1. Trang chủ
  2. » Tất cả

A study on difficulties in translating english news into vietnamese experienced by content creators at bytesoft incubation hub

49 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

THUONGMAI UNIVERSITY ENGLISH FACULTY GRADUATION PAPER A STUDY ON DIFFICULTIES IN TRANSALATING ENGLISH NEWS INTO VIETNAMESE EXPERIENCED BY CONTENT CREATORS AT BYTESOFT INCUBATION HUB Supervisor Ms Vu T[.]

THUONGMAI UNIVERSITY ENGLISH FACULTY GRADUATION PAPER A STUDY ON DIFFICULTIES IN TRANSALATING ENGLISH NEWS INTO VIETNAMESE EXPERIENCED BY CONTENT CREATORS AT BYTESOFT INCUBATION HUB Supervisor Student Class Student Code : Ms Vu Thi Hanh, MA : Nguyen Thi Thanh Hang : K54N7 : 18D170311 Hanoi, 2022 ABSTRACT This study explored the difficulties which encounter content creators in translating news In particular, it aims to answer number of questions on the difficulties which encounter encounter content creators in translating news and the reasons behind those difficulties, finally recommendations and suggestionswill be made to deal with these problems To achieve the goal of the study a group of 15 content creators (male and female) were selected They work as content creators at ByteSoft Incubation Hub.The results revealed that those content creators encountered many difficulties in translating news headline These difficulties were attributed to the use of literal translation, inability to choose the correct equivalences, unawareness of the style and features of news The causes of these difficulties and solution to engage creators in training courses as well as expanding their knowledge of the target culture was recommended i ACKNOWLEDGEMENT I would like to express my most sincere gratitude to all those who always support, encourage and give me all possibility to complete this study First and foremost, I would like to express my deepest thank to my beloved supervisor Mrs Vu Thi Hanh MA, the lecturer of Faculty of English Languages, for her incredible and wonderful supports from the beginning stage of drafting theresearch proposal to the final stage of writing up the thesis Not only does she provideme with valuable reference materials, useful advice, practical suggestions for my improvement, but she also encourages and inspires me in the process of finishing thisstudy Secondly, I want to thank Business English Department for giving me this internship opportunity so that I both improve my translating skills and widen my vision of thetranslation job and responsibilities of a translator in the future Especially, the academicadviser of the faculty is always eager to answer all my questions about deadline of thethesis completion as well as all procedures to get the best achievement Last but not least, I would like to show the most grateful appreciation to my great friends, fellow students and my family that always stood by me whenever I am frightened ordepressed at challenges I encountered during the research time My friends and fellow students are eager to give me precious advice, find reference materials and help me to check spelling and grammatical mistakes I sincerely thank you! Hanoi, April 18th, 2022 Nguyen Thi Thanh Hang, Student ii TABLE OF CONTENTS ABSTRACT i ACKNOWLEDGEMENT ii TABLE OF CONTENTS .iii LIST OF ABBREVIATIONS .v LIST OF TABLES AND FIRGURES vi CHAPTER 1: OVERVIEW OF STUDY .1 1.1 Rationale 1.2 Previous study 1.3 Aims of the study 1.4 Research subjects 1.5 Scope of study 1.6 Research methodology CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW .6 2.1 Review of Theoretical Studies 2.1.1 Definition of translating 2.1.2 Process of translation 2.1.3 Foreign news 2.1.4 Content creators iii 2.2 News translation .7 2.3 Features and characteristics of news .8 2.3.1 Accuracy .8 2.3.2 Objectivity 2.3.3 Balanced .8 2.3.4 Concise 2.3.5 Current 2.4 Language and culture in relation to translation 2.5 Translation strategies for translating news 10 2.5.1 News Headlines 10 2.5.2 How to deal with non-equivalence at word level .12 2.5.3 How to deal with idioms and fixed expressions .13 2.5.4 How to deal with voice, number, and person 15 2.5.5 How to deal with proper names 18 2.5.6 How to deal with non-subject sentences 19 2.6 Types of Difficulties in Translation .20 CHAPTER 3: RESEACH FINDINGS .22 3.1 Methodology 22 3.1.1 Research question 22 iv 3.1.2 Research participants 22 3.1.3 Data collection instruments .22 3.1.4 Data analysis method 22 3.2 Findings and discussion 23 3.2.2 Content creator’s attitude towards self-studying in English - Vietnamese translation 23 3.2.3 Self-evaluation on translating skills 24 3.2.4 Content creators’ frequency of encountering obstacles in VietnameseEnglish translation 24 3.2.5 Difficuties in vocabulary 25 3.2.6 Obstacles in translatin cultural aspects 30 3.3 Discussion 30 CHAPTER 4: RECOMMENDATIONS AND SUGGESTIONS .33 4.1 Recommendations 33 4.2 Suggestions for further research 33 CONCLUSION 35 REFFERENCES .i APPENDIX iii v LIST OF ABBREVIATIONS Numbe Abbreviations English meaning Vietnamese meaning SL TL ST TT USA SL Source language Target language Source text Target text United Stated of America Ngôn ngữ nguồn Ngôn ngữ đích Văn nguồn Văn đích Nước Mỹ r vi LIST OF TABLES AND FIRGURES No 10 11 Name Chart 3.2.1 Table 3.2.2 Content Times spend on reading news How much time you usually spend practicing English Table 3.2.3 Table 3.2.4 - Vietnamese translation per day? How you evaluate your translating skills? How often you experience difficulties in English - Table 3.2.5.1 Table 3.2.5.2 Table 3.2.5.3 Table 3.2.5.4 Table 3.2.5.5 Table 3.2.5.6 Table 3.2.6 Vietnamese translation? Difficuties in collocations Challenges in prepositions Obstacles in Idioms Challenges in Tenses Problems in Passive voice Obstacles in Countble and Uncountble Nouns Obstacles in transalting cultural aspects vii CHAPTER 1: OVERVIEW OF STUDY 1.1 Rationale News is one of the most important things in most people’s lives No matter what we for a living, chances are we are engaged with the news at some level on a daily basis On most days of the week, something is happening on a local, regional, national or global scale that merits headline coverage For a lot of people, the first question that comes to mind each morning is, “What are the latest news headlines?” Whether a particular news item is exciting and uplifting, tragic and scary, or sensationalistic and trivial, it’s likely to be a topic of conversation at some point in the hours and days ahead between you and your friends, family, and work colleagues, as well as random strangers at grocery stores and coffee shops One of the biggest benefits of reading news on a regular basis is doing so keeps us informed of all the latest world events Depending on what’s currently happening in the world, the news could involve matters of high consequence, such as war, climate, the economy, and national elections, or topics that are arguably more trivial, such as political sex scandals, celebrity gossip, and debates on minor issues This news might impact the country directly, so they have to convey the right message However, in Vietnam, not all people can read and understand fully and accurately English documents that contain difficult terms and phrases except the young people and intellectuals who have good English A person who can speak, listen and read English does not mean he or she understands it carefully One more problem that we have to face here is the necessity for translating skills When becoming a content creator at ByteSoft, it has more and more requirements for them to have expert translation skills to meet the demand of integration into the huge world news The global market works throughout day and more and more important news are released, so it is necessary to translate them exactly in order to avoid regrettable misunderstanding When translating English into our mother tongue, it is not only translating the words we are reading but also the meaning and the overall purpose of the text as a whole This can be very difficult, even for those who are fluent in several languages Moreover, there are many differences between the Vietnamese and English translation of news in several aspects News has its own characteristics, features, and language In addition, it is subject to the ideology to which the translator is subject to Many difficulties may arise during such a process of translation Understanding these difficulties in the process of translating, ideas promote me to carry out this study: “A study on difficulties in translating English news into Vietnamese experienced by content creators at ByteSoft Incubation Hub” This study attempts to find out the difficulties which face content creators while translating news Analyzing the different techniques used, and trying to give solutions and advices to solve those difficulties Hope that the study will be a useful reference helping improve translation skill as well as shed the light on the semantic changes that take place during the translation process Therefore, content creators can have adjusted their method to remove the obstacles when conveying the source language into the target language 1.2 Previous study 1.2.1 Translation in Global News by Bielsa, Esperanỗa & Bassnett, Susan (published in London: Routledge - 2009) Translation in Global News examines how news agencies, probably the most powerful organizations in the field of global news, have developed historically and how they conceive of and employ translation in a global setting Incorporating the results in major global news organizations such as Reuters, Agence France-Presse, and Inter Press Service, this book addresses the new pressures facing translation as the need for a flow of accurate information which must transfer successfully across geographic, linguistic, and cultural boundaries becomes increasingly more important Bringing together the common concerns of globalization studies, media studies, sociology, and translation studies, Translation in Global News is the first text of its kind to deal extensively with the issue of translation in the context of global news and will be key reading for students of translation studies, media studies, and journalism, as well as anyone with an interest in how news is transferred around the world

Ngày đăng: 05/03/2023, 00:13

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w