется Оформление при помощи вопросительных слов: наречий, местоимений, частиц, а также порядка размещения слов в предложении Немаловажно, что разнообразные интонационные структуры прямо зависят от структуры предложения и содержательной сущности вопроса В «Русской грамматике» выделяются типы вопросительных предложений, сгруппированные по принципу первичных и вторичных функций этих предложений [Русская грамматика 1980, 4] Получение конкретной информации – то, на что направлен вопрос в первичных функциях: Что вы можете сделать?; Что вы хотите приобрести? Во вторичных функциях вопрос направлен на выражение эмоций, оценок, вежливого побуждения, экспрессивного утверждения или возражения, поддержание контакта и т.п Кроме своего основного значения запроса информации, вопросительные эмоционально-экспрессивное конструкции сообщение, могут побуждение, содержать оценку Вторичное значение выявляется в процессе коммуникации «Русская грамматика» отмечает, что во вторичных функциях риторический вопрос «ориентирован не на получение ответа, а на передачу информации, – всегда экспрессивно окрашенной» [Русская грамматика 1980, 4, с 396] Риторические вопросы выступают как средства экспликации 69 z вопросительной модальности, которым присуща ослабленная прямовопросительная интенция и нарушена корреляция ―вопрос – ответ‖ Риторические вопросы связаны не с выражением самого вопроса, а с реализацией иного речевого акта (акт сообщения информации, акт удивления, акт упрѐка) Примерами могут служить: Знаете ли вы украинскую ночь? Нет, вы не знаете украинской ночи (Н.В Гоголь); Кто не хочет быть честным? (Все хотят быть честными); Кто желает себе зла? (Никто не желает себе зла) Языковедческие труды последних лет значительное внимание уделяют прагматическим функциям вопросительных конструкций, что обусловлено нетождественностью плана выражения и плана содержания Теория речевых актов относит риторические вопросы к косвенным речевым актам Итак, риторические вопросы – фигура речи, добавляющая вопросительную форму утверждению или возражению с целью повышения эмоционального тона высказывания, акцентирования внимания Через риторические вопросы могут воплощаться предположение (Опять будем встречать кого-нибудь?), неуверенность (Вы как будто змеям сочувствуете? (М.М Пришвин)) Кроме того, в вопросительных предложениях может выражаться скрытое утверждение или скрытое отрицание: Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? (А.С Пушкин); Какой учитель не мечтал об этом? (скрытое утверждение); В корыте много ли корысти? (А.С Пушкин); Как укутали ребѐнка! - Кто же так одевает детей?; Разве такое забудешь?; вежливое побуждение: Не скажете ли несколько слов?; Не могли бы вы зайти за мной?; Не могли бы вы открыть окно?; пожелание, совет: Зачем красить крышу в зелѐный цвет?; Не сходить ли тебе к врачу?; деликатная или нерешительная просьба: Не поможешь 70 z ли ты мне?; Зачем ты открыл окно?!; Вы не поможете мне открыть этот замок?; Не взять ли тебе отпуск?; эмоционально окрашенная констатация факта: А так вы не уехали? Речевой акт с иллокутивной функцией совета, обсуждения предложения подаѐтся зачастую как ненастойчивое определѐнное приглашение действие, Он побеждает которое изменит адресата выполнить обстоятельства жизни слушателя к лучшему Говорящий в мягкой форме наталкивает слушателя на определѐнную мысль, предоставляя информацию для размышлений: Не приготовить ли нам? ; Не сделать ли нам? Более того, вопросительные односоставные предложения с глаголом 1-го лица множественного числа будущего времени могут применяться в побуждающей функции: Приготовим?; Сделаем?; Покажем? Подобные фразы отличаются фамильярным, неофициальным колоритом Характерными для русских вопросительных предложений являются вопросительные слова и модальные частицы, имеющие своей целью усиления и подчѐркивания свойств сообщаемого Модальные частицы выполняют одну из двух функций – подчѐркивание одного из компонентов предложения или выражение отношения говорящего к содержанию высказывания Наиболее распространѐнными частицами являются: частица ли; не… ли, разве, неужели, неужто, ужели, что, что же, как, что если, не правда ли, так, так ведь, не так ли, хорошо, ладно вьетнамского вопроса что ли, или, типичны группа а, глагола да, правда, А и для частица Коммуникативные неудачи при изучении русского языка возникают в связи с искажѐнным построением и использованием вопросительных предложений Правильному построению такого рода высказываний поспособствует овладение формами русской разговорной речи, а также уяснение необходимости использования неполных конструкций в 71 z процессе обучения вьетнамцев живой разговорной речи В бытовом общении русскоговорящие упускают слова, конструируя неполные предложения Данные предложения выступают своеобразными речевыми шаблонами (―клише‖): Я в такси? А вы? В подобных ситуациях пропускаются слова, которые понятны из контекста Несомненно, у вьетнамцев это вызывает трудности как при запоминании, так и при активном использовании Объясняется это различиями в речевых этикетах Личные местоимения, означающие актора, в предложениях могут отсутствовать, но не является нарушением лингвистических норм и определено возможностью глагола 1-го и 2-го лица изъявительного а также повелительного наклонения выражать значение лица с помощью глагольных окончаний: А к кому можно подходить? – Можешь… ко мне подходить.; И Захаров понравился? – О! Захаров очень понравился! (А.С Макаренко Флаги на башнях М.: Правда, 1981) Филологи констатируют, что предложения, в которых отсутствует современного личное русского языка, местоимение-подлежащее, а подлежащее в – норма двусоставных предложениях, как правило, факультативно Иная ситуация наблюдается во вьетнамском речевом этикете, где использование бесподлежащных предложений весьма лимитировано, а при обращении младшего к старшему не дозволяется Бесподлежащные конструкции во вьетнамском языке возможно употреблять при общении с близкими людьми одного возраста В силу того, что такие конструкции запретны при общении со старшими людьми и людьми более высокого социального статуса, у вьетнамских студентов могут возникать психологические барьеры, подчиняясь установке на неповторение в ответе слов, заданных в вопросе Для иллюстрации показательны диалог между русскими и диалог между вьетнамцами 72 z Русские ответят кратко: - Когда сдаешь математику? - Десятого Вьетнамцы предпочтут в реплике-реакции полный вариант и скажут: - Когда ты будешь сдавать экзамен по математике? - Я буду сдавать экзамен по математике десятого декабря Употребление вопросительных косвенных речевых актов конструкций для выражения является известным лингвистическим феноменом, поэтому кроме канонической интеррогагивной функции, направленной на получение какой-либо информации, представляется целесообразным предложений: выделить следующие директивную, функции ассертивную, вопросительных фатическую (или регулятивную) и экспрессивную (или аффективную) Для выражения вышеперечисленных функций в русском языке существует целый ряд лингвистических индикаторов косвенного значения вопросительных конструкций Хотя русские и вьетнамские риторические вопросы не совпадают во средствах прагмалингвистики они выражения, могут служить но с точки зрения для выражения разных косвенных речевых актов: приветствия, привлечения внимание, совета, побуждения, предположения, возмущения, удивления, отрицания, и др Выводы по второй главе Bо вьетнамском языке вопросительные предложения можно разделить на две группы, содержащие общий вопрос, т.е вопрос, относящийся к предложению в целом, и предложения, содержащие частный вопрос – вопрос к одному из членов предложения (или группе членов предложения) Наиболее распространѐнным средством выражения общего вопроса является использование специальных 73 z вопросительных частиц Bо вьетнамском языке имеются конструкции для выражения не значения предусмотренного системой языка а вторичного значения которое проявляется в процессе коммуникации Если в русском риторическом вопросе употребляются и лексико-семантические, и морфологические, и синтаксические индикаторы для выражения различных косвенных значений, то во вьетнамском риторическом вопросе основными средствами являются группа глагола и частица Вопросительные предложения в русском и вьетнамском языках конструируются по-разному, что подчѐркивает важность при обучении русскому языку усвоения вьетнамскими учащимися не только основ построения предложений, но и русского языкового этикета 74 z ЗАКЛЮЧЕНИЕ Современные лингвистические исследования нынешнего периода особое внимание уделяют языковым средствам, которые в свою очередь необходимы для выражения различных коммуникативных интенций говорящего, что обусловлено ролью, которую играет язык Ведь он не просто выражает мысли и чувства народа, но и выступает колоссальным орудием воздействия Следовательно, важным представляется изучение не только структуры грамматической и лексической единицы и еѐ значения в языковой системе, но и учѐт и социолингвистического и прагматического контекстов, т.к именно они детерминируют функционирование языковой системы в коммуникации Важную роль в русском и вьетнамском языках играют вопросительные предложения В русском языке вопросительные предложения имеют сходные структурные признаки с повествовательными, но наделяются вопросительной функцией и могут, соответственно, отличаться от повествовательных только интонацией Во вьетнамском языке конструирование вопроса происходит морфологически – с помощью прибавления дополнительных слов Использование вопросительных конструкций для выражения косвенных речевых актов является известным лингвистическим феноменом, поэтому кроме канонической интегративной функции, направленной на получение какой-нибудь информации, вопросительные предложения выполняют директивную, ассертивную, фатическую (регулятивную) и экспрессивную (аффективную) функции У вьетнамцев, изучающих русский язык, могут возникать затруднения, вызванные свойственными русскому языку краткими 75 z фразами, использованием бесподлежащных предложений, многозначительностью лексических единиц, неточным пониманием грамматических средств, что в свою очередь может приводить к коммуникативным неудачам Однако подобные трудности могут быть устранены, опираясь на рекомендации, диссертационной работе 76 z обозначенные в нашей СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке: Белошапкова В.А и др (1989), Современный русский язык Под редакцией В.А Белошапковой, М ―Высшая школа‖ Бабайцева В.В и другие (2001), Простое предложение Под редакцией Е.И Дибровой, М ―Академия‖ Балии Ш (1955), Общая лингвистика и вопросы французского языка, Пер с франц М Валгина Н.С и др (1971) Современный русский язык М ―Высшая школа‖ Русская грамматика ―АГ-80‖ (1980), Академия наук СССР, институт русского язык, Москва, ―Наука‖ Шмелев А Д (1993), Классификация предложений по цели высказывания и функциональная стилистика, Русский язык в школе Мкртчян Т.Ю (2001), Лингвистический аспект вопросительного высказывания, Ростов - на - Дону Шведова Н Ю (1980), “Русская грамматика Том II Синтаксис”, Наука , Москва На других языках: Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Giáo dục, HN Đỗ Hữu Châu, Đại cương ngôn ngữ học, tập hai, Ngữ dụng học, Giáo dục Việ Nam Lê Thị Kim Đính (2001), Phương thức thể ý nghi vấn tiếng Việt, Luận văn tốt nghiệp, Khoa ngữ Văn, Đại học Sư phạm Tp HCM Cao Xuân Hạo (1998), Tiếng Việt - Mấy vấn đề ngữ pháp, Ngữ âm, Ngữ nghĩa,Giáo dục, HN 77 z Nguyễn Thiện Giáp, 2004, Dụng Học Việt Ngữ, Đại Học Quốc Gia Hà Nội Nguyễn Văn Hiệp (2009), "Về số giải pháp mơ tả bình diện kết học câu", Ngôn ngữ, trang 43-54 Grice H.P (1975),Logic and Conversation, New York, Academic Press Moeschler J (1998), Reboul A Pragmatique du discours Paris Armand Colin Nguyễn Kim Thản (1964), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt (Tập 2), Khoa học Xã hội, HN, trang 254 10 Nguyễn Lân Trung, "Thành phần khởi ngữ câu tiếng Việt xét mặt hệ thống‖, KHĐHQG Hà Nội, Ngoại ngữ, trang 199-208 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА Бунин И А, (1941), “Натали”, Художественная Литература М Горький М (1894), “Песня о Соколе”, Изд Художественная литература, Москва Гоголь Н В (1835), “Ревизор” Гоголь Н В (1829—1832)―Вечера на хуторе близ Диканьки‖, Русская книга, 1994 Гоголь Н В (1833), “Женитьба” Достоевский Ф.М (1866) “Преступление и наказание”, Русский вестник Лермонтов М Ю (1921), “Полное собрание сочинений” Слово Маршак С.Я (1927), “Почта”, Малыш Макаренко А.С (1981), Флаги на башнях, М 10 Пришвин М.М (2014), “Календарь природы”, Проспект 11 Пушкина А.С (1835) "Сказке о рыбаке и рыбке", 12 Пушкина А.С (1829), “Станционный смотритель” 78 z 13 Пушкина А.С (1960), “Собрание сочинений, Цыганы”, Государственное Художественной литературы, Москва 14 Погодин Н.Ф (1948), "Пьесы" М., Л., "Искусство" 15 Симонов К М (1960), “Солдатами не рождаются” 16 Салтыков-Щедрин М.Е (1965 – 1977) ―Собрание сочинений‖, Художественная литература, Москва 17 Станюкович К М.(2015), ―Повести и рассказы ”час III, Москва 18 Толстой.Л.Н (1982) РАБОТНИК ЕМЕЛЬЯН И ПУСТОЙ БАРАБАН, «Художественная литература», Москва 19 Тургенев И.С ―Ася Вешние воды Накануне‖ книжный клуб (Клуб Семейного Досуга) 20 Ургенева И ―Собрание повестей и рассказов в одном томе‖, Эксмо 21 Чехов А “Цветы запоздалые”, Мультимедийное издательство Стрельбицкого Веб-сайты на Интернете: http://rusgram.narod.ru http://lawbooks.news https://www.proza.ru https://www.myfilology.ru https://studwood.ru 79 z ... ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Bình diện ngữ dụng câu nghi vấn tiếng Nga tiếng Việt ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 822020 2.01 - Русский язык Научный... выражают форму вопроса: Long học – Long học a? – Long học ư? Из повествовательного предложения Long học образуются вопросительные предложения Long học a?; - Long học ư? при помощи частиц а, Или

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:19

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN