Cô bé fadette george sand

163 4 0
Cô bé fadette   george sand

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Cơ bé Fadette George Sand Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Mục lục CÙNG BẠN ĐỌC TÓM LƯỢC NỘI DUNG - Chương I Chương II Chương III Chương V Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX Chương X Chương XI Chương XII Chương XIII Chương XIV Chương XV Chương XVI Chương XVII Chương XVIII Chương XIX Chương XX Chương XXI Chương XXII Chương XXIII Chương XXIV Chương XXV Chương XXVI Chương XXVII Chương XXVIII Chương XXIX Chương XXX Chương XXXI Chương XXXII Chương XXXIII Chương XXXIV Chương XXXV Chương XXXVI Chương XXXVII Chương XXXVIII George Sand Cô bé Fadette Dịch giả: Nguyễn Trọng Định CÙNG BẠN ĐỌC Dịch theo nguyên tiếng Pháp “Lapetite Fadette” - Garnier-Flammarion, Paris 1967 Năm 1994, Nhà xuất Phụ nữ cho in tác phẩm GEORGE SAND, NHÀ VĂN CỦA TÌNH YÊU, nhà văn Nguyễn Xuân Khánh Qua chân dung ấy, hẳn bạn đọc có dịp hiểu biết nhiều George Sand, nữ văn sĩ thiên tài nước Pháp Bà sinh ngày 1-7-1804, ngày 7-6-1876 Trong bảy mươi năm ấy, George Sand sống sống mãnh liệt, phóng túng, đầy sáng tạo Bà yêu nhiều, có chục người đàn ông qua đời bà, đó, bật Alred de Musset, nhà thơ lớn nước Pháp; Chopin, nhạc sĩ thiên tài Ba Lan Cũng khoảng thời gian đó, bà cho đời liên tiếp khối lượng tác phẩm văn học đồ sộ gồm 25 tiểu thuyết, tiểu luận số kịch Theo nhà viết lịch sử văn học Pháp, chia đời sáng tác George Sand làm ba giai đoạn Đầu tiên giai đoạn lãng mạn với tiểu thuyết INDIANA, LÉLIA, MAUPRAT… Tiếp theo giai đoạn mang khuynh hướng xã hội CONELLO, HORACE Cuối khuynh hướng đồng quê, như: AO MA, CÔ BÉ FADETTE Văn chương bà, dù giai đoạn nào, sáng, giản dị, mang đậm tính chất trữ tình Cũng theo nhiều nhà lý luận văn học Pháp giới, George Sand người trước thời đại xa Cho đến tận bây giờ, sang kỷ 21, người đọc tìm thấy tác phẩm bà vấn đề thời đại Năm 1989, Nhà xuất Phụ nữ ấn hành Indiana, với tựa đề tiếng Việt CHỈ CÒN LẠI TÌNH YÊU, tiểu thuyết tiêu biểu cho thời kỳ lãng mạn George Sand Nay đến lượt CÔ BÉ FADETTE, tiêu biểu cho giai đoạn Đồng Quê Nhà xuất chân thành cám ơn Đại sứ quán nước Cộng hoà Pháp Việt Nam tài trợ phần chi phí việc in sách Chúng đặc biệt cảm ơn ông Alain Fleury, Tham tán văn hóa hợp tác Khoa học kỹ thuật; Robert Lacombe, phu trách vấn đề sách trao đổi nghệ thuật Đại sứ quán NHÀ XUẤT BẢN PHỤ NỮ George Sand Cô bé Fadette Dịch giả: Nguyễn Trọng Định TÓM LƯỢC NỘI DUNG - Chương I Mồ côi cha lẫn mẹ, cô bé Fadette lớn lên đùm bọc bà ngoại, bà lão già nua, lẩm cẩm, bị người đời coi “mụ phù thủy” Mọi người vùng Cosse, từ già đến trẻ khinh ghét cô bé, coi cô bé kẻ sống lề xã hội Thế mà Landry, chàng trai giỏi giang, tuấn tú vùng lại “phải lịng” bé Một tình u đẹp Một tình yêu chân thành, sáng, với nhớ nhung, say đắm, đơi đầm đìa nước mắt, cảnh trí đồng q khống đạt, thơ mộng Vượt qua nhiều trở ngại, Landry Fadette đến hạnh phúc Điều rắc rối Sylvinet, anh sinh đôi Landry, giống Landry hai giọt nước, lại “phải lịng” em dâu… Chương I Ơng lão Barbeau vùng Cosse làm ăn khơng tồi Chả mà ông bầu vào hội đồng hàng xã Hai cánh đồng nhà không cung cấp đủ lương thực cho gia đình mà cịn thu lợi Cỏ cắt cánh đồng cỏ nhà ông, ngọai trừ mọc bên bờ suối bị lau lách lấn át, tịan vùng cơng nhận cỏ hạng Ngôi nhà Barbeau xây cất vững chãi, mái ngói, nằm thốn đãng sườn đồi, với vườn cho thu nhập cao ruộng nho trải rộng sáu cơng đất Cuối cùng, phía sau kho lúa vườn trái, sum sxê lê, lương, anh đào Ngay dãy hồ đào quanh vườn cổ thụ lâu đời to lớn suốt vùng rộng lớn tới hai dặm Barbeau người gan dạ, khơng độc ác, thiết tha gắn bó với gia đình, khơng mà ứng xử bất cơng với xóm giềng bà giáo khu Ơng có ba bà Barbeau sinh thêm cho ông lúc hai đứa nữa, hai bé sinh đơi kháu khỉnh, hẳn bà thấy gia đình đủ sức ni năm đứa phải “tranh thủ” tuổi bắt đầu lớn Chúng giống tựa hai giọt nước, không phân biệt nổi, nên bà vùng sớm nhận hai “Betxông”, nghĩa hai anh em sinh đôi giống lột Đón nhận hai bé tạp dề chúng cất tiếng chào đời, bà mụ Sagette không quên dùng kim khâu, xăm cho đứa trước chữ thập nhỏ cánh tay, - theo lời bà - mẩu rubăng, hay vịng cổ gây nhầm lẫn làm quyền thằng anh Khi đứa bé đủ cứng cáp phải tạo cho theo lời bà - dấu vết khơng bị xóa nhịa; người ta khơng qn làm theo lời Thằng anh đặt tên Sylvain, lâu sau đổi thành Sylvinet để phân biệt với cậu anh nhận đỡ đầu cho nó; cịn thằng em gọi Landry, tên giữ nguyên đặt buổi lễ rửa tội, người đỡ đầu nó, khơng thay đổi tên gọi từ nhỏ, Landriche Từ chợ trở về, ơng lão Barbeau khí ngạc nhiên trơng thấy hai mái đầu nhỏ xíu nơi - Ồ, - Ơng lầm bầm - nơi hẹp q Sáng mai, phải sửa lại cho rộng thêm chút Hai bàn tay ơng làm chút nghề mộc, không học hết, tự tay làm lấy nửa số đồ gỗ nhà Khơng băn khoăn hơn, ơng vào chăm sóc cho bà vợ uống cốc vang nóng to tướng thấy người khỏe khoắn thêm - Mình làm việc tốt q - Ơng bảo bà - khiến phải dũng cảm thêm lên Thế lại phải nuôi thêm hai đứa bé mà tuyệt đối không cần tới; có nghĩa tơi khơng ngừng nghỉ việc cày bừa chăn ni gia súc Mình n tâm, tơi làm việc; lần sau, cho tơi ba đứa, e q nhiều Bà Barbeau khóc, ơng lão Barbeau lấy làm đau lịng - Thơi nào, thơi - Ông lên tiếng - Mình yêu quý, buồn phiền Tơi nói khơng phải để trách móc đâu, mà thật trái lại, để cảm ơn thơi Hai đứa trẻ xinh đẹp cứng cáp; người chúng khơng có tì vết tơi lấy làm lịng - Than ơi! Lạy chúa - Bà vợ đáp - Tơi biết khơng quở trách chúng; riêng tơi, tơi lo lắng, người ta bảo khơng có bấp bênh khó khăn nuôi dưỡng hai trẻ sinh đôi Chúng gây khó khăn cho đứa phải chết đứa khỏe mạnh - Ui dà - Ơng bố bảo - Thật ư? Riêng tơi, nghĩ đứa trẻ sinh đôi thấy Trường hợp khơng nhiều đâu Nhưng bà Sagatte tới kia; bà có kinh nghiệm vấn đề này, nói cho rõ tình hình - Ơng bà tin - Bà mụ Sagatte vừa mời tới, vội đáp - Hai cháu bé sinh đôi sống vui vẻ, mạnh khỏe không đau ốm đứa trẻ khác đâu Tôi làm nghề hộ sinh năm muơi năm chứng kiến tất trẻ nhỏ tổng ta chào đời, sinh sống hay lìa đời Vì khơng phải lần tơi đón nhận trẻ sinh đơi Trước hết, tượng giống khơng có hại cho sức khỏe chúng Có cháu khơng giống ơng bà tơi, thường có đứa khỏe đứa yếu, nên đứa sống đứa chết Ông bà nhìn hai cháu xem: cháu kháu khỉnh cứng cáp thể sinh Vì vậy, chúng khơng làm hại lẫn bụng mẹ; hai đứa đời mạnh khỏe mà không làm mẹ đau đớn, thân chúng không đau đớn Chúng xinh đẹp tuyệt trần muốn sống Vì vậy, bà n lịng, bà Barbeau; bà vui mừng trông thấy chúng lớn khơn; này, có bà người trông thấy chúng hàng ngày phân biệt chúng mà thơi, tơi chưa trông thấy hai đứa trẻ sinh đôi giống đến Người ta nói hai đa đa vừa khỏi trứng; chúng xinh đẹp giống tới mức có đa đa mẹ phân biệt - Thế tốt - Lão Barbeau vừa lên tiếng vừa gãi đầu - Nhưng tơi nghe nói trẻ em sinh đơi gắn bó với tới mức xa nhau, chúng khơng thể sống nổi, hai đứa mịn mỏi đau buồn lúc chết - Thật tình - Bà mụ Sagatte bảo - Nhưng xin ông bà nghe lời sau người đàn bà có kinh nghiệm Ơng bà quên, cháu đến tuổi chia tay ơng bà, tơi khơng cịn gian để góp lời khun ơng bà Hễ cháu bắt đầu tự nhận biết mình, ơng bà ý đừng để chúng cạnh Cho đứa lao động để đứa trơng nhà Khi đứa câu cho đứa săn; đứa chăn cừu để đứa đưa bò đồng cỏ; cho đứa uống vang cho đứa cốc nước lã, ngược lại Tuyệt đối không mắng mỏ hay trừng phạt hai đứa vào lúc; cho chúng ăn mặc giống nhau; đứa có mũ cứng phải cho đứa cátket, cho chúng mặc áo blu màu xanh Cuối với phương cách ông bà hình dung, ngăn cấm đừng để chúng nhầm lẫn đứa đứa có thói quen khơng thể sống khơng có Những điều tơi vừa nói, tơi lo ơng bà khơng để lọt tai, khơng nghe, có ngày ơng bà phải ân hận Bà mụ Sagatte tịan nói lời đích đáng người ta nghe theo Vợ chồng nhà Barbeau hứa làm theo lời bà biếu bà tặng phẩm trò trước chia tay Và bà tay dặn khơng ni hai đứa bé sinh đôi bầu sữa, gia đình Barbeau khẩn trương tìm bà vú Nhưng vùng khơng có Chưa nghĩ đến chuyện sinh đôi, vốn tự nuôi tất con, bà Barbeau không chuẩn bị trước Lão Barbeau phải tìm xa hơn, thời gian ấy, khơng thể để đói, bà cho hai đứa bú Bà vùng q tơi khơng có thói quen định nhanh chóng, dù giàu có đến đâu họ phải mặc chút Người ta biết gia đình Barbeau có tiền nghĩ bà Barbeau khơng thể ni hai đứa mà khơng kiệt sức, khơng cịn tuổi xuân Vì tất bà vú lão Barbeau gặp đòi tháng mười tám đồng livrơ, không không so với nhà tư sản Ơng lão Barbeau muốn trả mười hai hay mười lăm livrơ, cho nhiều người nơng dân Ơng chạy khắp nơi bàn cãi không đến kết hết Tình khơng thật bách, hai đứa trẻ bé tí xíu khơng thể làm người mẹ kiệt sức; vả lại, chúng mạnh khỏe, ngoan ngõan, hai khóc lóc tới mức chúng khơng gây rối trường hợp có đứa trẻ nhà Khi đứa ngủ đứa ngủ Ông bố sửa chữa nơi, hai đứa khóc, người ta ru dỗ dành, chúng im lặng lúc Cuối lão Barbeau vừa thỏa thuận bà vú giá mười lăm livrơ, chuyện thêm bớt chút nữa, bà vợ nhỏ to: - Ồ, ơng này, tơi khơng hiểu sao, lại phải bỏ trăm tám muơi hai trăm livrơ năm, thể ông to, bà lớn ấy, thể tơi khơng cịn tuổi để ni Tơi có thừa sữa cho chúng Hai đứa trai tháng xem chúng có khỏe mạnh không Mụ Merlaude mà ông định mướn vú nuôi không khỏe mạnh nửa đâu; sữa mụ có từ mười tám tháng khơng tốt cho đứa bé cịn măng sữa Bà Sagatte bảo đừng nuôi chúng thứ sữa để tránh cho chúng khỏi gắn bó với nhau; bà nói đúng, lại chẳng bảo phải chăm sóc chúng chu đáo trẻ sinh đơi khơng hịan tịan khỏe mạnh đứa trẻ khác sao? Tôi muốn yêu thương phải hy sinh đứa cho đứa Vả lại, cho bà vú nuôi đứa nào? Thú thật với phải xa đứa tơi buồn phiền ngang Tơi nói tơi u thưong con, khơng hiểu tơi thấy hai đứa hai đứa xinh xắn nhất, dễ thương mà ơm ấp vịng tay Đối với chúng, có tơi khơng rõ làm tơi nơm nớp lo sợ đánh chúng Mình này, tơi van mình, đừng có nghĩ đến chuyện mụ vú nữa; ngòai ra, làm tất bà Sagatte dặn Làm lại nghĩ đứa trẻ bú gắn bó, yêu thương nhau, đến tuổi cai sữa, chúng phân biệt đựơc bàn tay với bàn chân mình? - Mình này, nói khơng sai đâu - Lão Barbeau vừa đáp vừa nhìn bà vợ tươi mát khỏe mạnh mà người ta thường thấy - Nhưng lớn lên, sức khỏe sút sao? - Mình lo - Bà vợ bảo - Tơi ăn cảm thấy ngon miệng tuổi mười lăm; vả lại, cảm thấy sức khỏe sa sút, tơi hứa với tơi khơng giấu giếm đâu, lúc kịp để hai đứa tội nghiệp cho người khác bú - Cháu Fanchon thân yêu, sau bà cháu qua đời, cháu lấy danh dự thề với bác Landry không cháu người khác cho biết tình hình cải cháu không? - Cháu xin thề với bác - Fadette đáp - Điều cháu nói thật việc cháu kính Chúa Bác người đời này, biết chuyện tiền bạc sau cháu - Còn tình u Landry, cháu có nghĩ cịn giữ ngun vẹn cháu khơng, Fanchon? Và sau bà cháu mất, cháu có nhận dấu hiệu tỏ khơng chung thủy với cháu không? - Cháu nhận dược dấu hiệu tốt đẹp - nàng đáp - Cháu xin thú thật với bác ba ngày sau bà cháu mất, anh tới thăm cháu, thề nguyền với cháu anh đau buồn mà chết không lấy cháu làm vợ - Thế cháu trả lời nào, Fadette? - Thưa bác Barbeau, cháu không bắt buộc phải thưa với bác điều đó; cháu thưa để làm bác vui lòng Cháu trả lời anh chúng cháu cịn có thời gian để nghĩ tới chuyện hôn nhân, cháu không sẵn sàng nhận lời chàng trai tỏ tình với cháu, bị bố mẹ phản đối Cơ bé Fadette nói với giọng kiêu hãnh dứt khốt, khiến ơng lão Barbeau lo lắng: - Fanchon Fadet - ơng nói - bác khơng có quyền hỏi cháu, bác khơng biết cháu có ý định làm cho trai bác hạnh phúc hay đau khổ suốt đời; bác biết yêu cháu say đắm Và địa vị cháu, với ý nghĩ cháu u thương thân cháu, bác tự bảo mình: Landry Barbeau yêu mình ăn mặc rách rưới, người xua đuổi mình, cha mẹ chàng sai lầm cho chàng phạm tội lỗi lớn Chàng thấy xinh đẹp người cho khơng mảy may có hy vọng trở nên xinh đẹp; chàng yêu dù nỗi khổ đau mối tình gây nên cho chàng, chàng yêu mình vắng mặt có mặt, cuối cùng, chàng u tới mức khơng thể ngờ vực chàng khơng muốn có người khác làm chồng - Thưa bác Barbeau - cô bé Fadette đáp - Cháu tự bảo tất điều từ lâu, nhưng, cháu xin nhắc lại, nỗi kinh hãi cháu bước chân vào gia đình mà người ta xấu hổ cháu nhượng động lịng thương hại - Fanchon - ơng lão Barbeau nói tiếp - ngăn cản cháu có thế, cháu nên định đi, gia đình Landry u q cháu muốn có cháu Cháu nghĩ gia đình thay đổi ý kiến thấy chas1u giàu có Gia đình bác kinh ghét cháu khơng phải cháu nghèo, mà dư luận xấu thiên hạ cháu Nếu dư luận đáng, khơng bác chấp nhận việc gọi cháu dâu, dù Landry có mà chết Nhưng bác dã muốn biết rõ tất lời đồn đại cháu; bác tới Château-Maillant chuyện ấy; hỏi han cặn kẽ tới việc nhỏ vùng ta nữa, đây, bác nhận rõ người ta dối trá, cháu cô gái đức hạnh trung thực, Landry nhiệt tình khẳng định Vì vậy, Fanchon Fadet, bác lại đặt vấn đề hỏi cháu cho trai bác, cháu đồng ý, sau tám ngày, có mặt Cơ bé Fadette vui mừng Sự cởi mở tâm tình nàng biết trước Tuy vậy, khơng muốn bộc lộ muốn gia đình tương lai mãi yêu quý, nàng trả lời cách dè dặt Lão Barbeau nói: - Bác thấy cịn có chút ốn giận bác gia đình bác Con đừng bắt buộc người lớn tuổi xin lỗi con; lịng với lời nói chân thật, bác nói với gia đình bác, yêu thương quý mến, tin lời lão Barbeau, người chưa lừa dối Thơi nào, có muốn ban nụ hịa bình cho người giám hộ tự chọn lựa, cho người cha muốn nhận làm ni khơng nào? Khơng thể cầm lịng lâu hơn, bé Fadette quàng hai cánh tay lên cổ ông lão Barbeau, trái tim già lão ông hoan hỉ George Sand Cô bé Fadette Dịch giả: Nguyễn Trọng Định Chương XXXVI Chẳng sau, lời y ước họ thực Hôn lễ dược cử hành sau Fanchon đoạn tang Chỉ lại vấn đề gọi Landry trở Nhung tối hôm ấy, tới gặp nàng để hôn chúc phúc, bà Barbeau báo tin nghe tin cậu em trai làm lễ thành hôn, Sylvinet ốm trở lại, bà muốn chờ hôm để chữa trị an ủi cậu ta - Thưa bác Barbeau - bé Fadette nói - Bác phạm chút lỗi nhỏ khẳng định với Sylvinet anh không nằm mơ lúc cháu ngồi bên cạnh, giúp anh dứt sốt Giờ đây, ý chí anh trái ngược ý chí cháu, cháu khơng cịn chữa trị cho anh có hiệu anh ngủ Thậm chí anh xua đuổi cháu có mặt cháu làm bệnh nặng thêm - Bác không nghĩ - bà Barbeau đáp - Lúc nãy, thấy ốm, vừa nằm vừa bảo: “Fadette đâu rồi? Con thấy cô làm cho khỏi đau Cô không trở lại hay sao?" Bác bảo bác tới tìm cháu, hài lịng chí - sốt ruột chờ cháu - Cháu xin đến - cô bé Fadette đáp - lần này, cháu phải làm cách khác Vì, cháu vừa thưa với bác, điều giúp cháu thành công anh cháu, khơng cịn tác dụng - Thế cháu khơng mang theo thuốc men ư? - Bà Barbeau hỏi - Không - cô bé Fadette đáp - thể anh không đau ốm, cháu phải lo tinh thần cho anh, cố gắng cho tinh thần cháu thâm nhập vào tinh thần anh, cháu không dám hứa với bác cháu thành cơng đâu Điều cháu hứa, kiên nhẫn chờ đợi Landry trở về, khơng địi hỏi báo tin cho Landry biết, trước chưa làm hết tất cách để trả lại sức khỏe cho người anh Landry thiết tha dặn cháu việc nên cháu biết anh tán thành cháu trì hỗn ngày trở ngày hạnh phúc anh Khi trông thấy cô bé Fadette cạnh giường mình, Sylvinet khơng lịng khơng muốn trả lời câu hỏi tình trạng sức khỏe Nàng muốn bắt mạch cho cậu ta; cậu ta rụt tay lại quay mặt vào phía tường Fadette hiệu cho người nhà để nàng lại với Sylvinet Sau người ngoài, nàng tắt đèn, để dội vào phòng ánh sáng vầng trăng vào lúc trịn vành vạnh Rồi trở lại cạnh Sylvinet nói với cậu ta giọng lệnh Cậu ta nghe theo, tựa đứa trẻ - Sylvinet, anh đặt hai bàn tay vào tay trả lời tơi thật Tơi tới khơng phải tiền bạc, tơi chịu vất vả chăm sóc anh khơng phải để anh đón tiếp đối xử lạnh nhạt đâu Anh ý điều hỏi anh anh nói với tơi, anh lừa gạt đâu - Fadette, cô u cầu tơi thấy cần thiết - Sylvinel đáp, kinh ngạc nghe giọng nói vô nghiêm khắc bé Fadette thường chế giễu thiên hạ trước thường bị cậu ta ném đá - Sylvain Barbeau - gái nói tiếp - anh muốn chết? Đầu óc Sylvain có chút bối rối trước trả lời Vì bị Fadette nắm tay khí chặt cảm nhận ý chí mãnh liệt nàng, cậu ta lúng túng - Cái chết niềm hạnh phúc lớn hay thấy rõ gây đau khổ bối rối cho gia đình ốm đau vì… - Sylvain, anh nói hết tất cả, đừng giấu giếm tơi điều hết - Và đầu óc lo âu mà tơi không thay đổi - anh chàng sinh đôi nói, buồn bã - Và trái tim độc ác anh - Fadette nói với giọng nghiêm khắc, khiến cậu ta giận sợ hãi George Sand Cô bé Fadette Dịch giả: Nguyễn Trọng Định Chương XXXVII - Vì lên án tơi có trái tim độc ác? - Sylvinet hỏi - cô lăng mạ tôi, cô thấy khơng đủ sức lực bảo vệ - Sylvain - Fadette nói tiếp - tơi nói lên thật anh, cịn nói với anh nhiều thật khác Tơi khơng xót thương bệnh tật anh, tơi biết rõ chuyện ốm đau thấy chuyện bệnh tật chằng có thật nghiêm túc Vả lại có nguy anh thì, chỗ anh trở thành điên dại, điều mà anh sức thực lúc khơng biết đầu óc tinh qi yếu đuối đưa tới đâu - Cơ trách móc tơi yếu đuối tinh thần tơi - Sylvinet nói - Cịn bảo đầu óc tinh qi, lời chê trách không đáng phải chịu - Anh tìm cách bào chữa - bé Fadette đáp - biết anh rõ chút đỉnh so với anh tự biết anh, anh Sylvain, tơi xin nói với anh yếu đuối làm nảy sinh sai lầm; mà anh người ích kỷ bội bạc - Fanchon Fadet, cô nghĩ tồi tệ đến nhường ấy, hẳn Landry, em trai tôi, bêu xấu cho cô biết thương u tơi, biết tơi hay cho biết tơi, có lẽ qua mà thơi - Sylvain, tơi chờ đợi anh nói điều Tơi biết rõ anh khơng nói tới ba câu mà khơng phàn nàn lên án người em sinh đôi anh Vì tình thân anh anh cuồng nhiệt lộn xộn, nên có khuynh hướmg chuyển thành giận dỗi hận thù, qua đấy, biết anh điên khùng không nhân hậu Tôi xin nói với anh Landry u thương anh nghìn lần anh yêu thương anh Bằng chứng anh khơng chê trách anh hết, chuyện anh làm anh đau khổ, lúc anh có nhường nhịn phục vụ anh Làm anh muốn không thấy khác anh anh? Bởi vậy, Landry nói tốt anh với tơi, tơi nghĩ xấu anh Tơi cho có tâm hồn bất cơng ngộ nhận người anh em nhân hậu đến - Vì vậy, ghét tơi phải khơng, Fadette? Tơi khơng nhầm chuyện Tôi biết rõ cô làm em tơi khơng u thương tơi nói xấu tơi với - Tơi chờ anh nói với điều đấy, ơng bạn Sylvain à, tơi hài lịng thấy rốt anh buộc tội tơi Vâng, tơi xin thưa anh có trái tim độc ác người chúa thích dối trá, anh hiểu sai lăng nhục người luôn bênh vực phục vụ anh thâm tâm mình, biết bị anh ghét bỏ; người hàng trăm lần tự nguyện khước từ niềm vui lớn lao đời niềm vui gặp ngồi lại với Landry, Landry cạnh anh mang lại cho anh niềm vui người rút lui Thế tơi chẳng chịu ơn anh hết Anh muốn luôn kẻ thù tôi, dù có nhớ lại q khứ xa xưa tơi chưa gặp đứa trẻ tàn ác kiêu ngạo anh đối xử Nhẽ tơi mong muốn trả thù không thiếu hội Nếu không làm lấy điều thiện để đáp lại điều ác anh mà không cho anh biế t, tơi hiểu rõ tâm hồn Cơ đốc giáo phải tha thứ cho đồng loại để làm vui lòng Chúa Nhưng tơi nói với anh Chúa, hẳn anh khơng hiểu tơi, anh kẻ thù Chúa kẻ thù hạnh phúc - Fadette, tơi nói tơi nhiều điều, điều thật thái q, lên án kẻ vô đạo - Thế lúc anh không bảo anh cầu mong chết hay sao? Và anh nghĩ ý nghĩ Cơ đốc giáo? - Fadette, tơi khơng nói thế, tơi nói là… Sylvinet dưng khiếp hãi nhớ lại nói cậu ta thấy nghịch đạo trước lời quở trách Fadette Nhưng nàng không để cậu ta yên, tiếp tục chê trách - Có thể lời lẽ anh tồi tệ ý nghĩ anh, theo ý nghĩ tơi, tơi biết rõ anh không ước mong chết, anh muốn làm người ta tưởng nhầm để muốn gia đình, để làm tình làm tội bà mẹ đau khổ anh vốn lo sợ điều đó, người em sinh đôi anh vốn ngây thơ nên tưởng anh thật muốn chấm dứt ~đời Nhưng không để anh lừa gạt đâu, anh Sylvain Tôi tin anh sợ chết, chí cịn sợ người khác, anh đùa giỡn với sợ hãi anh gây cho người chiều chuộng Anh thích thú thấy định đắn cần thiết luôn phải nhượng trước lời đe dọa anh anh từ bỏ sống vậy, thật thuận tiện khoan khoái cần nói lên từ khiến tất xung quanh phải khuất phục Bằng cách đó, anh người huy tất người Nhưng trái tự nhiên anh đạt tới cách thức bị Chúa phản đối, nên Chúa trưng phạt anh, làm anh khốn khổ anh lời huy Và anh chán ngán sống mà người ta làm cho êm đềm anh Tơỉ nói với anh anh thiếu để trở thành chàng trai tốt bụng khơn ngoan, anh Sylvain Đó người thân khắc nghiệt, nhiều nỗi cực, ngày có bánh mỳ, trận địn roi Giá anh nuôi dưỡng giống thằng em Jeanet tơi, thay thái độ bội bạc, anh biết ơn điều nhỏ nhặt Anh Sylvain này, anh lấy nê chuyện anh sinh đơi Tơi biết người ta nói q nhiều xung quanh anh tình thân cặp sinh đơi quy luật Tạo hóa khiến anh phải chết chống lại nó, anh nghĩ phục tùng số phận cách đẩy tình thân lên múc; Chúa đâu có bất công đến đánh dấu số phận hẩm hiu bụng mẹ Người không độc ác tới mức ban cho ý nghĩ mà không bao giở ta khắc phục nổi, anh xúc phạm Người anh nghĩ - lúc anh kẻ mê tín - dịng máu người anh có nhiều sức mạnh số phận hẩm hiu tinh thần phản kháng lý trí anh Khơng vậy, anh bị điên, không tin anh khơng thể chống lại lịng ganh tị mình, anh muốn Nhưng anh khơng muốn, người ta phỉnh nịnh thói hư tâm hồn anh; anh coi trọng bổn phận thói ngơng cuồng Sylvinet khơng nói lại nửa lời, Fadette mắng mỏ mình, lúc lâu Cậu ta cảm thấy xét cho cùng, gái nói thiếu khoan dung điểm là: nàng tin cậu ta chưa chống lại thói hư cậu ta biết rõ thói ích kỷ mình, lúc thực cậu ta có ích kỷ không muốn Điều làm Sylvinet đau đớn tủi hổ Cậu ta mong Fadette có ý nghĩ tốt lương tâm Cịn phần Fadette, nàng biết rõ cường điệu, cường điệu cố tình đế làm xáo động tinh thần cậu ta trước vỗ về, an ủi Vì nàng phải cố sức nói cách gay gắt làm vẻ giận dữ, lúc thâm tâm, nàng cảm thấy chan chứa lịng trắc ẩn tình thương u cậu ta, cảm thấy phát ốm lên vờ vịt nàng, chia tay Sylvinet lúc nàng mệt mỏi cậu ta Sự thật Sylvinet ốm lại làm thể ốm hai lấy làm thú vị Bắt mạch cho cậu ta, cô bé Fadette nhận sốt khơng cao lắm, cậu ta có phần mê sảng tinh thần ốm yếu thể xác Vì nàng thấy cần giải mặt tinh thần cách làm cậu ta sợ hãi mình, ngày hơm sau, đến cạnh giường cậu ta Suốt đêm Sylvinet không ngủ, vẻ tỉnh táo mệt mỏi Vừa thấy cô gái, cậu ta vội chìa tay, khơng rụt lại tối hơm trước - Sao anh chìa tay cho tơi, anh Sylvain Để xem xét sốt anh hả? Qua gương mặt anh, thấy anh hết sốt Xấu hổ phải rụt tay lại Fadette khơng muốn đụng vào, Sylvinet đáp: - Để bắt tay cô, Fadette ạ, để cảm ơn tơi mà phải chịu vất vả - Nếu vậy, xin nhận lời chào anh - nàng vừa nói vừa nắm lấy bàn tay Sylvinet giữ lại bàn tay -vì khơng tơi từ chối lịng trung thực, tơi tin anh khơng giả dối tỏ tình cảm với tơi anh khơng có chút cảm tình Sylvinet cảm thấy vui sướng, hoàn toàn tỉnh táo, bàn tay Fadette nắm tay mình, nói với nàng, giọng dịu dàng: - Nhưng Fanchon, chiều tối hôm qua, cô mắng mỏ tội tệ khơng hiểu tơi khơng giận Thậm chí tơi thấy thật tốt bụng đến thăm tơi tất điều cô phải chê trách Fadette ngồi xuống cạnh giường Sylvinet nói chuyện với cậu ta với thái độ hồn tồn khác ngày hơm qua Nàng bày tỏ lòng nhân hậu, dịu dàng yêu thương, khiến Sylvinet vui sướng, nhẹ nhõm, đinh ninh gái hết giận Cậu ta khóc tức tưởi, ân hận lỗi lầm mình, xin gái tha thứ tỏ tình bạn Thái độ cậu ta tinh tế, chân thật nàng nhận thấy cậu ta có trái tim nhận hậu khối óc Nàng để Syvinet thổ lộ tâm tình, chê trách đôi điều, nàng muốn rút tay về, cậu ta giữ lại cảm thấy bàn tay chữa cho vừa khỏi bệnh tật vừa khỏi buồn phiền Khi thấy thực ý đồ mong muốn, Fadette bảo Sylvinet: - Anh Sylvain, chuẩn bị đây, anh đứng lên hết sốt rồi, khơng nên nằm thoải mái nữa, mẹ anh phải vất vả phục vụ bên cạnh anh Bác thay mặt đưa thức ăn anh dùng thức ăn Thịt thôi, biết anh bảo anh kinh tởm thịt sống thứ cỏ Nhưng khơng sao, anh cố gắng, đừng có chê, đừng tỏ hết Bác vui mừng thấy anh ăn thức đặc Còn phần anh, ghê tởm mà anh cố vượt qua giấu kín, lần sau giảm bớt, đến lần thứ ba hồn tồn khơng cịn Anh thấy tơi có nhầm khơng Tạm biệt anh mong tơi khơng sớm bị gọi tới anh nữa, anh khơng cịn đau ốm anh khơng muốn đau ốm - Thế tối cô không tới ư? - Sylvinet hỏi - Tôi tưởng cô tới - Anh Sylvain, tơi khơng làm thầy thuốc tiền bạc, tơi có cơng việc khác phải làm, khơng phải lo chăm sóc anh anh chẳng ốm đâu - Fadette, nói đúng, cho tơi giữ thói ích kỷ muốn gặp cô; đâu, thấy an ủi trị chuyện với - Anh khơng người tàn phế anh biết nhà Anh biết em dâu anh hôn nhân, em anh tình thân.Vì anh đến chuyện trị với em mà chẳng có điều gí đáng chê trách hết - Tơi đến đồng ý - Sylvinet đáp - Vậy tạm biệt Fadette; dậy, cịn đau đầu ngủ trằn trọc suốt đêm - Tôi muốn làm anh hết đau đầu ấy, anh nhớ cho đau cuối cùng, tơi lệnh cho anh tối phải ngủ thật ngon Fadette đặt bàn tay lên trán Sylvinet, năm phút sau, cậu ta cảm thấy mát mẻ bình tâm, khơng cịn đau đớn - Fadette - cậu ta nói - tơi thấy rõ sai lầm, cao thủ, biết đánh lui bệnh tật Tất người khác làm hại với thuốc men nhảm nhí họ; cịn cần sờ vào người chữa hết bệnh Tôi nghĩ ln ln cạnh làm cho không ốm đau hay lầm lỗi Nhưng Fanchette, cho tơi biết có giận tơi không? Và cô tin lời hứa với cô hồn tồn phục tùng khơng? - Tơi tin, anh thay đổi ý kiến, yêu quý anh thể người anh em sinh đôi - Fanchon, nghĩ bảo tơi, nên thay đổi cách xưng hơ, anh chị em sinh đơi khơng có lối xung hơ trịnh trọng với - Nào, Sylvain, anh ngồi dậy di, ăn uống, chuyện trò, dạo chơi ngủ ngáy Fadette vừa nói vừa đứng dậy - Đó mệnh lệnh em cho ngày hôm Ngày mai, anh làm việc - Và tới thăm em - Sylvinet nói - Vâng - Fadette đáp vừa vừa nhìn Sylvinet với ánh mắt thân tha thứ Trước ánh mắt nhiên cậu ta cảm thấy có đủ sức lực, muốn rịi bỏ giường khốn khổ lười nhác George Sand Cô bé Fadette Dịch giả: Nguyễn Trọng Định Chương XXXVIII Bà Barbeau mực hoan hỉ tài trí bé Fadette , tối hơm ấy, nói với chồng: - Thế Sylvinet khỏe mạnh sáu tháng trước Hơm nay, ăn nào, ăn hết, khơng cịn nhăn mặt, bĩu mơi trước Và điều khó tưởng tượng nói bé Fadette nói Chúa lịng lành Nó nói với tơi điều tốt đẹp gái, mong ngày em trở làm lễ thành hôn Nhu thể phép màu, khơng biết ngủ hay thức - Phép màu hay khơng - ơng lão Barbeau đáp - gái có óc lớn, tơi tin gia đình có ta diễm phúc Ba ngày sau, Sylvinet Athon gặp em trai Cậu ta yêu cầu ông bố Fadette dành cho phần thưởng lớn, niềm vui làm người báo niềm hạnh phúc cho Landry - Thế miềm hạnh phúc đến với em lúc - Landry nói thể ngất vịng tay Sylvinet - anh đến tìm em, anh tỏ vui mừng em Hai anh em trở mà khơng vui chơi dọc đường người ta nghĩ, tồn thể gia đình Bessonnière sung sướng quây quần xung quanh bữa ăn tối, có bé Fadette bé Jeanet dự Cuộc sống họ thật êm đềm suốt nửa năm: bé Nanette đính với cậu út Caillaud, vốn người bạn thân thiết Landry Và người ta định hai hôn lễ tiến hành lúc Sylvinet mực q mến Fadette khơng làm mà khơng hỏi ý kiến gái, nàng có ảnh hưởng lớn tới mức cậu ta tưởng chừng xem chị gái Cậu ta khơng cịn ốm đau nữa, cịn chuyện ganh tị khỏi phải bàn tới Nếu cậu ta cịn âu sầu mơ mơ màng màng, bị Fadette la rầy, lập tức, trở nên tươi cười cởi mở Hai hôn nhân tổ chức ngày theo lễ Mixa Đám cưới tưng bừng náo nhiệt, ngày thứ ba, ông lão Caillaud ngà ngà suốt đời chua bao giớ tỉnh táo Khơng có ảnh hưởng tới niềm vui Landry gia đình, chí nói vùng, hai gia đình vốn giàu có, bé Fadette với tài sản tài sản hai gia đình cộng lại, tổ chức chiêu đãi người cách hào phóng làm nhiều việc từ thiện có ý nghĩa Fanchon, với lòng nhân hậu, muốn lấy ân trả oán tất cà đánh giá sai Thậm chí sau, sau Landry tậu dinh đẹp đẽ qủan lý thành công với tri thức hai vợ chồng, nàng cho xây ngơi nhà đẹp đẽ, đón nhận tất trẻ em nghèo khổ xã suốt bốn tiếng ngày tuần tự thân mình, với em Jeanet, chịu khó dạy dỗ chúng, giáo dục cho chúng lịng sùng dạo đích thực, trợ giúp người khó khăn hoạn nạn Nàng nhớ lại đứa trẻ bất hạnh, bị bỏ rơi Và đứa kháu khỉnh nàng sinh hạ, sớm rèn luyện để trở nên hịa nhã có lịng trắc ẩn đứa trẻ khơng sinh gìau có khơng nng chiều Nhưng xảy Sylvinet niềm hạnh phúc gia đình? Một điều mà khơng hiểu khiến ông lão Barbeau phải suy nghĩ nhiều Khoảng tháng sau em trai em gái lập gia đình, ơng bố khuyến khích tìm người yêu lấy vợ, chàng trả lời chút hứng thú chuyện nhân, từ lâu có ý nghĩ muốn thực hiện, tình nguyte65n tịng qn Các gia đình vùng không đông nam giới, đồng ruộng không đủ nhân lực nên chưa có chuyện tự nguyện nhập ngũ Vì sửng sốt trước định Sylvinet không tìm lý để giải thích, sở thích bất thường khiếu quân mà chưa tìm thấy chàng Bố, mẹ, anh chị em biết nói vậy, thân Landry làm chàng thay ý định, đành buộc phải báo tin cho fanchon, người có đầu óc tỉnh táo cố vấn có uy tín gia đình Nàng trị chuyện với Sylvinet suốt hai tiếng đồng hồ, người ta thấy họ chia tay, Sylvinet khóc, em dâu vậy; hai bình tĩnh kiên nên khơng cịn có ý kiến phản đối lúc Sylvinet bảo chàng giữ vững ý định, Fanchon tán thành, nàng tiên đoán tương lai tốt đẹp cho người anh chồng Vì khơng biết nàng có tri thức lớn lao tri thức tỏ rõ hay không, nên không dám phản đối, thân bà Barbeau đành lịng khơng phải khơng khóc lóc tức tưởi Landry buồn bã, Fadette an ủi: - Đấy ý muốn Chúa bổn phận dể Sylvinet Anh tin em biết rõ điều em nói với anh, đừng hỏi em nhiều Landry tiễn anh quãng đường xa, trao trả túi hành lý mà từ lúc chàng muốn khốc vai, chàng có cảm giác thể trao trái tim cho anh mang theo Chàng trở nhà sống chăm sóc vợ, suốt tháng, ốm đau thật buồn phiền Cịn Sylvain khơng ốm đau hết lên đường tới tận biên giới, vào thời kỳ chiến trang oanh liệt hoàng đến Napoleon Và chưa ưa thích binh nghiệp, chàng điều khiển ý chí thành cơng xem người lính tốt, dũng cảm chiến trận người tìm hội để bị giết chết, lại hiền lành tuân thủ kỷ luật tựa đứa trẻ, đồng thời nghiêm khắc với thân binh sĩ lâu năm nhấrt Chẳng chàng thăng chức, sau mười năm gian truân, dũng cảm giữ vững phẩm chất, chàng trở thành đại úy tặng huân chương - A! Giá rốt trở - bà Barbeau lên với chồng tối hôm nhận thư chan chứa yêu thương Sylvinet gửi bố mẹ, Landry, Fanchon người già, trẻ gia điình - lên tướng đến lúc đáng nghỉ ngơi thơi - Cấp bậc tốt - ông lão Barbeau đáp - vinh dự nhỏ gia đình nơng dân! - Fadette tiên đốn tình - bà Barbeau nói tiếp - Quả báo trước! - Cịn tơi khơng hiểu nỗi nhiên hướng phía lại có thay đổi khí chất nó, vốn tĩnh lặng ưa thích thoải mái nho nhỏ - Ông ơi, dâu biết rõ việc nhiều hơn, muốn nói, người ta khơng lừa phỉnh người mẹ đâu, tin biết rõ dâu Fadette - Đã đến lúc phải nói cho tơi biết - ơng lãi Barbeau nói tiếp - Úi dà! - bà Barbeau đáp - bé Fanchon có tài mê mệ Sylvinet lòng mong ước Khi thấy tác dụng mê nhanh, muốn kìm hãm lại hay giảm bớt, khơng được, thấy nghĩ nhiều tới vợ em Sylvain danh dự đạo lý Fanchon tán thành ủng hộ - Nếu - ông lão Barbeau vừa nói vừa gãi tai - tơi sợ khơng lấy vợ trước kia, bà pháp sư Clavières bảo say đắm người phụ nữ, khơng cịn quấn quít điên dại bên cậu em nữa, suốt đời nó, u người thơi, trái tim nhạy cảm đam mê HẾT Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Đánh máy: HanAn Nguồn: HanAn - VNthuquan - Thư viện Online Nhà xuất Phụ Nữ (1996) Xuất với cộng tác Đại sứ quán Pháp Được bạn: Ct.ly đưa lên vào ngày: 24 tháng năm 2011 ... nghệ thuật Đại sứ quán NHÀ XUẤT BẢN PHỤ NỮ George Sand Cô bé Fadette Dịch giả: Nguyễn Trọng Định TÓM LƯỢC NỘI DUNG - Chương I Mồ côi cha lẫn mẹ, cô bé Fadette lớn lên đùm bọc bà ngoại, bà lão già... XXXVIII George Sand Cô bé Fadette Dịch giả: Nguyễn Trọng Định CÙNG BẠN ĐỌC Dịch theo nguyên tiếng Pháp “Lapetite Fadette? ?? - Garnier-Flammarion, Paris 1967 Năm 1994, Nhà xuất Phụ nữ cho in tác phẩm GEORGE. .. Con bé Fadette không bỏ lỡ hội xáp vào anh em sinh đôi Bessonnière với đủ thứ trị bơng lơn lời nghịch ngợm thấy họ từ xa phía George Sand Cơ bé Fadette Chương IX Hơi bực có người vỗ vai, cậu bé

Ngày đăng: 07/02/2023, 23:00

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan