1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt trong tiếng hán hiện đại và phương pháp dịch hán việt luận văn ths ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

119 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 119
Dung lượng 1,79 MB

Nội dung

河内国家大学 下属外国语大学中国语言文化系 裴氏玉芳 现代汉语贬义词褒用现象及其越译问题研究 Nghiên cứu tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt tiếng Hán đại phương pháp dịch Hán Việt 硕士毕业论文 专业 : 中国语言 专业代码 : 8220204,01 月于河内 z 河内国家大学 下属外国语大学中国语言文化系 BÙI THỊ NGỌC PHƯƠNG 现代汉语贬义词褒用现象及其越译问题研究 Nghiên cứu tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt tiếng Hán đại phương pháp dịch Hán Việt 硕士毕业论文 专业 中国语言 : 专业代码 : 8220204,01 指导老师 : Tiến sĩ Phạm Đức Trung 月于河内 z 前言 01.选题理由 新中国成立以来,经过十几年改革开放,中国经济、政治、文化等方 面的发展吸引世界各国人民的关注。中国跟其他国家开始一段知识文化交 流,同时“汉语热”现象出现了。越南与各国受到一样的影响。人们对汉 语学习需求因此不断提高。此外,这些年来,有许多外国投资企业来越南 投资并建立了公司,使越-中两国成为合作伙伴,促进越-中友好关系快速 地发展。汉语成为了两国人民之间的一道语言及文化交流的桥梁、人们的 工作工具。此情况下,学习汉语要求的完善性变成重要。 汉语是一种非常特殊的语言。陆剑明 - 北京大学语言学研究中心教授 – 在《汉语“特点”之我见》所说的是:“ 汉语是属于非形态语言 ” “ 汉语是语用强势的语言 ”。陆先生对汉语的认定本人觉得很正确。第 一,缺乏形态变化是汉语与其他语言的不同点。第二,汉语语用强势体现 在于汉语词语语义灵活变化。语用与语义分别就是语义是语言词语的静 态,语用反而表达词语在变动状态,但它们具有密切关系。具体来说,词 语在不同的特定语境会发生语义上的变化。语境一直更改引起词语的感情 色彩(包括褒义词、贬义词、中性词)也不断变换。 比如:“固执”这一词的意义本来指的是“顽固、不听话”的性格, 但在特定语境里此词会出现褒义。从席慕容的《贝壳》我们拿出一句子: “这是一颗怎样固执又怎样简单的心啊”。这里的“固执”是体现“执 着”的意思,是描述一个人对某一件事情很用心及坚定的态度,为褒义 词。 我们看另外例子:“偷偷的”这一词在词典的解释是不光明正大之行 为,为贬义词。但在不同的情况下,会出现贬义褒用现象。例子:“小草 偷偷的从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。”( 朱自清 《春》)。作者用 z “偷偷的”来描绘了春天的小草生长时的勃勃生机以及不容易被人们的状 态,是比较可爱的意思,表达作者对小草的喜爱,为褒义词。 通过上面所提出的理论及例子,我们更了解此问题的复杂而重要的性 质。若不了解词语变换现象,我们不能把握词语在特定语境所表达的正确 意义,导致翻译工作上会遇到很多困难,并且难以把原文地道翻译。同 时,学生学习及运用汉语时会经常发生错误。 身为汉语学习者,本人觉得汉语此种现象是值得研究的问题。因时间 短促,个人能力有限,只能从一个小的角度来分析。最后,我们决定选择 《现代汉语贬义词褒用现象及其越译问题研究》定为毕业论文题目。 02 研究目的 按照上面所提出的选题理由,此本论文的研究目的是: 首先是加深了解汉语词语的感情色彩,特别是贬义词。了解之后再一 次深入研究贬义词褒用现象。 其次是找出汉语学习者,或从事翻译工作者在学习及工作过程中可能 会遇到的困难。 最后,通过论文研究的结果提出在学习汉语及翻译方面的一些有效建 议。同时本人也希望那些建议能够实际运用,为了汉语学习者包括我本人 在内提供一个更完善的语言知识。 03 研究任务 以上面所提出的三个研究目的,本论要执行好的研究任务如下: 一,对汉语贬义词及贬义词褒用现象进行分析研究。 二,指出汉语学习者,或从事翻译工作者可能会遇到的困难。 三,指出汉语贬义词翻译过程的难点,并提出翻译建议和策略。 z 04 研究方法 归纳、统计法:本人在 Cnki 网页找出有关汉语词语感情色彩、贬义 词、贬义词褒用现象、汉语语境研究、翻译理论的资料并下载。这些资料 大部分是前人编写出来的期刊,小的部分是前人对词的感情色彩或词的褒 贬义研究的硕士论文。下一步本人对这些资料进行仔细阅读以便指出关于 词语感情色彩、贬义词特点、贬义词褒用现象之前人观点。本人在《北大 语料库》及一些书籍找出包含贬褒两种意义的一些常用词语并统计下来。 分析法:归纳、统计之后,我们把资料进行分析。分析工作的目的是 以词语基本义为标准,进行分析在某一种特定语境中,指出那些词语的语 义如何变化。最后,说明贬义词褒用的现象在生活交际中及在文章里带来 怎样的表达效果。 考察法:统计、分析之后,本人对汉语贬义词褒用现象翻译进行考 察。本人从已选好的两部中国现代小说及其译文中找出含有贬义词褒用现 象之句子及其相应译文进行对比。对比过程中,在句子的语境基础下对每 一个贬义褒用词语进行分析。通过考察结果指出现代汉语贬义词翻译难 点。最后提出翻译方式及策略。 05.研究对象与资料来源 本论文研究对象为汉语贬义词褒用现象。 资料来源:有关贬义词、贬义词褒用现象、翻译理论的书籍;Cnki 网 页的期刊论文、学位论文以及《北大语料库》的资料。 06.论文结构 摘要 z 前言 第 章:课题研究理论依据 说明翻译定义、翻译类型、翻译过程、翻译标准;说明贬义词定义、 性质;说明贬义褒用的概念、贬义褒用的形成的机制以及原因、贬义褒用 的趋向;说明语境的定义、语境对语言词语意义的影响;说明词语感情色 彩的研究综述、贬义褒用现象的研究综述、贬义词褒用现象的研究综述。 同时,本人提出自已对前辈研究者研究结果的观点。 第 章:现代汉语贬义词褒用现象分析与研究 指出贬义褒用现象运用方式以及其所表达之意义;提出贬义褒用手 法用于文章里以及人们实际生活对话上所带来的表达效果;指出贬义褒用 现象的普遍性,并对第二章所提出的贬义褒用词进行归类。 第 章:现代汉语贬义词褒用现象越译问题研究 根据上述两部小说原文与译文对比结果,提出现代汉语贬义词褒用 现象越译过程所遇到的难点;通过贬义褒用现象越译过程所遇到的难点之 分析结果,本人提出关于贬义褒用现象的翻译方法与翻译策略。 结论 附录 参考文献 z 第1章 课题研究理论依据 1.1 现代汉语贬义词概论说 1.1.1 贬义词定义 贬义是词语感情色彩义三种的其中之一。了解贬义是什么样的词语感 情色彩,首先要了解感情色彩是什么? 感情是人们在客观情况下意识到的感觉。具体来说,在我们日常生活 中一些事物、事情发生时引起我们自己感受到的某一种态度,就是感情。 感情色彩就是我们感情在不同的程度上具有不同的色彩。感情色彩一般可 以分为肯定的与否定的两大类。 李昌年先生也提出:“感情色彩是词义所反映的人们对客观事物的态 度或体验,它主要有褒义和贬义两人类。” 可说,词语的概念义一般会影响词语的感情色彩。 词义是肯定的感情色彩为褒: 漂亮 英雄 牺牲 真诚 伟大 固执 巴结 词义是否定的感情色彩为贬: 小人 自私 傻瓜 另外,有小一部分没有表达感情色彩的词语,叫做“中性词”。 李昌年(1990),“试论感情色彩在言语中的运用”,赣南师范学院学报,44-48 页 z 从以上的解释来看,可说,贬义词是表明说话人对有关事物、现象、 情节的厌恶、贬斥、批评、歧视、丑恶、凶险等的感情,词义中含着贬义 色彩的某一些词语。 1.1.2 贬义词性质特点 1.1.2.1 概括性 贬义词的概括性是指贬义总是要概括出来的某一类客观事物、现象、 情节的共同特征而放弃了个别特征。同时,指出这一类事物、现象、情节 跟其他的事物、现象、情节的区别。从而我们在使用贬义词语过程中能够 正确地把词语运用到语言里面。 例:“罪状” “罪状”这贬义词就概括了罪状的性质、特点。“罪状”表示的不是 具体的杀人罪状、抢掠罪状、行凶罪状等,而是对各种各样的罪状之共同 特征(颜色、味道、形状等)进行概括。 1.1.2.2 模糊性 模糊是自然语言的基本属性。模糊性是一种交际手段,没有这个手 段,语言就必然会失去其作为“社会现象”而不是“自然现象”的本质属 性。因此所谓的模糊语言,并不是指含混不清的性质。恰恰相反,人们利 用词语意义的模糊性,灵活地反映出来在我们生活当中那些具有模糊概念 的事物、现象。那么,词义的模糊性是什么?在事物、现象发生过程中的 一个变量。若这个变量收到上下文或语言语境限制住,事物、现象的性质 保持精确性。若这个变量无法被上下文或语言语境所限制,那词语表示的 事物、现象的性质出现了一种模糊的概念。 z 比如:“这个人很冷” 可见,句中的“冷”这一贬义词含着比较模糊。“冷”可以理解为: 人情冷漠,即不善于应酬人际关系,对人冷淡;也可以理解为喜怒不形于 色,表面冷漠。“冷”的具体程度、本质已经模糊起来。 1.1.2.3 复杂性 说道贬义词的复杂性,其实是指褒贬义词语在应用上的复杂。对于汉 语学习者而言,这个问题也是发生偏误现象的原因之一。复杂性质体现在 于褒贬义词之间的判定。目前为止,褒贬义词的判定方面没有一个统一的 标准,很多词语的感情色彩也变得模糊起来。一般情况下,词语所表达的 感情色彩比较明显,但在特定的语境中,褒贬义词语出现了复杂性,体现 在以下两种情况: 第一, 一词多义之情况 具体来说,一些词语有多个义项,其中一个义项是含着贬义的感情色 彩,其他义项含着褒义的感情色彩。齐沪扬在《现代汉语》中也提出同样 的认定:“还有些多义词,在有的义项上是褒义,但在另外的义项上却是 贬义”。那么,正确判定一个词的感情色彩其实也是一个难题。比如:“骄 傲”这一词。骄傲含着贬义是指自以为了不起,看不起别人,但它含着褒 义是指自豪的意思。 例 6:“骄傲” “我这一生最值得骄傲的一件事就是参与、创建了一家公司,这家公司 是以高科技、高质量、好的管理闻名于世,然后又成为很多公司模仿的对 象。” z 与“ 谦虚与骄傲正好相反,所以,如果说骄傲是前进到了极限的标 志,谦虚则相反,是极限远远没有达到的标志。知足使人不会过分,因而 也不会走向极端。老子说:"知足不辱,知止不殆。"”(北语语料库) 可见,第一句的“骄傲”表示是自豪的意思,为褒义。第二句的“骄 傲”与谦虚意义相反的,是表示“自满”的意思,为贬义。 从上述的例子中来看,汉语中词语包含的褒贬义相当复杂,要根据词 语的语境或上下文以便准确的分析以及把握词语所表达的意义。 第二, 在特定语境下词义感情色彩却有改变 具体来说,褒义词与贬义词在不同的语境下可以转换、易位现象,褒 义词显示出贬义而贬义词显示出褒义。 例 7:“傻” “傻”是头脑糊涂,不明事理(汉越词典),含着贬义。但在特定的 语境却有另一种看法。在阿牛的《傻傻的我爱你》那首歌本人记得有这样 的一段话“傻傻的我喜欢傻傻的你;谁说傻人没有傻福;傻傻的你遇上傻 傻的我;你的甜言蜜语我爱听。。。”歌词里的“傻”却含着褒义。它表 示一种纯真、可爱的爱情。 从上面的例子看来,词语对语境具有一种依赖。词语直接受到语境的 影响 。通过语境或上下文褒贬程度十分明显。 语境对词语的影响具体内容在于第一章 1.4 目 10 z 志军对谈静一点尊重也没有。按照这样的分析,可说,两个例子的不同语 境决定了例子中的“傻”的意义,从此决定了“傻”的翻译方式与结果。 又是“傻”这一词,例(9)在句法方面上与例(7)(8)有所不 同: (9) “哪有这样的?谁跟你一样?”阿和啼笑皆非。 “这种事我能有什么办法,喜欢上就喜欢上了。”我看着胚芽奶茶 上的泡泡。 是啊,喜欢就喜欢上了„„ 那是个体力很多,多到用不完的傻性青春。 译文:“Ở đâu kiểu chứ? Có giống cậu đâu?” A Hịa dở khóc dở cười “Tớ biết làm được, yêu tức u thơi.” Tơi nhìn đám bọt cốc trà sữa Đúng thế, u tức u thơi… Đó thời trẻ trâu, lực dồi dào, nhiều đến mức dùng không hết 根据 3.1 项对例(9)的“傻”分析,“傻”是带着褒义色彩。可例 (9)的句法与上述两个例子不一样。“傻”给“青春”补充意义。“傻性 青春”这短语中的“傻”一定要与其短语整体一起翻译才能达到最高的翻 译效果。当然,我们也可以按照短语结构来直译成“tuổi trẻ ngốc nghếch”, “tuổi trẻ khờ dại”,“thời xuân ngốc nghếch”等。但译者的“thời trẻ trâu”的确具有最好的表达作用,符合于我们越南使用率比较高的“ trẻ trâu”这流行语。 105 z 通过上述分析,可见,同一个词在不同的文本语境中具有不用的表 达意义。针对我们贬义褒用现象而言,一个贬义词在特定语境中有的时候 保持原文的贬义,有的时候带上了褒义。因此,翻译过程中需要我们具备 一定的灵活性。当然,不管翻译什么内容,我们应按照对于文本的几种基 本翻译方式来进行翻译的。根据第一章的 1.1.2.6 项的分析内容,针对文本 来说,我们具有直译、意译、顺译、倒译、增译、分译与合译等翻译方 法。其中,最基本的翻译方法是直译与意译。 以上面例子而总结,“傻”的翻译方法如下: 直译 Ngốc nghếch 傻 直译 Ngu 意译 Trẻ trâu “傻”这个词比较特别在于它本来属于一词多义现象(3.2.2 项内 容 ) , 因 此 , 就 算 把 “ 傻 ” 翻 译 成 两 个 不 同 的 词 “ ngốc nghếch ” 与 “ngu”,但这样的翻译依然是直译。“Thời trẻ trâu”与原文的定中短语 “傻性青春”在句法上出现了不同点,“性”被省略,“傻”与“青春” 的意义已经融合在一起。因此,这样的翻译是意译。 可说,贬义褒用现象翻译过程中我们首先要注意是语境。语境决定 整体文本的基本意义,从而可以确定词的色彩意义。对于译者而言,想要 把我文本的语境必须通过对文本的非常仔细的阅读过程。这阅读过程对译 者要求具备足够的词汇系统、语法解释能力等因素。因此,贬义褒用现象 翻译工作所遇到的第一难点就是语境理解问题。 因此,对于“语境不同”这难点,我们的解决方法是“发挥语境对 词的感情色彩的解释功能。” 106 z 再举另一个例子: (23)“不就是打架?柯景腾,你专程办一个把自己搞受伤,这样 的比赛我看不出来有什么炫,你怎么会这么幼稚?”沈佳仪越说越生气, 连声音都听起来像个老师。 “幼稚?”我难以接受。 译文:“Không phải đánh lộn à? Kha Cảnh Đằng, cậu cố tình tổ chức giải đấu để làm bị thương, thi đấu kiểu tớ chẳng thấy hay ho cả, cậu lại trẻ chứ?” Thẩm Giai Nghi nói giận, giọng nói nghe giáo “Trẻ con?” Tơi khó lịng chấp nhận (24)你永远都看不见我放弃的背影有多么伤心,我的幼稚出自我 热血的根性,就是靠着这股热血,我才能喜欢你那么久。而这份热血,竟 成了你否定的无谓存在。 译文:Cậu vĩnh viễn không thấy bóng bỏ tớ thương tâm nhường nào, trẻ tớ tính hăng hái sôi sục, nhờ vào bầu nhiệt huyết ấy, tớ yêu cậu lâu đến Mà bầu nhiệt huyết ấy, lại bị cậu phủ định thứ chẳng quan trọng 根据 3.1 项的内容分析。例(23)中的“幼稚”是贬义词、例(24) 中的“幼稚”用为一个褒义词。那么,只含一个义项的“幼稚”在不同的 语境之下却有了两种意义色彩。 “幼稚”与上面的“傻”在贬义褒用现象中区别在哪里? 107 z 直译 老实 Ngốc nghếch,thật 直译 头脑糊涂,不明事理 Ngu, dốt 直译 头脑简单,缺乏经验 Trẻ con, ấu trĩ 傻 幼稚 “傻”具有两个意义色彩相反的义项,在特定语境之下,这两个义项在不 同语境之下通过翻译过程后区别显得很清楚“ngốc nghếch - ngu”。“幼 稚”只有一个义项,其义项通过直译过程后是同一个词“trẻ con”。但根 据两个例子中的语境,我们在译文中对两个“trẻ con”都可以感觉到两种 不同意义色彩在里面。 总之,语境不同对于贬义褒用现象越译过程具有一定的难度。但这 个难点在我们进行翻译工作中可以慢慢的解决。发挥语境对词的感情色彩 的解释功能是一个有效的方法。因此,翻译过程必须有理解阶段。理解阶 段中译者对原作进行各等级的阅读工作,对原作中各段语境正确把握后确 认词汇的表达意义,按照汉语与越南语中之间在词汇、句法结构与表达方 式等各方面上的相同点与不同点进行翻译的表达过程,转达出原作的语用 目的,译出其隐含意义。 3.2.2 一词多义的影响及其越译策略 针对一词多彩现象而言,可以解释如下:“根据不同义项的感情色 彩的区别程度,此类现象又可分成义项的感情色彩完全对立与不完全对立 108 z 这两种情况。感情色彩完全对立是指,词语的不同义项在理性意义上区别 显著,在感情色彩上一褒一贬,体现出明显的褒贬对立;感情色彩不完全 对立的情况是指,词语的不同义项的理性意义间不具有那么显著的差别, 在彼此的感情色彩上也未表现出褒贬对立的关系,而常是一中一褒、或一 40 中一贬。” 以第三章 3.1 项例(12)与例(18)为分析对象: “(12)他曾经为之努力十年,并打算为之骄傲一生的事业。。。 所以即使聂东远一再想要他回去东远公司工作,即使医院的工资在父亲眼 里实在是不值得一提,但他仍旧近乎顽固地坚持了这么多年。” 译文:Anh nghề nghiệp mà nỗ lực mười năm, dự định coi nghiệp đáng tự hào đời Vì dù bố anh ln muốn anh trở công ty Đông Viễn làm việc, dù mắt bố khoản lương bệnh viện thực không đáng nhắc đến, anh ngoan cố kiên trì năm “(18) 。。。“不要,我根本没有问你,所以你也不需要拒绝 我。我会继续努力的,这辈子我都会继续努力下去的。”我的激动转为一 种毫无道理的固执、与骄傲。” 译文:… Đừng, tớ chưa hỏi cậu, cậu khơng cần từ chối tớ Tớ tiếp tục cố gắng, đời tớ tiếp tục cố gắng.” Sự kích động biến chuyển thành thứ cố chấp kiêu ngạo hồn tồn khơng có lý lẽ “骄傲”一词是个典型的例子,它同时具有“自以为了不起,看不 起别人”的贬义义项和“自豪;值得自豪的人或事物”的褒义义项。根据 3.1 项的分析结果,例(12)中的“骄傲”与例(18)中的“骄傲”所表达 40 摘自:孙彦《对外汉语教学感情色彩义研究》,山东师范大学,2005 年。 109 z 的意义色彩是褒义的。但这两个“骄傲”通过翻译过程后提出越南语中两 个不同的色彩意义“tự hào”与“kiêu ngạo”。虽然越南语中的“kiêu ngạo”是一个贬义词,但按照句子中的特定语境,“kiêu ngạo”失去了贬 义,刻画爱情里一个非常坚决、勇敢的柯景腾。 直译 Tự hào 直译 Kiêu ngạo 骄傲 “骄傲”进行翻译后提出两个不同色彩“tự hào”与“kiêu ngạo”, 但“tự hào”与“kiêu ngạo”分别符合于“骄傲”所包含的两个义项。因 此,一词多义现象进行翻译过程一般都采用直译方法。 与上一项内容对比。“傻”与“骄傲”都属于一词多义现象。 “傻”与“骄傲”的两个义项翻译后在译文里都出现了,但不同语境决定 译出的越南语词语所包含的意义色彩。那么,针对一词多义现象而言,译 者在翻译过程中首先一定要把握一定词语的各义项,才能选择出其词语所 表达的最符合的义项,当然,此过程离不开语境的控制。因此,一词多义 也是贬义褒用现象越译过程中所遇到的难点之一。以克服这难点为目的, 我们除了注意加强对汉语词语各义项的把握能力以外,还要对自己的越南 语词汇系统进行不断的更新。具体来说,这样翻译策略在贬义褒用现象越 译过程给我们避免我们所使用的各义项之间发生冲突之情况发生,从而提 出更准确的译文作品。 3.2.3 汉越音的影响及其越译策略 110 z 提到汉越音,以一个比较专业的解释:“喃音(越南语:âm Nôm/ 音喃),一般指越南本民族文字喃字(包括所有借为喃字之用的汉字)的 读音。由于一部分汉字的写法与喃字相同或直接作为喃字使用(借义不借 音),它们的读音则与其标准汉越音(类似日本语和朝鲜语汉字的音读) 产生了差异;另外,也有一部分汉字虽未借为喃字使用,甚至仍使用在汉 越词中,但其读音与标准汉越音有所差异。上述这两种情况将汉字的喃音 划为两大类:「纯喃音」和「汉喃音」,「汉喃音」又可再细分为「古汉 越音」和「越化汉越音」。然而由于年代久远,以及汉字在越南与本土语 言文字的融合,汉字的「纯喃音」、「古汉越音」和「越化汉越音」的界 41 限和区分已经不是很明显。” 以比较简单的解释来讲,越南经过上千年历史受汉人统治,受周边 文化影响较钜,因此有很多古汉语词汇被引入越南的语言之中。过去的时 候曾以汉族的文言文多被用作行政上的书写语言,故在科学、政治、教育 及哲学领域上的词汇大多引用自古汉语的词汇。这些从中国传入的词汇在 越南语里都会有另一种特定的读音,并且很大程度上保留了古汉语的发 音。由于受越南语语音内部规律的影响,其读音发生了一些变化。这一变 化过程我们称之为“越化”,越化后汉语词的读音称为“汉越音”。 那么,为何说汉语音在汉语学习者做翻译过程中却是一个难点。以 第三章的 3.1 项的考察结果为根据,本人建立以下表格: 表 4:贬义词汉越音与相应的越语词对比 随意 依赖 41 汉语音 Tùy ý Y lại 摘自《维基百科》里的汉越音。 111 z 越语词 Thoải mái, phóng khống Ỷ lại Nhờ… vun đắp Trù trướng Thương cảm 惆怅 Phong Điên cuồng 疯 Chấp trước Cố chấp 执着 Cố chấp Khăng khăng, cố chấp 固执 Vô tri Ngây ngô 无知 Ấu trĩ Trẻ 幼稚 Bát đản Thằng ngốc 笨蛋 Đả Náo Láo nháo 打闹 Bình đạm Điềm đạm 平淡 Ki Bạn Ràng buộc 羁绊 可见,3.1 项所使用的大部分贬义褒用词的汉越音与词义有所差异。 由于越化的汉语词,即本来的汉语词,随越南口语变化、脱离汉越语系统 而产生的越语词。我们汉语学习者做翻译过程中受汉越音影响较大,特别 是贬义褒用现象翻译会更复杂。 以上述例子来分析。例(1)(2),若译者按照汉越音将“随意” 翻译成“tùy ý”之情况,虽“tùy ý”在越语当中也是一个有意义的词,但 原文中的“随意”所包含的褒义在译文里没有表达出来。 “无知”、“幼 稚”这两词也是这样的理解。 以其他词来分析。“依赖”、“惆怅”、“疯”、“执着”、“笨 蛋”、“打闹”、“平淡”、“羁绊”等这些词的汉语音在越语中完全没 有意义。对于这样的词,不能按照汉越音来直译,而需要采用意译以及其 他翻译方法来完成。剩下的“固执”刚好相反。译者可以根据“固执”的 汉越音直接翻译成“cố chấp”,原文中的“固执”所包含的意义就可以传 达于译文。 112 z 总而言之,汉越音对我们汉语学习者在学习过程具有很大的帮助, 但也有一定的困扰。因此,针对贬义褒用现象越译工作而言,译者不仅要 把握词语所表达的各义项,还要具备对于目的语中汉越词的必要知识。 小结 第三章的内容,本人进行对现代汉语贬义词褒用现象越译问题研 究,取得如下研究结果: 一,通过匪我思存《爱你是最好的时光》与九把刀《那些年我们一 起追的女孩》等两部小说及其译文,本人取得与第二章的研究内容之相同 结论,贬义褒用的修辞手段的使用目的为:1- 表示人一种状态、性格、性 质;2- 表达人与人之间的一种亲昵紧密关系;3- 表达人对自己活着某种 事物、事情的感慨;4- 刻画事物的一种状态、性质。 二, 根据上述两部小说原文与译文对比结果,提出现代汉语贬义词 褒用现象越译过程所遇到的难点,包括:1-语境不同的影响; 2-一词多义 的影响;3-汉越音的影响。 三,最后,通过贬义褒用现象越译过程所遇到的难点之分析结果, 本人提出关于贬义褒用现象的翻译方法与翻译策略。 113 z 结语 本人在前人的研究结果基础上,通过资料、语料收集、综合、归 类、分析过程,取得如下具体的研究结果: 第一, 语言就是具有一种奇妙力量的交际工具。贬义褒用现象使人们 的交际、或者是文章里的词汇的表达意义更为有趣。当然,贬 义褒用现象不可脱离言语环境、社全背景。 第二, 用于表示人的性格、状态、行为词汇里贬义褒用词最多,刻画 事物、现象等词汇里的贬义褒用词相对较少。 第三, 翻译本身就是一个难题,贬义褒用词语翻译更是一个大难题。 而这大难题关键在于,译者除了要把握关于翻译的翻译定义、 翻译类型、翻译标准、翻译过程等相关知识以外,还要把握原 文中的词汇在特定语境下所包含的基本意义。换言之,理解语 境是翻译过程第一步骤的原文理解阶段中的必要工作。原文的 整体内容决定某一段话的特定语境,从而确定其特定语境里词 汇的表达意义。此外,为了取得质量最好的译文,译者必须加 强对原文与译文所使用的两种语言在语法、词汇、语音等各方 面之把握能力,从而能够在译文上选用最符合的内容表达方 案。 第四, 贬义褒用现象翻译方式具有直译法、意译法、增加法等三大方 式。无论选择哪种翻译方式,译者必须遵守翻译标准:“忠实 ”与“通顺”。翻译就是一个再创造的过程。译者所要表达的 不是自己的思想,而是作者的思想。因此,翻译过程中不能在 译文上对词汇意义做任意改变。 114 z 这几年来,这样贬义褒用现渐渐成为了汉语学家、汉语研究者、汉 语学习者之关注。因此,本论的研究题目具有一定的研究价值。 我们认为在我们年轻人的时代,自己的知识与经验是非常重要的。 随着全球的交流性,语言必定成为一种得力的生活、工作的工具。对任何 越南汉语学习者而言,汉语是一种不可缺少的财富,可这种财富不是本身 具有的,而是我们的不断的学习、奋斗、积累而来的。本论的研究目的是 想为了汉语学习者,包括本人在内做出一份小小的贡献。希望这份论文在 我们以后的汉语学习路程、汉语从事翻译工作上都有帮助。 此外,本人在撰写本论文过程中受到各位老师与朋友的帮助与鼓 励,特别是本人指导老师范德忠博士。忙碌生活中的范导师在我这艰难、 辛苦过程中抽取时间给了我很多支持与指导、与我同步完成了毕业论文。 我在此向范导师、其他老师及朋友表示衷心感谢。 由于汉语水平有限,撰写过程具有不足之处是理所当然的,希望收 到各位老师与朋友的批评和指正。 由衷感谢! 115 z 参考文献: 曹国安(2008),“感情色彩义的指向对象和刺激力试论”,惠州 学院学报,第 28 卷第 期,55 页。 陈新(1999)“英汉问题翻译教程”,北京大学出版社,第 页。 程林(2004),““褒贬译法”的褒与贬”,翻译奈座,60 页。 邓江雪(2012),“语境分析与翻译过程”,鸡西大学学报,第 12 卷 第 期,72 页。 刁晏斌(2007),“现代汉语词义感情色彩的两次大规模变迁”, 文化学刊。 方岳华(2006),“奈达翻译定义的误译与纠正”紫琅职业艺术学 院应用外语系。 冯伟年(2012),“新编实用英汉翻译实例评析”,清华大学出版 社。 符怀青(1985),“现代汉语词汇”,北京大学出版社。 淦家凰(1994),“贬词褒用褒词贬用”,中文自修,第 12 期,23 页。 10 何自然(2008),“语境新论”,广东外语外贸大学,语言学前 沿,1 页。 11 黄伯荣、廖序东主编(1997),“现代汉语”,高等教育出版社, 上册,269 页。 12 黄忠廉(2000),“翻译本质论”,华中师范大学出本社,3 页。 13 侯林平(2004),“翻译定义新探”,中国海洋大学外国语学院。 14 胡裕树(1995),“现代汉语”,圣才教育出版社。 15 卢宗峰(2000),“例说贬词褒用”,洛阳师范学院学报。 16 江怡(2011),“语境与意义”,科学技术哲学研究,第 28 卷, 第 期,8 页。 116 z 17 匡藐男(1999),“贬义词褒用和褒义词贬用”,修辞学习,第 期,2 页。 18 李昌年(1990)《试论感情色彩在言语中的运用》赣南师范学院学 报,44-48 页。 19 李坤(2010),“90 后词典里没有贬义词”,文汇报,2010 年 月 31 日,57 页。 20 李田心(2015),“奈达翻译定义及其合理性”,广东外语外贸大 学南国商学院,外国语言文化研究,第 期,44 页。 21 梁海、刘乃仲(2003),“浅说褒义词与贬义词”,大连理工大学 人文学院。 22 梁晓冉(2014),“语境和对等翻译策略对中国学习者的有效 性”,济源职业技术学院学报。 23 刘叔新(2005),“汉语描写词汇学”,商务印书馆。 24 刘笑纳、刘丰(2009),“论词义感情色彩变化中的意义感染现 象”,重庆邮电大学学报,第 21 卷第 期,118 页。 25 刘中磊(2005),“小资老板的情调”,中国致公出版社。 26 路东平(2011),“历史视域下的翻译定义”,文化艺术,第一期 ,177 页。 27 吕禾(2002),现代汉语词语褒贬义研究,黑龙江大学。 28 吕永海(2014),“词的“感情”不稳定”,语文博览,2014 年 第 期,90 页。 29 彭娟娟(2010),“翻译标准述评”,湖南工业大学外国语学院学 报,第 10 卷第 期,116 页。 30 沈秋华(2012),“翻译定义视域下形式和内容的有限度研究”, 江苏信息职业技术学院商外系。 31 孙彦(2015),“对外汉语教学下的感情色彩义研究”,山东师范 大学。 117 z 32 唐勤泉(2010),“翻译教程中的开放性翻译定义”,阿坝师范高 等专科学院外语系。 33 王晨江(2012),“贬词褒用妙趣横生”,汉语知识,26 页。 34 吴丹(2015),留学生汉语褒贬义词习得研究,对外汉语学院。 35 吴晓雪(2014),“小议新时期汉语词义褒贬变化”,黑龙江大学 文学院。 36 薛强干(1999),“活用褒贬 满篇生辉”,河南博爱下水磨中 学。 37 徐安银(2001),“试论贬词褒用的修辞艺求效果”,阜阳师范学 院学报,第一期,55 页。 38 杨彩贤(2014),,“新时期汉语贬义词语褒义化现象研究”,西 南交通大学学报,2014/01,第一期 32-38 页。 39 杨耕耘、韩晓玲(2000),“现代汉语发展的第二次高峰”。 40 杨 玲 编 辑 ( 2005 ) , “ 贬 义 词 词 典 ” , 四 川 辞 书 出 版 社 , 第 132844 号。 41 杨俊峰(2005),“语境顺应与语用翻译”,大连外国语学院。 42 张羽、宋明坤(2012),“翻译与语境关系的多重视角分析”,吉 林省教育学院学报。 43 张秀玲(2000),“词语的感情色彩”,阅读训练指导大全,12 页。 44 赵玉兰(2002), “越汉翻译教程”,北京语言大学出版社,1 页。 45 朱 向 明 , 周 邵 玲 ( 2014 ) , “ 论 褒 贬 之 衍 译 — — 以 《 Party Politics》 为例”,南华大学学报。 46 祝东江(2012),“语境研究”,郧阳师范高等专科学校学报,第 32 卷第 期,105 页。 47 Dịch giả Lục Hương (2012), Cô gái năm theo đuổi,NXB Phụ Nữ 118 z 48 Dịch giả Trịnh Thanh Hà (2013), Nợ em đời hạnh phúc,NXB Văn Học 49 Nguyễn Hữu Cầu (2007), Lý thuyết đối dịch Hán – Việt, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội 50 Trương Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục (2001), Từ điển Hán-Việt đại, NXB Khoa học xã hội 网站: 北大预料库:http://ccl.pku.edu.cn。 作品句子迷网页:http://www.juzimi.com。 好句子大全:http://www.diyijuzi.com 其他中文作品。 119 z ... THỊ NGỌC PHƯƠNG 现代汉语贬义词褒用现象及其越译问题研究 Nghiên cứu tượng sử dụng từ mang nghĩa xấu với ý nghĩa tốt tiếng Hán đại phương pháp dịch Hán Việt 硕士毕业论文 专业 中国语言 : 专业代码 : 822020 4,01 指导老师 : Tiến sĩ Phạm Đức... 为的,它们之间没有一种共同的语言作为交际工具,要彼此交流思想就必 须借助一些通晓双方语言的人充当媒介,进行沟通,这个沟通的过程就是 11 Nguyễn Hữu Cầu (2007), Lý thuyết đối dịch Hán – Việt, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, tr2 21 z 12 翻译” 。这解释使读者容易理解。内容强调翻译是两个民族之间进行沟通 必做的过程。 陈新等编《英汉问题翻译教程》对翻译也有另一种解释:“翻译是一... 4:汉语成语 吃咸口渴 —— Ăn mặn khát nước 喜怒无常 —— Vui buồn thất thường 天长地久 —— Thiên trường địa cửa 忘恩负义 —— Vong ân phụ nghĩa 28 z 例 5:Mặc dù sức mạnh tổng hợp vị quốc tế giảm sút, nước Nga quốc gia lớn châu

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:26

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN