Aspose Những cánh thư hè Alphonse Daudet Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ http //vnthuquan net/ Mục lục Đôi lời[.]
Những cánh thư hè Alphonse Daudet Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Đôi lời giới thiệu CON DÊ CỦA ÔNG SEGUIN CƠN HẤP HỐI CỦA CHIẾC SÉMILLANTE BÍ MẬT CỦA LÃO CORNILLE NHỮNG VÌ SAO CON LỪA CỦA GIÁO CHỦ CÁI CHẾT CỦA THÁI TỬ HẢI ĐĂNG ĐẢO SANGUINAIRES Alphonse Daudet Những cánh thư hè Dịch giả: LƯU BẰNG Đôi lời giới thiệu Nguyên tác : LETTRES DE MON MOULIN ( Pháp ngữ ) Những mẫu “ Lettres de mon Moulin ” xuất vào năm 1866 nhật báo, tờ Evènement Khi in thành sách ba năm sau, chúng gồm 19 truyện Về sau (đến năm 1884 ) lại thêm năm truyện với đề tài khác ( Les Étoiles, Les Douaniers, En Camargue, Les Vieux, Les Trois Messe Basse ) Đây câu chuyện đươc mơ tưởng, viết máy xay gió già nua, tác giả ngông mà mua Trong giai phẩm con này, người ta tìm đặc tính, vừa miền Nam nước Pháp, vừa nước Pháp, tác phẩm vừa có tính cách địa phương, vừa đại đồng, chan chứa tình nhân loại man mác….hương đồng nội Nhà phê bình Lanson cho Alphonse Daudet có biệt tài việc miêu tả lưu luyến đến thiện cảm Mà Daudet tất khiến cho ơng lưu luyến Ơng có thiện cảm với kẻ nghèo, với thú vật, với cỏ, với vạn vật Đâu đâu trang, hàng, ông trút lịng Nhưng dù ký ức, chuyện xưa, thần thoại hình ảnh tầm thường rút kho truyện cổ miền Nam Pháp hay xuất phát từ tâm hồn thi sĩ, điều học hay điều nghe thấy, điều tưởng tượng, luôn chúng điều rung cảm chân thành “ Les Lettres de mon Moulin ” có giá trị trước tiên nhờ vào hình thức Lời văn có mùi vị rượu ngọt, bó hoa, thể văn súc tích nhiều hình ảnh đẹp Bây “ Les Lettres de mon Moulin ” tác phẩm cho học sinh học trường, ngang hàng với Fables La Fontaine truyện cổ Perrault Chúng rút bảy truyện thường cho đọc hết lớp thoát dịch chữ “ Les Lettres de mon Moulin ” thành “ Những cánh thư hè ” gởi đến bạn đọc xa gần SAIGON Năm 1974 Alphonse Daudet Những cánh thư hè Dịch giả: LƯU BẰNG CON DÊ CỦA ÔNG SEGUIN Nguyên tác :LA CHÉVRE DE M SEGUIN Mãi anh không đổi tính, anh Gringoire (1) Sao! Người ta cho anh chân ký giả nhật báo giá trị Paris, mà anh gan từ chối….Nhưng anh nhìn áo thủng kìa, quần xốc xếch kìa, gương mặt gầy kêu đói Ấy mà, nơi mà say sưa vần thơ đẹp đưa anh đến! Đấy mười năm tận tụy phụng thi ca để có nhiêu Mãi anh không xấu hổ ư? Anh làm ký giả đi, đồ ngu! Anh làm ký giả đi! Anh lãnh đồng tiền hoa đẹp, anh ăn nhà hàng Brébant, anh diện buổi công diễn đầu (2), với ngịi bút giắt mũ bẹt Khơng à? Anh khơng muốn à? Anh muốn sống tự tuỳ thích suốt đời ư? Vậy, anh nghe qua câu chuyện “ Con dê ông Seguin ” Rồi anh thấy muốn sống tự có lợi hại Ơng Seguin khơng lần may mắn với bầy dê Ông chúng cách nhau; buổi sáng đẹp trời, chúng bứt đứt dây, lên núi, ấy, chó sói ăn thịt chúng Khơng có vuốt ve chủ, khơng nỗi sợ chó sói, khơng giữ chúng Hình dê độc lập muốn sống tự do, khoảng trời to rộng với giá Ơng Seguin tốt bụng, khơng hiểu tí tính tình vật mình, lấy làm buồn khổ Ơng nói: - Thế xong, dê chán nhà ta, ta không giữ Tuy vậy, ơng khơng nản lịng Và sau sáu dê cách nhau, ông mua thứ bảy Có điều phen này, ơng cẩn thận lựa thật nhỏ để dễ quen lại nhà ơng Ơi! Gringoire ạ, dê ơng Seguin xinh làm sao? Nó xinh với đơi mắt dịu hiền, chịm râu ngạo nghễ, đơi vó đen bóng, đơi sừng có vằn ngang lớp lơng dài trằng áo chồng phủ ngồi thân Nó gần dễ thương dê nhỏ Esméralda, anh có nhớ không, Gringoire? Và lại ngoan, mơn trớn, vắt sữa mà không động đậy, không đặt chân vào đĩa ăn Một dê thật đáng yêu… Sau nhà ơng Seguin có vườn với vịng rào hoa trắng Ơng để khách Ông cột vào nọc, nơi đẹp sân cỏ, cẩn thận quãng dây dài ông đến thăm chừng xem có vừa ý khơng Con dê lấy làm sung sướng gặm cỏ cách sẵn lòng quá, khiến ông Seguin vui Tội nghiệp, ông nghĩ: - Hừ, tới có khơng chán nhà Ơng Seguin lầm, dê ơng đâm chán Một hơm nhìn núi, tự nhủ: - Trên hẳn phải thích lắm; tung tăng bãi cỏ hoang khơng có sợi dây qi ác cưa cổ thật thú! Lừa hay bị gặm cỏ vịng rào Với dê, cần phải có nơi khống đạt cho chúng Từ ấy, cỏ vịng rào nhạt nhẽo Nó đâm chán nản Nó gầy dần, sữa Nhìn mà thương hại, suốt ngày kéo căng sợi dây, đầu quay nhìn phía núi, mũi hỉnh ra, miệng kêu bê bê…một cách buồn bã Ơng Seguin thấy rõ dê có gì, ơng khơng biết nào….Một buổi sáng, ơng vừa vắt sữa xong, dê quay lại ơng nói thổ ngữ nó: - Ơng nghe tơi, ơng Seguin Tơi chết mịn nhà ơng, ơng cho tơi lên núi Ông Seguin kinh ngạc, kêu lên: - Trời ơi! Cả – ơng đánh rơi đĩa; ngồi phệt xuống cỏ bên cạnh dê, ông hỏi: - Sao, Blanquette, mày muốn bỏ tao à? Và Blanquette đáp: - Phải, ông Seguin - Ở mày thiếu cỏ ư? - Không phải đâu ơng - Hay có lẽ dây cột mày ngắn q, mày có muốn tao nới dài khơng? - Không phải phiền, ông Seguin - Thế mày cần gì? Mày muốn gì? - Thưa ơng Seguin tơi muốn lên núi - Nhưng, khốn nạn, mày núi có chó sói sao? Khi đến, mày làm gì? - Thưa ơng Seguin, tơi húc - Sói sợ qi sừng mày Nó ăn tao nhiều dê sừng mạnh mày….Mày biết đấy, dê Renaude già năm Nó đánh với sói suốt đêm…rồi đến sáng sói ăn - Tội nghiệp bà Renaude Nhưng không ông Seguin ạ, ông lên núi - Chúa ơi! Sao dê lại lạ – ông Seguin nói - Lại thêm bị sói ăn Hừ không, không Dù mày không muốn, tao cứu mày, khốn! Và để phòng mày bứt đứt dây, tao đem nhốt mày chuồng mày Nói xong ông Seguin mang dê vào chuồng tối đen, ông khoá trái cửa lại Không may, ông quên cửa sổ ông vừa quay lưng bé bỏ Anh cười, phải không Gringoire? Phải tin thế; anh anh theo phe dê chống lại ơng Seguin tử tế….Rồi lát nữa, xem anh có cười khơng Khi dê trắng lên núi, vui thích Khơng bao giờ, bác thơng già lại thấy vật xinh xắn Người ta tiếp đón bà hồng nho nhỏ Bọn dẻ cúi sát xuống đất để vuốt ve với đầu cành Bọn nhược thảo vẹt lối cố tiết mùi thật thơm Tất núi tưng bừng đón Anh Gringoire thử nghĩ, dê sung sướng biết mấy! Không dây cột, khơng nọc….khơng ngăn nhảy nhót, gặm cỏ tùy thích Ở thật có cỏ, sừng ấy, bạn ạ…và cỏ, chao, mà ngào, mỏng sợi, có khía hàng ngàn thảo mộc hợp thành Thật khác hẳn với cỏ non vịng rào Và cịn hoa à!… Nhưng hoa chng to xanh, hoa ngón tay sắc tía cánh dài, rừng hoa dại tràn đầy vị dễ say Con dê trằng dở say dầm rừng hoa, hai chân đưa lên trời lăn dài theo lề đất, chung lộn với rơi trái dẻ Rồi chồm dậy Hấp! Nó kìa, đầu lủi tới trước, qua quãng đất rậm bụi ngâu, đỉnh, lúc tận hố sâu, trên, dưới, khắp nơi nơi…Người ta tưởng có đến mười dê ơng Seguin núi Vì Blanquette, chẳng sợ Nó nhảy qua khe nước to t nước với hạt bụi ướt bọt Rồi ướt dầm nước, đến nằm dài hịn đá phẳng phơi nắng Có lần tiến đến rìa đồi cao, hoa thơm cắn miệng, nhìn thấy phía dưới, phía hẳn, cánh đồng, ngơi nhà ơng Seguin với vịng rào phía sau Cảnh khiến cười nước mắt: - Nó bé làm sao! Sao lại được? Thương hại bé, thấy đứng cao q, tưởng to giới Nói chung, với dê ơng Seguin ngày tươi đẹp Khoảng trưa, chạy loanh quanh sang phải sang trái, rơi vào đàn hươu cắn nho dại cách ngon lành Cô bé gây xao động Người ta nhường cho cô, nới tốt nho tất ơng lịch Thình lình gió mát lại Núi trở màu tím, chiều đến - Chiều rồi! - Dê bé tự nhủ, dừng lại, ngạc nhiên Phía dưới, đồng ruộng chìm sương mù Vịng rào ông Seguin biến sương người ta cịn thấy mái nhà với khói Dê lắng nghe tiếng chng bầy thú người ta xua lòng cảm thấy buồn bã….Một chim rừng bay ngang chạm cánh vào Nó rùng mình….rồi có tiếng tru dài núi: Hu!….Hu!… Nó nghĩ đến chó sói Suốt ngày, bé dại khơng nghĩ đến điều Cùng lúc, tiếng cịi vang xa tít thung lũng Đó ông Seguin tử tế cố gắng lần chót Hu!….Hu!… - Trở lại! Trở lại đi! - tiếng còi kêu vang Blanquette muốn trở Nhưng nhớ tới nọc, sợi dây, vịng rào, nghĩ khơng thể thích hợp với đời sống hay nên lại… Tiếng còi khơng rít lên nữa… Dê nghe phía sau có tiếng sột sạt Nó quay lại thấy bóng tối hai lỗ tai ngắn, thật thẳng, với đơi mắt sáng ngời: sói Sói ngồi chồm hổm hình dạng to lớn im lặng, nhìn dê trắng nếm dê trước Vốn biết rõ ăn dê, sói khơng vội vàng Chỉ dê quay đầu lại, cười cách ác - Ha! Ha! Con dê ơng Seguin Và thè lưỡi to tướng đỏ lói, liếm đơi mép đen nhánh Blanquette thấy nguy Trong khoảng khắc, nhớ tới câu chuyện bà lão Renaude đánh suốt đêm với sói để sáng bị ăn thịt, dê tự nhủ có lẽ tốt sói ăn cho rồi; đổi ý, đứng giữ thủ, đầu cúi xuống, sừng đưa trước, không hổ danh dê can đảm ông Seguin….Không phải có hy vọng giết chết sói – dê khơng giết sói - để xem cầm cự lâu dê già Renaude khơng… Bây giờ, quái vật tiến lại đôi sừng xông tới Con dê bé can đảm làm sao! Nó húc thật hết lịng! Hơn mười lần – tơi khơng nói ngoa – Gringoire ạ, buộc sói phải thối lui lại để lấy thở Những lúc đình chiến giây phút ấy, tham ăn vội vã ngắt cỏ thân yêu trở lại trận chiến, miệng đầy cỏ….Như kéo dài suốt đêm Thỉnh thoảng dê ơng Seguin nhìn nhảy nhót bầu trời sáng tự bảo: - Miễn cầm cự đến tảng sáng Lần lượt tắt Blanquette húc nhanh hơn, sói cắn mạnh Một ánh sáng nhạt lên chân trời, tiếng gáy rè rè gà vẳng lên từ cánh đồng cỏ Con vật đáng thương tự bảo: - Được rồi! Nó đợi đến sáng ngày chết: duỗi dài đất, lơng trắng đẹp lấm đầy máu ... rút bảy truyện thư? ??ng cho đọc hết lớp thoát dịch chữ “ Les Lettres de mon Moulin ” thành “ Những cánh thư hè ” gởi đến bạn đọc xa gần SAIGON Năm 1974 Alphonse Daudet Những cánh thư hè Dịch giả:... đáp: - Phải, ông Seguin - Ở mày thiếu cỏ ư? - Khơng phải đâu ơng - Hay có lẽ dây cột mày ngắn quá, mày có muốn tao nới dài không? - Không phải phiền, ông Seguin - Thế mày cần gì? Mày muốn gì? - Thưa... CHIẾC SÉMILLANTE BÍ MẬT CỦA LÃO CORNILLE NHỮNG VÌ SAO CON LỪA CỦA GIÁO CHỦ CÁI CHẾT CỦA THÁI TỬ HẢI ĐĂNG ĐẢO SANGUINAIRES Alphonse Daudet Những cánh thư hè Dịch giả: LƯU BẰNG Đôi lời giới thiệu