Những vì sao alphonse daudet

10 78 0
Những vì sao   alphonse daudet

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Aspose Những vì sao Alphonse Daudet Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn http //vnthuquan net Phát hành Nguyễn Kim Vỹ http //vnthuquan net/ Mục lục Những vì sao[.]

Những Alphonse Daudet Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục Những Alphonse Daudet Những Dịch giả: Trần Viết Minh Thanh Alphonse Daudet văn sĩ Pháp vào kỷ thứ 19 Sanh Nime, miền Nam nước Pháp vào ngày 13 tháng năm 1840 Gia đình rời q lên Lyons xí nghiệp tơ vải cha ông bị suy sụp phải đóng cửa Ơng theo tiếp tục bậc trung học nhờ bổng, cuối phải bỏ học hẳn hôn nhân bố mẹ đổ vỡ Daudet theo chân anh Ernest đến Paris nhận vào làm ký giả cho tờ Figaro Ông bắt đầu viết từ năm 14 tuổi, đến năm 18 tuổi Daudet thi tập "Những Người Ðàn Bà Ðang Yêu" (Les Amoureuses, 1857) đón nhận Ðộc giả Pháp đặc biệt yêu mến ông qua tiểu thuyết "Thằng Nhóc Con" (Le Petit Chose), gần thiên hồi ký thời niên thiếu đau khổ mà đơi ví với nhân vật tác phẩm "David Copperfield" đại văn hào Charles Dickens Hoa Kỳ Sau tập thi tuyển "Những Lá Thư từ Cối Xay Tôi" (Lettres de Mon Moulin), bao gồm thơ đề tặng cho Marie Rieu xuất năm 1866 Ông đạt đến danh vọng làng văn chương Pháp qua giải thưởng Văn chương Pháp với "Fromont Cháu Trẻ Cụ Riler" (1874) Ðơi với phê bình gia trường thiên tiểu thuyết “Tartarin vùng Tarascon” (1872) gồm ba tác phẩm quan trọng đặc sắc Alphonse Daudet Những năm sau ông viết nhiều tiểu thuyết thành công không kém, qua đề tài xã hội nước Pháp dân chủ thay cho chế độ quân chủ Ðó tác phẩm “Những Vị Vua Lưu Vong", "Le Nabab", mô tả nhà triệu phú hệ Văn phong Daudet giản dị, lưu lại cho độc giả cảm giác nhẹ nhàng, lắng sâu với câu chuyện kể chuyện cổ tích, với nhân vật mà độc giả cảm thấy gần gũi Thế nên tác phẩm đầu đời ông liệt vào khuynh hướng thiên nhiên, tác phẩm sau thuộc vào trường phái thực Ông diễn tả việc cách xác thực, mà khơng yếm thế, hay có giọng văn mỉa mai, tàn bạo đồng nghiệp thời trước thay đổi nhanh thời Tập truyện “Những Chuyện Kể Ngày Thứ Hai” tiêu biểu văn phong Alphonse Daudet Ông năm 1897 Paris Những Vì Sao, trích từ tập truyện “"Những Lá Thư từ Cối Xay Tôi" (Lettres de mon Moulin), chuyện trẻ Pháp học ngày thơ ấu “Những Lá Thư” mẩu chuyện ngắn với hình ảnh thật hiền hòa, dễ thương đồng quê: cối xây, cánh đồng xanh, suối chảy róc rách, đêm đầy sao, người chân chất, thật thà, cậu bé chăn dê, ông già Cornille bám vào cối xay cuối vào thời kỳ mà máy xay lúa tới thay máy xay gió nhiều hệ qua Sau ba mươi năm tình cờ đọc lại "Những Vì Sao", người dịch có cảm giác thuở ngồi ghế nhà trường: tình cảm dịu dàng, sáng tuổi trẻ, thiên nhiên Xin mời độc giả trở thời kỳ đời sống làng quê mộc mạc đầy tình người Trần Viết Minh Thanh Những Vì Sao Alphonse Daudet Trần Viết Minh Thanh chuyển dịch Trong thời gian chăn súc vật Luberon, trải qua nhiều tuần liên tiếp khơng trơng thấy bóng hình, tơi cánh đồng xanh với chó Labri, đàn súc vật Thỉnh thoảng tơi có nom thấy ẩn sĩ sống vùng Mont de L ure ngang qua để kiếm, để tìm kiếm vật dụng cần thiết Vài gặp khuôn mặt đen nghịt người phu mỏ vùng Piémont; tất có dáng vẻ dửng dưng, lặng lờ Có lẽ sống đời độc quen rồi, họ đánh tính thích chuyện trị lồi người Họ chẳng màng biết đến câu chuyện thời bàn tán làng hay thành phố đồng Thế nên, mười lăm ngày, nghe từ đường lên núi, tiếng chuông lừa mang thực phẩm định kỳ, sườn núi xuất đầu cậu bé lon ton nông trại, hay tóc đỏ dì Norade, tơi vui mừng đỗi Tôi bắt họ kể tin tức từ miền dưới, buổi lễ rửa tội cho trẻ đám cưới Nhưng điều tơi tha thiết nhất, lạ xảy chung quanh cô gái ông chủ, cô Stéphanette, nhan sắc vùng Làm chẳng lưu tâm, thật nhặt nhanh tin tức cơ, có dự tiệc nhiều khơng, có chàng trai đeo đuổi Và, có hỏi tơi điều có ích lợi cho tơi, tên chăn cừu nghèo đầu núi, tơi trả lời 20 tuổi rồi, cô Stéphanette, mắt người đẹp đời mà biết Một sáng chủ nhật nọ, lúc ngóng lương thực cho nửa tháng tới, tơi nhận đến trễ thường lệ Lúc sáng nhủ thầm: “Chắc nhà thờ có buổi lễ lớn", đến trưa, trời đổ giơng, tơi lại đóan lừa khơng chịu cất bước đường xấu Cuối cùng, chừng ba tiếng đồng hồ nữa, trời quang tạnh, vùng núi ướt mưa sáng lấp lánh ánh mặt trời, nghe xen tiếng nước rỏ tí tách từ đầu tiếng nước chảy tràn suối, tiếng chuông reo vui lừa đầy nhiệt huyết, tựa tiếng chuông ngày lễ Phục Sinh Thế cậu bé lon ton nông trại, bà già Norade cưỡi lừa Mà bạn thử đốn xem nào? Cơ tiểu thư đấy, trời ạ, cô nàng xương thịt, ngồi ngắn giỏ mây, đơi má ửng hồng khí núi mưa giơng vừa qua "Thằng bé bị bệnh, dì Norade nghỉ mát nhà người con", người đẹp Stéphanette báo tin cho cô tuột khỏi lưng lừa, đến trễ bị lạc đường Trông cách phục sức cô nàng, áo đẹp ngày Chủ Nhật, với khăn buột tóc cột thành hoa, váy ren lộng lãy, đến chậm cịn dừng chân đây, nhảy nhót buổi tiệc đó, khơng bị lạc lối lung tung với bụi rậm ven đường Ồ, thật tạo vật mỹ miều! Ðôi mắt không ngắm cô chán Quả thật, chảng có dịp nhìn gần đến thế! Thỉnh thoảng vào mùa đơng, có đồn súc vật bị lạc xuống đồng, vào trại để ăn buổi tối, ngang qua phịng ăn vội, dường khơng chuyện trị với người làm cơng, dáng điệu lúc xa cách, thống chút kiêu kỳ Vậy mà bây giờ, nàng diện trước mặt tơi đây, cho riêng tơi thơi, có điên đầu khơng chứ? Sau trút thực phẩm mây ra, Stéphanette bắt đầu tò mò nhìn chung quanh Nhẹ nhàng nàng chéo váy đẹp lên, cô bước vào không gian tôi, cô muốn xem chỗ ngủ, khoảng đệm rơm phủ da cừu, áo chồng tơi móc lên tường, thập giá, viên đá lửa nhồi Tất vật khiến thú vị - À, anh sống đây, anh chăn cừu tội nghiệp ơi? Làm để anh khỏi phải buồn chán, nơi đây? Anh làm gì? Anh nghĩ đến điều gì? Tơi muốn trả lời: "Tơi nghĩ đến đó, chủ nhỏ à" Quả thật tơi khơng nói láo đâu, lúc lịng đỗi xao xuyến, tơi im thóc khơng tìm câu đáp Hình nàng nhận biết thế, bé lấy làm thích thú cách dễ ghét Cô muốn khiến thêm bối rối với câu hỏi tinh nghịch như: - "Thế cô bạn gái anh sao, anh chăn cừu, có lên thăm anh khơng? Có lẽ cưỡi dê vàng, hay nhờ phép thần thông tiên nữ Estérelle, khẽ nhún chân tới núi thơi Cơ có ngờ đâu giống nàng tiên Esterelle, với tiếng cười dịn vui tươi, mái đầu nghiêng nghiêng, vội vàng cô cho cảm giác buổi viếng thăm cô thể cô nàng tiên - Chào anh chăn cừu nhé! - Chào cô chủ nhỏ Và cô đi, đem theo giỏ mây trống trơn Khi bóng khuất lối mịn lưng núi, tơi có cảm giác cuội, lăn từ chân lừa, rớt viên trái tim tơi Tơi cịn nghe tiếng lăn chúng thật lâu, thật lâu; cuối ngày mơ, mộng, không dám đọng cựa, sợ chúng biến khỏi giấc mơ Khi chiều xuống, đáy thung lũng màu xanh thẫm, cừu xúm xít lại với nhau, cất tiếng kêu đàn đường chỗ ngủ, nghe tiếng gọi từ lưng núi Rồi tơi thấy cô tiểu thư xuất hiện, hết dáng điệu vui tươi lúc ban ngày, mà cô run lảy bảy lạnh, sợ, thân hình ướt đẫm Chuyện đường về, qua suối ngập nước bão, bé lội qua, bị Khổ thân cô, khơng có cách lại nơng trại Ði băng qua núi, khơng tìm lối, cịn tơi khơng thể bỏ đàn cừu Ý nghĩ phải ngủ qua đêm nơi làm băn khoăn, nét lo lắng rõ Cịn tôi, biết cố trấn an cô: - Tháng Bảy, đêm ngắn, chủ CƠ phải trải qua chút bực nhỏ thơi mà! Tơi vội vàng nhóm lửa lớn để hong áo cho cơ, sưởi ấm đơi chân ướt lạnh lội qua suối Rồi đem thức ăn tới cho cô, gồm sữa khoanh phô mách nhỏ, cô bé đáng thương không màng ăn uống hay sưởi ấm Nhìn nước mắt tn rơi, tơi muốn khóc theo ln Lúc đêm khắp nơi Chỉ lại đỉnh núi chút bụi ánh sáng, khói mờ nhạt nơi chân trời Tôi mời cô tiểu thư vào nằm nghỉ ngơi túp lều bé nhỏ Trên ổ rơm thay, trải da khác, chúc ngủ ngon, ngồi ngồi canh cửa Chúa chứng dám lịng tơi, dù lửa tình u cháy nóng tâm can, khơng ý nghĩ xấu xa len vào tâm tơi, có niềm kiêu hãnh vơ bờ nghĩ đến góc nhỏ khu đồng xanh núi này, đám cừu tò mị nhìn bé ngủ, gái ông chủ, nàng bê quý giá trắng ngần, yên tâm nằm nghĩ canh thức Chưa cảm thấy bầu trời sâu thăm thẳm đêm nay, sáng thế! Bỗng nhiên cửa lều mở, cô nàng xinh đẹp Stéphanette xuất hiện! Hóa bé khơng ngủ đàn cừu cựa quậy, xao động đống rơm, lại cất tiếng kêu be he nho nhỏ giấc mơ chúng Cô bảo cô thích ngồi gần lửa Tơi vội khốc lên vai khăn chồng lơng cừu tơi, ngồi im lắng bên Nếu bạn có lúc trải qua đêm bầu trời vằng vặc đầy sao, bạn biết vào người yên giấc, giới huyền bí mở cô đơn thinh lặng Lúc ấy, tiếng suối reo vui thoát nhất, mặt hồ tĩnh mịc thánh thót Mọi linh hồn núi tự bay lượn, khơng khí chuyển động, ân lúc bình thường ta khơng cảm nhận được, hình thân lớn lên đám cỏ vươn cao Ban ngày đời sống sinh vật, ban đêm thuộc thực vật Khi chưa quen, người ta có cảm giác sợ hãi Thế nên, cô tiểu thư run lập cập lại ngồi sát thêm vào tơi, có tiếng động vang lên Có tiếng kêu dài, buồn bã, phát sinh từ mặt ao sáng lung linhn, gợn sóng nhấp nhố từ phía dưới, vọng lên tận chỗ chúng tơi ngồi, vừa lúc xẹt băng qua đầu chúng tôi, thể tiếng thán mà vừa nghe được, đem theo với ánh sáng - Cái thế? Stéphannette thào hỏi - Cô chủ à, linh hồn vừa vào thiên đàng Và làm dấu thánh giá Cô làm dấu thánh giá, mặt ngước nhìn lên bầu trời, nét mặt đầy cảm khái Rồi nói: - Có khơng, anh chăn cừu, anh có phải phù thủy, người có lối sống khác với người thường chúng tôi? - Không phải đâu, chủ Nhưng chúng tơi sống núi cao, gần hơn, nên chúng tơi biết nhiều điều xảy người sống đồng Mặt đăm đăm nhìn lên trời, tay chống cầm, khốc chăn cừu, trơng giống thiên thần chăn chiên - Nhiều ghê! Thật đẹp quá! Chưa thấy nhiều thế! Anh chăn cừu à, anh có biết tên chúng không? - Biết cô chủ! Này, đầu giải Ngân Hà, đường thánh Jacques Ông ta từ nước Pháp thẳng đến xứ Tây Ban Nha Chính Thánh Jacques de Galice vẽ đường cho người hùng Charlemagne đánh trận với qn Sarrasins Xa tí, thấy xe ngựa chở linh hồn (sao Hùng) với bốn trục sáng chói Ba ngơi đằng trước ba thú, ngơi bé tí người cưỡi xe Cơ có thấy chung quanh chúng loạt rơi rụng xuống không? Ấy linh hồn mà Thượng Ðế không muốn chúng đến cạnh Ngài Xa chút nữa, Ba Vuạ, dùng làm đồng hồ cho người chúng tơi Chỉ cần nhìn chúng, tơi biết nửa đêm rồi! Ðàng xa nữa, phía ngơi hơm, Jean de Milan, đuốc tinh tú Giới chăn cừu chúng truyền miệng câu chuyện này: Một đêm nọ, anh chàng Jean de Milan, ba vị vua Văn Học mời đến dự đám cưới người bạn chung Sao Văn Học gấp gáp trước, vì nằm vị trí cao Nhìn xa kìa, tận đỉnh trời cao Ba ơng vua nằm phía dưới, theo chàng Văn Học, cịn cậu lười biếng Jean de Milan, ngủ dạy trễ nằm tận cuối Cậu tức giận, ném gậy lên Vì "Ba Vua" cịn gọi "Cây Gậy chàng Jean de Milan" Nhưng mà cô chủ à, ngơi đẹp sao, chúng tôi, “ Ngôi người chăn cừu “, mọc lên để soi đường lúc tờ mờ bình minh, chúng tơi lùa đàn cừu đồng, lúc hồng xuống chúng tơi đem cừu Chúng tơi gọi nói nàng Maguelonne Nàng Maguelonne chạy theo chàng Thổ Tinh, bảy năm lại làm đám cưới với chàng lần - Thôi anh chăn cừu, mà làm đám cưới à? - Ðúng đây, cô chủ à! Ðúng lúc tơi cố tìm cách giải thích cho hiểu đám cưới tơi cảm thấy vât vừa mát lại vừa êm, nhẹ nhàng đặt lên vai tơi Ðó đầu cô chủ, mệt mỏi ngả đầu thiếp vai tôi, tiếng xột xoạt dễ thương đăng ten, mái tóc quăn Cơ tựa người vào thế, yên ả, màu tro nhạt bầu trời tan biến vào tia mặt trời đầu ngày Tơi nhìn ngủ, lịng xao xuyến, may thánh che chở buổi tối an lành này, với toàn ý nghĩ thật đẹp đẽ Chúng quanh chúng tơi, tiếp tục hành trình lặng lẽ, ngoan ngỗn đàn cừu khổng lồ Bỗng nhiên tơi cảm thấy số đó, xinh đẹp nhất, rực rỡ nhất, lạc đường, sa xuống vai mà ngủ yên lành Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn: Được bạn: Ct.ly đưa lên vào ngày: tháng 12 năm 2004 ... trước thay đổi nhanh thời Tập truyện ? ?Những Chuyện Kể Ngày Thứ Hai” tiêu biểu văn phong Alphonse Daudet Ông năm 1897 Paris Những Vì Sao, trích từ tập truyện “ "Những Lá Thư từ Cối Xay Tôi" (Lettres...Mục lục Những Alphonse Daudet Những Dịch giả: Trần Viết Minh Thanh Alphonse Daudet văn sĩ Pháp vào kỷ thứ 19 Sanh Nime, miền Nam nước... Xin mời độc giả trở thời kỳ đời sống làng quê mộc mạc đầy tình người Trần Viết Minh Thanh Những Vì Sao Alphonse Daudet Trần Viết Minh Thanh chuyển dịch Trong thời gian chăn súc vật Luberon, trải

Ngày đăng: 09/02/2023, 11:08