Lý do chọ đề tài
Văn hóa Việt Nam nói chung và Văn học học Việt Nam nói riêng, trong tiến trình lịch sử của mình đã có những cuộc tiếp xúc, ảnh hưởng lớn, hoặc trực tiếp hoặc gián tiếp với văn hóa, văn học nước ngoài Trong quá trình tiếp xúc ấy, văn hóa - văn học Việt Nam đã tiếp nhận, chắt lọc tinh hoa của nhân loại để tự làm phong phú bản sắc văn hóa riêng của dân tộc Để diễn tả những cuộc gặp gỡ kỳ lạ mà cũng hứng thú giữa các nền văn hóa khác nhau, ở nhiều nước trên thế giới, các học giả thường sử dụng khái niệm acculturation Trong tiếng Việt, có người dịch thuật ngữ đó là thụ ứng, hấp thụ, gần đây hơn thấy một số khái niệm hỗn dung, tiếp biến, đan xen, giao thoa v.v…Tuy nhiên thì trong Bách khoa toàn thư Mỹ định nghĩa acculturation “là hiện tượng xảy ra khi những nhóm người có văn hóa khác nhau, gây nên sự biến đổi trong dạng thức hóa ban đầu của một hay cả hai bên” (Dẫn theo Hà Văn Tấn, tạp chí Nghiên cứu nghệ thuật 4 -
1981) Đối chiếu với một định nghĩa nghiêm chỉnh như thế, người ta thấy cuộc tiếp xúc giữa văn hóa Việt Nam với văn hóa phương Tây, trước tiên là văn hóa Pháp trong một vài thế kỷ gần đây, nhất là cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX, đáng được coi là một hành động acculturation điển hình Trong phạm vi luận văn này, sở dĩ không dùng những giao thoa, đan xen, mà chỉ dùng một chữ khá phổ biến là chữ tiếp nhận Bởi lẽ, rõ ràng là trong quá trình tiếp xúc mà chúng ta đang quan sát, sự biến đổi chủ yếu xảy ra ở một bên (phía Việt Nam), hơn là cả hai bên (cả phía Pháp) Hơn thế nữa, phải nhìn nhận đó là một sự biến đổi quá lớn, biến đổi hẳn trong dạng thức Sau khi tiếp xúc, văn hóa Việt Nam như nhào nặn lại, làm lại hoàn toàn, điều đó là đương nhiên, theo các nhà lịch sử văn hóa thì hòa nhập vừa là đặc trưng, là tính nội tại, vừa là điều kiện sống còn của văn hóa Lịch sử của mỗi nền văn hóa không chỉ là sự phát triển tự thân của nó, mà còn là lịch sử của mối quan hệ giữa nó với các nền văn hóa khác Riêng ở Việt Nam lịch sử đã hai lần biết tới một sự cấy ghép văn hóa ngoại lai như vậy, nhưng cả hai lần văn hóa Việt Nam đều không mất đi, không bị đồng hóa, trong khi cải biến vẫn giữ được sắc thái riêng của mình
Từ cuộc tiếp xúc với văn hóa Trung Hoa, chúng ta vẫn có những thời kỳ phát triển độc đáo, như văn hóa Lý – Trần, văn hóa cuối Lê đầu Nguyễn, bằng chứng cho thấy sau khi làm một cuộc thay máu hoàn toàn dưới ảnh hưởng của văn hóa, văn học Pháp, nền văn chương Việt Nam nửa đầu thế kỷ có được những đứa con bụ bẫm như nền tiểu thuyết hiện đại, phong trào thơ mới.v.v Quả thật là những bước đầu Âu hóa đã xảy ra với muôn vàn lúng túng, và những điều ấy cũng đúng với công cuộc biến đổi trong văn hóa tinh thần, sự biến đổi xảy ra gián tiếp chậm chạp, có khi người này cấy trồng, người kia gặt hái
Nghiên cứu văn học Việt Nam giai đoạn giao thời, chúng tôi nhận ra một điều, bất kỳ cuốn sách nào, bài viết nào khi đề cập đến văn học giai đoạn này đều nói đến Nam Phong tạp chí, có những bài nghiên cứu đã khẳng định vai trò của Nam Phong trong quá trình phát triển của nền văn học mới Và cũng theo sự tìm hiểu của chúng tôi, Phạm Quỳnh và một số tác giả tân tiến khác được coi là những nhân vật tiêu biểu của quá trình tiếp nhận văn hóa vừa nói ở trên, ít ra là ở giai đoạn đầu của sự tiếp nhận ấy
Người ta chỉ nghĩ đến Phạm Quỳnh như một trong những người có cơ sở Tây học vững chắc, song sự thực trong cái môi trường văn hóa Hán Việt rộng lớn lúc ấy Hán học đã thấm vào ông, cả hai nền văn hoa Đông – Tây kết hợp ở ông khá nhuần nhị Tiếp nối sự nghiệp của những Trương Vĩnh
Ký, Huỳnh Tịnh Của, những thành tựu của giai đoạn văn hóa tiền chiến, là khá rực rỡ, được gợi mở từ nhiều năm trước khi những người như Nguyễn Văn Vĩnh, Phan Kế Bính, Tản Đà đều xây nền đắp móng cho nền văn học mới Tuy có nhiều ý kiến không tích cực đối với Phạm Quỳnh, nhưng khi lần giở lại Nam Phong, chúng tôi yên tâm khi tìm hiểu những đóng góp của Phạm Quỳnh trong sự tiếp nhận văn hóa phương Tây và góp phần hình thành nền văn hóa, văn học mới của dân tộc trong thời hiện đại
Chúng tôi chọn Nam Phong tạp chí nhưng không phải bàn mọi điều về Nam Phong mà chỉ chọn một đối tượng nghiên cứu chuyên ngành hẹp, là khảo sự tiếp nhận của văn học Pháp trên tạp chí Xét trong lịch sử báo chí thì Nam Phong không phải là tờ tạp chí ra đời đầu tiên, nhưng nó lại có vai trò nhiều mặt trong đời sống tinh thần của xã hội Việt Nam trong vài chục năm đầu thế kỷ XX Xét về qui mô, dung lượng, mức độ sâu rộng của kiến thức phản ánh thì không có tạp chí nào đầu thế kỷ XX có thể so sánh với nó Tuy lượng thông tin và qui mô rộng vậy nhưng Nam Phong vẫn dành phần trang trọng nhất, lưu ý nhất cho văn học như : Du kí, du hành, tiểu thuyết, tản văn, truyện ngắn, thơ ca, lý luận phê bình.v.v.Với lịch sử văn học Việt Nam giao thời, dù muốn dù không Nam Phong đã để lại những dấu ấn đáng kể Trong Nam Phong số 1, năm 1917, Phạm
Quỳnh đã nói đến chủ trương văn hóa của ông “Cái mục đích của bản báo là muốn gây lấy một nền văn học mới để thay vào cái nho học cũ, cùng đề xướng lên một cái tư trào mới hợp với thời thế cùng trình độ dân ta Cái tính cách của sự học vấn mới cùng cái trào mới ấy là tổ thuật cái học vấn tư tưởng của Thái Tây, nhất là của nước đại Pháp, mà không quên cái quốc túy trong nước” Trong bài viết “Bới tìm kho tư liệu của báo Nam Phong” của Nhân Nghĩa viết năm 1941 đã từng thừa nhận “Trong suốt 18 năm trời, từ 1917 đến 1934, với 210 tập báo dày dặn đã chứng minh điều Thiếu Sơn đã nói về báo Nam Phong “Có nhiều người không biết đọc văn
Tây, văn Tàu, chỉ nhờ Nam Phong vun đúc cũng có được cái tri thức phổ thông tạm đủ sinh hoạt ở đời” Trong hơn 17 năm, Nam Phong đã giới thiệu 49 truyện và chùm truyện ngắn dịch từ nước ngoài, trong đó có 25 truyện và chùm truyện ngắn Trung Hoa và 24 truyện ngắn phương Tây, trong đó có 22 truyện ngắn của Pháp Truyện ngắn nước ngoài trên tạp chí Nam Phong, có đóng góp nhất định trong việc giới thiệu văn học phương
Tây, văn học Trung Quốc và rèn luyện câu văn Quốc ngữ ở buổi đầu hình thành nền văn học mới Nam Phong thực sự trở thành vườn ươm cho quá trình hiện đại hóa nền văn học nước nhà Ý thức được vai trò to lớn của Nam Phong, càng thôi thúc chúng tôi lựa chọn đề tài “ Khảo sát sự tiếp nhận văn học Pháp trên Nam Phong tạp chí” làm đối tượng nghiên cứu khoa học để thực hiện luận văn.
Mục đích nghiên cứu – Ý nghĩa thực tiễn của luận văn
Mục đích nghiên cứu
Năm 1975, sau cuộc đại thắng mùa Xuân, dân tộc Việt Nam, cách mạng Việt Nam bước sang thời kỳ mới Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam lần thứ VI – 1986 nêu vấn đề đổi mới toàn diện đất nước, đưa đất nước nhanh chóng hội nhập vào khu vực và thế giới Trong không khí ấy, các nhà nghiên cứu được khích lệ nhìn vào sự thật để đánh giá đúng chân giá trị của các vấn đề thực tiễn phức tạp, tư duy và hành động theo quy luật của khách quan Trên tinh thần đổi mới ấy, văn học Việt Nam đầu thế kỷ
XX đã được nghiên cứu, nhìn nhận và đánh giá một cách thỏa đáng Và cũng xuất phát từ tinh thần ấy mà Nam Phong tạp chí cũng được các nhà nghiên cứu quan tâm mặc dù xưa nay tạp chí này được coi là công cụ của thực dân Pháp nhằm tuyên truyền phục vụ cho cuộc xâm lăng của chúng, Phạm Quỳnh chủ nhiệm tờ báo được gọi là “bồi bút tay sai” và Nam Phong tạp chí là tờ báo “nô dịch”
Mặc dù vậy khi tìm hiểu chúng tôi vẫn nhận thấy trong việc đánh giá về Nam Phong tạp chí cả trước và sau Cách mạng tháng Tám, các nhà nghiên cứu vẫn có những điểm gặp gỡ nhau: “Trong lịch sử văn học hiện đại, người ta sẽ không thể nào quên được tạp chí Nam Phong Vì nếu ai đọc toàn bộ tạp chí này cũng phải thừa nhận là rất đầy đủ, có thể giúp cho người học giả một phần to tát trong việc soạn một bộ bách khoa toàn thư bằng quốc văn”[31-119] Sau này Lại Văn Hùng trong cuốn Truyện ngắn
Nam Phong (tuyển) có nhận xét: “Nam Phong tạp chí là một tờ báo tuy do
Pháp chủ trương nhưng về khách quan vẫn có những đóng góp đáng ghi nhận vào sự chuyển hướng của văn hóa, văn học Việt Nam trong ba mươi năm đầu thế kỷ” Và hiện nay, các nhận định của các nhà nghiên cứu đều nhất trí với nhận xét trên
Viết luận văn này, mục đích của chúng tôi là muốn khảo một cách khách quan về vai trò của trí thức Việt Nam trong quá trình tiếp nhận văn hóa phương Tây đầu thế kỷ XX Cụ thể là các tác phẩm, học giả đăng tải trên Nam Phong tạp chí trong 17 năm tồn tại Tạp chí đã xây dựng được một đội ngũ sáng tác văn học mới cho thế hệ 1913 – 1932 và cả thế hệ sau, mở ra một giai đoạn mới cho văn học, tạo đà cho văn học thời kỳ sau đổi mới phát triển đạt nhiều thành tựu giá trị.
Ý nghĩa thực tiễn của luận văn
Xem xét và đánh giá Nam Phong tạp chí trong tiến trình phát triển, đổi mới văn học đầu thế kỷ XX, cần phải đặt nó trong tiến trình phát triển báo chí giai đoạn này chúng ta mới thấy được sự đóng góp của Nam Phong cho văn học Việt Nam
Các tài liệu nghiên cứu cho thấy, Nam Phong so với các tạp chí mang tính văn học cùng thời thì có “văn hoạt động học” nổi bật hơn cả, chính vì vậy tạp chí đã trở thành tư liệu không thể thiếu khi tìm hiểu và nghiên cứu văn học Việt Nam giai đoạn đầu thế kỷ XX
Mặc dù chỉ quan tâm đến phương diện học thuật và văn học trên Nam Phong tạp chí, song chúng tôi cũng cố gắng ý thức một cách thật rành mạch về tính chất hai mặt của tạp chí Mục đích chính của Nam Phong tạp chí là phục vụ cho âm ưu xâm lược bằng văn hóa, văn học của thực dân Pháp, muốn “Pháp hóa” tinh thần người Việt Nam để dễ bề cai trị trong tình trạng cuộc “chiến tranh võ trang” đã hoàn thành Thực tế cho thấy rất nhiều nhà nghiên cứu ở các thời điểm khác nhau đã chỉ ra, Nam Phong thực tế có tác động hai mặt Chính sách xâm lược văn hóa không thể như súng đạn, bắn là trúng đích, hoặc đạn nổ là mục tiêu gục ngã, bởi vậy mặt thứ hai như C.Marx nói “Công cụ lịch sử không tự giác” của Nam Phong biến nó thành tạp chí vừa phục vụ cho chủ nghĩa thực dân vừa muốn
“tranh thủ”, “lèo lái” ngòi bút hướng tới một thứ “chủ nghĩa yêu nước xấu hổ” và “vụng trộm” Chính chức năng thứ hai này đã tạo ra những sản phẩm giá trị cho giai đoạn văn học đầu thế kỷ Tuy vậy đóng góp này chỉ được xem xét trên tinh thần “phát sinh” của “công cụ lịch sử” chứ không hoàn toàn thuộc về chủ đích của Nam Phong tạp chí.
Lịch sử vấn đề
Trước cách mạng tháng tám
Trong cuốn “Phê bình và cảo luận” ra đời năm 1933, Thiếu Sơn nhận xét: “Có nhiều người, không được biết văn Tây, văn Tàu nhờ Nam Phong mà cũng có được các tri thức phổ thông tạm đủ cho sinh hoạt ở đời, có nhiều ông đồ Nho chỉ coi Nam Phong mà cũng biết được đại khái văn chương học thuật của Tây phương, có nhiều ông đồ Tây coi Nam Phong mà cũng hiểu đôi cái tinh thần văn hóa Á Đông” Trong cuốn “Việt Nam văn hóa sử cương” (1938) đánh giá về Phạm Quỳnh, Đào Duy Anh viết:
“Về phương diện văn học thì Nam Phong tạp chí theo một tôn chỉ với Đông
Dương tạp chí, dùng Việt ngữ để truyền đạt học thuật cổ kim và du nhập tư tưởng Đông Tây, chứng rằng Việt ngữ không những chỉ thích dụng về các lối văn chương suông mà có thể dùng viết văn về sử học, triết học và khoa học nữa” Trong cuốn Thi nhân Việt Nam của Hoài Thanh, Hoài Chân
(1942) trong phần mở đầu Một thời đại trong thi ca, Hoài Thanh viết:
“Những tư tưởng phương Tây đầy rẫy trên Đông Dương tạp chí, trên Nam
Phong tạp chí, và từ hai cơ quan ấy thấm dần vào các hạng người có học…Họ yêu vô cùng thứ tiếng trong mấy mươi thế kỷ đã chia sẻ vui buồn với cha ông Họ dồn tình yêu quê hương trong tình yêu tiếng Việt Tiếng Việt là tấm lụa đã hứng vong hồn những thế hệ đã qua Đến lượt họ, họ cũng muốn mượn tấm hồn bạch chung để gửi nỗi băn khoăn riêng…Chưa bao giờ như bây giờ họ hiểu câu nói can đảm của ông chủ báo Nam Phong: “Truyện Kiều còn, tiếng ta còn; tiếng ta còn, nước ta còn”[4-52]
Trong các nghiên cứu viết về Nam Phong thời kỳ này, có lẽ cuốn Nhà văn hiện đại (1942) của Vũ Ngọc Phan giành nhiều tâm lực và thời gian nhất Trong hai tập sách với tổng số 1179 trang giới thiệu 79 nhà văn tiêu biểu tham gia sáng tác từ cuối thế kỷ XIX đến đầu những năm 1940 của thế kỷ XX bằng chữ quốc ngữ có 7 tác giả của Nam Phong tạp chí : Phạm Quỳnh (Thượng Chi); Nguyễn Bá Học; Nguyễn Hữu Tiến (Đông Châu);
Nguyễn Trọng Thuật (Đồ Nam Tử); Lâm Tấn Phác (Đông Hồ); Tương Phố (Đỗ Thị Đàm); Phạm Duy Tốn với 101 trang sách Vũ Ngọc Phan coi tạp chí Nam Phong là “bách khoa toàn thư” và các nhà văn trên tạp chí thuộc
“các nhà văn lớp đầu” thời kỳ mới có chữ quốc ngữ
Trong cuốn Việt Nam văn học sử yếu, Dương Quảng Hàm cũng đã có cảm nhận khá sắc sảo về các bước chuyển biến của văn học Việt Nam từ trung đại chuyển sang hiện đại cũng như vai trò của Nam Phong, ông đã giới thiệu các phần mà tạp chí trình bày và đánh giá “Đã có công dịch thuật các học thuyết của Thái Tây và luyện cho tiếng Nam có thể đạt được các ý tưởng mới”
Sau cách mạng tháng Tám
Năm 1949, trong cuốn Việt Nam văn học sử (trích yếu), tác giả
Nghiêm Toản đã đánh giá cao công lao của Nam Phong tạp chí và Đông Dương tạp chí trong việc chuẩn hóa chữ quốc ngữ, đưa việc sử dụng chữ quốc ngữ vào các lĩnh vực khoa học, văn học, triết học.v.v.v
… “Ảnh hưởng của Nam Phong rất lớn, không những gâp dựng cho tiếng ta cho đủ chữ phô bày hết mọi tính tình, ý niệm lại phổ thông hóa những điểu đại cương thiết yếu trong các học thuật Đông, Tây, mới, cũ và những điểm chính trong văn hóa cổ học như nghi lễ, phong tục, văn chương…” [35-247]
Tử khoảng 1954 – 1975 các học giả, nhà nghiên cứu văn học, cả hai miền Nam Bắc đều có những công trình nghiên cứu về Nam Phong tạp chí: Ở miền Nam có Thanh Lãng với cuốn: Biểu nhất lãm văn học cận đại
(1682 – 1945) tập I (1958); Bảng lược đồ văn học Việt Nam (1976) Ở cả hai cuốn sách này, Thanh Lãng đã đánh giá khá cao Nam Phong tạp chí trong tiến tình văn học Việt Nam Nếu ở cuốn thứ nhất ông đánh giá chung về Phạm Quỳnh “là một tập sự của thế hệ văn học 1862 – 1913 để biến thành một tay chỉ đạo trong thế hệ văn học 1913 – 1930 rồi biến ra một bóng bù nhìn trong thế hệ văn học 1930 – 1945” thì ở cuốn thứ hai ông đã giới thiệu khá tỉ mỉ đến từng tiểu loại văn học cùng một số bỉnh bút của tạp chí
Trong Việt Nam văn học sử giản ước tân biên, Phạm Thế Ngũ (1961) đã nêu vấn đề bước đầu của văn quốc ngữ Ông đánh giá Nam Phong tạp chí và Đông Dương tạp chí mặc dù còn vướng nhiều về quá khứ song cũng đã có cố gắng trong việc dung hòa Âu Á
Nguyễn Văn Trung trong một chuyên luận giành riêng cho đề tài này là cuốn Chủ đích Nam Phong (1975) đã nêu vấn đề Nam Phong tạp chí cả về văn học và chính trị, ông đã tố cáo tính chất lừa bịp và mê hoặc của các chính sách thực dân qua Nam Phong – một công sụ tuyên truyền của thực dân; Về văn học ông cũng khách quan đánh giá một số đóng góp của tạp chí này Ngoài ra còn một số cuốn như: Mục lục phân tích Nam Phong
1917 – 1934 của Nguyễn Khắc Xuyên (1986) đã cung cấp danh mục các bài viết trên Nam Phong trong suốt 17 năm, chia hai phần mục lục chuyên ngành và mục lục tên tác giả Cuốn Lịch sử báo chí Việt Nam từ khởi thủy đến 1945 của Huỳnh Văn Tòng (tái bản 1992) giành khá nhiều trang giới thiệu Nam Phong tạp chí nêu các vấn đề về chính trị và văn học, cả phê phán Nam Phong và nêu những đóng góp của tạp chí Ở miền Bắc giai đoạn 1945 – 1975 có một số công trình nghiên cứu có đề cập trực tiếp tới Nam Phong tạp chí tiêu biểu như: Đại cương về văn học sử Việt Nam của Nguyễn Khánh Toàn (1954); Sơ thảo lịch sử văn học của nhóm Văn sử địa (gồm các tác giả Vũ Ngọc Phan, Nguyễn Đổng chi,
Hồng Phong, Văn Tân), Nhà xuất bản Văn – Sử - Địa, 1957; Lược thảo lịch sử văn học của nhóm Lê Quý Đôn biên soạn, Nhà xuất bản xây dựng
1957; Giáo trình văn học Việt Nam của trường Đại học sư phạm Hà Nội
(1963) Nhìn chung các công trình nghiên cứu này đều có chung quan điểm: “Phạm Quỳnh là tên tay sai đắc lực của đế quốc Pháp trên lãnh vực văn học, một tên Việt gian lợi hại chống cách mạng” [41 – 137]; “Đông Dương tạp chí và Nam Phong tạp chí tuyệt nhiên không có công lao gì đối với văn học dân tộc cả” [49 – 109].
Từ năm 1975 đến nay
Các công trình nghiên cứu về Nam Phong tạp chí có hai xu hướng:
Xu hướng thứ nhất thể hiện qua các cuốn giáo trình văn học Việt Nam được in lại hoặc mới in trong đó các tác giả vẫn giữ quan điểm đánh giá Nam Phong tạp chí về phương diện chính trị là tạp chí “tay sai bồi bút liêm sỉ…” hoặc coi việc “xây đắp nền quốc văn” như là thực hiện “chủ nghĩa ái quốc bằng quốc ngữ”
Xu hướng thứ hai đó là một số đánh giá có xu hướng đổi mới như tác giả Nguyễn Lộc cho rằng “Phạm Quỳnh là người đã kiên trì đề ra việc sử dụng chữ quốc ngữ và làm phong phú nó…Ông cũng là người kiên trì góp phần xây dựng nền văn học dân tộc, thúc đẩy nó phát triển theo chiều hướng hiện đại của thế giới” [46 – 193]
Giáo sư Nguyễn Đình Chú trong công trình: “Tác giả Việt Nam” tập I, Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội 1990 cũng có những đánh giá khách quan hơn về Nam Phong tạp chí: “…Nói cho công bằng thì “văn nghiệp” của Phạm Quỳnh, ngoài phần độc tố gây hại ra, không phải không có những điều có tác dụng khách quan đáng kể, góp phần vào công cuộc hiện đại hóa văn hóa, văn học Việt Nam trong thời cận đại này” [5-173]
Tìm hiểu về Nam Phong tạp chí có nghiên cứu của con gái Thượng chi Phạm Quỳnh là bà Phạm Thị Ngoạn (1993), Nguyên tác Pháp văn đã đăng trong tập kỷ yếu đệ nhị và đệ tam cá nguyệt 1973 của Hội nghiên cứu các vấn đề Đông Dương Công trình này nhằm giới thiệu bảng mục lịch phân tích của tạp chí Nam Phong và mô tả một vài nét chính diện mạo của những nhân vật đã từng tích cực góp phần vào nếp sống của tạp chí, xét về mọi phương diện xã hội , chính trị hay văn chương Đồng thời xác định vai trò của Nam Phong từ năm 1917 đến 1934, và giải thích tại sao Nam Phong có thể coi như biểu hiện cho một thời đại trong lịch sử Việt Nam
Qua sơ lược trình bày các công trình nghiên cứu văn học bàn về Nam Phong tạp chí, chúng tôi nhận thấy, các vấn đề nêu trong các công trình tuy ở mức độ nông, sâu, rộng hẹp khác nhau, tinh thần khen ngợi hoặc phê phán hoặc chống Nam Phong tạp chí thì vẫn có một thực tế không thể phủ nhận đó là:
Người ta không thể nghi ngờ rằng Nam Phong đã đánh dấu một thời đại, cũng như nó đã hoàn tất một sứ mệnh thuần túy đối với lịch sử ngôn ngữ của dân tộc Trong những lĩnh vực khác, Nam Phong đã lưu lại những nét chính yếu về nếp sinh hoạt phức tạp, nếp sống dồi dào về văn chương thời kỳ đó.
Quan điểm và phương pháp nghiên cứu
Vận dụng quy luật khách quan của chủ nghĩa duy vật biện chứng và chủ nghĩa duy vật lịch sử, nhìn nhận đánh giá sự vật, sự việc con người theo quá trình phát triển và phủ định đồng thời kết hợp với quan điểm lịch sử đó là các nguyên tắc mà chúng tôi thực hiện khi tìm hiểu và khảo sát
Nam phong tạp chí, một tờ báo xưa nay được coi là phức tạp
Quan điểm của chúng tôi là: Khảo sát sự tiếp nhận văn học Pháp trên Nam Phong tạp chí , nhằm chỉ ra cụ thể đóng góp quan trọng của nó đối với tiến trình phát triển văn học mới Tìm hiểu thêm về quan hệ giao lưu Đông - Tây, về vai trò của tri thức Việt Nam trong quá trình tiếp nhận văn hóa, văn học phương Tây đầu thế kỷ XX
Khảo sát sự tiếp nhận văn học Pháp trên Nam Phong, chúng tôi xác định tính chất của luận văn là nghiên cứu văn học sử Vì là vấn đề nghiên cứu văn học sử nên trong quá trình nghiên cứu chúng tôi buộc phải tìm hiểu các yếu tố liên quan đến tạp chí như: Bối cảnh lịch sử xã hội, văn hóa, tinh thần, tư tưởng, ảnh hưởng của lịch sử, chính trị đến quá trình phát triển của văn học nước nhà trên Nam Phong tạp chí Để làm tốt công việc trên chúng tôi sử dụng các phương pháp: So sánh, phân tích tổng hợp, phương pháp liên ngành Đây là những phương pháp tích cực giúp chúng tôi khảo sát và đánh giá toàn bộ sự tiếp nhận văn học phương Tây cụ thể là văn học Pháp đối với văn học nước nhà và làm nổi bật cũng như thành tựu bước đầu đổi mới của nó.
NỘI DUNG
Chương Nam Phong tạp chí với những bước thăng trầm của lịch sử Việt Nam nửa đầu thế kỷ XX
Nam Phong tạp chí với những bước thăng trầm của lịch sử Việt
Nam nửa đầu thế kỷ XX
1.1 Thực dân Pháp – Sự chuyển đổi chính sách xâm lƣợc
Cuối thế kỷ XX đầu thế kỷ XX, thực dân Pháp trong cuộc xâm lược Việt Nam đã biến đất nước Việt Nam từ một dân tộc thuộc vùng Đông Nam Á trở thành một bộ phận của thế giới trong tình thế hoàn toàn mất quyền tự chủ Bằng kinh nghiệm đi xâm lược các nước thuộc địa ở châu Phi, thực dân Pháp đem kinh nghiệm ấy để đồng hóa dân tộc Việt Nam (bằng mọi hình thức) nhằm cắt đứt mọi quan hệ của người Việt Nam với truyền thống quá khứ, để họ quên đi nỗi nhục vong quốc nô, an phận với cuộc sống hiện tại Chính sách “đồng hóa” về văn hóa của Pháp ở Việt Nam đã không thực hiện được như đối với nhiều nước thuộc địa ở châu Phi Đầu thế kỷ XX, bạo lực quân sự của thực dân Pháp ở Việt Nam đã hoàn thành nhiệm vụ, người Việt Nam đã bị đánh bại Nhưng tuy bị đánh bại song Việt Nam là một dân tộc không cam chịu Có vô số biểu hiện bức xúc trong đời sống tinh thần Vũ khí theo nghĩa đen đã bị tước bỏ, kể cả việc thực dân Pháp cho sục sạo để thu nhặt hết các đồ dùng bằng sắt có khả năng giúp vào việc tái tạo vũ khí Nhưng còn phải tiến hành một cuộc chinh phục tinh thần: phải thống trị về văn hóa Ở cấp độ này thực dân Pháp đã tỏ ra không thành công dễ như quân sự Sự đổ vỡ của tư tưởng trực trị, đồng hóa buộc Pháp phải hướng tới “chính sách hợp tác” Nhưng
“hợp tác” có nghĩa là làm sao vẫn phải bảo đảm sự “hướng dẫn”, phục vụ ý đồ của chủ nghĩa thực dân Nam Phong tạp chí thay cho Đông Dương tạp chí đã „lỗi thời” Với tư cách là công cụ văn hóa thực hiện sách lược “lỗ thoát hơi cần thiết” của Pháp ở Việt Nam đã trở thành nơi tập hợp các nho sĩ, văn sĩ Việt Nam để ở đó họ hoạt động văn hóa, văn học tùy theo mục đích, khả năng riêng của từng người Ngoài chức năng “công cụ xâm lược, khai hóa” của thực dân Pháp, Nam Phong cũng có chức năng “công cụ không tự giác” mà chính nó không làm sao kiểm soát được Từ chức năng này làm thay đổi bộ mặt văn học Việt Nam giai đoạn đầu thế kỷ XX Tạo một không khí sáng tác văn học theo quan điểm thẩm mỹ và lý luận hiện đại, phong trào nghiên cứu, khảo cứu, dịch thuật đưa nền văn học dân tộc từ qui mô vùng hội nhập với văn học thế giới theo xu thế hiện đại, mở ra
“một thời đại mới” cho thi ca, văn học
1.2 Sự thay đổi của đội ngũ trí thức Việt Nam khi thực dân Pháp xâm lƣợc
Chuyển chính sách xâm lược từ “đồng hóa” sang “hợp tác” là cả một bài toán mà thực dân Pháp đã tính rất chu đáo “Hợp tác” nhưng làm sao vẫn phải bảo đảm sự “hướng dẫn” của chính phủ bảo hộ, Đông Dương tạp chí lúc này đã “lỗi mốt” bởi cách phát ngôn của ông chủ tờ báo quá “hỗn xược” và Nam Phong tạp chí thay thế cho nó để thực hiện vai trò “hướng dẫn” tiếp tục Trước sự thay đổi về chính sách xâm lược của thực dân Pháp, giới trí thức Việt Nam, sau thất bại của phong trào Cần Vương rồi của phong trào Duy Tân, phân hóa rất mạnh mẽ và có tâm lí rất phức tạp
Ngoài số ít các nhà yêu nước giám đối mặt với kẻ thù như Phan Bội Châu, Phan Châu Trinh còn lại đa phần là giới trí thức không giám “trực diện” đấu tranh với kẻ thù Họ chỉ muốn „yêu nước an toàn” bằng hình thức hoạt động văn hóa để bóng gió gửi gắm tâm sự hoặc gìn giữ những tài sản tinh thần mà ông cha để lại Đấu tranh bạo lực là điểu mà phần lớn trí thức đều không muốn, họ do dự, một mặt muốn giữ gìn sao cho cuộc sống được bình yên, mặt khác cũng đau đớn trước tình trạng vong quốc nô của dân tộc, tóm lại họ muốn “yêu nước ôn hòa” Trong tình trạng chưa xuất hiện khả năng đấu tranh vũ trang, chưa có lực lượng chính trị mới về chất (phải sau 1925), nên mọi “ngọn cờ” đều chỉ nhân danh dân tộc nói chung và mức độ phải là “ôn hòa”, “mềm dẻo” (lực lượng của giai cấp tư sản lẫn giai cấp vô sản đều chưa có sức mạnh đáng kể) Trong tình hình này Nam Phong tạp chí ra đời thật đúng lúc, nó lại đánh đúng vào tâm trạng phức tạp của đa số giới trí thức Việt Nam
Khi các nhà văn sĩ tài danh như Nguyễn Bá Học, Nguyễn Văn Tố, Phạm Duy Tốn, Nguyễn Tường Tam, Trần Trọng Kim, Tương Phố, Đỗ Thị Đàm, Đông Hồ Lâm Tấn Phác…đã tập hợp đông đủ nơi Nam Phong tạp chí cũng là lúc lối sống, lối làm việc, nghiên cứu, học tập của phương Tây đã du nhập vào Việt Nam làm thay đổi hẳn cách làm việc, cách tư duy, cách sinh hoạt ở các đô thị lớn Lối làm việc, nghiên cứu và tư duy Tây Âu thể hiện rõ nét làm thay đổi hẳn tư duy do dự, ngại triết lý, tránh xa lý luận của người Việt Nam trước đây Đặc biệt sự đổi thay tư duy của lớp trí thức tân học lẫn cựu học được thể hiện rất rõ
Khi thực dân Pháp xâm lược Việt Nam, đội ngũ trí thức là lớp nhà Nho nguyên hợp, đồng nhất hóa tư tưởng từ trên xuống dưới theo một khuôn mẫu gần như công thức của “nhà Nho hành đạo”, họ chỉ chăm lo rèn
“Tâm, Chí, Đạo”, không có ai có hứng thú đi vào những vấn đề tư tưởng triết học, thậm chí họ “không có hứng thú tìm hiểu, tiếp nhận” Trong tình trạng tư duy lý luận không phát triển, những vấn đề nhận thức, loogic, phương pháp không được bàn bạc, đội ngũ nhà Nho đa phần hướng thượng gắn bó với cung đình, số ít gắn bó với làng xã thường bị động, họ không có sự liên kết mà cô độc, không có sức mạnh xã hội Từ đặc điểm ý thức hệ trì trệ ấy làm cho xã hội Việt Nam thời phong kiến không có trí thức chuyên ngành, không có đội ngũ trí thức về triết học, khoa học, kỹ thuật để cách tân đổi mới đất nước Tóm lại lớp trí thức nhà Nho dưới chế độ xã hội phong kiến bảo thủ đa phần là thụ động, họ không có nhu cầu “tư duy lô gic”, “tư duy khoa học” khám phá và sáng tạo Đặc tính này dẫn đến tình trạng trì trệ, kém phát triển về mọi mặt trong xã hội
Thực dân Pháp đến xâm lược Việt Nam đã làm thay đổi nếp sinh hoạt nếp suy nghĩ của người Việt Nam theo chiều hướng cả tích cực lẫn tiêu cực Việc “hiện đại hóa”, “chuyên nghiệp hóa” đội ngũ trí thức Việt Nam, sự phân công lao động nội tại của tầng lớp trí thức đã xảy ra, xuất hiện loại trí thức mà trước đây chưa từng có, như ký giả, văn sĩ chuyên nghiệp, các nhà khoa học, nhà kỹ thuật, doanh nhân trí thức như Bạch Thái Bưởi, những nhà tư tưởng cách mạng chuyên nghiệp như Phan Bội Châu, Phan Châu Trinh, thậm chí ngay trong nội bộ giới văn nghệ sĩ cũng có sự phân công khác trước như: nhà văn, nhà thơ, diễn viên, họa sĩ, nhạc sỹ, trước đây các yếu tố này thường tồn tại trong một người: nhà nho tri thức Sự thay đổi này làm cho văn đàn Việt Nam thật phong phú và đa dạng về đội ngũ sáng tác, phong cách sáng tác nghiên cứu, dịch thuật, khảo cứu Lúc này các văn sĩ nói riêng, giới trí thức nói chung đã tích cực chủ động và có nhu cầu học hỏi, tìm hiểu kể cả những vấn đề về học thuật tư tưởng, những vấn đề mang tính lý thuyết Họ không chỉ quan tâm đến văn học, mà còn tập trung nghiên cứu triết học, mỹ học, kinh tế học, sử học Nghĩa là nghiên cứu theo chuyên ngành và định hướng chuyên nghiệp hóa theo chiều sâu và đặc biệt quan tâm đến lý luận sáng tác cảm thụ văn học hiện đại “phong cách trí thức mới này” cộng với “tâm lý phức tạp” trên kia đều được Nam Phong tạp chí đáp ứng ở mức độ tương đối nhất, họ có thể
“bằng lòng” với Nam Phong tạp chí trong giai đoạn hiện tại này Sẽ có lúc cả lực lượng tư sản, cả lực lượng vô sản đều “không bằng lòng” với Nam
Phong tạp chí, nhưng đó là điều xảy ra chủ yếu sau 1930 Trong khoảng
“tranh tối tranh sáng này” Nam Phong tạp chí là nơi các trí thức tạm thời vừa lòng để “hoạt động văn hóa, văn học” đồng thời cũng là nơi mà những người sáng lập ra nó tạm thời “tập hợp” đội ngũ trí thức để thực hiện mục đích “khai thác văn hóa” của mình Một lớp trí thức như vậy đã tập trung đông đảo trên Nam Phong tạp chí
1.3 Công cuộc đổi thay chuyển mình của nền văn học
Trước khi bị người Pháp xâm lược và đô hộ thì Việt Nam đã là một quốc gia có nền văn học phát triển với bản sắc độc đáo gắn với bề dày hàng ngàn năm văn hiến của lịch sử dân tộc
Văn học viết Việt Nam chính thức ra đời từ thế kỷ X cùng với nền độc lập, tự chủ của dân tộc và từ đó trở thành một bộ phận quan trọng, không thể thiếu của nền văn hóa dân tộc Trong tiến trình ngót mười thế kỷ xây dựng và phát triển, văn học viết Việt Nam, một mặt chủ động tiếp thu một cách có chọn lọc những yếu tố ngoại lai, mặt khác kế thừa những thành quả của văn hóa, văn học dân gian dân tộc, đã đạt được nhiều thành tựu rực rỡ, kết tinh trong sáng tác của những tên tuổi lớn như Nguyễn Trãi, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, Nguyễn Đình Chiểu, Nguyễn Khuyến, Trần Tế Xương,…
Tuy đã đạt được những thành tựu lớn về nhiều phương diện, nhưng cho đến cuối thế kỷ XIX, nhìn chung văn học viết Việt Nam vẫn như một dòng sông nhỏ hiền hòa, êm trôi giữa đôi bờ của vùng đất văn hóa Trung đại phương đông, phong kiến, cổ truyền, chở nặng trong mình những hạt phù sa của tư tưởng văn hóa ấy và vẫn còn quẩn quanh trong vùng châu thổ già cỗi này mà chưa vươn mình ra biển lớn của văn học thế giới; nó vẫn nằm trong quĩ đạo của văn hóa – văn học khu vực Đông Á, mà Trung Hoa là nền văn hóa – văn học hạt nhân Nói một cách cụ thể, đó vẫn là một nền văn học chịu ảnh hưởng và sự chi phối sâu sắc của văn học và văn hóa phương Đông, mà chủ yếu là của Trung Hoa, về nhiều phương diện:
Tư tưởng học thuật, quan niệm văn học, hệ thống thi pháp, thể loại, ngôn ngữ, chữ viết,…Chính sự chi phối và ảnh hưởng ấy mà trên đại thể, văn học Việt Nam thời Trung đại có những đặc điểm nổi bật sau đây:
Về phương diện nội dung tư tưởng, văn học Trung đại Việt Nam chịu ảnh hưởng sâu sắc các hệ tư tưởng Phật giáo, Lão giáo, và đặc biệt là Nho giáo
NAM PHONG TẠP CHÍ CÙNG VỚI SỰ TIẾP NHẬN VĂN HỌC PHƯƠNG TÂY
Nam Phong ra đời và tiến triển
2.1.1 Bối cảnh báo chí Việt Nam trước khi Nam Phong tạp chí ra đời
Mầm mống báo chí đã có ở nước ta từ lâu, thể hiện dưới nhiều hình thức hết sức đa dạng, phong phú Đó là những câu vè lưu truyền trong dân gian, những lời rao của mõ làng, những cuộc “giảng thập điều” trong trong sinh hoạt làng xã… cho đến những hình thức “thông tin chính thức” của nhà nước phong kiến bằng cách yết bảng văn ở Quảng Văn Đình thời Lê Thánh Tông hay Quảng Minh Đình thời Nguyễn Gia Long…
Nói về nguồn gốc báo chí, trong bài Nước ta xưa có được tự do ngôn luận không? đăng trên tạp chí Tri Tân, số 206 (04/ 10/ 1945), Ứng Hòe Nguyễn văn Tố cho biết:
“Khâm định Việt sử (quyển 14, tờ 15a) chép lại rằng: “Nguyên trước, những chiếu, lệnh của nhà vua, lâm thời bộ đem yết bảng, đến năm Tân Hợi (1491), vua Lê Thánh Tông cho dựng một cái đình ở ngoài cửa Đại Hưng (tức cửa Nam thành Thăng Long) để làm nơi niêm yết những phép tắc trị dân, đặt tên là Quảng Văn Đình… Ba chữ “Quảng Văn Đình” nghĩa là một cơ sở để thu nhặt giấy tờ ở các nơi Đến đời Gia Long (1802 – 1819), làm đình ở phường Nam Hưng (tức Cửa Nam bây giờ), trên có đặt tên là Quảng Minh Đình… cũng để dán những huấn lệnh của nhà vua Cạnh đó có hai tòa nhà ngói ở cửa Đông Nam gọi là Hiệp Nghị đường (Nhà để họp bàn), phàm dân gian có việc gì uất ức, cho đến bày tỏ, cho nên các đình, ở mé ngoài miếu thờ Thành Hoàng vừa là nơi để tụ họp khi tế lễ, lúc hương ẩm, vừa để dán những huấn lệnh của nhà vua, cứ ngày Một và Rằm các huynh thứ trong làng ra đọc những huấn lệnh và giảng nghĩa cho dân gian nghe, thường gọi là giảng thập điều”
Như vậy cái đình tức là báo chí, có định lệ mồng Một và Rằm tức là nhật báo hoặc tuần báo…Báo chí tức là những tờ huấn lệnh dán ở đình làng tựa như tờ Acta diurna của người La Mã đời xưa”
Cách cắt nghĩa độc đáo trên của Ứng Hòe cho ta ý niệm về một
“hình thức báo chí” trong xã hội Việt Nam cổ truyền Tuy nhiên, theo đúng nghĩa hiện đại, báo chí Việt Nam chỉ thực sự xuất hiện cùng với sự thiết lập chế độ thuộc địa của Thực dân Pháp trên đất nước ta
Báo chí ở Việt Nam ra đời đầu tiên và trước hết là nhằm phục vụ cho mưu đồ xâm lăng và thống trị của thực dân Pháp về nhiều phương diện, đặc biệt là phương diện chính trị và văn hóa Ngay từ khi chiếm được Nam Kỳ, vào năm 1861, thực dân Pháp đã cho xuất bản tờ công báo đầu tiên phục vụ cho công cuộc viễn chính của chúng ở xứ này Đó là tờ
Bulletin officiel de l'Expédition de la Cochinchine (Kỷ yếu công vụ cuộc viễn chinh xứ Nam Kỳ) mà nội dung của nó là những nghị định, công văn, đạo luật, các chỉ thị, các bài diễn văn… phát ra từ soái phủ Nam Kỳ
Tờ báo được lưu hành và sử dụng như một phương tiện thông tin và thống nhất chỉ đạo cho cuộc đánh chiếm và cai trị của Pháp ở Nam Kỳ Nó đặt nền móng cho các tờ công báo chính thức về sau này của chính quyền thực dân
Cùng với tiến trình đánh chiếm và áp đặt chế độ cai trị của thực dân Pháp lên các vùng đất của Việt Nam, hàng loạt tờ báo, tạp chí bằng tiếng Pháp của chính quyền thực dân đã nối tiếp nhau ra đời: Le Courrier de Saigon (Tin Sài Gòn) ấn hành số đầu tiên vào ngày 01/ 01/ 1864, đến năm 1879 đổi thành Journal Officiel la Cochinchine (Công báo xứ Nam Kỳ), và cuối cùng, năm 1889, mang tên Journal Officiel de l'Indochine
(Công báo Đông Dương); những bản Niên giám (An nuaire) được xuất bản hàng năm, từ năm 1865; Bulletin Officiel du protectorat de l'Annam et du Tonkin (Kỷ yếu công vụ của nền bảo hộ xứ Trung và Bắc kỳ) ấn hành vào năm 1883, đến năm 1886 đổi thành Moniteur du Protectorat de l'Annam et du Tonkin; L'Avenir du Tonkin (Tương lai xứ Bắc Kỳ - 1884); Bulletin du comité agricole et industriel de la Cochinchine (Kỷ yếu của Ủy ban canh nông và kỹ nghệ xứ Nam Kỳ - 1869 – 1881); Bulletin de la Societé Etudes Indochinoise (Kỷ yếu của Hội nghiên cứu Đông Dương – 1883); Revue Indochinoise (Tạp chí Đông Dương – 1892)… Ở Nam Kỳ (chủ yếu tập trung ở Sài Gòn) có các tờ báo sau đây:
Independance de Saigon (Sài Gòn độc lập – 1870), L'Ere nouvelle (Nhật tân báo – 1879), Journal de Saigon (Nhật báo Sài Gòn – 1880), Le Mékong (Mê Kông – 1883), Le Saigonais (Người Sài Gòn – 1883),
L'Indochine (Đông Dương – 1884), Unité Indochinoise (Đông Dương thống nhất – 1884), La Trompette (Kèn đồng – 1884), L'Extrême Orent (Viễn Đông – 1887), L'Independant (Tự lập – 1888), Le Courier
Saigonais (Tin Sài Gòn – 1889), Saigon Respublicain (Sài Gòn cộng hòa – 1888), Petites affiches (Rao vặt – 1888), Le Cochinchinois (Dân
Nam Kỳ - 1888), Le progres de Saigon (Sài Gòn tiến bộ - 1889), … Ở Bắc Kỳ, dòng báo chữ Pháp có phần ít ỏi hơn Cuối thế kỷ XIX, ngoài tờ báo L'Avernir du Tonkin (Tương lai xứ Bắc Kỳ) còn có các tờ Le Courier d'Haiphong (Tin tức Hải Phòng - 1886),
L'Indépendance Tonkinoise (Xứ Bắc Kỳ tự lập - 1889), L'escho du Tonkin (Tiếng vang Bắc Kỳ - 1896), Le France d'Asie (Pháp – Á,
1893), Le gazette d'Haiphong (Báo Hải Phòng, 1895)…
Có một thực tế là từ năm 1861, sau sự ra đời của tờ báo Bulletin officiel de l'Expédition de la Cochinchine (Kỷ yếu công vụ cuộc viễn chinh xứ Nam Kỳ) tuy hàng loạt tờ báo bằng tiếng Pháp đã xuất hiện trên khắp cõi Việt Nam với số lượng khá lớn nhưng chủ yếu chúng chỉ dành cho độc giả Pháp, chủ yếu là giới quân sự và dân sự trong bộ máy chính quyền thuộc địa mà rất ít người Việt sử dụng được
Như đã nói ở trên, báo chí ở Việt Nam ra đời trước hết là nhằm phục vụ cho mưu đồ xâm lăng và thống trị của thực dân Pháp Sau Hòa ước
1862, về cơ bản thực dân Pháp đã hoàn tất việc xâm chiếm và thiết lập chế độ cai trị ở ba tỉnh miền Đông Nam Kỳ Nhận thấy đã đến lúc cần phải truyền bá học thuật và tư tưởng văn hóa Pháp vào Việt nam, nhất là tạo cho việc đưa chữ Quốc Ngữ vào quĩ đạo xâm lăng văn hóa, đánh bại chữ Nho và văn hóa phương Đông, đầu năm 1865 Soái phủ Nam Kỳ đã quyết định cho xuất bản tờ báo tiếng Việt đầu tiên ở nước ta, tờ Gia Định báo Có thể nói đây là tờ báo mở đầu cho nền báo chí Việt Nam
Nhận thức được sức mạnh lớn lao của công cụ báo chí trong tiến trình xâm lăng, đô hộ và đồng hóa, nhưng đồng thời thực dân Pháp cũng ý thức một cách sâu sắc “tác hại” ghê gớm của nó đối với an nguy của nền đô hộ của chúng ở Việt Nam Vì vậy mà trong suốt hơn 80 năm cai trị, thực dân Pháp đã thực hiện một chế độ báo chí hết sức khắt khe và không đồng nhất ở cả ba kỳ trên đất nước ta Ngay cả ở Nam Kỳ, sau các hiệp ước Harmand (1883) và Patenôtre (1884) đã thực sự trở thành xứ thuộc địa trực trị của Pháp ở Đông Dương, lẽ ra phải được hưởng những điều khoản của Luật thừa nhận tự do báo chí ngày 29 tháng 7 năm 1881 ( Loi du 29 Juiller 1881, sur la liberté de la presse) của Pháp, nhưng thực tế thì hoàn toàn ngược lại Về phạm vi điều chỉnh, điều 10, đạo luật nói trên cho phép áp dụng tại chính quốc cũng như tại Algérie và các xứ thuộc địa khác Về đối tượng áp dụng, các điều 5, 6, 7 của đạo luật này quy định: dù báo chí xuất bản bằng tiếng Pháp hay tiếng bản xứ đều tự do, muốn ra báo không cần phải có một điều kiện nào ngoài việc viên quản lý phải có quốc tịch Pháp, đã là thành viên và có đăng ký thủ tục với Sở Biện lý Tuy nhiên sớm nhận thấy chỗ “sơ hở chết người” này, một mặt, thực dân Pháp vẫn cho phép báo chí bằng tiếng Pháp được tự do xuất bản, mặt khác, chúng ban hành sắc lệnh ngày 30 tháng 12 năm 1898, buộc tất cả các báo tiếng Việt, chữ Hán và các tiếng khác phải có giấy phép trước khi xuất bản Tất nhiên là đối với Trung Kỳ và Bắc Kỳ thì việc xuất bản báo chí lại càng phức tạp và gắt gao hơn Và một điều mỉa mai là hầu như đa số các tờ báo tiếng Việt, lúc đầu đều do người Pháp đứng tên: Gia Định báo (1865) với E Poteau, Đồng Văn nhật báo
(1893) với F H Schneider, Nông Cổ Mín Đàm (1901) với Cavanaggio…
Quá trình phát triển của Văn học Việt Nam qua sự tiếp nhận văn học Pháp
2.2.1 Sự đóng góp các tác phẩm, công trình dịch thuật của các diễn giả tiêu biểu trên Nam Phong
Song song với sự ảnh hưởng văn hóa Pháp, Nam Phong cho công bố rất nhiều các bản dịch, phóng tác, khảo luận, phê bình…phủ rộng chữ quốc ngữ Những bản dịch mà tạp chí công bố là những công trình rất có giá trị
Ngay trong những số đầu tiên ra mắt, dưới ngòi bút của chủ biên Phạm Quỳnh đã giới thiệu bản dịch ra quốc ngữ Dường như trong giai đoạn đầu, tạp chí đã dồn công sức vào cấc công trình dịch thuật và phóng tác Việc tiếp nhận và phổ biến văn học mới sẽ tạo cơ hội cho tiếng Việt thêm phong phú
Trong các số đầu Nam Phong độc giả được tiếp nhận những bài khảo cứu dành cho nền văn hóa Pháp, như “Phương pháp luận” (dịch từ cuốn Discours de la mesthode của Descartes với lời bình chú của Phạm Quỳnh, số 3 tháng 9, 1917); “Triết lý nước Pháp” (do Phạm Quỳnh phụ trách, số 8, tháng 02, 1918); với nền văn hóa phương Tây, có “Văn học Hy Lạp (phóng tác Nguyễn Mạnh Bổng, theo tài liệu Pháp và Hán văn số 4, tháng 10,1917) Đồng hành cùng Nam Phong, nhiều tác phẩm, công trình đã được phiên dịch của nhiều tác giả Trong khuôn khổ luận văn này chúng tôi xin phép nêu ra một số dịch giả tiêu biểu quan trọng:
Phạm Quỳnh dịch từ Corneille: Le Cid và Horace (Tuồng lôi xích, số 38- 1920; Tuồng hòa lạc, số 73 tháng 7 năm 1923) Từ Marivaux: Alequin poli pa Imour (chàng ngốc hóa khôn vì tình, số 45, tháng 3 năm 1921) và les Jeux de I’amout et du hasard (Tình duyên với lai tình cờ, số 54, tháng 2-1921) Từ Voltaire: Manon ou la sgesse des gens (Chuyện chàng Manon hay sự khôn ngoan của người đời, số 44, tháng 2-1921) Từ Courteline:
Oh, Jeunesse (Ôi thiếu niên, số 52, tháng 10-1921) Từ Xavier de Maistre:
Les lepsreux de la Cite d’ Aoste (Nguời hủi trở thành A -ốc, số 37,thangs7- 1920).v.v
Vũ Công Nghị dịch từ Xavier de Maistre: La Jeure Sibérienne (Công
Vị hiếu nữ, số 57, tháng 3-1922); từ Bà Nam tước De Stael Corine ou I’
Italie (Cổ liên nữ sĩ, số 61, tháng 7-1922)…
Hoàng Tích Chu dịch từ Guy de Maupassant: Un drame en mer (Một cái bi kịch ngoài bể, số 43, tháng 1-1921)
Nguyễn Háo Vĩnh dịch từ Shakespeare: Le marchand de Venise (Chú lái buôn thành Venise, số 21, tháng 3-1921)
(Theo: Phạm Thị Ngoạn, Tìm hiểu tạp chí Nam Phong 1917-1934 , Luận án tiến sĩ, nguyên tác Pháp văn đã đăng trong tập Kỷ yếu đệ nhị và đệ tam cá nguyệt 1973 của Hội Nghiên cứu các vấn đề Đông Dương, bản dịch của Phạm Trọng Nhân, Ý Việt, Yerres, 1993)
Ngoài ra còn một số tác phẩm của các tác giả Pháp ít tên tuổi hơn được dịch ra quốc ngữ vì bút hiệu được xuất hiện trên các báo Pháp ở Pari
Tựu chung tất cả các tác phẩm được phiên dịch ra quốc ngữ đã làm nổi bật một số nét sinh hoạt ở Pari Một tập truyện có tên “Một bậc thiếu niên anh hùng: Ông phi tướng Guynemer” số 18, tháng 2-1918 đã một thời kích thích lòng dũng cảm của cả giới trẻ Việt Nam
Những tác phẩm hay thiên khảo cứu, phê bình, tiểu sử liên quan đến các văn hào hay bác học Pháp hoặc các nước phương Tây khác Baudelaire (Pháp văn thi loại: Baude-laire tiên sinh, số 6, tháng 2-1917); Maurice Barres (một danh sĩ nước Pháp); Rabindranath Tagore (Một đại thi sĩ Ấn Độ: “ Ông R.Tagore ”, số 38, tháng 5-1929; Lịch sử triết học A.comte, số
138, tháng 5-1929 Đa phần các dịch thuật được trình bày dưới dạng “văn tuyển”, in đối chiếu với nguyên tác bằng ngoại ngữ Tiêu biểu là các bài thơ ngụ ngôn của La Phontaine, bản dịch của Nguyễn Mạnh Hồng và Vũ Văn Lê Và những thơ của Verlaine, Victor Hugo, Vigny với các dịch giả Lâm Tấn Phác, Nguyễn Can Mộng.v v Nhất là Nguyễn Can Mộng xuất thân khoa bảng cựu học mà sau này lại rất sở trường về Pháp văn, ông đã dịch Sully Prudhomme, Claudius Popelin, Voltaire và nhiều văn hào khác nữa Ngoài ra những bản dịch của Nguyễn Mạnh Bổng trong tập: “paroles d‟un croyant” của Lamennais dịch ra thơ lục bát nhan đề “ Đày biệt xứ ” rất ấn tượng và được hoan nghênh trong văn giới
Theo quan niệm của chủ bút Nam Phong Phạm Quỳnh thì các tác phẩm được dịch từ phương Tây phải coi như mẫu mực để trợ lực cho các tác phẩm Việt Nam sau này được soạn thảo hoàn hảo hơn so với trước đây
Khi giới thiệu bản dịch “le Cid” Phạm Quỳnh đã nêu vấn đề như sau:
“Tuồng “Lôi Xích” là một bản kịch hay nhất trong văn chương nước Pháp (…) Tuồng này tức là lối bi kịch viết bằng thơ Truyện là một truyện hiếu tình xung đột nhau, mà hiếu thắng tình, làm cho hai người chủ động bị xa cách rồi sau lại được tái hợp, cũng phảng phất như những chuyện ở Đông phương ta, nhưng cách kết cấu khéo hơn nhiều Đại khái các tuồng, các truyện của ta, không phải là tích không hay, chỉ vì đạt đề vụng nên cái hay mất đi cả, hoặc không biểu lộ ra được hết Thường ta dặt tuồng, đặt truyện theo lối làm sử, việc gì cũng kể hết đầu đôi, từ lúc khởi thủy cho đến lúc kết cục, như nói về một người thời ta từ lúc người ấy còn nhở cho đến lúc người ấy đã già, thành ra cái phần cốt yếu, cái then chốt trong bài tuồng, trong vở truyện bị ngập cả vào các phần khác hoặc rườm rà, hoặc vô vị mà không xuất ra được hết (…)
“Nay dịch ra quốc ngữ không những là để công bố cho quốc dân biết một áng văn chương hay của Đại Pháp, mà cốt giới thiệu cho các nhà lưu tâm về diễn kịch biết cái cách soạn kịch của Thái Tây tinh xảo là dường nào…Phiên dịch không tài nào cho vừa hay đúng được Người dịch khổ tâm về hai điều: một là sợ không đúng với lời văn Tây, hai là sợ không lọn ra văn ta, lọn tiếng ta tất không đúng lời Tây, đúng lời Tây tất không lọn tiếng ta; được đằng nọ hỏng đằng kia, phải tùy nghi châm chước vậy Xin các độc giả lượng cho” (“Tuồng Lôi xích”.NP, số 38 tháng 8, 1920, trang
Bằng những nỗ lực không mệt mỏi, Phạm Quỳnh thường xuyên hướng mọi sự kiện vè văn chương văn học Việt Nam Ông viết trong đoạn cuối phê bình cuốn tiểu thuyết “Le sens de la mort” của Paul Bourget:
“Sách ấy nghiên cứu một vấn đề xưa nay người ta chưa xét đến bao giờ, mà giải các vấn đề ấy ra một phương diện thật là mới lạ cho tai mắt ta Chúng tôi đã cố giải cho dễ hiểu nhưng cũng tự biết rằng còn lỗ mỗ lắm Có lắm cái tư tưởng cảm giác không tài nào diễn ra tiếng ta cho minh liệu dược Cho hay cái quốc văn ta mới nở còn non nớt chưa đủ sức mà ra vẫy vùng trong bể ngôn luận Bởi vậy mà ta phải luyện cho nó có cái tư cách ấy Bài này cũng là một bài tập luyện như thế Tưởng các nhà báo cũng lượng biết cho (“Một bộ tiểu thuyết mới: “Nghĩa cái chết” NP, số 1, tháng 7 năm 1917 trang 27)
Ngoài các bản dịch về tác phẩm văn học, Nam Phong còn cống hiến cho độc giả những đoạn ngắn để “lấp chỗ trống” ở cuối trang hay giữa hai hàng Đó là những tư tưởng cách ngôn hay trích dịch từ những tác phẩm Pháp, Trung Hoa hay những nước phương Tây khác Những bản dịch, phóng tác hay nghiên cứu phê bình các tác phẩm phương Tây đã ảnh hưởng rất mạnh đến các tác giả Việt Nam thời đó, và mở cửa cho một trào lưu mới khiến nền văn chương quốc gia trở nên “canh tân” và phong phú
Chủ nhiệm kiêm chủ bút Phạm Quỳnh (1892 - 1945)
(Bút danh: Thượng Chi; Hồng Nhân; Hoa Đường; Lương Ngọc)
Phạm Quỳnh sinh tại Hà Nội, số nhà 17 phố Hàng Trống, sinh ngày 17 tháng 12 năm 1892 năm Nhâm Thìn theo âm lịch Gia đình khi đó từ biệt làng Lương Ngọc để lên Hà Nội lập nghiệp, và Phạm Quỳnh đã ra đời, khôn lớn và học hành tại Hà Nội
Nguyên quán họ Phạm này vốn ở làng Lương Ngọc, phủ Bình Giang, nay là xã Thúc Kháng, huyện Bình Giang, tỉnh Hải Dương Thân phụ là Phạm Hữu Điển đỗ tú tài nho học, thân mẫu là Vũ Thị Đoan Phạm Quỳnh mồ côi mẹ từ khi mới chín tháng tuổi, và đến năm 9 tuổi, lại mồ côi cha, sống trong tình yêu thương và sự chăm sóc dạy dỗ của bà nội từ nhỏ Năm
1908, Phạm Quỳnh tốt nghiệp thủ khoa Trường trung học Bảo Hộ (Collège du Protectorat), ra làm thông ngôn tại Trường Pháp quốc Viễn Đông Bác
Cổ Hà Nội (ẫcole Franỗaise d‟Extrờme-Orient) Một năm sau, năm 1909, kết duyên với cô Lê Thị Vân, sinh cùng năm 1892, nguyên quán làng Thọ Vực, huyện Văn Giang, tỉnh Hưng Yên Có lẽ, với tài năng, tư chất của một người đỗ “thủ khoa” và đã có những năm tháng làm việc ở nơi viện sách Viễn Đông Bác Cổ Hà Nội, được tiếp cận với bao nhiêu sách vở, tri thức Đông Tây kim cổ, Phạm Quỳnh sớm trở thành một người có học vấn uyên bác? Trí thức Bắc Hà thời đó đã suy tôn “Tràng An tứ hổ”, gồm bốn học sinh xuất sắc nhất trường Thông ngôn Hà Nội là: “Vĩnh – Quỳnh – Tố – Tốn” (“Vĩnh – Quỳnh – Tố – Tốn”: Nguyễn Văn Vĩnh, Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Tố, Phạm Duy Tốn)
Hiện nay có rất nhiều những bài viết, công trình nghiên cứu viết chi tiết về cuộc đời của Phạm Quỳnh Trong khuôn khổ bài luận văn này, chúng tôi chỉ trình bày những đóng góp của ông trong công cuộc tiếp nhận văn hóa, văn học Pháp với tư cách là chủ bút Tạp chí Nam Phong
Năm 1917 Nam Phong chào đời, đối với Phạm Quỳnh tạp chí trở thành một phương tiện khả dĩ giải thoát ông khỏi vòng vây của cô đơn
Cũng như lịch sử cổ kim đã từng chứng tỏ khía cạnh này của nghề làm báo
Giữa các độc giả và Phạm Quỳnh, một sợi dây cảm thông được tạo nên, dưới hình thức một cuộc đối thoại (kể từ số 26 tháng 4 năm 1919, Nam Phong đã đặt ra mục “thư cho người bạn”) Ông nhận thấy mỗi cuộc bút chiến đã dạy cho ông biết phải làm thế nào để truyền bá tư tưởng và truyền cảm tâm tư
Có thể nói Nam Phong chẳng khác nào một trường học, qui tụ một số môn sinh Trong môn phái đó, một tiếng nói Việt Nam tiến bộ được rèn luyện, một nền văn hóa canh tân được chủ trương
Trọn đời Phạm Quỳnh không hề sáng tác một bài thơ hay một cuốn tiểu thuyết Mặc dù tự học về chữ Nho, ông rất khắt khe trong việc áp dụng những khuôn phép cổ truyền, hơn các vị khoa bảng xuất thân từ các kỳ thi hương hội Ông không chấp nhận “nghệ thuật vì du hí” mà cũng không tán thành “nghệ thuật vì nghệ thuật” Phần khác do văn hóa Pháp đào tạo, ông không chủ trương nền văn chương sáo ngữ, chứa đầy những dẫn văn hay hình bóng vay mượn trong lịch sử Trung Hoa và Việt Nam Tác luyện một nền văn hóa mới thuần túy Việt Nam, rèn luyện sao cho tiếng nói của đất nước có đủ khả năng diễn tả những tư tưởng mới và những kiến thức mới Đó là những tôn chỉ giáo huấn mà Phạm Quỳnh chủ trương trên Nam Phong
Từ năm 1917 đến năm 1932, Phạm Quỳnh làm Chủ nhiệm kiêm chủ bút tạp chí Nam Phong , phụ trách lớp dạy về Ngôn ngữ và văn chương Hán Việt tại Trường cao đẳng Hà Nội từ năm 1924 đến năm 1932 Ông là người sáng lập và là Tổng thư ký Hội Khai trí tiến đức tại Hà Nội, Hội trưởng Hội Trí tri Bắc Kỳ từ năm 1925 – 1928, Phó Hội trưởng Hội địa dư
Hà Nội năm 1931 và Tổng Thư ký Ủy ban Cứu trợ Xã hội Bắc kỳ năm 1931-1932 Ngày 11 tháng 11 năm 1932, Phạm Quỳnh được Hoàng đế Bảo Đại bổ nhiệm chức Thượng thư kiêm Ngự tiền Văn phòng, rồi đến ngày 02 tháng 5 năm 1933, được bổ nhiệm chức Thượng thư Bộ Quốc gia Giáo dục, kết thúc thời kỳ làm chủ bút Tạp chí Nam Phong từ số 198 năm 1932
Chức vụ chủ bút Nam Phong tạp chí lúc đầu chuyển giao cho Nguyễn Trọng Thuật, rồi tiếp đến Lê Văn Phúc và sau cùng được chuyển sang tay người con rể của ông là Hán Thu Nguyễn Tiến Lãng, một người rất giỏi tiếng Pháp và am hiểu văn hóa Tây phương Bên cạnh đó, là sự trợ giúp của các nhà Hán học nổi tiếng: Đông Châu Nguyễn Hữu Tiến, Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục, Lê Dư, Bùi Kỷ, Nguyễn Tường Tam… Nhưng cho dù ai chủ nhiệm, quản trị và dù có cố gắng thế nào đi nữa, thì sự nghiệp của Nam Phong tạp chí cũng đành phải dừng lại ở tháng 12 năm 1934, với
210 số! Bởi vì, về chủ quan, hành trình 17 năm 6 tháng cho “cuộc đời” của một tạp chí ở vào giai đoạn trước Cách Mạng Tháng Tám, cũng là một hành trình khí dài, trí cũng cùng và lực đã kiệt Song, dù sao Nam Phong tạp chí cũng đã đi trọn con đường lịch sử của nó Bằng vào những bài viết của Phạm Quỳnh thuộc nhiều lĩnh vực nói chung và phần văn học nói riêng, về cơ bản chúng tôi đánh giá cao vai trò của Phạm Quỳnh và tạp chí Nam Phong trong việc xây dựng nền quốc học và quốc văn cho nước nhà hồi đầu thế kỷ XX…Đọc văn Phạm Quỳnh ta “đọc” được tư tưởng, tình cảm và lòng khát khao của ông về việc xây dựng một nền quốc học, quốc văn mới cho nước nhà những năm đầu thế kỷ XX Trước đây, vì nhiều lý do khác nhau, đã có những nhận định như những tảng đá nặng đè lên cuộc đời và văn nghiệp của Phạm Quỳnh Không nên lật ngược lại hoàn toàn điều đó, nhưng cũng không nên quá “ám ảnh” vào những điều đó Vấn đề là, đến nay chúng ta đã có đủ điều kiện để nghiên cứu trong một không gian rộng lớn, cái nhìn tỉnh táo hơn, thì cần có điều chỉnh và xem xét lại một cách công bằng, khoa học hơn Khoa học trước sau vẫn phải được nhìn nhận bằng cái nhìn khoa học… Xét riêng về văn học, thật khách quan để nhìn nhận, những gì Phạm Quỳnh làm được và để lại cho đời, cứ xem vào quá khứ buổi quốc văn còn sơ khai hồi đầu thế kỷ XX cho đến nay, đều là rất đáng quý Ảnh hưởng lâu dài của văn trên Nam
Phong và văn nghiệp của Phạm Quỳnh đối với sự phát triển của nền văn học nước nhà đã có nhiều người khẳng định Chúng tôi ghi nhận ở ông chủ bút Phạm Quỳnh, là một người tài hoa, uyên bác, một tấm lòng trải gần 18 năm khát khao “phụng sự cái chủ nghĩa bồi đắp cho nền quốc văn” đầy nhiệt thành của ông Ông là một nhà văn lớn, một học giả lớn về văn hóa, văn học của nước ta giai đoạn đầu thế kỷ XX Tấm lòng của ông, công sức của ông đối với văn hóa, văn học của dân tộc ta ở vào giai đoạn “tìm đường” ấy, là rất đáng được những lớp người của thế kỷ XXI khẳng định, tôn vinh “ Dạ đài cách mặt khuất lời …” (Nguyễn Du – Truyện Kiều )
Lịch sử văn học Việt Nam đến nay cần nhìn nhận ông như những tác giả khác đầu thế kỷ XX Đằng sau những bài viết có giá trị học thuật khá cao, mà ở vào giai đoạn bấy giờ ít có người nào có được một tri thức thâm viễn như ông, là hình ảnh của ông Ông mong ước qua việc kiến thiết vững vàng nền quốc học, quốc văn mà dân trí ta ngày một mở mang, đất nước ta ngày một đi lên, từ đó sẽ dần dần tiến tới tương lai văn minh, tươi sáng cho dân tộc trong những ngày đau thương của đất nước
Từ những tìm hiểu về quan niệm văn hóa của Phạm Quỳnh, Vương Trí Nhàn đã đi đến kết luận "Phạm Quỳnh đáng được coi là một trong số nhân vật tiêu biểu của quá trình tiếp nhận văn hóa , ít ra là ở giai đoạn đầu của sự tiếp nhận ấy Người ta thường chỉ nghĩ đến ông như một trong những người có cơ sở Tây học vững chắc, song sự thực là trong cái môi trường Hán Việt rộng lớn lúc ấy, Hán học đã thấm vào ông, cả hai nền văn hóa Đông Tây kết hợp ở ông khá nhuần nhị Tiếp nối sự nghiệp của những Trương Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của ông thuộc loại xây nền đắp móng cho nền văn hóa mới Không hề có sự chuyển giao chính thức, song ông đã làm những việc cụ thể để biến ước mơ của các nhà nho đầu thế kỷ, như Phan Chu Trinh và các yếu nhân Đông Kinh Nghĩa Thục trở thành hiện thực
Khốn thay những điều tâm huyết ấy lại được Phạm Quỳnh thực hiện trong vòng tay của kẻ cướp nước" Nhưng cuối cùng với những phân tích mà ông gọi là "công bình, khoa học, cận nhân tình", Vương Trí Nhàn đã "ngần ngại" nói ra một thực tế "Phạm Quỳnh còn yêu nước, và đó là một kiểu yêu nước ở thời của ông, theo cách của riêng ông" rồi đi đến một "kết luận khái quát: khi một người có hoạt động thực sự trên lĩnh vực văn hóa, trở thành có đóng góp về văn hóa, người đó nhất thiết phải có tình cảm tốt đẹp và sâu sắc với dân tộc, với đất nước"