1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Đại Từ Nhân Xưng Trong Tiếng Anh, Tiếng Đức Và Cách Biểu Đạt Tương Đương Trong Tiếng Việt 6793854.Pdf

50 44 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 50
Dung lượng 1,07 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ BÍCH NGỌC ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG TRONG TIẾNG ANH, TIẾNG ĐỨC VÀ CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆ[.]

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ BÍCH NGỌC ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG TRONG TIẾNG ANH, TIẾNG ĐỨC VÀ CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2014 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN THỊ BÍCH NGỌC ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG TRONG TIẾNG ANH, TIẾNG ĐỨC VÀ CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 Người hướng dẫn khoa học: PGS TS LÂM QUANG ĐÔNG Hà Nội - 2014 LỜI CẢM ƠN Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc tới PGS TS Lâm Quang Đông, tận tình hướng dẫn tơi suốt q trình nghiên cứu để hồn thành luận văn Tơi xin chân thành cảm ơn quý thầy cô Khoa Ngôn ngữ học - Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội tạo môi trường thuận lợi để học tập nghiên cứu Cuối cùng, xin bày tỏ lời cảm ơn sâu sắc tới gia đình, bạn bè đồng nghiệp ln động viên, giúp đỡ, tạo điều kiện để hồn thành luận văn Hà Nội, ngày 21 tháng 11 năm 2014 Tác giả Nguyễn Thị Bích Ngọc M ỤC L ỤC MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Mục đích nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu 5 Ý nghĩa đề tài nghiên cứu 6 Cấu trúc luận văn CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Các khái niệm 1.1.1 Đại từ đại từ nhân xưng 1.1.2 Xưng hô 1.1.3 Một số vấn đề lý thuyết lịch vai giao tiếp ngôn ngữ 12 1.2 Đại từ nhân xƣng tiếng Anh, tiếng Đức cách biểu đạt tƣơng đƣơng tiếng Việt 15 1.2.1 Đại từ nhân xưng tiếng Anh 15 1.2.2 Đại từ nhân xưng tiếng Đức .16 1.2.3 Đại từ nhân xưng tiếng Việt phương tiện xưng hô khác 20 Tiểu kết chƣơng .28 CHƢƠNG 2: HOẠT ĐỘNG CỦA ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG TRONG TIẾNG ANH, TIẾNG ĐỨC VÀ TỪ XƢNG HÔ TRONG TIẾNG VIỆT 29 2.1 Thực chức ngữ pháp: quy chiếu nhân xƣng 29 2.1.1 Đại từ nhân xưng thứ 29 2.1.2 Đại từ nhân xưng thứ hai 34 2.1.3 Đại từ nhân xưng thứ ba 39 2.2 Thực chức lịch 47 2.2.1 Chức thể tính lịch đại từ nhân xưng tiếng Anh.47 2.2.2 Chức thể tính lịch đại từ nhân xưng tiếng Đức 48 2.2.3 Chức thể tính lịch từ xưng hô tiếng Việt 49 Tiểu kết chƣơng .52 CHƢƠNG 3: MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH ĐẠI TỪ NHÂN XƢNG TIẾNG ANH, TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT QUA MỘT SỐ BẢN DỊCH TIÊU BIỂU 54 3.1 Một số lý thuyết chuyển dịch khái niệm tƣơng đƣơng dịch thuật .54 3.2 Phân tích cách chuyển dịch đại từ nhân xƣng tác phẩm tiếng Anh tiếng Đức sang tiếng Việt 55 3.2.1 Đại từ nhân xưng tác phẩm “Schneewittchen” (thuộc “Grimms Märchen”) dịch sang tiếng Việt dịch giả Hữu Ngọc .57 3.2.2 Đại từ nhân xưng tác phẩm “The wild swans” (thuộc “Andersen’s Fairy Tales”) dịch sang tiếng Việt dịch giả Nguyễn Văn Hải Vũ Minh Toàn .69 Tiểu kết chƣơng 76 KẾT LUẬN 78 TÀI LIỆU THAM KHẢO 80 NGUỒN TƢ LIỆU 84 PHỤ LỤC 85 DANH MỤC BẢNG BIỂU Bảng 1: Đại từ nhân xưng tiếng Việt 20 Bảng 2: Đại từ nhân xưng ngôn ngữ 53 Bảng 3: Đại từ nhân xưng “Schneewittchen” cách chuyển dịch sang tiếng Việt 58 Bảng 4: Đại từ nhân xưng “The wild swans” cách chuyển dịch sang tiếng Việt 70 MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Khi xu hội nhập ngày phát triển mối quan hệ người hợp tác cơng việc khơng bó hẹp phạm vi đất nước Việt Nam mà mở rộng môi trường quốc tế Tiếng Anh, ngôn ngữ quốc tế đóng vai trị phương tiện giao tiếp quốc gia, văn hóa, cơng ty, tổ chức quốc tế cộng đồng Có thể nói rằng, xu tồn cầu hóa nay, tiếng Anh trở thành điều kiện tiên để quốc gia hịa nhập vào đại gia đình giới Bên cạnh tiếng Anh, tiếng Đức năm thứ tiếng quốc tế Liên hợp quốc công nhận Việt Nam Cộng hòa liên bang Đức xác lập quan hệ ngoại giao từ năm 1975 Từ Việt Nam gia nhập tổ chức thương mại giới WTO, mối quan hệ củng cố khăng khít bền chặt Tiếng Đức từ lâu đưa vào giảng dạy Việt Nam xu hội nhập tiếng Đức ngày khẳng định vai trị Đại từ nhân xưng chủ điểm ngữ pháp nhỏ lại đóng vai trị vơ quan trọng giao tiếp ngôn ngữ nào, đặc biệt giao tiếp người Việt Người nước học tiếng Việt gặp khó khăn sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Việt giao tiếp Cịn người Việt Nam học ngơn ngữ nước ngồi tiếng Anh tiếng Đức lại gặp khó khăn đại từ nhân xưng ngơn ngữ có tính chất biến hình hay biến đổi theo cách khác Xuất phát từ điểm muốn thực nghiên cứu hệ thống đại từ nhân xưng hai ngôn ngữ phương Tây tiếng Đức tiếng Anh, đồng thời xem xét cách biểu đạt tương đương đại từ tiếng Việt Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu luận văn miêu tả phân tích cách sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức tình giao tiếp cụ thể, đồng thời đối chiếu đại từ với từ xưng hô tương đương tiếng Việt để thấy điểm tương đồng điểm khác biệt ngôn ngữ Đối tƣợng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức từ xưng hô tương ứng tiếng Việt Luận văn tập trung khảo sát cách sử dụng đại từ nhân xưng sở tư liệu từ tác phẩm văn học tiêu biểu viết tiếng Anh tiếng Đức dịch sang tiếng Việt, chủ yếu truyện cổ tích số đoạn hội thoại giao tiếp ngôn ngữ Phƣơng pháp nghiên cứu Để thực luận văn này, sử dụng phương pháp thủ pháp sau: - Phương pháp miêu tả phân tích: Miêu tả đặc điểm đại từ nhân xưng ngơn ngữ phân tích cách sử dụng đại từ tình khác - Phương pháp so sánh, đối chiếu: so sánh liên ngơn ngữ, liên văn hóa (tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Việt) để tìm nét tương đồng dị biệt đại từ nhân xưng ngôn ngữ - Thủ pháp thống kê: tập hợp số liệu, lập bảng, phân tích để rút kết nghiên cứu Ý nghĩa đề tài nghiên cứu 5.1 Ý nghĩa lý luận Đề tài góp phần làm sáng tỏ thêm giúp hiểu biết sâu sắc cách sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức mối liên hệ với ngôi, vai giao tiếp cách xưng hơ giao tiếp tiếng Việt xét bình diện ngơn ngữ văn hóa 5.2 Ý nghĩa thực tiễn Đề tài góp phần bổ sung liệu văn hóa để đưa vào giảng dạy đối chiếu văn hóa tiếng Anh, tiếng Đức tiếng Việt ngoại ngữ liên quan đến việc sử dụng đại từ nhân xưng từ xưng hô Cấu trúc luận văn Ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo phụ lục, luận văn gồm có ba chương: Chƣơng 1: Cơ sở lý luận Chƣơng 2: Hoạt động đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức từ xưng hô tiếng Việt Chƣơng 3: Một số vấn đề chuyển dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức sang tiếng Việt qua số dịch tiêu biểu CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Các khái niệm 1.1.1 Đại từ đại từ nhân xưng 1.1.1.1 Đại từ Đại từ từ loại nhiều nhà nghiên cứu đặc biệt quan tâm nhiều sách ngữ pháp tiếng Việt thống đặt tên Trong “Ngữ pháp tiếng Việt” (2001: 148), Nguyễn Hữu Quỳnh quan niệm: “Đại từ từ dùng để vật, để xưng hô, để thay cho danh từ, động từ, tính từ cụm từ câu.” Tác giả Nguyễn Văn Thành “Tiếng Việt đại” (2003: 115) định nghĩa: “Đại từ từ dùng để người, vật, thứ thay cho danh từ cụ thể để định xác định danh từ, đại từ nhân xưng làm cho chúng có tính xác định rõ ràng.” “Đại từ từ loại không gọi tên vật, tượng… mà thay cho chúng, chức đại từ giống chức danh ngữ Đối với tiếng Việt, số nhà ngôn ngữ học cho đại từ loại thực từ tự làm thành danh ngữ, số trường hợp làm trung tâm danh ngữ Người ta chia đại từ thành đại từ xác định đại từ bất định, đại từ nhân xưng, đại từ định, đại từ nghi vấn, đại từ phản chỉ, đại từ quan hệ, đại từ tương hỗ.” (Dẫn theo Nguyễn Thiện Giáp, 2010: 175) “Đại từ từ loại không định danh vật đối tượng mà định chúng ngữ cảnh định (như nó, tơi, này, ấy, nào…)” (Nguyễn Như Ý, 1998: 580) “Đại từ từ dùng để thay cho danh từ / danh ngữ; tức đại từ không gọi tên vật, hành động, mà “chỉ ra” chúng.” (Vũ Đức Nghiệu, 2009: 301) Trong tiếng Việt, người trẻ tuổi hay người có quan hệ thân thiết thường sử dụng cụm từ “chúng mình”, “bọn mình”, “chúng tao” Riêng từ “chúng tao”, người tham gia giao tiếp có mối quan hệ thân thiết từ mang nghĩa tốt, ngồi trường hợp vậy, mang nghĩa khiêu khích khơng lịch Trong tài liệu văn học cổ tiếng Đức, đại từ “wir” giới quý tộc vua chúa dùng để xưng hơ, thể uy quyền Với cách sử dụng này, tiếng Việt có hai đại từ nhân xưng tương ứng “ta” “trẫm” “Trẫm” trước nhà vua sử dụng Từ từ cổ không sử dụng Chúng tơi xin dẫn ví dụ từ “trẫm” dùng tác phẩm văn học: “Trẫm cảm ơn nhà giúp trẫm việc xây dựng lớn Trẫm cho nhà hòm ngọc để thưởng công Thế nhưng, tất điều tai nghe mắt thấy này, không nói cho biết.” (Nguyễn Thị Huế, 2014: 291) “Ta” vừa có ý nghĩa cho số người chung chung, ví dụ: “Nhìn vào biểu đồ ta thấy…” Ngồi ra, người nói sử dụng đại từ nhân xưng “ta” thể “tự cao” Trong khoa học, “wir” sử dụng để nhóm tác giả phát minh, sáng tạo hay nhận xét vấn đề đó: Schweinegrippe, Vogelgrippe, Ebola und jetzt Marburg Jeden Tag gibt es neue Nachrichten über gefährliche Viren Aber wie schlimm sind sie wirklich? Wir haben eine Top-10 der gemeinsten Viren zusammengestellt (nguồn: DW, 12.10.14, 14h30) 33 (Cúm lợn, cúm gà, Ebola Marburg Mỗi ngày lại có tin tức loại vi rút nguy hiểm Nhưng chúng thật nguy hiểm đến mức nào? Chúng thống kê 10 loại vi rút nguy hiểm giới.) (Phần tự dịch tác giả luận văn) Trong tiếng Việt, từ tương đương sử dụng “chúng tôi”, “tác giả”: “Với hướng tiếp cận này, qua nguồn ngữ liệu cụ thể, khảo sát biểu diễn biến cụ thể từ vựng từ thời tiếng Việt cổ tiếng Việt ngày nay.” (Vũ Đức Nghiệu, 2011: 8) Có thể thấy, đại từ nhân xưng thứ nhất, số nhiều tiếng Anh, tiếng Đức tiếng Việt dùng để đại diện thay cho nhóm người nói/ người viết Tuy nhiên điểm khác biệt với đại từ nhân xưng tiếng Việt tiếng Anh tiếng Đức đại từ “we” “wir” trước dùng để riêng thay cho tầng lớp quy tộc vua, chúa Trong tiếng Việt, từ xưng hô tương đương với “we” “wir” “chúng tôi”, “chúng tao”, “chúng ta”… sử dụng tùy vào hoàn cảnh giao tiếp khác (lịch sự, trang trọng/ suồng sã; bao gồm người nói/ khơng bao gồm người nói…) 2.1.2 Đại từ nhân xưng ngơi thứ hai 2.1.2.1 Đại từ nhân xưng ngơi thứ hai số Đại từ nhân xưng ngơi thứ hai số tiếng Anh đại từ “you” Trong thời kỳ trung đại cận đại, đại từ nhân xưng thứ hai số đại từ “thou” Đại từ thể thân mật, suồng sã Ngược lại, đại từ “you” (số nhiều) lại dạng thức lịch trang trọng Ngôn ngữ thay đổi theo phát triển kinh tế xã hội “You” ngày xem thể cho giao tiếp lịch Đại từ dần trở 34 thành đại từ chuẩn mực thể thứ hai giao tiếp, số số nhiều Đại từ nhanh chóng sử dụng tầng lớp xã hội nhóm ngơn ngữ (Ronald Carter John Mc Rae, 2001) “You” dạng thức để thể ngơi thứ hai số ít, khơng phân biệt người ngơi thứ hai nam hay nữ, tuổi, mối quan hệ với người nói Trong tiếng Đức, ngơi thứ hai số gồm có hai đại từ nhân xưng “du” “Sie” Đại từ nhân xưng “du” đại từ nhân xưng ngơi thứ hai số ít, trước hết sử dụng phạm vi gia đình người thân thiết Các thành viên gia đình gọi người giao tiếp với “du” mà khơng có phân biệt tuổi tác hay thứ bậc người nói/ người nghe Ngược lại, tiếng Việt, khơng có đại từ nhân xưng sử dụng chung để người giao tiếp với Với trường hợp này, người Việt sử dụng số lượng lớn danh từ quan hệ thân tộc để giao tiếp Để sử dụng từ ngữ xưng hô này, người ta phải đặc biệt ý đến mối quan hệ người tham gia giao tiếp, không dẫn đến trường hợp hiểu lầm Trong tiếng Đức, đại từ nhân xưng “du” sử dụng rộng rãi phạm vi giao tiếp người trẻ tuổi bạn bè Với trường hợp này, từ biểu đạt tương đương tiếng Việt “cậu”, “ấy”, “bạn”, “anh”, “em”, “đằng ấy”, “mày”… Riêng từ “mày” mang nghĩa thân mật, suồng sã sử dụng người bạn, người có quan hệ thân thiết Ngồi ra, “mày” mang nghĩa thù hằn khiêu khích: 35 “Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach: “Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hol sie auch wieder herauf (Grimms Märchen, Frau Holle) Cơ khóc lóc chạy kể chuyện khơng may cho dì ghẻ nghe Dì ghẻ mắng cô tệ, nhẫn tâm bảo cô: “Mày đánh rơi ống sợi xuống mày phải xuống mà mị lên!” (Bản dịch Hữu Ngọc, Bà chúa tuyết) Không bạn bè hay người thân quen sử dụng đại từ nhân xưng “du” giao tiếp, mà người yêu xưng hô với “du” Trong tiếng Việt, người trai nói chuyện với người gái, họ xưng hơ với cặp từ “anh - em” Và việc xưng anh / em trường hợp không phụ thuộc vào việc nhiều / tuổi ai: Đào đứng tựa người vào cột bương, thân người bị mái gianh che tối, tiếng nói dịu thở: “Anh Huân ạ, em muốn tâm với anh câu chuyện.” (Nguyễn Khải, 2000: 137) Hai nhân vật đoạn trích Đào Huân Mặc dù Đào nhiều tuổi Huân, chị gọi Huân “anh” xưng “em” Đại từ “Sie” – Dạng thức lịch Nếu tiếng Anh, đại từ nhân xưng “you” đại từ nhân xưng sử dụng ngơi thứ hai số giao tiếp cho dù thân thiện hay lịch tiếng Đức cịn có đại từ dùng riêng để thể trang trọng lịch người nói gọi người giao tiếp với mình, đại từ nhân xưng “Sie” - Kommen Sie aus Deutschland? (Có phải anh đến từ nước Đức không ạ?) 36 Đại từ nhân xưng “Sie” sử dụng thường xuyên giao tiếp hàng ngày, đặc biệt với người lớn tuổi hai người chưa quen biết Trong trường hợp này, từ biểu đạt tương đương tiếng Việt thường “anh” hay “chị” Người Việt tham gia giao tiếp, khơng biết người nói chuyện với nhiều hay tuổi thường lịch gọi người “anh” “chị” Ich möchte ein Geschenk für meine Mutter kaufen Können Sie mich dieses Kleid sehen lassen? (Tôi muốn mua tặng cho mẹ tơi q Chị lấy cho tơi xem váy không?) Khi cần xưng hô trang trọng từ xưng hơ “ơng”, “bà”, “ngài” sử dụng DW (Kênh truyền hình phát Đức): Frau Ministerin, Sie sind promovierte Mathematikerin Was begeistert Sie so an der Mathematik? (Thưa bà Bộ trưởng, tiến sỹ tốn học, bà chia sẻ cảm hứng học mơn tốn khơng ạ?) (Trích vấn Bộ trưởng Bộ Giáo dục Đức Johanna Wanka, DW – 12.10.2014, 15h00) 2.1.2.2 Đại từ nhân xưng thứ hai số nhiều Trong tiếng Anh, đại từ nhân xưng thứ hai, dạng số nhiều viết “you” Như vậy, đại từ nhân xưng ngơi thứ hai số số nhiều giống mặt hình thức Để tránh nhầm lẫn, số phương ngữ khắc phục tượng sau: Ở vùng Nam Mỹ, để “you” với nghĩa số nhiều, người ta dùng từ “y‟all” “you‟uns” Ở vương quốc cổ đại East Anglia có thấy “you together” Tại vùng Bắc Mỹ, Scotland, Ireland, Newzealand Úc từ 37 “youse” Trong tiếng Anh Anh (British English) người ta thấy xuất “you lot” tiếng Anh Mỹ (American English) “you guys” Đại từ nhân xưng thứ hai số nhiều tiếng Đức gồm hai đại từ “ihr” “Sie” Về đại từ “ihr” tiếng Đức: Trong tư liệu tiếng Đức cổ, đại từ nhân xưng “du” không miêu tả mặt ngữ nghĩa “Du” đơn giản đại từ nhân xưng cổ dùng để thứ hai tham gia giao tiếp Từ kỷ thứ XI kỷ XV, hệ thống từ xưng hơ tiếng Đức có thấy xuất hai đại từ “du” “ihr” Đây hai đại từ nhân xưng ngơi thứ hai, “ihr” mang nghĩa lịch “Ihr” dùng để ngơi thứ hai số để gọi người giao tiếp với cách trang trọng: Der Bauer lächelte und sagte: “Ihr seid ein Graf oder Fürst oder gar ein Herzog, vornehme Herren aber manchmal solch ein Gelüsten; Euer Wunsch soll aber erfüllt werden.” (Grimms Märchen, Der Meisterdieb) Bác nơng dân mỉm cười nói: “Xem ngài bá tước hầu tước, chí cơng tước Những người q phái ngài lại hứng Được thôi, nguyện vọng ngài đáp ứng!” (Bản dịch Hữu Ngọc, Vua trộm) Hiện nay, “ihr” dùng với nghĩa đại từ nhân xưng dạng số nhiều “du” Tương đương với đại từ tiếng Việt tìm thấy từ xưng hô “các bạn”, “các cậu”, “chúng mày”, “chúng bay”: - Geht ihr in die Bibliothek? - Các cậu thư viện à? 38 Trong tiếng Đức, để gọi người giao tiếp với cách lịch sự, người ta sử dụng đại từ “Sie” (luôn viết hoa mang nghĩa số nhiều) Đại từ có hình thức giống hệt đại từ “Sie” (dạng thức lịch ngơi thứ hai số ít) “Sie” sử dụng với người nghe mà người nói gặp lần đầu tiên, người mà có mối quan hệ khơng thân thiết, với người nhiều tuổi người nói Những từ xưng hơ tương đương với “you” (số nhiều) “Sie” (số nhiều) tiếng Việt tìm thấy “các ơng”, “các bà”, “ anh”, “các chị”… - Sind Sie hier schon lange? Entschuldigung, ich habe ein bisschen spät gekommen! - Các anh đến lâu chưa? Xin lỗi đến muộn chút! 2.1.3 Đại từ nhân xưng thứ ba Đại từ nhân xưng thứ ba dùng để gọi người nhắc đến hội thoại 2.1.3.1 Đại từ nhân xưng ngơi thứ ba số Trong tiếng Anh, đại từ nhân xưng ngơi thứ ba số gồm có đại từ “he”, “she”, “it” “He” sử dụng nói người thuộc phái nam “she” sử dụng nói người thuộc phái nữ: - This is Jack He‟s my brother - This is Angela She‟s my sister Trong trường hợp người nói khơng chắn người nhắc đến nam hay nữ, người nói sử dụng đại từ nhân xưng “they” để thay cho danh từ nói đến: 39 - You could go to a doctor They might help you Đại từ nhân xưng “it” tiếng Anh dùng để thay cho đồ vật, vật hay việc nhắc đến - That is my computer It is almost years old Tuy nhiên, có số ngoại lệ cách sử dụng đại từ nhân xưng Đôi người nói gọi vật “he” “she”, đặc biệt vật vật ni nhà, có tính cách thơng minh, tình cảm Tàu (ships) hay vài phương tiện đường thủy (vessels) đường khác, chí số danh từ riêng tên quốc gia thường cho thuộc giống nhắc đến trang trọng với đại từ “she”: - This is our dog Rusty He’s an Alsatian.(Đây chó Rusty tơi Nó giống chó chăn cừu Đức) - The Titanic was a great ship but she sank on her first voyage (Titanic tàu vĩ đại bị chìm chuyến đầu tiên.) - How’s your new car? Terrific, she’s running beautifully (Chiếc xe anh nào? Tuyệt, chạy thích lắm.) - England is an island country and she is governed by a monarch (Anh quốc đảo cai trị hoàng đế.) Trong tiếng Anh, “it” thường dùng để giới thiệu nhận xét: - It is nice to have a holiday sometimes (Thỉnh thoảng có kỳ nghỉ thật thú vị.) - It is important to dress well (Mặc đẹp quan trọng.) - It‟s difficult to find a job (Thật khó để tìm việc làm.) - Is it normal to see them together? (Họ có thường hay không?) - It didn‟t take long to walk here (Đi đến không xa lắm.) 40 Đây trường hợp mà it khơng có quy chiếu, vơ nhân xưng, chủ ngữ giả (trống nghĩa – empty/dummy subject, expletive) Expletive it dùng nhiều văn khoa học cấu trúc vô nhân xưng bị động (khi tác thể thực hành động khiếm diện không rõ ràng) Người Anh thường sử dụng “it” để nói thời tiết, nhiệt độ, thời gian khoảng cách: - It‟s raining (Trời mưa.) - It will probably be hot tomorrow (Ngày mai trời nóng.) - Is it nine o‟clock yet? (Đã đến chưa?) - It‟s 50 miles from here to Cambridge (Từ đến Cambridge khoảng 50 dặm.) Trong tiếng Đức có đại từ nhân xưng ngơi thứ ba số là: er, sie, es Về đại từ “er” tiếng Đức: Trong khoảng thời gian từ kỷ thứ XVI đến kỷ XVIII, đại từ nhân xưng “Er” (viết hoa) sử dụng đại từ nhân xưng thứ hai, qua thể tơn trọng lịch người nói người nghe Trong trường hợp này, “Sie” không sử dụng Đại từ “Sie” “Er” phân biệt mức độ thể trang trọng lịch “Sie” sử dụng với mức tôn trọng lịch cao “Er” thường thành viên gia đình quý tộc sử dụng Trong tiếng Việt khơng có hai cách sử dụng Người Việt chủ yếu sử dụng từ xưng hô thân tộc giao tiếp đại từ nhân xưng ngơi thứ ba khơng thay đại từ nhân xưng thứ hai Do vậy, tìm từ biểu đạt tương đương tiếng Việt tìm thấy danh từ thân tộc mà 41 Trong tiếng Đức, “er” đại từ nhân xưng ngơi thứ ba số thay cho danh từ giống đực Các từ biểu đạt tương đương “er” tiếng Việt mang tâm trạng cảm nghĩ người nói Đó tơn kính, trang trọng, tình u, hờ hững hay ghét bỏ Từ “chàng” sử dụng nhiều hội thoại hai người yêu nhau, cách sử dụng cũ thường thấy từ xuất tác phẩm văn học nhiều Khi tìm từ biểu đạt tương đương với đại từ “er” tiếng Việt, thấy nhiều từ sử dụng với mục đích khác Trong tình trang trọng, cần thể tơn kính người thuộc giao tiếp thứ ba, người Việt dùng từ “ông”, “ngài” hay “anh” Trong giao tiếp hàng ngày cịn có cách biểu đạt khác Đối với người lớn tuổi, từ ông, bác, (ấy), lão sử dụng Người nói lựa chọn từ phụ thuộc vào tuổi người nói đến mối quan hệ người nói với người thuộc ngơi thứ ba số Đối với người tuổi người trẻ tuổi tìm thấy cách xưng hơ khác Thuộc nhóm từ anh, anh ấy, cậu ta, cậu ấy, chị ấy, thằng (+ tên), Riêng hai cách xưng hơ cuối thằng (+ tên) dùng phổ biến gọi trẻ người thân thiết, khơng khơng lịch Ngồi ra, tiếng Việt, nói người mà khơng có cảm tình, người nói dùng từ hắn, gã Dem Wirte aber liessen seine Gedanken keine Ruhe, es fiel ihm ein, dass in seiner Rumpelkammer ein altes Tischchen stände, das geradeso aussah; das holte er ganz sachte herbei und vertauschte es mit dem 42 Wünschtischchen (Grimms Märchen, Tischchen deck dich Goldesel und Knüppel aus dem Sack) Chủ quán trằn trọc không ngủ Hắn nhớ kho chứa đồ cũ có bàn cũ giống hệt bàn thợ mộc Hắn liền rón lấy bàn đánh tráo lấy bàn thần (Bản dịch Hữu Ngọc, Bàn ơi, trải khăn ra, thức ăn đi) Về đại từ “sie”: Trong tiếng Đức, “sie” thay cho danh từ giống Trong tình mà mối quan hệ người nói người nhắc đến cảm xúc người nói khơng rõ ràng, đại từ nhân xưng “sie” dịch cách chung chung (đối với người trẻ tuổi), cô, cô ấy, chị ấy, bà ấy… - Hast du Lan getroffen? Gestern ist sie hier zweimal gewesen, um dich zu sehen - Cậu gặp Lan chưa? Hôm qua cô đến hai lần để gặp cậu “Sie” dịch “chị”, không tác phẩm văn học, mà giao tiếp hữu lời phi lời Trong tiếng Việt, có số đại từ nhân xưng tương đương với “sie” dùng với nghĩa xấu nói đó: ta, bà ta, chị ta, mụ, ả… “Brüderchen nahm sein Schwesterchen an der Hand und sprach: “Seit die Mutter tot ist, haben wir keine gute Stunde mehr Die Stiefmutter schlägt uns alle Tage, und wenn wir zu ihr kommen, stösst sie uns mit den Füssen fort Die harten Brotkrusten, die übrig bleiben sind unsere Speise, und dem 43 Hündlein unter dem Tisch geht‟s besser, dem wirft sie doch manchmal einen guten Bissen zu (Grimms Märchen, Brüderchen und Schwesterchen) Anh cầm tay em gái dắt thủ thỉ: “Từ ngày mẹ mất, anh em khơng có lúc vui sướng Ngày mẹ ghẻ đánh đập Hễ đến gặp bà ta cầu xin bà ta thượng cẳng chân hạ cẳng tay đuổi Ăn có miếng bánh mỳ đầu thừa đuôi thẹo khô cứng Con chó nằm gầm bàn cịn sướng anh em mình, cịn mẹ ghẻ vứt cho vài miếng ngon.” (Bản dịch Hữu Ngọc, Anh trai em gái) So sánh từ nhóm từ mụ, ả có ý nghĩa xấu từ cô ta, bà ta, chị ta Khi sử dụng từ mụ, ả để nói người khác, người Việt thể rõ ý nghĩ xấu người đó: Da erchrak sie, denn sie wusste, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach, und merkte, dass der Jäger sie betrogen hatte und Schneewittchen noch am Leben war Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; denn so lange sie nicht die schönste war im ganzen Land, liess ihr der Neid keine Ruhe (Grimms Märchen, Schneewitchen) Mụ giật biết gương khơng nói sai, người săn lừa mụ Bạch Tuyết sống Mụ lại nghĩ cách hại Bạch Tuyết Mụ đứng ngồi khơng n thấy chưa đẹp nước (Bản dịch Hữu Ngọc, Nàng Bạch Tuyết) Về đại từ nhân xưng “es” tiếng Đức: “Es” đại từ nhân xưng thay cho danh từ giống trung “Es” tương đương với đại từ “it” tiếng Anh phải sử dụng trường hợp thay cho danh từ trung tính, cho dù danh từ có danh từ đồ vật, khái niệm hay người 44 2.1.3.2 Đại từ nhân xưng thứ ba số nhiều Đại từ nhân xưng thứ ba số nhiều dùng để thay cho danh từ số nhiều nhắc đến hội thoại Trong tiếng Anh, đại từ nhân xưng thứ ba số nhiều đại từ “they” - Do you hear anything about Hƣng and Thuỷ? (Bạn có tin tức Hưng Thủy không?) - Yeah, they are going to get married next month! (Có, tháng tới họ làm đám cưới đấy!) Từ “they” dùng thay cho “Hưng and Thuỷ” câu Câu trả lời viết đầy đủ phải “Yeah, Hưng and Thuỷ are going to get married next month!” Để tránh lặp lại, “they” dùng để thay Trong tiếng Đức, thứ ba số nhiều “sie” dùng chung cho giống cái, giống đực giống trung Đặc điểm giống với cách sử dụng đại từ “they” tiếng Anh Tải FULL (91 trang): https://bit.ly/3fQM1u2 Dự phòng: fb.com/KhoTaiLieuAZ Đại từ nhân xưng “sie” không dùng phạm vi gia đình, mà cịn sử dụng giao tiếp hàng ngày Với tình khác đại từ lại biểu đạt từ xưng hô khác tiếng Việt Trong ví dụ sau đây, “sie” dịch “họ” tiếng Việt: - Maja und Gottfried Matter wohnen in Brienz Sie sind Landwirte und arbeiten zusammen - Maja Gottfried Matter sống Brienz Họ nông dân làm việc “Họ” sử dụng để nói người gia đình Ví dụ sau câu nói người con: 45 - Plötzlich hörte ich Papa und Mama im Wohnzimmer reden Sie waren laut Sie stritten Nếu lựa chọn từ biểu đạt tương đương với “sie” “họ” cách dịch xa cách gắn kết thành viên gia đình Trong trường hợp này, dịch “sie” “họ”, người đọc cảm nhận mối quan hệ thân thiết người nói với người nói đến câu Đột nhiên tơi nghe tiếng bố mẹ phịng khách Họ cãi Thay sử dụng từ ngơi thứ ba nói chung “họ”, người Việt tình dịch trực tiếp “bố mẹ”: Đột nhiên tơi nghe tiếng bố mẹ phịng khách Bố mẹ cãi Trong hội thoại bạn trẻ với nhau, đại từ nhân xưng thứ ba số nhiều thường dùng thân thiện thoải mái, chúng nó, bọn Các từ biểu đạt tương đương sử dụng người có mối quan hệ thân thiết, người nói đến tuổi tuổi người nói, khơng mang nghĩa xấu không lịch Tải FULL (91 trang): https://bit.ly/3fQM1u2 Dự phòng: fb.com/KhoTaiLieuAZ Đại từ nhân xưng “chúng” dùng giao tiếp người định trẻ tuổi có vị trí xã hội thấp người nói Đặc biệt, “chúng” dùng nói trẻ con: Ví dụ: - Die Kinder spielen gerade im Park Sie sind sehr fröhlich - Bọn trẻ chơi công viên Chúng vui Trong tiếng Anh, lựa chọn đại từ nhân xưng để giao tiếp, người nói ý đến việc xem đại từ nhân xưng thay cho danh từ số hay số 46 nhiều, ý đến giao tiếp (là thứ nhất, thứ hai hay thứ ba), xem xét người nam hay nữ cuối xem danh từ cần thay đóng vai trị làm chủ ngữ, tân ngữ hay cụm danh từ sở hữu câu 2.2 Thực chức lịch 2.2.1 Chức thể tính lịch đại từ nhân xưng tiếng Anh Bắt đầu từ kỷ XX, theo Michael Haugh (2004), khái niệm lịch tiếng Anh từ nghĩa thể tôn kính với người vị cao hơn, đến nghĩa thể hành động đặt xã hội bình đẳng Trong tiếng Anh đại, khái niệm lịch gắn với khái niệm khiêm nhường thể khác biệt người giao tiếp Về chức thể tính lịch đại từ nhân xưng tiếng Anh, chúng tơi xin trình bày đại từ nhân xưng thứ hai, người nghe giao tiếp lời nói, có đại từ nhân xưng người nghe thể tính lịch Để ngơi thứ hai giao tiếp, lịch sử phát triển tiếng Anh có xuất đại từ nhân xưng “thou”, “thee”, “ye”, “you”, “Sir” Trong tài liệu tiếng Anh cổ, “thou” “thee” đại từ nhân xưng thứ hai số cịn “ye” “you” đại từ nhân xưng thứ hai số nhiều (Katie Wales, 1996: 14) Vào kỷ thứ mười ba, người Anh sử dụng đại từ “ye” “you” cho danh từ số ít, thay sử dụng đại từ “thou” “thee” truyền thống Mấu chốt để lý giải việc sử dụng tính lịch Khi người nói gọi người nghe đại từ “you” thể tôn trọng người thuộc tầng lớp xã hội ngang cao Trong thời kỳ Trung đại, “you” có xu hướng lựa chọn ưa thích chủ yếu tầng lớp thượng lưu hay bối cảnh giao tiếp trang trọng Vào kỷ XV, việc sử 47 6793854 ... bậc tơn ti Trong tiếng Việt, từ biểu tương đương với đại từ nhân xưng tiếng Anh tiếng Đức không đại từ nhân xưng mà danh từ xưng hơ Các danh từ cịn dùng nhiều hơn, phổ biến đại từ nhân xưng đích... 2: Hoạt động đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức từ xưng hô tiếng Việt Chƣơng 3: Một số vấn đề chuyển dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức sang tiếng Việt qua số dịch tiêu biểu CHƢƠNG... đại từ nhân xưng tiếng Anh, tiếng Đức từ xưng hô tương ứng tiếng Việt Luận văn tập trung khảo sát cách sử dụng đại từ nhân xưng sở tư liệu từ tác phẩm văn học tiêu biểu viết tiếng Anh tiếng Đức

Ngày đăng: 03/02/2023, 19:03

w