1. Trang chủ
  2. » Tất cả

So sánh giữa tiếng việt và tiếng khmer về những từ cấm kỵ và cách nói tục ngữ về những điều không mong muốn

6 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Untitled SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No X3 2015 Trang 110 So sánh từ kiêng kị, uyển ngữ về những điều không mong muốn trong Tiếng Việt với Tiếng Khmer  Đào Thị Kim Duyên Trường Đại học[.]

SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X3-2015 So sánh từ kiêng kị, uyển ngữ điều không mong muốn Tiếng Việt với Tiếng Khmer  Đào Thị Kim Duyên Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM TÓM TẮT: Từ kiêng kị, uyển ngữ tượng ngơn ngữ tương đối phức tạp, liên quan đến nhiều lĩnh vực lịch sử, tâm lí, phong tục tập qn, tơn giáo, văn hố dân tộc Qua so sánh từ kiêng kị, uyển ngữ điều không mong muốn tiếng Việt với tiếng Khmer, khẳng định bên cạnh tương đồng, kiêng kị, uyển ngữ hai dân tộc Việt, Khmer tồn khác biệt có khác đặc điểm tri nhận, nhân tố tâm lí, xã hội, văn hoá hai dân tộc Kết nghiên cứu tác giả giúp hiểu văn hóa hai dân tộc anh em, tránh “cú sốc văn hoá” để giao tiếp đạt hiệu Từ khóa: kiêng kị, uyển ngữ, nói giảm, nói tránh, giao tiếp, văn hóa Mở đầu 1.1 Kiêng kị, uyển ngữ Kiêng kị ngôn ngữ xuất hiện, tồn phát triển từ lâu đời sống sinh hoạt, tơn giáo, văn hóa cộng đồng “Những từ kiêng kị từ mà dùng bị coi “xúc phạm”, “sỉ nhục” “vơ lễ” chúng đề cập đến vấn đề kiêng kị” [1, 42] Việc xuất điều kiêng kị từ kiêng kị động lực thúc đẩy đời uyển ngữ Uyển ngữ cách nói thay từ kiêng kị Uyển ngữ hiểu “là cách dùng từ, nhóm từ theo lối nói gián tiếp, mang ý nghĩa trực tiếp khơng diễn đạt cách cụ thể điều nói tới Đó cách diễn đạt vật, việc nghe chói tai điều kiêng kị lời trần trụi hơn, “mềm” hơn, tạo cảm giác dễ nghe, dễ chịu hơn” [1, 52] 1.2 Tiếp xúc ngôn ngữ Việt - Khmer Tiếp xúc ngôn ngữ nhu cầu tự thân dân tộc Quá trình cộng cư dài lâu hai dân tộc Việt Khmer dẫn đến hệ tất yếu tiếp xúc hai ngôn ngữ Việt Khmer Tiếp xúc ngôn ngữ hiểu “sự tiếp hợp lẫn ngôn ngữ điều kiện cận kề mặt địa lí, tương cận mặt lịch sử, xã hội dẫn đến nhu cầu cộng đồng người vốn có thứ tiếng khác phải giao tiếp với nhau”1 Tiếp xúc ngôn ngữ giao lưu văn hóa ln có mối tương quan chặt chẽ, không tách rời Hai cộng đồng Việt Khmer có ảnh hưởng qua lại, hịa nhập ngơn ngữ, văn hóa, dân tộc ln giữ gìn nét đặc sắc, riêng có dân tộc Bùi Khánh Thế (2007), “Ứng xử ngơn ngữ người Việt yếu tố gốc Hán”, Tập san Khoa học Xã hội Nh6n va Trường ĐH KHXH & NV, Tp HCM, số 38, tr 3-10 Trang 110 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SOÁ X3-2015 So sánh từ kiêng kị, uyển ngữ điều không mong muốn tiếng Việt với tiếng Khmer Mỗi ngơn ngữ có kiêng kị ngôn ngữ, uyển ngữ, điều người không mong muốn: chết, bệnh tật, điều rủi ro, buồn phiền Để tránh đụng chạm điều thiêng liêng, phòng vệ rủi ro hay đơn giản mang tính lịch sự, có văn hóa giao tiếp, người thường dùng cách biểu đạt khác 2.1 Cái chết Cái “chết” chủ để kiêng kị phổ biến nhất, có hầu khắp văn hóa, nguồn uyển ngữ Khái niệm “chết” biểu nhiều từ, cụm từ khác Nhiều từ kiêng kị, uyển ngữ chết có tiếng Việt có tiếng Khmer như: băng hà, hi sinh, từ trần, chết, mất, qua đời, khuất bóng,… Cụ thể: - Cái chết vua chúa: ទីវងត /ti-vơóng-kơót/ băng hà, - Cái chết anh hùng, chiến sĩ: ក ័យ /ksay/ tử vong, ពលីកម /păk-li-kăm/ hi sinh, ប់ /so-lắp/ chết (từ - Cái chết nói chung: thường dùng), មរណៈ /măk-răk-nak/ chết, mất, េ យវ ល័យ /soôi-vik-la-lay/ lâm chung, ទីឃនិ /ti-khăk-nưt-to-re/ khuất bóng, ែចក ន /chêek-than/ từ trần, ក ន /chakthan/ lìa (cảnh) trần, ក ិណក ័យ /ksân-ksay/ tạ thế, qua đời,… - Cái chết trẻ em: ខូ ច /khơ-ch/ hư, người ta nói tránh េកងខូ ច /kho-mêng khơ-ch/ trẻ hư Vì cho đứa bé chết trẻ “linh thiêng”, quanh quẩn, không rời xa gia đình nên người thường khơng gọi thẳng “chết” mà gọi tránh hư បងយុទជន នពលីជិ វតកង Ví dụ: សមរភូ មិ /boong dút-thé-chun ban pơ-li chi-vât kho-nơng să-mơ-ră-phum/ Anh chiến sĩ hi sinh ngồi chiến trường Khi đứng trước nỗi sợ hãi chết, người Việt người Khmer tựa vào niềm tin tôn giáo Đối với nhân gian, “chết” điều mà người sợ hãi điều khơng tránh khỏi Nhưng nhà Phật, chết giải thoát, đưa người nơi cực lạc Do chịu ảnh hưởng nhiều giáo lí nhà Phật, với triết lí “Đời bể khổ”, người tin vào tồn giới khác mà người chết đến sau rời bỏ bể khổ đời Đó miền cực lạc, nhập cõi Niết Bàn, với tổ tiên, quảy gót tây, tiêu diêu tiên cảnh, cưỡi hạc quy tiên,… Có thể nói tơn giáo cung cấp nhiều từ có ý nghĩa giảm nhẹ nói chết, đặc biệt viễn cảnh chết vượt khỏi chết vật lí: ពះនិ ន /chơl ní pơ-van/ nhập niết bàn (Đức Phật), សុគត /sơk-kơót/ viên tịch (dùng cho vua, nhà sư với nghĩa tôn trọng), អនិចធម /ak-nich-chak-thôom/ viên tịch, mát, អនិចកម /ak-nich-chak-kăm/ từ trần, ន់បរេ ក /tâu-kăn-pak-răknghiệp báo, េ lơk/ Tây phương,… Ngồi giống nhau, uyển ngữ chết hai ngôn ngữ tồn khác biệt Điểm khác tiếng Việt tiếng Khmer việc sử dụng uyển ngữ diễn đạt chết thuộc đặc điểm tri nhận, đặc trưng văn hóa dân tộc Từ quan niệm người chết sẽ: “về đâu, gặp ai, có địa vị, giai tầng nào, ”, người hình thành nên cách diễn đạt khác Hơi thở xem yếu tố quan trọng cho sống người Nếu người khơng cịn thở nữa, có nghĩa người chết Người Việt lấy hệ sinh lí để tri nhận thay cho chết: trút thở cuối cùng, tắt thở,… Đặc trưng tư duy, văn hóa dân tộc Việt thể rõ ý niệm hành trình đích đến chết: đi, về, rời bỏ sống, vĩnh biệt đời, sang giới bên kia,… Để giảm bớt nỗi buồn đau, người Việt thường liên tưởng chết với giấc ngủ, nghỉ ngơi thật sự: chìm vào giấc ngủ dài, nằm xuống, nhắm mắt xi tay, yên nghỉ,… Trang 111 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X3-2015 “Áo bào thay chiếu anh đất Sông Mã gầm lên khúc độc hành” (Tây Tiến – Quang Dũng) Hay: “Bác nằm giấc ngủ bình yên Giữa vầng trăng sáng dịu hiền, Vẫn biết trời xanh mãi, Mà nghe nhói tim” (Viếng lăng Bác – Viễn Phương) Một đặc trưng tiếng Việt từ có liên quan đến sơng nước thông dụng lớp từ vựng-ngữ nghĩa chết Nói đời khép lại, người dùng: nơi chín suối, suối vàng, đắm đò, “… Chị sống không, Coi chị sang sông đắm đị” (Lỡ bước sang ngang – Nguyễn Bính) Tác giả khơng nói thẳng chết mà diễn đạt qua hình ảnh quen thuộc: “đắm đị” Hình ảnh đặc trưng cho tư tri nhận gắn liền với vùng sông nước làng quê Việt Nam Trong trình nghiên cứu, tác giả viết nhận thấy có từ tiếng Khmer dùng hình ảnh đặc biệt, thú vị để thể nghĩa “chết”: ចូ លសុវណេ ដ /chôl-sôk-văn-nak-kôt/ vào thố vàng, ទុំ /tum/ chín, rục, chín ngụm (già chết), យុមួយរយ /a-duk-muôi-rôoi/ trăm tuổi,… Đây từ thể tri nhận chết khác với tiếng Việt Thậm chí, nói chết dùng cho nam, nữ khác nhau: ក ័យជី /ksay-chi-va/ (dùng cho nam) ក ័យជី វ /ksaychi-vi/ (dùng cho nữ) Nó thể tri nhận thuộc đặc trưng văn hóa dân tộc Khmer Có điều thú vị tiếng Khmer từ nói chết người khác với từ nói chết thú vật, thực vật, máy móc Từ “chết” nói chung ប់ /so-lắp/, dùng cho thú vật, thực vật, ប់ /ngơp/, nói “đồng hồ máy móc chết” ឡិ ប់ /nia lí ka ngơp/, “con mèo chết” ប់/chho-ma ngơp/ Có trường hợp mang nét nghĩa tiêu cực, tiếng chửi rủa Chúng ta Trang 112 cần phải hiểu ý nghĩa từ để tránh dùng khơng phù hợp với tình giao tiếp Nhìn chung, tượng uyển ngữ đồng nghĩa cung cấp cho người phương tiện ngôn ngữ để biểu thị vật, tượng với ý nghĩa sinh động, đa dạng thực tế khách quan Sự xuất uyển ngữ để thực nhiệm vụ chuyển nghĩa gián tiếp Thông qua ý nghĩa từ, cụm từ, ta hình dung “lối nghĩ”, “quan niệm” dân tộc Từ thấy “bản sắc văn hóa” dân tộc Dựa tượng đồng nghĩa với từ kiêng kị “chết”, nhận thấy uyển ngữ chết tiếng Việt đa dạng tiếng Khmer Từ đồng nghĩa với từ “chết” tiếng Việt có số lượng lớn với nhiều khía cạnh, sắc thái Tác giả thống kê khoảng trăm từ, cụm từ, chưa kể đến cách diễn đạt khác không mang tính cố định, mà thường kèm theo ngữ cảnh Ở tiếng Khmer, tác giả tìm ba mươi từ Đó kết đặc điểm tri nhận thực tế khách quan khác dân tộc Có thể thấy tư liên tưởng người Việt phong phú, đa dạng so với người Khmer Người Việt thường nhìn nhận vật, tượng từ nhiều góc độ 2.2 Bệnh tật, điều rủi ro, buồn phiền Ngoài kiêng kị nhắc đến chết, người hay tránh nói đến ốm đau, bệnh tật Đối với người có số phận khơng may, khiếm khuyết thể, giao tiếp, hai dân tộc có ý thức dùng từ ngữ uyển chuyển, nhẹ nhàng Khi tiếp xúc người mà chân, tay khơng lành lặn người bình thường, người tránh nói từ “cụt chân”, “cụt tay” Vì từ có cảm giác ghê sợ, thẳng thừng, làm tổn thương đối tượng giao tiếp Nhưng thay tàn tật, khuyết tật, khiếm khuyết cảm giác nhẹ nhàng Trong tiếng Khmer, có từ ពិ រ /pi ka/ tàn tật Người Khmer hay dùng ខូ ចេជង ង /khô-ch chơng mô-khang/ hư chân, dùng ខិន /kho-vân/ “què” nhằm giảm nhẹ tổn thương TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SOÁ X3-2015 trước khiếm khuyết người Đặc biệt, khơng dùng កំបុត /kom bốt/ “thọt”, “cụt”, từ mang sắc thái nghĩa miệt thị, “thằng thọt” – កំបត ុ /a com bốt/ tiếng Việt ក់ /kho-văk/ ងងឹតែភក /ngơ-ngít phơnêk/ tượng “khơng thấy đường”, ក់ nghe nặng nề hơn, tương ứng với “mù” tiếng Việt, số tình mang nghĩa chửi rủa; cịn ងងឹតែភក có nghĩa tối mắt, tương ứng với khiếm thị tiếng Việt Nhưng người Khmer hay dùng ខូ ចែភក /khô-ch phô-nêk/ hư mắt từ lại Trong vài trường hợp cần nhẹ nhàng hơn, nói giảm khơng có gì, người ta nói yếu mắt, mắt ែភកអន់ /phơ-nêk on/ Câm គ /kơ/ diễn tả thành មិន េចះនិ យ /minh ches ní-dia-y/ khơng biết nói chuyện មិននិ យ ន /minh ní-dia-y ban/ khơng nói Trong tiếng Việt, “một biện pháp tu từ thích hợp từ Hán-Việt biện pháp uyển ngữ” [5, 196] Uyển ngữ từ Hán-Việt đặc biệt đắc dụng trường hợp biểu thị khiếm khuyết thể người Tương tự tiếng Khmer, lớp từ gốc Pali, Sanskrit mang sắc thái trang trọng, tao nhã lớp từ Khmer Khi đề cập bệnh nguy hiểm, khó chữa, người Việt nói bệnh nan y, người Khmer lại có cách nói ជំងឺ ក /chum ngư ko-ro chia/ bệnh lâu lành Trong trường hợp mắc bệnh ជំងឺេ រម /chum ngư rơm/ giời leo, giống người Việt, họ kiêng không gọi thẳng tên, mà nói thành េឡងរ ស់ /lơng rơ-mós/ lên ngứa hay េកតភឺ /kơt phơ-lư/ bị lác Vì dân gian cho gọi tên bệnh bệnh lây lan nhanh, lâu hết Với người Khmer, thần linh hay quỷ thần đối tượng linh thiêng, người khơng thể đụng chạm, chí khơng thể nhắc đến Khi có “bị ma nhập làm cho bệnh”, người có cách nói kính cẩn េ កមកសួ រសុខទុក /lơk mơk sua-sơc-tuk/, có nghĩa ngài đến hỏi thăm sức khoẻ Người Việt Khmer quan niệm người nên tránh lời nói, việc làm hàm ý xui xẻo, ngày đầu năm Đối với xa, nghề biển, rừng, người Khmer kiêng nhắc đến việc làm chuẩn bị hành trình kiêng gọi thẳng tên số vật cho “linh thiêng”: rắn, cọp, cá sấu, chuột,… Vì họ sợ nói trước dự định khơng đem lại kết tốt Nên chọn cách nói giảm nhẹ xem khơng có hết “Đi rừng” េ ៃ ព /tâu pô-rây/ (vào rừng kiếm cây, chặt củi, săn bắn) nhiều trường hợp nói khác thành េ ផ រ /tâu pho-sa/ chợ Khi vào rừng, vật linh thiêng rắn phải kiêng nhắc đến, để tránh hiểm nguy gặp phải “Rắn” gọi dây leo, ពស់ ំ /puás khăm/ “rắn cắn” nói tránh ពស់ចឹក /puás châc/ rắn mổ giảm nhẹ វលរ ួត /vól rt/ dây leo quấn “Thấy cọp/ hổ” េយញ /khơnh kho-la/ nói thành េយញែឆ /khơ-nh chho-ke/ thấy chó Trong trường hợp thấy có tổ ong chích chết người tránh gọi ឃំ /khơ-mum/ “ong” mà gọi thay រុយ /rui/ ruồi “Đi biển” េ សមុ ទ /tâu sắ-môt/ nói tránh thành េ ែ ស /tâu so-re/ ruộng “Cá chốt đâm” តីក ះ ក់ /to-rây kănh-chôs chăk/ nói thành តី កញ ក់ /to-rây krănh chăk/ cá rơ chích Hay thấy “cá sấu” កេព /ko-ro pơ/ phải nói khác តីរស់ /to-rây rós/ cá lóc Qua chi tiết trên, đúc kết rằng, người gặp thấy nguy hiểm, có hại họ thường nói ngược lại thành điềm lành, điềm tốt, nhằm tránh rủi ro gặp phải Trong lĩnh vực làm ăn, dự định kế hoạch đó, người thường có quan niệm “nói trước bước không qua” Theo quan niệm truyền thống, trước săn, người Khmer sợ nghe lời chúc hay câu nói Trang 113 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X3-2015 បងេ បរ ញ់ តឡប់មកវញែចក ច់ / Boong tâu bo banh to-ro lop េ យខំផង môk vinh chêk sách kho-nhum phoong nă!/ “Anh săn chia thịt cho với nhé!” Trong trường hợp mang thây ma (người chết) thiêu chôn: យក កសព េ ដុត/កប់ /dôk xak-xop tâu đôt/ hay /dôk xak-xop tâu cóp/, ំ កសពេ ៃ ព /noăm họ nói tránh thành xak xop tâu po-rây/ dắt (dẫn) thây (thi thể) rừng Để đánh lạc hướng ma quỷ xung quanh bám theo Trong giao tiếp, người thường sử dụng thành ngữ để vận vào lời ăn tiếng nói nhằm truyền đạt ý nghĩa hàm ẩn sâu xa, chê bai, từ chối, nói giảm nói tránh điều Ví dụ: Người Việt nói kẻ ngu ngốc, hỏng việc tìm cách ứng cứu, đối phó có câu: “Mất bị lo làm chuồng Hay chê trách vô ơn, bội bạc, đối xử tệ với người cưu mang, giúp đỡ mình, người đời thường nói: “ăn cháo đá bát”, Tương tự tiếng Việt, cách thức nói giảm nói tránh tiếng Khmer đúc kết qua thành ngữ Để nói người q tệ, khơng làm việc hồn, người Khmer có cách nói hình tượng តូ ចដូ ច សទបេចក /tơch đơch so-ro tôp chêk/ “nhỏ bẹ chuối” Hay thành ngữ ផំែ ត តេច ក កបី /pho-lum to-re to-ro chiák ko-ro bây/ “thổi kèn tai trâu”, tương ứng “đàn gảy tai trâu” tiếng Việt Văn hóa hai dân tộc Việt, Khmer tương đồng trọng tình, trọng thể diện Con người ln tìm lối nói nhẹ nhàng, tránh gây tổn thương, làm thể diện đối phương Ở hai ngơn ngữ, có giống cách dùng trợ từ phủ định: không, không được, chưa, nhằm giảm tác động trực tiếp từ kiêng tránh, giữ thể diện cho người tham gia giao tiếp, với mơ hình: “Khơng + (được) + tính từ + (cho) + lắm” Tiếng Khmer có từ លង /lơ-nguống/ ngu, េ /kho-lâu/ thể nghĩa cho hai từ “ngu”, “dốt” tiếng Việt Trong trường hợp cần nhấn Trang 114 mạnh nét nghĩa “ngu dốt” hơn, người nói dùng cặp đôi េ េ Thực tế giao tiếp, người Khmer thường dùng cách nói nhẹ nhàng យឺតយល់ /dươt duál/ chậm hiểu, មិន ត /minh chhoសៃវ /minh chhô-lias vây/ lat/ មិន ន không thông minh Hoặc nói chiều cao, hình dáng người, người Khmer cho ប /tiêp/ thấp, មិន នខស់ /minh ban kho-ps/ khơng cao nghe đẹp lịng េត /tưa/ “lùn”; មិន ន ត /minh ban so-at/ không đẹp កក់ /a co-rok/ “xấu” nghe nhẹ nhàng Việc dùng từ đôi lúc không diễn đạt nghĩa cần truyền tải, đặc biệt ý nghĩa có tính vịng vo, gián tiếp uyển ngữ Cho nên uyển ngữ có xu hướng dùng cụm từ nhiều dùng từ Điều lí giải khác số lượng uyển ngữ cấu tạo từ từ đơn thường cụm từ Con người sợ gặp phải điều không mong muốn Từ tiềm thức, người kiêng kị lời nói, hành động đem lại xui xẻo, buồn phiền Uyển ngữ phương tiện thay từ, điều kiêng kị Như vậy, mục đích dùng uyển ngữ hai dân tộc Việt - Khmer chết, bệnh tật, điều ghê sợ, rủi ro giống Tuy nhiên, cách thức sử dụng uyển ngữ, cách tri nhận vật tượng có khác nhau, đặc trưng riêng có dân tộc Phải có nguyên từ khác ngơn ngữ, văn hố gốc mà hai dân tộc Việt, Khmer chịu ảnh hưởng? Ngôn ngữ, văn hoá Việt chịu ảnh hưởng mạnh mẽ tiếng Hán, tư tưởng Nho giáo Trung Quốc Trong ngơn ngữ, văn hóa Khmer lại chịu ảnh hưởng lớn tiếng Pali, Sankrit, tư tưởng Phật giáo Ấn Độ Kết luận Kiêng kị nguyên nhân hình thành cách nói uyển ngữ, kiêng kị có trước, uyển ngữ có sau Từ kiêng kị, uyển ngữ tượng ngơn ngữ tương đối phức tạp, liên quan đến nhiều lĩnh vực lịch sử, tâm lí, phong tục tập qn, tơn giáo, văn hố dân tộc Qua so sánh, khẳng định bên TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X3-2015 cạnh tương đồng, kiêng kị, uyển ngữ hai dân tộc Việt, Khmer tồn khác biệt Do khác đặc điểm tri nhận, nhân tố tâm lí, xã hội, văn hoá hai dân tộc Người Khmer cho សំដីស តិ រ ទសរពូ ជ “Tiếng nói thể tộc người, tính nết thể dịng họ” So sánh từ kiêng kị, uyển ngữ điều không mong muốn tiếng Việt Khmer giúp hiểu văn hóa hai dân tộc anh em, tránh “cú sốc văn hoá” giúp giao tiếp đạt hiệu Thông qua đó, góp phần vào hoạt động dạy học tiếng Việt, Khmer ngoại ngữ, hỗ trợ cho công tác biên dịch, phiên dịch ngôn ngữ Việt, Khmer A comparison betwween Vietnamese and Khmer in terms of taboo words and euphemism about unwanted things  Dao Thi Kim Duyen University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM Abstract: Taboo is the cause of euphemism; taboo goes first then comes euphemism Taboos and euphemism are not only a part of language but also an expression of a unique culture Vietnamese and Khmer have much in common in language and culture For unwanted things, people always use taboos, euphemism and litotes The paper provides overall similarities as well as differences in one aspect of taboo and euphemism terms in the Vietnamese and Khmer languages about unexpected things This will result in deeper understanding about characteristics of the two languages, elimination of “culture shock” and good establishment of communicative relationships Keywords: taboo, euphemism, litotes, communication, culture TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Đức Dân (2005), “Từ cấm kị uyển ngữ”, Một số vấn đề phương ngữ xã hội, Nxb KHXH, tr 41-59 [2] Lâm Es (chủ biên) (2002), Giáo trình giảng dạy Tiếng Khmer trường trung học sư phạm, Tập 1, Nxb Giáo dục [3] Nguyễn Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội - Những vấn đề bản, Nxb KHXH [4] Đặng Trang Viễn Ngọc (2008), “Uyển ngữ tiếng Việt: trường hợp uyển ngữ trạng thái Chết (có so sánh với tiếng Anh)”, Luận văn thạc sĩ Ngôn ngữ học, trường ĐH KHXH NV, TP HCM [5] Phan Ngọc (1983), “Tiếp xúc ngữ nghĩa tiếng Hán tiếng Việt”, Tiếp xúc ngôn ngữ ĐNÁ, Viện Đông Nam Á [6] Trần Thanh Pôn, Sôrya (chủ biên) (1995), Từ điển Việt - Khmer, Nxb Giáo dục Trang 115 ... 18, SỐ X3-2015 So sánh từ kiêng kị, uyển ngữ điều không mong muốn tiếng Việt với tiếng Khmer Mỗi ngơn ngữ có kiêng kị ngơn ngữ, uyển ngữ, điều người không mong muốn: chết, bệnh tật, điều rủi ro,... người đời thường nói: “ăn cháo đá bát”, Tương tự tiếng Việt, cách thức nói giảm nói tránh tiếng Khmer đúc kết qua thành ngữ Để nói người q tệ, khơng làm việc hồn, người Khmer có cách nói hình tượng... tiếp uyển ngữ Cho nên uyển ngữ có xu hướng dùng cụm từ nhiều dùng từ Điều lí giải khác số lượng uyển ngữ cấu tạo từ từ đơn thường cụm từ Con người ln sợ gặp phải điều không mong muốn Từ tiềm thức,

Ngày đăng: 19/02/2023, 21:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w