Актуальность исследования
Природа и человек - это неразделимые понятия и каждый народ воспринимает природу по-своему Это восприятие имеет не только общечеловеческие, но и национальные оттенки Изучение культурных черт каждого народа помогает людям лучше понять друг друга Любой язык выражает культуру народа данного языка Изучение иностранного языка означает ознакомление с новой культурой данного языка Вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке студент-иностранец встречается с определѐнным количеством слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке Значение русского слова часто осложняется ассоциациями, обусловленными национальной культуры Владение культурными коннотациями слов является одним из критериев предпочтительного уровня владения языком и одним из условий межкультурной коммуникации У разных наций ассоциативные признаки в значении слов с названием животных и растений мотивированы совершенно разными свойствами реалий Своеобразие русской культуры, значительные еѐ отличия от вьетнамской создают серьѐзные трудности для вьетнамских студентов В этом заключается актуальность нашего исследования.
Цель и задачи исследования
Целью нашего исследования является изучение русской национальной лингвокультуроведческой картины мира в сопоставлении с вьетнамской на материале названий животных и растений В соответствии с целью в исследовании ставятся и решаются следующие конкретные задачи:
- Проанализировать и систематизировать взгляды на картину мира и национальную лингвокультуроведческую картину мира
- Рассмотреть национальную лингвокультуроведческую картину мира как общий фон диалог культур
- Выявить и сопоставить различие в культурных коннотациях русской и вьетнамской линвокультурных общностей.
Предмет исследования
Предметом нашего исследования являются слова с названием некоторых типичных животных и растений, фразеологизмы, включающие названия этих типичных животных и растений в русском и вьетнамском языках.
Методы исследования
Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы:
Теоретическая значимость и практическая ценность исследования
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в анализе и систематизации представления о картине мира, о национальной лингвокультуроведческой картине мира в сопоставлении различий в культурных коннотациях русской и вьетнамской лингвокультурных общностей Практическая ценность исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в курсах по страноведению Такой материал также будет полезен для вьетнамцев, изучающих русский язык с целью более глубокого овладения им и постижения культуры обоих народов.
Hаучная новизна исследования
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней рассмотрена национальная лингвокультуроведческая картина мира как общий фон диалог культур и сопоставлены различия в культурных коннотациях русской и вьетнамской линвокультурных общностей на материале названий животных и растений.
Структура работы
Понятие о картине мира и национальной лингвокультуроведческой картине мира
Понятие о картине мира В последние годы внимание лингвистов и культурологов всѐ больше привлекают проблемы соотношения языка и культуры, связи языка с социальным и духовно-культурным контекстом времени, а также взаимосвязи человека и культуры в современном обществе Одним из центральных понятий, в котором ярко отражается специфика взаимоотношений человека с окружающим миром, является понятие картина мира У каждого исследователя свое мнение о картине мира По мнению Г.Д Томахин, “национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению так называемых картина мира” Г.Д Томахин поясняет: “Каждый язык, воспринимая действительность, оформляет еѐ в соответствии со всей собственной системой, поэтому каждый язык весьма оригинален в отражении действительности В основе национального “видения мира” лежат стереотипные установки, возникающие у всех членов данного языкового коллектива, которые определяют единообразный способ членить объективную реальность, и те черты, воспринимающий в первую очередь замечает в предметах и ситуациях и кладѐт в основу наименования” (Томахин Г.Д, 1984, с.94) Исследуя понятие “картина мира”, А Эйнштейн даѐт достаточно широкую трактовку “Человек стремится каким - то адекватным образом создать себе простую и яркую картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной На эту картину и еѐ оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком тесном головокружительном круговороте собственной жизни” (цит по В.И.Постоваловой, 1988, с.13) Картина мира, по мнению В.И.Постоваловой, считается центральное понятие концепции человека, которое выражает специфику его бытия, и адекватно охарактеризовано оно может быть лишь в общей теории человека В различных антропологических концепциях сущность человека раскрывается путѐм противопоставления его другим существам - животным, роботам Отмечается, что в отличие от животных и роботов, человеку для ориентации в мире нужны особые символические структуры - язык, мифология, религия, искусство, наука, которые выступают в роли регуляторов его жизнедеятельности Рассматривая формы существования картины мира как базисного элемента мировидения человека, В.И Постовалова отмечает: “Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение еѐ как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании еѐ носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека” ( Постовалова, В.И.,
1988, с.21) Т.В.Цивьян определяет картину мира как взаимодействие человека и среды или как результат переработки информации о среде и человеке Переработка происходит как бы в два этапа: первичные данные, воспринятые органами чувств, подвергаются вторичной перекодировке с помощью знакомых систем (Цивьян Т В., 1990, с.5) У Гохуа отмечает важную роль языка в формировании картины мира: “Отражение объектной действительности в разных языках носит общечеловеческий характер Язык не столько преобразует действительность, сколько отражает еѐ в своих формах Картина мира в общественном и социальном сознании формируется и фиксируется с помощью языка, посредством языка, ибо язык - орудие познания мира, с помощью которого фиксируются результаты этого познания”
(Гохуа У 1995, с 42) Картина мира, по мнению других учѐных (Каменцкий И.Г.,1925; Лотман, Успенский, 1973; Леви Строс, 1985; Гуревич А Я
1998), представляется моделью мира А Я Гуревич определяет модель мира как сетку координат, посредством которой люди воспринимают действительность, и строят образ мира, существующий в их сознании По его мнению,
“модель мира” в каждой культуре состоит из набора таких взаимосвязанных универсальных понятий, как время, пространство, измерение, судьба, число, отношение чувственного к сверхчувственному, отношение частей к целому и.т.д Каждая цивилизация и социальная система характеризуется своим способом восприятия мира Называя основные концептуальные и чувственные категории универсальными, исследователь имеет в виду лишь те обстоятельства, которые присущи человеку на любом этапе его истории, но по своему содержанию они изменчивы ( Гуревич, 1998, с
17 - 18) А.Я.Гуревич представляет себе, что в картине мира существуют две взаимосвязанные стороны: она эксплицирует образы мира, связанные с жизнедеятельностью человека, но и создаѐт условия для процесса возникновения новых образов мира осуществляемого в ходе специальной рефлексии систематического характера( Гуревич,
1998, с 18) На основе данных мнений мы считаем, что картиной мира называется сложившаяся на конкретном этапе развития человечества совокупность представлений о структуре действительности, способах ее функционирования и изменения, сформировавшаяся на основе исходных мировоззренческих принципов и интегрирующая знания и опыт, накопленный человечеством По-нашему мнению картина мира является центральным понятием жизнедеятельности человека Она возникает у человека в ходе всех его контактов с окружающим миром Картина мира у человека разнообразна и зависит от его способности осознания и восприятия мира, от национальной и социальной принадлежности человека Картина мира или модель мира по нашему мнению составляется из набора основных семантических оппозиций, существующих сами по себе и имеющих универсальный характер для разных народов Поэтому, изучая иностранный язык, студент - филолог осваивает картину мира народа - носителя изучаемого языка Национальная лингвокультуроведческая картина мира Культурологический аспект исследования обеспечивает необходимые знания как основное содержание социальной коммуникации о прошлой и современной культурной жизни народа - носителя языка, даѐт основание для системного понимания человеческой культуры в современном контексте мировой цивилизации Национальная лингвокультуроведческая картина мира находит своѐ непосредственное воплощение в менталитете нации, отражающем опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, всѐ - таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке Национальная лингвокультуроведческая картина мира, по нашему мнению, всесторонне и досконально может рассматриваться только с лингвокультуроведческой точки зрения Она признается нами общим фоном для выяснения и разрешения многих лингвистических и методических проблем В национальной лингвокультуроведческой картине мира содержатся компоненты, которые учѐными называются лингвострановедчески (лингвокультуроведчески) ценными описания и усвоения языка, а с методической - они могут быть объектом и единицами обучения, которые помогают учащимся познакомиться с культурой народа - носителя изучаемого языка Таким образом, национальная лингвокультуроведческая картина мира представляется собой большой, общий и универсальный фон для рассмотрения диалога культура.
Взаимоотношение и взаимодействие языка и реальности, языка и культуры
Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык - зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника слова В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают понимание, восприятие сложного так же необходимы автору научного текста, как и автору художественного) Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нѐм действительно отражается окружающий мир За каждым словом стоит предмет или явление реального мира Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом: Реальный мир Язык
↓ ↓ Предмет, явление Слово Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений Язык - средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (или полилингвизм, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и т п Ниже этим вопросам будет уделено большое внимание: на материале русского и вьетнамского языков будет показано и влияние человека на язык, и формирующая роль языка в становлении личности и характера
- как индивидуального, так и национального Между языком и реальным миром стоит человек Именно чело- век воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире Пропустив их через своѐ сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка, имеющегося в его сознании представлении, понятии об этом предмете Понятие же составляется на уровне обобщения основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями в развитии их общественного сознания Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два этапа: от реального мира к мышлению и от мышления к языку Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась в начале, потому что зеркало оказывается кривым: его перенос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны на- столько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его Приведенная выше схема уточняется следующим образом: Реальный мир Мышление/Культура Язык/Речь
↓ ↓ ↓ Предмет, явление Представление, понятие Слово Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
- Культурная (или понятийная) картина мира,
- Языковая картина мира Реальная картина мира - это объективная действительность, это окружающий человека мир Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реаль- ной картины через призму понятий, сформированных на основе пред- ставлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное Культурная картина мира специфична и различается у разных народов Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т п Язык - это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как врожденную способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей Чтобы выяснить национально-культурную специфику языка, прежде всего надо обсудить соотношение языка и нации, соотношение языка и культуры (Брагина А А., М 1986.,с 45.) Нация - историческая общность людей, складывающаяся в ходе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка, некоторых особенностей культуры и характера, которые составляют еѐ признаки Заметим, что язык - одна из важных особенностей нации и ему присущая особенность нации Изучение истории и реальности одной нации связывается с исследованием языка данной нации, иными словами, глубокое исследование языка какой-нибудь нации не скрывается от познаний об еѐ образовании, развитии и разных образов Проблема языка и культуры относится к наиболее сложным и оживлѐнно обсуждаемым проблемам Во-первых, язык - это важнейшее и своеобразное из всех культурных явление Он составная часть культуры, иначе говоря, он частичная культура, а не целая культура Во-вторых, язык - это форма выражения культуры Он инструмент национального общения, в нѐм отражаются специфически национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает Следовательно, в конечном счѐте, культура, общество, культурная и языковая общность людей являются движущей силой всякого прогресса и изменения в языке Одновременно развитие языка представляет собой необходимую предпосылку развития общества и культуры Однако язык самостоятелен в то же время по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, вольная семиотическая система, т.е отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике И так, следует понимать язык и культуру как диалектическое единство двух факторов: язык и культура, язык и общество Стоит подчеркнуть, что кумулятивная функция языка образует реальную основу для лингвострановедческого исследования и является самой важной функцией в лингвострановедческом аспекте, итак она всегда стоит на первом месте в изучении иностранного языка Так как без данной функции коммуникативная функция языка не может реализоваться Заметим, что если иностранный учащийся хочет хорошо освоить язык, то он должен познакомиться с кумулятивной функцией, точнее, с национально- культурной семантикой языка Поскольку язык - это хранитель национальной культуры, то естественно, языковые формы объективно могут стать источниками страноведческой информации в учебном процессе.
Взаимодействие национальных культур
В создании XX века всѐ более утверждается идея всемирности культуры Перед миром встает идея всечеловечестности Кончается эпоха изолированности культур На смену приближается эпоха планетарного единства, образующая традиционные ценности, эпоха, содержание которой пока не довольно трудно предугадать
“Индивидуальность культур переходит в универсальную цивилизацию” писал Н.Бердяев Интеграционные процессы свидетельствуют, что будущее общемировой культуры связано с тесным взаимодействием и сближением всех культур, их взаимопониманием, взаимотерпимостью При этом, естественно, каждая национальная культура внесѐт свою самобытность в мировую цивилизацию Сотрудничество национальных культур помогло бы становлению у разных народов общих черт цивилизованного облика, порождению нового типа общественных отношений Примечательная особенность мировой культуры ускорение процесса еѐ интеграции Правда, многие сферы культура, к которым относятся наука, философия, мораль, литература и искусство, образование, нравственные ценности человечества, всегда содержали не только нравственные, но и общечеловеческие, универсальные начала Они способствовали сближению народов, обогащали цивилизацию Подчѐркивая, усилению этой глобальной тенденции, следует отметить еѐ позитивный характер, еѐ роль в решении всего комплекса задач формирования нового гуманистического видения мира Взаимодействие культур, их диалог - наиболее благоприятная основа для развития межэтнических, межнациональных отношений И наоборот, когда в обществе есть межэтническое напряжение и тем более, межэтнические конфликты, то диалог между культурами затруден, взаимодействие культур может носить ограниченный характер в поле межэтнической напряженности данных народов, носителей данных культур Процессы взаимодействия культур более сложные, чем наивно когда-то считали, что идет простая “перекачка” достижений высокоразвитой культуры в менее развитую, что в свою очередь логично подводило к выводам о взаимодействии культур как источнике прогресса Сейчас активно исследуется вопрос о границах культуры, о ее ядре и переферии По Данилевскому культуры развиваются обособленно и изначально враждебны друг другу В основе всех этих различий он видел “дух народа” “Диалог - это общение с культурой, реализация и воспроизводство ее достижений, это обнаружение и понимание ценностей других культур, способ присвоения последних, возможность снятия политической напряженности между государствами и этническими группами Он - необходимое условие научного поиска истины и процесса творчества в искусстве Взаимодействие культур и цивилизаций предполагает и какие- то общие культурные ценности Диалог культур может выступать как примиряющий фактор, предупреждающий возникновение войн и конфликтов Он может снимать напряженность, создавать обстановку доверия и взаимного уважения Понятие диалога особенно актуально для современной культуры Сам процесс взаимодействия и есть диалог, а формы взаимодействия представляют собой различные виды диалогических отношений Современные культуры сформированы в результате многочисленного и длительного культурного взаимодействия Современная культура тоже начинает переходить к новому типу бытия человека в культуре В XX веке культура смещается в эпицентр человеческого бытия, что происходит во всех сферах жизни Диалог культур - это общение многих уникально- всеобщих личностей, доминантой которого является не познание, но взаимопонимание В глубинной идее диалога культур формируется новая культура общения С взаимодействием культур разных народов связаны и современные проявления фундаментальных проблем Особенность решения этих проблем состоит в рамках систематического диалога культур, а не одной, пусть даже преуспевшей культуры “Решение этих проблем предполагает такую глобализацию взаимодействия культур в пространстве и во времени, при которой реальностью становится самореализация всех и каждой культуры через взаимодействие всех с каждой и каждой со всеми другими На этом пути проблематизируется сам механизм взаимодействия культур.” И далее А.Гордиенко справедливо полагает: “Вследствие того, что глобализация межкультурных взаимодействий полагает такую полноту смыслового мира вовлеченных в нее индивидов, которая возникает лишь в точке пересечения всех культурных образов, индивид выходит за индивидуальные, частные пределы в культурный космос, в принципиальное бесконечное общение и, следовательно, в бесконечное переосмысление того, что такое он сам Межкультурные взаимодействия не могут происходить иначе, чем через взаимодействия индивидуальных мировоззрений Важнейшей проблемой при анализе межкультурного взаимодействия является раскрытие механизма взаимодействий Два вида взаимодействия: 1)культурно-прямое, когда культуры взаимодействуют друг с другом благодаря общению на уровне языка
2)Косвенное, когда основные характеристики взаимодействия являются и его диалоговый характер, диалог при этом входит внутри культуры, в составе ее собственных структур Инокультурное содержание занимает двойственное положение - и как “чужое” и как
“своѐ” Таким образом, взаимовлияние и взаимопроникновение культур является следствием косвенного взаимодействия, диалога культуры с собой, как диалога “своего” и “чужого” (имеющего двойственную природу) “Суть диалогичности - в продуктивном взаимодействии суверенных позиций, составляющих единое и многообразное смысловое пространство и общую культуру Главное, что отличает диалогичность от монологичности - стремление к пониманию взаимоотношений различных взглядов, идей, явлений, социальных сил” (Телия, 1993, М., с.308) Диалогичность предполагает сопоставление национальных ценностей и выработку понимания того, что собственное этнокультурное сосуществование невозможно без уважительного и бережного отношения к ценностям других народов Взаимодействие культур приобретает свою специфику на основе пересечения уникальных культурных систем Категория “взаимодействие” применительно к национальным культурам, является родовым по отношению к “взаимовлиянию”,
“взаимообогащению” “Взаимодействие” подчеркивает активное, интенсивное отношение между культурами в процессе их развития Категория “взаимосвязь” имеет оттенок стабильности, статичности, поэтому она не в полной мере отражает всего многообразия и результата отношений между культурами Если “взаимосвязь” фиксирует отношения между культурами, то “взаимодействие” отмечает активный процесс этого отношения Методологическое значение категории “взаимодействие” в том, что оно позволяет во всем объеме понять процесс развития национальных культур Категория “взаимовлияние” может быть понята как одна сторона, один из результатов “взаимодействия” В ней нет указания на характер воздействия одной национальной культуры на другую
“Взаимовлияние” включает в себя обращение представителей и той или иной национальной культуры к определенным сторонам действительности, темам, образам “Взаимовлияние” выражает и практику освоения новых для данной национальной культуры приемов и средств художественного воплощения Оно включает и психологический аспект: возбуждение творческой энергии в результате восприятия художественных ценностей, созданных другой национальной культурой Категория “взаимообогащение” национальных культур несколько уже категории “взаимовлияние”, так как последняя включает учет и отрицательного опыта
“Взаимообогащение означает процесс возрастания мастерства художественного освоения действительности, стимулирования творческой активности и использовании духовных ценностей, созданных другой национальной культурой” (Телия В.Н., 1986, М., с.47) Взаимодействие культур - это взаимообусловленный, двусторонний процесс, т.е изменения состояния, содержания, следовательно, и функций одной культуры в результате воздействия другой обязательно должны сопровождаться изменениями в другой культуре Иными словами, взаимодействие имеет двусторонний характер Отсюда следует, что форму связи исторического прошлого национальных культур с современным состоянием культуры не совсем верно считать взаимодействием, потому что в наличии только односторонняя связь, так как настоящее не влияет на прошлое Можно считать, что категория “взаимодействие” по вертикали неправомерна Правильнее было бы называть это явление преемственностью Однако это не означает, что культурное наследие не участвует в процессе национально-культурного взаимодействия Духовное наследие каждого народа в переосмысленном или в своем изначальном качестве включено в актуальное, современное состояние культуры нации Именно от степени включенности в современные духовные процессы зависит степень участия ценностей прошлого в процессе национально-культурных взаимодействий Выработанное в ходе историко-культурного развития разнообразие форм деятельности, мышления, видения мира все в большей степени включалось в общий процесс развития мировой культуры Вместе с тем имеют глубокие корни и различия культур, отражающие особенности этнической общности в их целостности и внутренней взаимосвязи с природной и социальной средой Культурные различия - один из источников многообразия исторического процесса, придающий ему многомерность Неповторимость каждой культуры означает, что в определенном отношении разные культуры равны между собой Словосочетание “отсталые в культурном отношении” неприемлемо в отношениях между народами Другое дело - отсталые в экономике или отсталый в культурном отношении человек Нельзя отрицать развития в сфере культуры, а следовательно, и того факта, что есть более развитые, более мощные и менее развитые и менее распространенные культуры Но именно неповторимость национальных, региональных особенностей той или иной культуры ставит ее на соизмеримый с другими уровень Многообразие культур - объективная реальность Единство мировой культуры обусловлено единством исторического процесса, универсальной природой труда, творческой деятельности вообще Любые национальные культуры выражают всеобщее общечеловеческое содержание Тем самым теоретически обосновывается необходимость и возможность взаимодействия, диалога культур “Обмен духовными ценностями, знакомство с достижениями культуры других народов обогащает личность Сердцевиной деятельности субъекта культуры, в процессе которой изменяется он сам, изменяя, развивая при этом состояние, содержание национальной культуры” (Минасова С.Г, 2000, М., с.30) Взаимодействие культур происходит и на уровне межличностного общения, так как в ощущении реализуются общезначимые ценности культур Межличностное общение, расширяя источники социальной и культурной информации, тем самым может выступить важным фактором в преодолении стереотипизированного мышления и этим способствует взаимообогащению духовного облика людей Национальные ценности в духовной сфере - огромное интеллектуальное богатство и неисчерпаемый резерв воспроизводства общечеловеческих ценностей, культурных и нравственных традиций народов, процесса общенационального созидания Культура сегодня существует в национальной форме самовыражения Национальное же рождается из конкретно-исторических особенностей жизни народа, его биосоциальной сущности.
Культурная коннотация слов как способ воплощения культур в языковом знаке
Каждый народ отличается своеобразным видением мира В этом проявляются иная вера, иной менталитет, иные традиции и обычаи, иная культура Через свою национальную культуру человек находит доступ к творениям другого национального духа, и многие реалии другой культуры дополняют жизненный опыт, расширяют кругозор иностранного филолога и формируют доброжелательное чувство интернационализма на основе взаимоуважения Культура проникает в языковые единицы через ассоциативно - образные основания их семантики и интерпретируется через выявления связи образов со стереотипами, эталонами, символами, прототипическими ситуациями и другими знаками национальной культуры Именно, “Система образов, закрепленных в семантике национального языка, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном языке Соотношение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно национальной коннотации” (Маслова В.А., 2001, с.56) Механизм возникновения коннотаций связан с усилением отдельных аспектов значения (часто за счет яркой внутренней формы слова, на базе которой возникают наиболее стабильные ассоциации) Ассоциации при этом образуют мотивирующую основу для возникновения коннотаций, прямое значение слова выступает как внутренняя форма по отношению к переносному Понятие “культурная коннотация”, понимается как социальная, эмоциональная и эмоционально образная значимость языкового знака для той или иной лингвокультурной общностей (Мамонтов Ф.С
2000,с.24) Понятие культурной коннотации является, с точки зрения В.Н.Телии, одним из базовых для лингвокультурологии научной дисциплины, исследующей воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их преемственности с языком и культурой этноса (Телия В.Н., 1996) Способом воплощения культуры в языковой знак является культурная коннотация, которая является одновременно и интерпретацией денотативного или образно мотивированного квазиденотативного аспектов значения в категориях культуры У культурной коннотации образное основание С мировидением народа напрямую связана образно-ситуативная мотивированность, находящая свое отражение в фразеологическом составе языка Следующий пример отражает наличие противоположных ассоциаций у носителей разных культур Когда русские услышат фразу “дракон пришел к раку”? они скорее всего решат, что это выражение из волшебной сказки или сказки про животных, и посочувствует раку, поскольку тот попал в беду, так как он меньше и слабее Для русских дракон символ зла, беды, врага, злой силы Именно такое восприятие идѐт от русских народных сказок, в которых дракон - аналог Змей Горыныч предстает страшным злым чудовищем, несущим горе и разрушение В словаре С.И Ожегова даѐтся такое толкование: “Дракон - сказочное чудовище в виде крылатого огнедышащего змея” (С И Ожегов, 1984, с.153) Во вьетнамском языке известно выражение “rồng đến nhà tôm (букв: дракон пришел к раку” - богатый, благородный (иногда властный) человек приходит к простым, обыкновенным людям и приносит радость, богатство и благополучие Причѐм, это выражение иногда употребляется в значении иронии, что друзья очень давно встречаются, но вдруг один из них приходит к другому в гости, и хозяин говорит гостю “rồng đến nhà tôm” Это выражение говорит о смирении хозяина к гости (Tiêu Hà Minh., Đi tìm điển tích thành ngữ - NXB Thông tấn) Культурная коннотация является компонентом культуры в языковом знаке Ассоциации при этом образуют мотивирующую основу для возникновения коннотаций, прямое значение слова выступает как внутренняя форма для возникновения коннотаций, Прямое значение слов выступает как внутренняя форма по отношению к переносному Практически любое коннотативное значение концепта национального языка можно с полным основанием считать феноменом национальной культуры, сложившимся исторически, передающимся от поколения к положению и проникающим в ткань национального сознания Закрепление ассоциативных признаков в значении слова, т.е возникновение коннотации - процесс национально-культурный, поэтому у разных наций эти признаки мотивированы совершенно разными свойствами реалий Во вьетнамской культуре лебедь - это большая северная декоративная птица, живущая в воде Лебедь не характерен для вьетнамской культуры, поэтому вьетнамцы встречают образ лебедя только в переводных произведениях художественной литературы Лебедь в русской культуре символизирует счастье, эту символику в сознании вьетнамцев выполняет голубь как птица счастья (Чинь Тхи Ким Нгок, 1999, с.249) Согласно концепции В.Н.Телии о технологии воплощения культурной коннотации в содержание языковых знаков, культурно- национальная специфика имеет свои способы отражения и способы указания на эту специфику Образное основание - средство воплощения национально-культурной специфики фразеологических единиц, а интерпретация образного основания в номинативном корпусе конкретного языка является способом указания на эту специфику Понятие культуры является базовым для лингвокультурологического анализа культурно-национальной коннотации В культурном пространстве находят своѐ отражение интерпретация образного основания в пространстве ценностных установок народа, его мировидение и миропонимание В образном основании языковых средств, особенно во фразеологическом корпусе естественного языка, отражен способ мировидения народа, его культурно-национальные эталоны Язык лежит в основе моделей культуры В его номинативном составе содержится два типа языковых единиц: единицы, в которых национально-культурная информация находит свое отображение в денотативном аспекте значения, и единицы, данная информация выражена в коннотативном аспекте значения Исследование информации в первом типе проводится в рамках когнитивно-семантического, концептуального анализа, второго - с точки зрения рассмотрения образно мотивированного основания фразеологизмов, соотнесенное с культурными ценностями народа, моделью мировосприятия языкового сообщества Таким образом, анализ фразеологического аспекта лингвокультурного концепта логично проводить в соответствии со следующими методологическими основаниями В фразеологических единицах языка воплощена культура, и благодаря смыслу их культурно- национальных коннотаций воспроизводится образ мировосприятия, способ миропонимания народа (Телия В.Н М., 1993, с.308-402) Выводы по первой главе
1 Картина мира – это модель мира или сетка координат, в которой люди улавливают мир и воспринимают действительность
2 Национальная лингвокультуроведческая картина мира представляет собой большой, общий и универсальный фон для
3 Язык и культура немыслимы без человека И сключительно важную роль играет человек в их сознании
4 Взаимодействие культур - изменение состояния , содержания, следовательно, и функций одной культуры в результате воздействия другой, обязательно должны сопровождаться изменениями в другой культуре
5 Культурная коннотация представляет собой устойчивый семантический признак, который является результатом использования данной реалии и еѐ обозначения определѐнной лингвокультурной общностью Она является экспонентом культуры в языковом знаке ГЛАВА 2: КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ КАРТИНЫ МИРА РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОБЩНОСТЕЙ Нам представляется интересный анализ систем ассоциаций, связанные у носителей каждого из названных языков с представлением о конкретном представителе мира животных растений Ассоциативный эксперимент даѐт богатый материал для межкультурных исследований, позволяет выяснить специфику связей между словами в условиях различных культур.
Национально-культурная специфика русских и вьетнамских фразеологизмов, включающих названия животных и растений
Фразеологизмы и фразеологические выражения сохраняют и воспроизводят менталитет народа, его культуру от поколения в поколение В языке в большинстве закрепляются те аспекты, которые ассоциируются с культурно национальными эталонами, стереотипами, мифологемами Применительно к единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образно ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка, средостением культурной коннотации, еѐ основным нервом, является это образное основание Например, фразеологизм “Белая ворона”, получивший свое начало в цвете вороньей стаи, обозначает человека, резко выделяющегося чем- либо, не похожего на них (фразеологический словарь р.я М., 1986 с 73) Люди верно подметили, что среди себе подобных могут прожить только чѐрные вороны
“Ну, давай в тон корнету сказал Николай и пригубил бокал Он решил остаться в Вилла Родэ до утра и, чтобы как-нибудь скоротать время и не чувствовать себя белой вороной, перестал отказываться от шампанского” (И Кремлев., Большевички) Русские говорят: “ворона в павлиньих перьях” т.е человек, тщетно пытающийся казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле, старающийся играть более важную, не свойственную ему роль
“Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях ” - Чехов
(Молотков, фраз словарь, М., 1986, с 73) Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходноэмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры (Телия В.Н., 1981) По общепризнанному мнению, фразеологический состав языка представляет собой “наиболее самобытное его явление”
(Ройзензон 1977, с.116) не только в плане системно-регулярной анамальности, но в плане выражения фразеологизмами национальной самобытности народа - носителя языка (о национальных аспектах картины мира, выраженных лексическими средствами) Если фразеологизм обладает культурно-национальной спецификой, то она должна иметь свое средство воплощение в их знаковую организацию и свой способ указания на эту специфику Таким средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов служит образное основание, а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном “пространстве” данного языкового сообщества Интерпретация такого рода составляет содержание культурно - национальной коннотации Выступая в роли экспонентов культурных знаков, фразеологические единицы не только включаются в синхронно действующую систему культурно-национального миропонимания, но и, транслируя еѐ фрагменты из поколения в поколение, “навязывают” это миропонимание носителям языка, участвуют в его формировании как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива И если фразеологическое богатство языка, отражая на основе отбора образов корреспонденцию с культурными эталонами и стереотипами, то на базе изучения этих единиц фразеологии возможно исследовать то своеобразие миропонимания народа - носителя языка (Телия., В.Н,
1996, с.117) И так, если при формировании единиц фразеологии в самом отборе образов прослеживает интерпретативная их связь с культурно национальными эталонами и стереотипами, эта интерпретация
“воскрешается” в коннотациях, отображающих взаимосвязь ассоциативно образного основания единиц фразеологии и его культурную интерпретацию, а сами единицы выступают как экспоненты этой культурной информации, принимая на себя роль эталонов и стереотипов, т.е культурных знаков Интеракция ассоциативно образного восприятия идиомы или фразеологического сочетания и эталонов или стереотипов, выступающих как культурные знаки, и составляет содержание культурно-национальной коннотации Характерной чертой единиц фразеологии является их тяготение как отрицательному полюсу оценочной шкалы и к негативному же спектру чувств отношений Эта тенденция, как известно, сопряжена с тем, что все хорошее в ценностной картине мира и все позитивное для психоэмоциогенной сферы сознания воспринимаются как норма: человека раздражает дискомфортное состояние, а комфортное приносит скорее покой, чем радость В связи с этой тенденцией во фразеологическом составе закрепляются в подавляющем большинстве не эталонные и стереотипные культурные коннотации, а как раз отклоняющиеся от них, поэтому единицы фразеологии, выступая в качестве экспонентов культурных знаков, манифестируют антистереотипы Русские говорят, что “плавать как утка” в значении хорошо плавать В русской культуре утка получила немного уничижительное осмысление глупая, прожорливая Вьетнамцы сравнивают “chạy như vịt” / букв: бежать как утка/ в значении плохо бежать Во вьетнамском языке говорят “nước đổ đầu vịt”/ букв: как с утки вода /в значении “медленно понимать” А русские говорят “как с гуся вода” в значение легко, быстро, бесследно исчезать, забывать ( Молотков, Фраз словарь 1986, М., с 73)
“Он позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денег другой, завернуть куда-нибудь в сторонку, буйство скоро слетали с него, как гуся вода” (С Аксаксов, М., 1986) И каждый фразеологизм содержит культурную коннотацию, только частица в мозаичном полоне национальной культуры Обращение к нему как культурно-национальному мировидению и материальной культуре народа Необходимо заметить, что именно такое отношение взаимодействие между образным свободным сочетанием и фразеологической единицей, влияет на всю дальнейшую судьбу фразеологизма Например: “волк” в свободном словосочетании
“воздушном волке” символизирует человека искушенного в каком-л деле, испытавшего, привыкшего к невзгодам, опасностям, качества которого аналогичны с привычками животного “волка”, привыкающего к невзгодам, опасностям В связи с этим, фразеологизм “воздушный волк” при метафорическом употреблении образа “волка” обозначает старого, опытного лѐтчика (Молотков А.И, фраз словарь, М, 1986,) Стоит подчеркнуть, что в самом формировании фразеологизмов, т.е в отборе образных оснований, прослеживается их связь с национальной культурной народов При таком случае, часто отобрана весьма специфическая для данного народа лексика: либо названия каких-л реалий, известных только носителям одной нации или нескольких нации, связанным общностью культуры и религии, а также своеобразные антропонимы, топонимы и.т.д Русские фразеологические образы включают в себя ниже следующие названия типичных предметов и явлений Вот, например “Кот в мешке” в значении о чем-то неизвестном, таящем неожиданность; или “Коту под хвост” понимается как о чем- либо, что сделано зря Русские говорят, что “Голодный как волк” означает крайнюю степень голода некоторого индивидуума По сравнению с вьетнамским народом есть другое представление о состоянии человека, когда он голоден “Kiến bò bụng” Другое животное как муравей ходит в животе это значит этот человек хочет что нибудь кушать Фразеологизм: “Как грибы после дождя” имеет значение появляться быстро и в большом количестве Вьетнамцы говорят: “Mọc lên như nấm” или “Như nấm mọc lên sau cơn mưa” Русские и вьетнамцы считают, что после дождя всѐ становится свежим и оживленным В этом случае у обоих народов общее представление о большом количестве (Молотков А.И, фраз словарь, М, 1986,) Во вьетнамском как и в русском языках очень много фразеологизмов, поговорок, пословиц, в которые входят названия животных Однако, в самом деле мало фразеологизмов, включающих в себе названия растений На данном материале мы выбираем самые типичные примеры для анализа, чтобы выяснить культурную коннотацию обоих народов.
Культурная коннотация слов с названием животных
Птицы и животные всегда играли ведущую роль в символике всех культур Каждый народ, созерцая явления окружающей действительности, снимает с них самую типичную, характерную черту и эту черту придает другому, схожему явлению или предмету путем переноса значения на основе образности Это один из способов обогащения языка Человек стал сравнивать качества животных с качествами человека, стал переносить на самого себя те качества животных, которые он находил похожими на человеческие Характеризуя себя или своего друга названием животного, человек концентрирует в последнем лишь одно качество, делает из животного символ этого качества Так русские привыкли к символике и не удивляемся, что осѐл, баран как труженики и кормилицы человека, являются символами глупости; свинья - символ нечистоплотности, грязи; змея
- символ коварства, а змей - символ мудрости и.т.д
2.2.1 Образ собаки в русской и вьетнамской культурах В русском и вьетнамском языках слово собака имеет одно и то же предметно-понятийное значение: домашнее животное из особого семейства хищных млекопитающих, родственное волку Бывают: дворовая, охотничья, служебная, сторожевая с одной стороны, слово собака в русском и вьетнамском языках имеет сходное коннотативное значение, употребляясь как бранное слово: ôпаршивая собака; собачье дерьмо; собачье сердце; злая, как собакаằ и т д В русском и вьетнамском языках у слова ôсобакаằ имеются и совсем разные коннотативные оттенки, поскольку люди в обеих культурах относятся к собаке по-разному Так в России собака не просто любимец, а считается членом семьи Традиционно в России собак называли ласковыми именами: Барбос, Дружок, Шарик, Белка, Каштанка, Верный (Чинь Тхи Ким Нгок, 1999, с.213) В транспорте собака едет с хозяином вместе Люди не пугаются, иногда восхищаются ей Здоровая, хорошо воспитанная собака - одна из радостей жизни многих россиян Собака живѐт вместе с человеком в одной квартире, защищает его Для хозяина любовь к собаке - это большое счастье, с которым приходит и громадная ответственность Собаки свободно гуляют по улицам - это привычное зрелище в России На улицах вьетнамских городов запрещают свободно гулять с собакой Мало людей кормит собак, потому что они считают, что собака - грязное животное Большинство семьей, которые кормят собак, богатые Для них собака - не друг, а только животное для зарегистрировать животное в милиции, что возможно только при наличии всех необходимых документов, медицинских справок о прививках Главным достоинством собаки вьетнамцы считают верность и преданность человеку Она никогда не предает хозяина, даже когда от злости или бедности он выгоняет еѐ из дома Собака никогда не покидает хозяина “Отсюда возникало выражение во вьетнамском языке : “chó không chê chủ nghèo”- букв: собака не жалуется на бедного хозяина” (Ву Зунг, 1995, с.176) Нередко, когда вьетнамцы говорят о собаке, они имеют в виду вкусное блюдо (собачье мясо) Вследствие различий в отношении человека к собаке, даже общеупотребительное выражение преданная как собака в обеих языках понимается по-разному: в русском языке понимается с положительной оценкой, а во Вьетнамском - с отрицательной В русском языке слово собака имеет коннотации и положительные ôсобачья привязанность; собачий нюх; собачье чутьѐ; собачья преданностьằ и отрицательные ôсобачья жизнь; собачья смерть; собачье сердцеằ А во Вьетнамском языке слово ôсобакаằ в большинстве случаев употребляется как бранное слово, с отрицательной оценкой Эта специфика зафиксирована во многих фразеологизмах, поговорках вьетнамского языка:
Chó chết /букв.: умирающая собака /(ругательное выражение) в знач : непорядочный человек
Chó dữ mất láng giềng /букв.: из-за злой собаки хозяин теряет соседа / в знач.: не надо всех сильно ругать;
Chó chê mèo lắm lông /букв.: собака смеется, что у кошки много шерсти/ в знач.: не надо смеяться над другими, сам не лучше Во Вьетнаме слово собака ассоциируется с непорядочным и безобразным человеком - “bẩn như chó ”, “с эгоистичным человеком” - “ chó già giữ xương ”; “ chó chui gầm chạn ” /букв.: Собака под тумбочкой/в знач : речь идет о женихе, который живѐт в семье жены, так как по вьетнамской традиции после свадьбы невеста должна жить в семье мужа В отличие от русской, во вьетнамской культуре с собакой связана особая примета: “Mèo đến nhà thì khó, chó đến nhà thì giàu”/букв.: Кот пришѐл в дом - признак бедности, собака пришла в дом - признак богатства/ А русские считают, что в новый дом сначала пускают кошку “на счастье ”, чтобы в доме жилось хорошо
2.2.2 Образ коровы в русской и вьетнамской культурах Для русского народа образ коровы является самым почитаемым животным Она символизирует богатство, сытость и источник изобилия русского народа Во вьетнамской культуре таких представлений о корове нет Назначением коровы вьетнамский народ считает еѐ пригодность для сельского хозяйства Она друг крестьянина Она помогает крестьянину пахать землю или убирать урожай Корова используется у вьетнамцев как средство передвижения и перевозки грузов, особенно в горных районах Она является не только близким другом вьетнамского крестьянина, а также его богатством (Чинь Тхи Ким Нгок М., 2000, с.164) В древние времена на Руси корова играла важную роль в погребальном обряде, существовало поверье, что она как бы оплакивает смерть хозяина Корова была связана в народной культуре с небесной водой, облаками, осадками По их поведению можно было В древние времена на Руси сложился свадебный обычай, согласно которому нужно почитать корову, быка и хлеб Жениха и невесту называли коровой и быком (Брагина, 1995, с.43) В русской культуре корову часто вспоминают с большой любовью и называют еѐ ласково коровушкой, а во вьетнамской культуре корова считается неумным животным: “dốt như bò”/ букв: глупая как корова/ Такого выражения в русском языке нет В русском языке иногда коровой называют толстую, медлительную и грубоватую женщину Это значение отражается только в русских пословицах, поговорках и крылатых выражениях: “здоровье коровье”;
“быть здоровым, как корова” Во вьетнамском языке используются сравнительные выражения “кhỏe như trâu”/ букв.: здоровый, как буйвол/ или “кhỏe như voi”/ букв.: здоровый, как слон / В представлении вьетнамцев, они являются неиссякаемым источником силы Корова тесно связана с жизнью русского народа С ней связаны многие приметы, например, одна из них: “коровка бочок нагрела” значит наступили первые весенние солнечные дни (Чинь Тхи Ким Нгок М., 2000, с.167) В русской культуре корова почти всегда выступает как положительное, благородное животное, а во вьетнамской культуре этими высокими достоинствами корова не обладает Она представляется животным низкого класса, поэтому сравнения со словом “корова” имеют негативное значение Для русских седло на корове - необычное явление, а во Вьетнаме на корове нет седла, поэтому вьетнамцам не так легко понять сравнение в русском языке “сидит как на корове седло” Все это подтверждает необходимость изучать специфику восприятия явлений культуры каждого народа
2.2.3 Образ лошади в русской и вьетнамской культурах В славянской традиции лошадь – одно из священных животных Лошадь связывалась с культом плодородия, смертью, загробной жизнью (Славянская мифология, 1995 с.228) Он яркий образ славянского и русского фольклора Он верный спутник богатырей Образ богатыря всегда связан с лошадью Такое значение лошадь имеет и во вьетнамской культуре В сознании вьетнамцев лошадь ассоциировалась с защитником народа, с легендой “ Тхань Зонг” Лошадь играет важную роль в жизни русских крестьян Лошадь в крестьянском хозяйстве - условие его успеха и достатка, первый помощник хозяина, без лошади хозяйство считалось слабым и бедным Образ лошади во вьетнамской культуре не распространен так широко, как в русской Для вьетнамцев лошадь не является символом достатка и богатства Она является средством передвижения и перевозки только в горных районах, где живут малые народности При упоминании образа лошади у вьетнамцев возникнет ассоциация с тяжелым трудом и тяжелой жизнью: “thân trâu ngựa” / букв.: судьба буйвола и лошади/ В России тройка (три лошади, запряженные в один сани в один экипаж) стала одним из национальных символов России Тройка появилась около 200 лет назад В русском и во вьетнамском языках бывают многие фразеологизмы со словом “лошадь”:
“здоров как лошадь” в знач : очень здоровый
“ход конем” ” в знач : сделать хитро, может быть, даже с некоторым оттенком коварства задуманный выпад, удар, обходной маневр в какой-либо борьбе
“ломовая лошадь” ” в знач : о том, кто работает тяжело, много
“Пахать, как лошадь” в знач : сильно, много выполнять что- либо Или “ ngựa quen đường cũ”/ букв.: лошадь возвращается на старую дорогу/ в знач : человек, не слушаясь советов, все-таки повторяет старые ошибки в силу привычки
“ ngựa non háu đá”/ букв.: молодой конек всегда любит бить копытом/ в знач : о самолюбивом, самоуверенном, легкомысленном человеке Во вьетнамской культуре образ лошади используется гораздо меньше, чем в русской Этот образ во вьетнамской культуре не обладает большим объемом культурно-национальной информации В основном, его изображают в отрицательном значении
2.2.4 Образы петуха и курицы в русской и вьетнамской культурах Неодинаковая коннотативная окраска существует у русского слова петух и вьетнамского (gà trống) В русском лингвокультурном узусе зооним в первую очередь символизирует такое качество человека как задиристость / ср Драчливый, как петух/ За свою важность и задиристый характер образ петуха у русских часто используют для сравнения важный как петух; задиристый как петух; ходить петухом; выглядеть петухом Важность и задиристость петуха послужили причиной для сравнения этой птицы с человеком, обладающим подобными качествами Петухом стали называть запальчивого человека, забияку того, кто затевает ссоры и драки Во вьетнамском языке (gà trống) имеет иной символическое значение Он связывается в сознании представителей вьетнамской культуры с образом мужчины, заботливого отца семейства: “gà trống nuôi con” / букв.: петух кормит цыплят / в знач : о семье, в которой мать рано умерла, отцу самому приходится растить своих детей В русском языке петух еще считается символом рассвета, возрождения, бдительности Петух символизировал стихию огня, был оберегом от нечистой силой (Чинь Тхи Ким Нгок, 1999, М., с.226 ) Красный петух в сознании русских ассоциируется с пожаром Это значение выражается в фразеологизма “пустить красного петуха” в знач : устроить умышленный поджог (Молотков А.И., М., 1986, с.339) Кроме того, красный петух ещѐ ассоциируется с крестьянскими бунтами и восстаниями Степана Разина, Емельяна Пугачева, с борьбой крестьян против помещиков в России прошлых веков (У Гохуа, 1995,с.185) Слово курица в русском языке - символ глупости (“ума как курицы” в знач : о недалеком, глуповатом человеке; “куриная память” в знач : о человеке, который всѐ забывает), а во вьетнамском языке курица – символ трудолюбие Петух и курица играют важную роль в жизни вьетнамцев К ним вьетнамцы относятся с любовью и уважением Петух и курица создают эквивалентные образы в обеих культурах Многие фразеологизмы, поговорки, сравнения, бытующие в русском и вьетнамском языках и культурах, отражающие особенности характера и поведения петуха и курицы, Например:
“ ложиться, спать с курами” - рано ложиться спать;
“не ложиться до петухов ” - поздно ложиться Или “Viết như gà bới” / букв.: писать как курица лапкой/
“Ướt như gà gặp nước” / букв.: мокрая курица/ Курица и петух тесно связаны с жизнью вьетнамцев и играют огромную роль в их культуре Они дают богатую национально- культурную информацию в пословицах и поговорках.
Культурная коннотация слов с названием растений
В любой культуре деревья и цветы изображаются в тесной связи с жизнью человека Им принадлежит исключительно важная роль в самосознании человека В отражении объективного мира, его явлений и предметов и отношений между ними огромная роль принадлежит ассоциациям Ассоциация как феномен психический представляет собой обусловленную ôпредшествующим опытом связь представлений, благодаря которой одно представление, появившись в сознании, вызывает по сходствуằ смежности или противоположности другое Ассоциативное значение по-разному представлено у слов В зависимости от этого выстраиваются связи слов в сознании и речи
2.3.1 Образы берёзы и бамбука в русской и вьетнамской культурах В русской культуре береза является самым типичным и национальным деревом, которое символизирует Родину, Россию В восточнославянской мифологии береза - священное дерево Она почиталась как женский символ во время весеннего праздника Семика, когда в селение вносили распустившееся дерево и девушки Березу, как исконный символ русского фольклора, нередко сравнивают с девушкой, с застенчивой невестой, с ее чистотой, стройностью В русской народной лирической песне, она - живое существо, воплощающее идею девичьей любви В России береза символизирует весну и девичество, является эмблемой молодых женщин Под березами люди устаивали весенний праздник, водили хоровод Она часто служила ôмайским деревомằ Березу завивали и наряжали, как молодую девушку: заплетали ветки, как косички, надевали венки, ленты, платки Ветви березы атрибут праздника Ее высаживают около домов, чтобы призывать добрых духов Приписываемая березе способность изгонять злых духов, вероятно, стала причиной того, что ведьм секли березовыми розгами во время ритуалов изгнания беса Береза является официальным национальным деревом русских (Джек Тресиддер, 1999, с 24):
“Люблю берѐзку русскую, То светлую, то грустную, В белѐном сарафанчике, С платочками в карманчиках, С красивыми застѐжками, С зелѐными серѐжками Люблю ее нарядную, Родную, ненаглядную, То ясную, кипучую, То грустную, плакучую Люблю берѐзку русскую, Она всегда с подружками, Под ветром низко клонится И гнется, – но не ломит! ” (Русская берѐза - А Прокофьев) Во Вьетнаме не растут березы Для вьетнамцев береза - просто малоизвестное дерево и соответствующее слово не имеет никакого дополнительного значения Во вьетнамской культуре бамбук очень тесно связан с жизнью вьетнамцев Он растет во всех уголках Вьетнама Бамбук используется во всех сферах жизни и деятельности вьетнамцев Бамбук - символ мужества, стойкости, долголетия, символ вьетнамской деревни С его прямыми, ровными ветками и не опадающими зимой листьями означает волю и честность, принципиальность, символизирует совершенного и благородного человека У вьетнамцев это слово вызывает еще и дополнительные эмоции, не свойственные русским Бамбук для вьетнамцев - это символ Родины, ее стойкости, несгибаемости, память о родных местах Он воспевается поэтами:
“….Thân gầy guộc, lá mong manh
Mà sao nên lũy nên thành tre ơi? Ở đâu tre cũng xanh tươi Cho dù đất sỏi đất vôi bạc màu?
Rễ siêng không ngại đất nghèo Tre bao nhiêu rễ bấy nhiêu cần cù Vươn mình trong gió tre đu
Cây kham khổ vẫn hát ru lá cành
Yêu nhiều nắng nỏ trời xanh Tre xanh không đứng khuất mình bóng râm.” (Nguyễn Duy – Tre
Việt Nam,,c.37) В березе наиболее гармонично сочетаются такие свойствa женской натуры, как хрупкость и выносливость, застенчивость и открытость Береза в русском сознании воплощение верности ( Чинь Тхи Ким Нгок, 2000, с 212) У многих поэтов береза олицетворяет горечь и страдание русских девушек, жен и матерей, которые провожали своих любимых людей, мужей и сыновей на фронт и ждали их возвращения, но напрасно Их любимые героически погибли, защищая Родину Образ плакучей березы напоминает вьетнамцам образ “Hòn vọng phu” - образ каменной женщины, ждущей мужа Она проводила мужа на фронт и с ребенком на руках стала ждать его возвращения Она ждала долго и превратилась в камень Этот образ символизирует глубокую верность вьетнамских женщин своим любимым, которые погибли за родину (Чинь Тхи Ким Нгок, 2000, с 212) С давних времен берѐза тесно связана с жизнью и бытом русского народа В древней Руси береста использовалась как первый материал для письма Береста широко использовалась для изготовления корзинок и сувениров Во Вьетнаме Бамбук являлся не только строительным материалом, но он был и оружием в войне против иностранных захватчиков (бамбуковые стрелы) Во Вьетнаме бывают бамбуковые изделия (корзинки, вазы, занавески, разные подставки) Это основные вьетнамские традиционные промыслы для экспорта В русской и вьетнамской культурах береза и бамбук дают нам большие возможности для размышлений, постижения национальной культуры и богатый и увлекательный материал для преподавания языков
2.3.2 Образы ёлки и персика в русской и вьетнамской культурах Елка - символ нового года в России, а во Вьетнаме – персик, абрикос Погребальная символика ели восходит к древним обычаям, принятым на Руси Еловой хвоей и посыпали постель умершего В некоторых районах России невесты в последний вечер украшают маленькую елочку, которую ставят на стол на прощальном девичнике Ёлочка символизирует прощание с девичеством Ель в русской культуре выполняет защитную функцию, на похоронах люди часто разбрасывают еловые ветки, которые якобы преграждают путь мертвецу обратно Зелѐная ветка способна защитить и домашний скот, весной выполняет скот на пастбище именно зелѐной еловой веткой (Чинь Тхи Ким Нгок, 2000, с 221) Во Вьетнаме ель ценит не только за их способность выстоять перед всякими стихиями природы, но и защищать землю В русской культуре ѐлка символизирует Новый год, пробуждение сил плодородия, рождение новой жизни Новогодняя елка вызывает прямую ассоциацию с новогодними подарками: конфеты, духи, игрушки; с традиционными персонажами: Дед Мороз, Снегурочка; с традиционными обрядами: хоровод, гадания и т.п Новогодним деревом на севере Вьетнама является персиковое дерево, которое присутствует в каждом доме не только для украшения Нового года Тэта, но и является символом весны, процветания и долголетия Украшение персикового дерева различными игрушками, подарками, поздравительными открытками - это любимое занятие вьетнамцев при подготовке к Новому году Персики растут на севере Вьетнама Цветы персика символизирует силу и мужество, потому что цветут в феврале, словно сопротивляясь холоду, нередким ветрам Лепестки персика используются в косметике и для изготовления приправ, иногда их добавляют в чай Веточки персика - традиционное украшение Тэта - Нового года Вьетнама На юге вместо персика используют цветы сливы Слива (или персик), символ зимы, считается одним из четырех растений, символизирующих времена года (Чинь Тхи Ким Нгок, 1999, М., с 277) Во вьетнамской культуре персик символизирует любовь молодежи в древней деревне
"Đôi ta là nợ hay tình,
Là duyên là kiếp, đôi mình kết giao
Em như hoa mận hoa đào Cái gì là nghĩa tương giao hỡi chàng?" Персиковое дерево во вьетнамской культуре символизирует весну, новый год, долголетие и счастье Цветок персика - символ юной девушки А в русской культуре персик - кстати, простое плодовое дерево, распространенное только на юге России, не имеет никакого переносного и метафорического значения, кроме этого, может быть, сравнения плода персика с нежней кожи девушки (То Тхи Нган Ань, 2006, с.109) И так, образы елки и персика совершенно разных растений, не похожи друг на друга Они создают типичные национальные образы обеих народов
2.3.3 Образы ромашки и лотоса в русской и вьетнамской культурах Для русских ромашка не только символ чистоты, юности, сердечности, она еще и большая труженица (лечит человека) Ее Ромашка, как и береза, символизирует Россию Только в России можно увидеть поля этих солнечных цветов Ромашка красива своей простотой и светлостью Во многих народных лесах ромашка воспевается как красивая, скромная и искренняя русская девушка Во Вьетнаме существует много видов ромашки, но соответствующее слово не обладает подобным объемом национально- культурной семантики В отличие от русской ромашки, во Вьетнаме ромашка расцветает осенью Желтая и бело-желтая ромашка символизирует осень России Ромашка тесно связана с народными приметами: ромашки закрываются - к дождю; когда появляются бело-желтые цветы ромашки, люди принимают решение об уборке ржи Во Вьетнаме нет таких народных приметок Во Вьетнаме ромашка не обладает большим объемом культурно-национальной семантики и не вызывает такого чувства симпатии у вьетнамцев Во вьетнамской культуре лотос обладает яркой семантической специфике Он символ вьетнамской души, вьетнамского характера Лотос является символом чистоты, красоты и благородства Он дает ягоды и корень, которые являются не только основой различный традиционных блюд и сладостей во вьетнамской кухни, но и полезным лекарством, используемым в народной медицине Лотос - символ лета, священный цветок буддистов Он традиционно ассоциируется с чистотой и святостью Лотосы во множестве цветут в прудах у буддистов храмов, монахи иногда дарят их верующим Семена лотоса используют также при заваривании чая, а в листья часто заворачивают рис или мясо (Đỗ Trọng Khơi / / Hoa sen Во Вьетнаме с лотосом часто сравнивают выдающихся людей Вьетнамцы с большим уважением называют президента Хо Ши Мина самым красивым Лотосом вьетнамской культуры
“Tháp Mười đẹp nhất bông sen Việt Nam đẹp nhất có tên Bác Hồ” Итак, можно считать русскую ромашку и вьетнамский лотос эквивалентными культурно-языковыми образами Они имеют аналогичные функции в языке и в культурной жизни русского и вьетнамского народов
2.3.4 Образы дуба и дерева да в русской и вьетнамской культурах Дуб - типичное дерево в русском лесу Он представляет собой высшую степень твердости, мужества, силы и величия Дуб часто упоминается в русских сказках, песнях и литературе Он олицетворяет мужское начало и сравнивается богатырем Дуб - это символ жизненной мощи, холода и смерти Он также воспринимается как символ многолетней опытности, мудрого свидетеля, носителя всех событий русской истории (То Тхи Нган Ань, 2006, М., с.147) Дуб - священное дерево у древних славян Около старых, могучих дубов совершались религиозные языческие церемонии, нашедшие отражение в сказочной поэме А.С.Пушкина ôРуслан и Людмилаằ В русской культуре образ дуба окрашен не только в тѐмные негативные тона, но и светлые, жизнеутверждающие Он растѐт на курганах над могилами, как неукрощенная воля земли, будто жизнь продолжается после смерти (Чинь Тхи Ким Нгок, 2000, М., с 216) Аналогию образ дуба можно найти во вьетнамской культурной традиции – это образ да (cây đa) Дерево Да cчитается самым Во вьетнамской культуре да считается священным и таинственным деревом Да часто растет у пагод, церквей, сохраняя в себе священный дух, к которому люди обращаются за помощью в самые трудные минуты жизни Вьетнамцы сравнивают да с выдающимися людьми и относятся к ним с большим уважением и признательностью Деревья да стоят в деревнях как символы мирной спокойной жизни Под деревом да пожилые люди отдыхают, рассказывают внукам сказки и легенды Под куполом да влюбленные юноши делают своей любимой девушке предложение Теперь под деревом да отдыхают крестьяне в жаркую погоду.(Xuân Ba - Báo Tiền phong,
2012) Итак, можно сказать, что образы дуба и да в двух культурах относительно эквивалентны Оба они представители красоты и могущества природы, свидетели и хранители всех событий истории Выводы по второй главе
1 Слова, фразеологизмы – “зеркало жизни нации” Значения фразеологизма тесно связаны с фоновыми значениями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке
2 Значение обычного слова может осложняться эмоциональными ассоциациями, обусловленными национальной культурой народа Культурная коннотация является частью значения слова Она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлениям, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи
3 Домашние животные обладают наибольшим объектом национально-культурой информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений, имеют свойство отражать опыт, традиции и обычаи каждого народа Характеристики домашних животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы
4 Собственное сопоставительное исследование животных и растений в русской и вьетнамской культурах показывает, что полных эквивалентных национальных образов практически нет Названия животных и растений обладают заметными оттенками национально- культурной семантики ЗАКЛЮЧЕНИЕ В итоге проведенного в диссертации исследования мы пришли к следующим основным выводам:
- Картина мира как совокупность мировоззренческих знаний о мире, как совокупность предметного содержания, которым обладает человек Картина мира в общественном и социальном сознании формируется и фиксируется с помощью языка, посредством языка, ибо язык орудие познания мира, с помощью которого фиксируются результаты этого познания
- Национальная лингвокультуроведческая картина мира находит своѐ непосредственное воплощение в менталитете нации, отражающем опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации
- Культурная коннотация является частью значения слова Она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлением, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи
- Культурно-коннотативная лексика играет большую роль в реализации эстетической функции художественного произведения, поскольку в ней отражается жизнь народа, его опыт и история
- Проведенное нами исследование позволяет говорить о том, что значение слова может осложняться эмоциональными ассоциациями, обусловленными национальной культурой народа
- Анализ примеров культурной коннотации слов и фразеологизмов с названием животных и растений указывает на специфику национальных картин мира русской и вьетнамской
- Каждый язык обладает своеобразным способом восприятия и отражения мира, создавая свою ôязыковую картинуằ мира Осознание этого своеобразия становится реальным только в процессе сопоставления его с другой системой восприятия
- Сопоставляя факты двух национальных культур, исследователь в каждой из них, естественно, обнаруживает специфические особенности и явления , несовпадающие или в чем то сходные: расхождение культур, ценностей , не тождественность вербальной категоризации действительности в разных языках и культурах, не тождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики
- Итак, из вышесказанного следует, что основная сложность при овладении семантикой иностранного языка часто заключается в незнании культурных коннотаций лексике этого языка Это незнание означает неполноценное знание изучаемого языка вообще Поэтому существует только единственный путь овладения культурным компонентом - ознакомление с культурой данного народа, с реалиями Список использованной литературы На русском языке
1 Абру Кунта Дион (1987), “Национально-культурное своеобразие русских фразеологизмов, включающих названия животных”, Русское слово в лингвострановедческом аспекте Межвузовский сборник научных работ, Воронеж, Изд Воронежского университета
2 Аверьянова Г И (1997), “Особенности русской национальной языковой картины мира”, Лингвострановедческий аспект в изучении и преподавании русского языка, Междунар, конф Тезисы докладов и сообщений М., c.4 - 6
4 Арутюнова Н Д (1991), “Истина: Фон и коннотации” Логический анализ языка, М., c 21 -30
7 Брагина А А (1982), “К сопоставительному изучению языковой образности”, Лексическая семантика и фразеология, М., c.43-52
8 Брагина А А (1986), Лексика языка и культура страны M
9 Брагина А А (1995), Мир животных в мире слов, М
10 Брутян Г А (1973), Язык и картина мира, “Философические науки N o 1”, М., с.17-42
11 Вежбицкая А Г (1999), Семантические универсалии и описание языков, “Грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения” М
12 Гохуа У (1990), “Изучение русской культурно-коннотативной лексики в китайской истории”, Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы предподавания N 0 2 Тез.Докл и сообщ (Секции IV, VII)., М.: Русский язык, с 414- 416
13 Гохуа У (2005), Национально-культурные знаки семантики русских номинативных единиц(с позиции носителя китайского языка) Дисс.фил.наук
14 Грейдина Н Л (2001), Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия
15 Гуревич А Я (1986), Категории средневековой культуры М.: Искусство [1-е изд.] 2-е изд., испр и доп М.; Искусство, 318 с
16 Гуревич А Я (1998), “Культура Средневековья и историк конца
XX в.”, История мировой культуры: Наследие Запада Античность, Средневековье Возрождение М., С 211-318
17 Гумбольдт В фон (2000), Избранные труды по языкознанию М
18 Заимнуллина Л М (2002), “Конотация в национально культурной картине мира”, Актуальные проблемы фолологии и педагогической лингвистики, Владикавказ, выпуск 3, с.27 -29
19 Елена Лазарева И А - ôРосмедиаằ специально для портала ôРусский мирằ
20 Карпенко Е И (2002), “К проблеме национально-культурных метафорических коннотаций”, Актуальные проблемы германистики и романистики, Сломенск выпуск 6, часть 2., с 33-
21 Ковшова М Л (1996), Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис канд филол наук М
22 Курбанов И А (1999), “О специфике символического применения зоонимов “животное”, “зверь”, “скот” в произведениях русской культуры”, Исследование различных типов и жанров текта, Межвузовский сборник научных статьей, Сургут
23 Лосев А Ф (1982), Знак Символ Миф, М: МГУ
24 Молотков А И (1986), Фразеологический словарь русского языка, Москва
25 Манонтов А С (1984), Проблемы воспрятия и понимания текста, М
26 Маслова В А (2001), Лингвокультурология: Учебное пособие для студ высш учеб заведений - Москва: Издательский центр
27 Маслов Ю С (1997), Введение в языкознание М.: Высш шк
28 Миллер Д (1999), “Образы и сравнения, употребления и метафоры”, Теория метафоры - М.: Прогресс, c 236-283
29 Ожегов С И, Шедова Н Ю (1997), Толковый словарь руссеого языка
30 Ожек Тресиддер (1999), Словарь символов Изд Торговый дом, М
31 Постовалова В И (1986), “Мировоззренческое значение понятия ôязыковая картина мираằ”, Анализ знаковых систем, истории логики и методологии науки: Тезисы докладов IХ Всесоюзного совещания Харьков, октябрь., г Киев: Наукова думка
32 Постовалова В И (1998), “Картина мира в жизнедеятельности человека, Человеческий фактор в языке” Язык и картина мира М.: Наука
33 Постовалова В И, (1999)Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (К проблеме оснований и границ современной фразеологии), Фразеология в контексте культуры М.: Языки русской культуры
34 Розенталь Д.Э (2008), Краснянский В.В, Фразеологический словарь русского языка, М
35 Степанов Ю.С (1997), Словарь русской культуры Опыт исследования М
36 Телия В Н (1977), “Вторичная номинация и ее виды”, Языковая номинация (виды наименований) М.: Наука, с 29-22
37 Телия В Н (1988), “Метафоризация и ее роль в создании ЯКМ // Роль человеческого фактора в языке”, Язык и картина мира Под ред Б.А.Серебренникова М.: Наука
38 Телия В Н (1988), “Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция”, Метафора в языке и тексте М., с.26-51
39 Телия В Н (1993), “Культурно-национальные коннотации фразеологизмов”, Славянское языкознание ХI международный съезд славистов М
40 Телия В Н (1998), Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М
41 Тер-Минасова С Г (2000), Язык и межкультурная коммуникация М 162с., с.30-32
42 Томахин Г.Д (2001), Лингвострановедческий словарь: Литература Театр Кино Музыка Танец Балет Живопись Скульптура Архитектура Дизайн СМИ/ Сост Г Д Томахин - М.: ООО
"Издательство АСТ": ООО "Издательство Астрель"
43 То Тхи Нган Ань (2006), Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка Дисс.канд.фиа.наук М
44 Чинь Тхи Ким Нгок (2000), Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков, Изд Москва, 385c
45 Чонгарова И (1999), “К сопоставительному исследованию коннотаци”, Язык и культура Взаимопонимание, Материалы международной научно-практическойконференции Изд Санкт- петербурского госуд унив Экономики и финансов c.51-53
46 Чуксина И Г (2000), “Свободный ассоциативный эксперимент как средство оптимизации процесса обучения РКИ” Материалы конференции М., с.327-329
47 Философский энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия
48 Шаклеин В М (1998), Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного., РЯЗР №.3, с .97-
50 Шахнарович A M, Юрьевич Н М (1990), Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи) М.: Наука
51 Шахнарович A M., Мамонтов А С (1998), “Причины сопоставления языков в учебных целях” Cопоставительная лингвистика и обучение неродному языку Воронеж: Наука, с.186-
52 Шаховский В И (1983), Эмотивный компонент значения и методы его описания., Волгоград: Изд-во Волгогр пед ин-та
53 Шаховский В И (1985), Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова; лексическое значение в системе языка и в тексте Волгоград, c.27-
54 Шаховский В И (1987), Категоризация эмоций в лексико- семантической системе языка Воронеж: ВГУ
55 Шаховский В И (1987), “Отражение эмоции в семантике слова” Известия АН СССР, серия литературы и языка Т.46 №-3 c.237-
56 Шварц Е Д (1983), “Проблемы национальной самобытности лексического значения слов” Лингвострановедческое описание лексики английского языка Сб науч тр М., c.119-125
57 Шемпинг С Д (1968), “Обозрение зверинного эпоха западной Европы Материалы для сравнительного изучения русской символики животных”, Филологические записки Вып.1 с.1-14
58 Шмелев Д Н (1973), Проблемы семантического анализа М.: Наука
59 Шмелев Д Н (1974), Проблемы семантического анализа лексики М
60 Шумарина, Т Ф (1988), “Коннотативная структура антропонимических форм в речевой коммуникации”, Актуальные вопросы русской ономастики Киев, c.50-56 На вьетнамском языке
1 Bùi Khắc Việt.(1978), Về tính biểu trưng của thành ngữ tiếng Việt
2 Đỗ Trọng Khơi (2010), “ Hoa sen - biểu tượng sức sống mãnh liệt dân tộc Việt” Tạp chí tuần Việt Nam
3 Hoàng Phê (chủ biên), (1998), Từ điển tiếng Việt Nhà xuất bản Khoa học xã hội
4 Nguyễn Bích Hằng, (2007), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam., NXB từ điển Bách Khoa.