Luận án tiến sĩ nghiên cứu đối chiếu hành động bác bỏ trong tiếng thái và tiếng việt

336 14 1
Luận án tiến sĩ nghiên cứu đối chiếu hành động bác bỏ trong tiếng thái và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SIRIWONG HONGSAWAN NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU HÀNH ĐỘNG BÁC BỎ TRONG TIẾNG THÁI VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SIRIWONG HONGSAWAN NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU HÀNH ĐỘNG BÁC BỎ TRONG TIẾNG THÁI VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 62 22 01 01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP GS.TS PHẠM ĐỨC DƯƠNG HÀ NỘI – 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT Adj Adjective Ant Antonym BB Bác bỏ BBGT Bác bỏ gián tiếp BBTT Bác bỏ trực tiếp CD Chuyên dụng / Chuyên dùng CLTT Chiến lược trực tiếp CLGT Chiến lược gián tiếp HĐ Hành động HĐBB Hành động bác bỏ HĐGT Hành động gián tiếp HĐNT Hành động ngôn từ HĐTT Hành động trực tiếp HY Hàm ý P Mệnh đề đưa PĐ Phủ định S Subject TGĐ Tiền giả định V Verb LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Nghiên cứu đối chiếu hành động bác bỏ (HĐBB) liệu tiếng Thái tiếng Việt cho thấy nét tương đồng khác biệt về ngơn ngữ, tính lịch sự, cách ứng xử văn hóa cách thức tư thể hành động ngôn từ (HĐNT) hai dân tộc Hiện cịn tài liệu tham khảo tiếng Việt lẫn tiếng nước ngồi HĐNT xét theo góc độ đối chiếu, đặc biệt đối chiếu tiếng Thái với tiếng Việt Khi nói đến nghiên cứu ngữ dụng học đặc biệt hành động (HĐ) giao tiếp có liên quan đến tiếng Thái tiếng Việt, người ta chủ yếu nhắc đến số luận văn thạc sĩ vài (rất ít) luận án tiến sĩ Thái Lan Việt Nam Quả thật, từ năm 1996 đến có số luận văn thạc sĩ luận án tiến sĩ thực Thái Lan Việt Nam sử dụng lý thuyết “Hành đô ̣ng ngôn từ ” John L Austin John R Searle Ở Thái Lan có luận văn luận án “The Speech Act of Apologizing in Thai” (วัจนกรรมการขอโทษในภาษาไทย) Thasanee Makthavornvattana (1998), “The Speech Act of Promising in Thai Children: a Metapragmatic Study” (วัจนกรรมการคัดค้านของเด็กไทย: การศึกษาเชิงอภิวจั นปฏิบตั ิศาสตร์ ) Sinee Wanitchanon (1998), “Linguistic Device in Examination in Chief, CrossExamination, Re-Examination in Trial” (กลวิธีทางภาษาในการถามซัก ถามค้าน ถามติง ในการพิจารณาคดี) Sareeya Thabthan (2000), “Responding to Apologies in Thai” (การตอบรับคาขอโทษในภาษาไทย) Passapong Pewporchai (2002), “Indirectness as Communicative Strategy in Japanese Language” (กลวิธีการสื่ อสารโดยการพูดอ้อมในภาษาญี่ปุ่น) Watcharachai Khobluang (2004), “Strategies for Expressing Conflict in Thai” (กลวิธีการแสดงความเห็นโต้แย้งในภาษาไทย) Supasinee Pothiwit (2004), v.v Còn văn liệu tiếng Việt, xuất số cơng trình nghiên cứu như: “Ngữ nghĩa-ngữ dụng câu hỏi danh (Trên ngữ liệu tiếng Việt)” Lê Đông (1996), “Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt - Mĩ cách thức khen tiếp nhận lời khen” Nguyễn Quang (1999), “Hội thoại truyện ngắn Nam Cao (các hành thức thoại LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com dẫn)” Mai Thị Hảo Yến (2000), “Cơ sở giải nghĩa hàm ẩn hành vi ngôn ngữ gián tiếp hội thoại” Đặng Thị Hảo Tâm (2002), “Một số đặc điểm ngơn ngữ-văn hóa ứng xử hành vi từ chối tiếng Việt (có đối chiếu với tiếng Anh)” Nguyễn Phương Chi (2004), “Phương thức biểu hành vi từ chối lời cầu khiến tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt)” Trần Chi Mai (2005), “Hành động phản bác tiếng Việt” Nguyễn Thị Kim Dung (2006), v.v Có thể thấy, bối cảnh nghiên cứu chung vậy, việc nghiên cứu HĐBB phối cảnh đối chiếu tiếng Thái tiếng Việt thật khoảng trống cần bổ khuyết sớm tốt Ngày xu hội nhập toàn cầu hóa, việc thương lượng, đàm phán kinh tế quốc gia lĩnh vực chấp thuận BB, cần phải biết cách BB biết cách giữ hịa khí v.v Đối với HĐBB, chúng tơi cho đề tài nghiên cứu đầy hứa hẹn cấu trúc ngơn ngữ dùng để thực HĐBB phong phú Đặc biệt HĐNT liên quan đến loạt nhân tố ngữ dụng thú vị, chẳng hạn phải chọn chiến lược bác bỏ (BB) để đạt hiệu cao nhất, sử dụng biểu thức điều biến (modification) để bảo đảm tính lịch Có thể nói BB HĐ dễ làm lịng người đối thoại nhất, việc nghiên cứu loại HĐNT góp phần làm sáng tỏ vấn đề trung tâm ngữ dụng học Theo từ điển tiếng Việt (1997) Hoàng Phê (Chủ biên), BB là: “…bác đi, gạt không chấp nhận” [40, 22] Còn theo từ điển tiếng Việt (2001) Bùi Quang Tịnh, BB là: “không nạp, không nhận” [57, 30] Hiệu lực lời nói BB Nguyễn Thị Thìn (2003) mở rộng, cụ thể hóa phương diện phạm vi, là: “…phủ định lời khẳng định, đốn định, phê phán buộc tội trước người đối thoại” [55, 174] BB HĐ dễ đe dọa đến thể diện người nghe tiếng Thái tiếng Việt có chiến lược làm giảm thiểu thể diện Ở đây, cần phân biệt BB với từ chối BB khác với từ chối BB BB mặt thơng tin, tức có người đưa nhận định (tiếng Anh gọi “statement” “assertion”) sau có người phủ định (PĐ) thơng tin Cịn từ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com chối khơng chấp nhận lời mời Ví dụ, có người mời: “Em có muốn ăn cơm với anh khơng?” Người mời từ chối: “Em khơng vì em có hẹn rồi” Mặc dù tiếng Thái tiếng Việt có nguồn gốc khác (tiếng Thái có nguồn gốc “Thái Kadai” tiếng Việt có nguồn gốc “Nam Á” [96, 1] ), có diện mạo ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp khác nhau, đặt giả thuyết nghiên cứu là: bên cạnh điểm khác biệt thì HĐNT nói chung BB nói riêng liệu hai thứ tiếng có nhiều điểm tương đồng, thể phương diện chung chiến lược giao tiếp Việc tìm hiểu HĐBB theo hướng đối chiếu, so sánh quan trọng việc dạy học tiếng với tư cách ngoại ngữ Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 2.1 Đối tượng luận án HĐBB, loại HĐNT luôn đe dọa xúc phạm thể diện, đặt nhiều vấn đề có liên quan lịch sự, ứng xử văn hóa Nói cách khác, đối tượng nghiên cứu luận án HĐBB tính tồn diện Việc nghiên cứu HĐBB tính tồn diện, nhiều chiều kích cho phép hiểu sâu đặc trưng văn hóa ứng xử người Thái Lan người Việt Nam 2.2 Cũng HĐ khác, BB có trường hợp gián tiếp, có trường hợp trực tiếp Khi người ta bác bỏ gián tiếp (BBGT) vấn đề thú vị, có liên quan đến nguyên tắc giao tiếp chung, liên quan đến đặc thù văn hóa riêng cộng đồng dân tộc 2.3 HĐBB HĐ có nhiều dấu hiệu tường minh (explicit), ổn định hay đường ổn định Trong trường hợp lí tưởng nhất, dấu hiệu BB ổn định, thấy quan hệ BB (một HĐ) loại câu, câu PĐ1 (một kiến trúc ngôn ngữ) Mục đích nhiệm vụ luận án Luận án đặt cho mục đích nhiệm vụ sau đây: 3.1 Khảo sát HĐBB liệu tiếng Thái tiếng Việt Ở đây, cần nhắc lại bác bỏ không thiết phải dùng câu phủ định (đây trường hợp chọn lối bác bỏ gián tiếp), ngược lại, câu phủ định không thiết dùng để bác bỏ, mà dùng để miêu tả thực nhiều hành động ngôn từ khác LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.2 Tìm hiểu nét tương đồng khác biệt cấu trúc hình thức ngữ nghĩa phát ngơn dùng để thực HĐBB tiếng Thái tiếng Việt 3.3 Phân tích ảnh hưởng phép lịch HĐBB, qua đưa nhận xét cách ứng xử văn hóa cách thức tư hai dân tộc Thái Việt thể qua HĐBB Đóng góp luận án Về ý nghĩa lý luận, luận án góp phần làm rõ tương đồng khác biệt HĐBB tiếng Thái tiếng Việt hai mặt hình thức tổ chức ngữ nghĩa-ngữ dụng Sau nữa, loại HĐNT có nhiều điểm thú vị BB, luận án đặt cho nhiệm vụ bước đầu giải thích tương đồng, khác biệt HĐ tiếng Thái tiếng Việt từ góc độ tư văn hóa Về ý nghĩa thực tiễn, cho kết nghiên cứu luận án có tác dụng tích cực việc biên soạn tài liệu giảng dạy xây dựng phương pháp học ngoại ngữ theo lí thuyết HĐNT, ứng dụng lĩnh vực dịch thuật, góp phần tăng hiểu biết phép lịch sự, ứng xử văn hóa ngôn từ phương thức tư người Thái Lan người Việt Nam Tất chìa khóa cho hợp tác thành cơng có hiệu hai dân tộc Phƣơng pháp nghiên cứu tƣ liệu nghiên cứu 5.1 Phương pháp nghiên cứu: Để làm sáng tỏ HĐBB liệu tiếng Thái tiếng Việt, luận án sử dụng hai phương pháp nghiên cứu chung phương pháp qui nạp phương pháp diễn dịch, vận dụng chúng cách linh hoạt, phương pháp qui nạp phương pháp chủ đạo Phương pháp qui nạp thực qua việc thu thập tư liệu HĐBB tiếng Thái tiếng Việt, từ đến khái quát hóa hai chiến lược BB với biểu cụ thể chúng Phuơng pháp diễn dịch thể luận án thơng qua ngun lí lịch sự, diễn giải nguyên lí với tư cách nguyên lí phổ qt chi phối giao tiếp ngơn từ nói chung BB nói riêng LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Đi vào vấn đề cụ thể, luận án sử dụng loạt thủ pháp nghiên cứu ngơn ngữ học thủ pháp miêu tả định tính, thủ pháp so sánh đối chiếu thủ pháp phân tích ngữ cảnh Ngồi ra, chúng tơi cịn sử dụng phương pháp khảo sát mang tính xã hội học, áp dụng cho phiếu điều tra HĐBB 5.2 Tư liệu nghiên cứu: Ngữ liệu nghiên cứu khai thác từ nguồn sau đây: 5.2.1 Tư liệu rút từ phiếu điều tra HĐBB sinh viên, học viên cao học nghiên cứu sinh chuyên ngành tiếng Thái Ngôn ngữ học Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Chulalongkorn, Băng Cốc, Thái Lan sinh viên, học viên cao học nghiên cứu sinh chuyên ngành Ngôn Ngữ học Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, Việt Nam Số lượng phiếu điều tra cho ngôn ngữ 100 phiếu, phát cách gửi thư điện tử phát trực tiếp Những câu trả lời tiêu biểu người viết chọn để làm ví dụ cho luận án Trong trường hợp có phát ngơn BB hay mà chúng tơi chưa hiểu rõ muốn tìm hiểu thêm ý nghĩa cách sử dụng phát ngơn đó, vấn thêm cách chát online, gửi thư điện tử, hỏi trực tiếp chủ nhân lời BB 5.2.2 Ngồi khơng thể khơng kể đến phát ngôn BB quan sát từ thực tế tiếng Thái tiếng Việt vì người viết luận án trực tiếp trải nghiệm môi trường sinh ngữ hai xã hội Thái Lan Việt Nam 5.2.3 Một số phát ngôn BB chọn lọc suy ngẫm dựa tư liệu quan sát trình học tập, nghiên cứu ấn phẩm thức ngơn ngữ học tiếng Thái tiếng Việt Cả phương pháp vừa mang tính ngoại quan (extrospective) (quan sát, thu thập tư liệu) vừa mang tính nội quan (introspective), có tính đến đánh giá chủ quan thân người viết luận án Bố cục luận án Ngoài phần mở đầu kết luận, luận án gồm bốn chương: LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Chương thứ nhất: Phần sở lí thuyết Chương nhấn mạnh vào lí thuyết HĐNT John L Austin John R Searle Sau lí thuyết nguyên lí lịch Penelope Brown Stephen C Levinson, số vấn đề có liên quan khác vấn đề cặp thoại (xác tín / BB), tiề n giả đinh ̣ (TGĐ) hàm ý (HY) Tất nhằm đến mục đích nêu phơng (background) tri thức cần thiết cho việc tìm hiểu HĐBB Chương thứ hai: Miêu tả HĐBB tiếng Thái Chương thứ ba: Miêu tả HĐBB tiếng Việt Chương thứ tư: Đối chiếu nét tương đồng khác biệt HĐBB tiếng Thái tiếng Việt Trong chương này, số khuôn mẫu HĐBB hai ngôn ngữ xem xét tỉ mỉ Chương phân tích nguyên lí lịch sự, cách ứng xử văn hóa có liên quan cách thức tư thể HĐBB người Thái người Việt Kết đạt đƣợc 7.1 Trong phối cảnh so sánh, luận án đến xác định nét tương đồng khác biệt cấu trúc hình thức ngữ nghĩa phát ngôn dùng để thực HĐBB tiếng Thái tiếng Việt, nghiên cứu phép lịch đặc trưng văn hóa-tư thể HĐBB nói riêng hoạt động giao tiếp liên nhân nói chung tiếng Việt tiếng Thái 7.2 Kết luận án giúp cho việc biên soạn sách dạy tiếng Thái tiếng Việt theo định hướng giao tiếp Kết luận án áp dụng để nâng cao chất lượng biên-phiên dịch Thái-Việt có liên quan đến HĐBB nói riêng HĐNT nói chung LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Lý thuyết “Hành động ngôn từ”(Theory of Speech Act)2 John L Austin John R Searle 1.1.1 Lý thuyết “Hành động ngôn từ” John L Austin 1.1.1.1 Bối cảnh đời “How to Do Things with Words” Austin, nhà triết học thuộc trường phái Triết học “Theo nội hàm” (Intentionalist), người đưa quan niệm “Hành đô ̣ng ngôn từ ” (Speech Act), trình bày Trường Đại học Harvard, in thành sách với tên gọi “How to Do Things with Words” năm 1962 sau ông Trong Austin phát biểu mệnh đề quan trọng bất kì đọc phải nhớ, “khi tơi nói tức tơi hành động” (When I say, (…) I do) [64, 6] Nghĩa là, nói HĐ giống HĐ khác người, có điều loại HĐ thực lời HĐ người nói gây biến đổi thực tế ảnh hưởng đối tượng tiếp nhận 1.1.1.2 Những “Hành động ngôn từ” theo quan điểm John L Austin Trước hết, thực tiễn hành ngôn, Austin phân biệt kiểu câu: 1) Câu tường thuật (Constative Sentence)3 câu người ta dùng để thông báo gì với ý nghĩa tương đối ổn định người ta nhận xét câu nói hay sai Ví dụ: Chị Siriwong nghiên cứu sinh, người Thái Lan Câu có chứng thực tế chứng minh hộ chiếu, lí lịch khoa học v.v chị Siriwong Tên gọi “Lý thuyết hành động ngôn từ” dùng theo Cao Xuân Hạo (2005) cho hợp với thuật ngữ tiếng Thái tiếng Thái gọi “hành động ngôn từ” “วัจนกรรม” [wa!t&ca&na!?&kam], วัจน [wa!t&ca&na!?] คาพูด [kHam&pHu#:t] nghĩa “lời nói”, tiếng Anh dùng từ “speech”, กรรม [kam] การกระทา [ka:n&kra&tHam] nghĩa “hành động”, tiếng Anh dùng từ “act” Vì vậy, tất có nghĩa “hành động lời nói” Hiện cịn có số cách dịch khác: “Hành vi ngôn ngữ” (Nguyễn Đức Dân, 2000; Đỗ Hữu Châu, 2003), “Hành vi nói năng” (Nguyễn Văn Khang, 1999), “Hành động phát ngơn” (Nguyễn Thị Thìn, 2003), v.v Thuật ngữ dùng theo Cao Xuân Hạo (2005) LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com „Ai bảo ngon, bình thường mà!‟ 63a) เขารวยใช่ไหม [kHa$w ruaj cHa%j&ma!j] „Anh giàu phải không?‟ 63b) ใช่ ว่าเขาจะรวย [cHa%j wa#: kHa$w cHa@? ruaj] „Anh giàu được!‟ 64a) ผูช้ ายเจ้าของบ้านนี้มีรถยนต์ดว้ ยนะ [pHu:#&cHa:i ca#:w&kHC:$N ba#:n ni!: mi: ro!t&jon cHa!j dua#:j na!?] „Anh chủ nhà có xe tơ đấy!‟ 64b) ใช่วา่ เขาจะมี [cHa%j wa#: kHa$w cHa@? mi:] „Làm anh chủ nhà có xe tơ được!‟ 65a) เขาเป็ นคณบดีใช่ไหม [kHa$w pen kHa&na!?&bC:&di: cHa%j&ma!j] „Ông chủ nhiệm khoa phải không?‟ 65b) ใคร / ครายบอกว่ าเขาเป็ นคณบดี [kHraj / kHra:j bC@:k wa%: kHa$w pen kHa&na!?&bC:&di:] „Ai bảo ông chủ nhiệm khoa!‟ 66a) คุณตระการเป็ นนักธุรกิจ [kHun tra@?&ka:n pen na!k&tHu!&ra!?&ki@t] „Anh Trakan nhà doanh nghiệp.‟ 66b) ใคร / ครายบอกว่ าคุณตระการเป็ นนักธุรกิจ [kHraj / kHra:j bC@:k wa%: kHun tra@?&ka:n pen na!k&tHu!&ra!?&ki@t] „Ai bảo anh Trakan nhà doanh nghiệp!‟ 67a) เธอยังไม่มีแฟนใช่ไหม [tHE: jaN ma#j mi: fI:n cHa%j&ma$j] „Chị chưa có người u phải khơng?‟ 67b) ไม่ ใช่ ว่าจะไม่ มี [ma#j cHa%j wa#: cHa@? ma#j mi:] „Không phải khơng có!‟ 68a) มหาวิทยาลัยอุบลราชธานีไม่มีคณะศิลปกรรมศาสตร์ใช่ไหม 319 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com [ma!?&ha$:&wi!t&tHa!?&ja:&laj ?u&bon ra#:t cHa&tHa ni: ma#j mi: kHa&na!? si$l&la!?&pa&kam&ma&sa:@t ca%j&ma$j] „Trường Đại học Ubon Ratchathani khơng có Khoa Mỹ Thuật phải khơng? 68b) ไม่ ใช่ ว่าจะไม่ มี [ma#j cHa%j wa#: cHa@? ma#j mi:] „Không phải khơng có!‟ 69a) คุณไม่มีเงินใช้ใช่ไหม [kHun ma#j mi: NEn cHa!j cHa%j&ma!j] „Anh khơng có tiền phải khơng?‟ 69b) ทาไมจะไม่ มี [tHam&ma#j cHa@? ma#j mi:] „Làm khơng có!‟ / Sao lại khơng có! 70a) คุณราตรี ไม่มีบริ ษทั ของตัวเองใช่หรื อเปล่า [kHun ra:&tri: ma#j mi: bC:&ri&sa@t kHC:$N tua&?e:N cHa%j&rU!?&pla@:w] „Chị Ratree cơng ty riêng phải khơng?‟ 70b) ทาไมจะไม่ มี เธอเป็ นคนบริ หารเองเลยนะ [tHam&ma#j cHa@? ma#j mi: tHE: pen kHon bC:&ri&ha$:n ?e:N lE:j na!?] „Làm khơng có! / Sao lại khơng có! Chị người quản lý mà!‟ 320 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Phụ lục 6: Những câu thăm dò ý kiến ban đầu câu bác bỏ tiếng Việt 71a) Con trai anh Thông vào đại học 71b) Anh Thông lấy vợ đâu, mà có trai được! 71c) Anh Thơng khơng có trai! 71d) Anh Thơng có trai! 71e) Anh Thơng lại có trai à? 71f) Anh Thơng có gái mà! 71g) Nhà anh tồn gái thơi mà! 71h) Anh Thơng có gái thơi! 71i) Con trai anh Thơng hồi cịn nhỏ rồi! 71j) Con trai anh Thông 17 tuổi! 71k) Con trai anh Thông 11 tuối mà! 71l) Nó cịn tuổi thằng tơi, mà vào đại học được! 71m) Con trai anh Thông học cấp mà! 71n) Chị nhầm rồi, cháu anh mà! 71o) Đã biết điểm đại học đâu mà chắn! 72a) Cháu trả bà hết nợ cũ 72b) Trả bà á? Cháu nợ bà? 72c) Trả bà ạ? Cháu nợ bà từ ? 73a) Hôm qua thằng Tuấn chơi nơi nào? 73b) Hơm qua có chơi! 73c) Hơm qua chơi có đâu mà nhiều nơi, đến nhà thằng Tú 73d) Nào anh có biết (mà hỏi)! 73e) Anh biết (mà hỏi)! 73f) Anh (mà hỏi)! 74a) Băng Cốc thủ đô Singapore 74b) Ừ, Luân Đôn thủ đô Mĩ ấy! 74c) Cũng Paris thủ đô Anh mà! 321 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 75a) Thưa cô, người Mỹ ăn đũa mình phải không ạ? 75b) Ừ, người Trung Quốc ăn thìa dĩa đấy! 76a) Thằng Hưng chăm học chị nhỉ! 76b) Thấy xem ti vi suốt ngày thơi 76c) Thấy chơi suốt ngày thơi 77a) Cái Nhàn ngoan hiền nhỉ! Ở xóm này, em chưa thấ y gái nhà thuỳ mị thế đấy! 77b) Chiề u nào chi ̣cũng thấy đá bóng trai!‟ 78a) Hà ơi! Muộn đấy! 78b) Mẹ để ngủ tý 79a) Con ơi, khuya đấy! 79b) Con phải học nốt 80a) Cô nàng đến bữa tiệc Gala khách sạn Melia tối qua với anh vậy? 80b) Đấy cô nàng mà vợ tôi! 81a) Bạn trai xem phim hôm với chị vậy? 81b) Đấy bạn trai mà anh trai tôi! 82a) Chỉ nói dại! Việc mà chết 82b) Việc mà chết!” 83a) Vợ anh Quang hiền nhỉ! 83b) Xem lại đi, sư tử Hà Đông đấy! 84a) Chị dễ tính thật đấy! 84b) Dễ mà dễ Khó bà chằn ấy! 85a) Cơ ả đẹp chứ? 85b) Đẹp người yêu Chí Phèo nhỉ! 86a) Viết luận án khó thầy ạ, đặc biệt NCS nước em viết chậm Không biết xong thầy 86b) Có chí nên em ạ! 86c) Khơng có bột gột nên hồ em! 86d) Cố lên Có cơng mài sắt có ngày nên kim mà! 322 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 87a) Ông An hình hào phóng phải 87b) Ối giời, lão có mà vắt cổ chày nước! 88a) Này, Mai thông minh chứ! 88b) Ngu bị mà bảo thơng minh! 89a) Cơ bác sĩ đối diện nhà bà thật hiền 89b) Hiền á? Hiền cục đất nung! 90a) Chị Mai nói chuyện thú vị ? 90b) Thú vị ư? Nhạt nước ốc! 91a) Xưởng ông Nam dạo làm ăn nhiều lợi lộc phết 91b) Lão rụng hết cịn lợi gì! 92a) Ơi anh thế? Anh bị say nắng à? 92b) Không, anh bị say em thôi! 93a) Ngày phải cố gắng hồn thành đống cơng việc 93b) Đừng có cố mà thành người cố đấy! 94a) Chi ơi, bảo em “em xinh lắm” đấy! 94b) Mày bị dở à! 95a) Hôm có anh chàng nhìn em hồi anh 95b) Chắc thằng bị lác! 96a) Ở khóa K49 có em Sen chăm học 96b) Vâng, chăm từ lên! 97a) Cái quần bỏ rẻ mẹ nhỉ! 97b) Ư! rẻ ngốn hết nửa tháng lương! 98a) Bố ơi, bố thấy ngoan không ạ? 98b) Con bố rât ngoannnnnnnn…………………………! 99a) Mẹ ơi, canh tơm mà nấu có ngon không mẹ ạ? 99b) Ư! Ngonnnnnnnnn………………………! 100a) Nhiều người nói anh ăn cắp tiền cơng ty phải khơng? 100b) Nếu em mà lấy sồ tiền thì em làm chó!‟ 100c) Em mà lấy em đầu xuống đất! 323 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 101a) Mày làm vỡ đĩa hát tao khơng? 101b) Tao mà đánh vỡ tao người! 102a) Sau Phúc giúp đỡ Nam làm xong việc quan trọng công ty Hai tháng sau Nam lại mách với giám đốc ngày Phúc đến công ty muộn làm cho Phúc bị trừ tiền lương nên Phúc nói với Nam là: 102b) Giúp đỡ mà lại làm thế! 103a) Nhiều bạn trường Nhân văn nói “Nhi đẹp.” 103b) Nhi “không phải đẹp,” mà “rất đẹp!” 104a) Ai bảo Hà thi đỗ đại học vì “Hà học giỏi.” 104b) Hà “không phải học giỏi,” mà “học giỏi!” 105a) Em Linh học giỏi 105b) Tôi thấy em Linh không học giỏi! 106a) Em Lam thích giúp đỡ bạn bè lớp 106b) Nhiều bạn nói em Lam khơng thích giúp đỡ bạn bè lớp! 107a) Thằng Mạnh nói hay 107b) Tơi thấy thằng Mạnh nói chẳng (chả) hay 108a) Cái Hà vẽ đẹp đấy! 108b) Ư! Cái Hà vẽ chẳng (chả) đẹp 109a) Trên bàn có lọ hoa 109b) Em xem rồi, bàn chưa có lọ hoa! 110a) Bạn Hùng biết xe máy 110b) Bạn Hùng chưa biết xe máy! 111a) Cô Lê dạy tốt 111b) Mình thấy cô Lê dạy không tốt đâu! 112a) Người Thái ăn thịt chó 112b) Người Thái khơng ăn thịt chó đâu! 113a) Phở Bách Khoa đắt mày 113b) Phở Bách Khoa chẳng (chả) đắt đâu! 114a) Bún chả phố cổ ngon mẹ 324 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 114b) Bún chả phố cổ chẳng (chả) ngon đâu! 115a) Trên bàn ăn có đĩa cá mẹ 115b) Trên bàn ăn chưa có đĩa cá đâu! 116a) Bố làm mẹ 116b) Con ơi, bố chưa làm đâu! 117a) Em Hoa đẹp phết 117b) Khơng, tao thấy xấu! 118a) Thằng An trông ngu ngu nhỉ! 118b) Không, thằng thơng minh đấy! 119a) Ơng Minh lính khơng qn 119b) Ơng Minh khơng phải lin ́ h không quân 120a) Anh Thắng NCS 120b) Anh Thắng NCS! 121c) Anh Thắng NCS! Vẫn chưa bảo vệ thạc sĩ mà! 121d) Vẫn chưa bảo vệ thạc sĩ mà ! Anh Thắng NCS! 122a) Sa Pa tỉnh Sơn La 122b) Sai hoàn toàn / Sai bét, Sa Pa tỉnh Lào Cai! 123a) Lê Công Vinh diễn viên 123b) Sai hoàn toàn / Sai bét, Lê Cơng Vinh cầu thủ bóng đá quốc gia Việt Nam! 124a) Phim “Cô gái chân dài” không hay 124b) Tớ thấy phim “Cô gái chân dài” hay! 125a) Bạn Đào nói tiếng Pháp khơng tốt 125b) Bạn Đào nói tiêang Pháp tốt! 126a) Anh Hùng chẳng có xe máy 126b) Anh Hùng có xe máy! 127a) Cơ Thy chẳng có gái 127b) Cơ Thy có gái! 128a) Trong phịng chưa có tủ lạnh 325 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 128b) Trong phịng có tủ lạnh rồ i anh a ̣! 129a) Nhà bác Thảo chưa có gara tơ 129b) Nhà bác Thảo có gara tơ mà! 130a) Anh Dũng chẳng có xe tơ 130b) Có chứ! 130c) Có đấy! 131a) Chị Hồng chẳng có người yêu bạn 131b) Có bạn! 131c) Có bạn ạ! 132a) Anh Quang công an 132b) Nhất định anh Quang công an! 132c) Thật anh Quang công an! 132d) Tôi khẳng định anh Quang công an! 132e) Tất nhiên anh Quang công an! 132f) Dĩ nhiên anh Quang công an! 133a) Em Trung học Trường Đại học Xây dựng 133b) Em Trung học Trường Đại học Bách khoa mà / mà! 134a) Bạn Ly sinh viên người Trung Quốc 134b) Bạn Ly sinh viên người Hàn Quốc mà / mà! 135a) Trong lớp học, em Diê ̣u chăm 135b) Trong lớp học, em Diê ̣u lười thì hơn! 136a) Lớp này, em Mai Anh học 136b) Không, em Mai Anh học giỏi mà! 137a) Chị Mai diễn viên 137b) Ai diễn viên! 137c) Làm chị Mai diễn viên đƣợc! 137d) Đâu / Nào có phải diễn viên! 138a) Thầy Hịa dạy mơn tốn 138b) Ai dạy mơn tốn! 326 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 138c) Làm thầy Hịa dạy mơn tốn được! 138d) Đâu / Nào có phải người dạy mơn tốn! 139a) Lúc bố mắng em phải khơng ạ? 139b) Bố mắng / à! 139c) Bố mắng gì! 139d) Bố có mắng em đâu! 139e) Bố mắng / lúc / bao giờ! 140a) Mẹ tắt ti vi phải không ? 140b) Mẹ tắt / à! 140c) Mẹ tắt gì! 140d) Mẹ có tắt ti vi đâu! 140e) Mẹ tắt / lúc / bao giờ! 141a) Cái Linh Khoa Đơng Phương dễ thương 141b) Nó dễ thương chỗ nào! 142a) Ca sĩ Mỹ Tâm hát hay nhỉ! 142b) Hay hay chỗ nào! 143a) Cơ đẹp 143b) Đẹp mà đẹp! 144a) Con nhà học giỏi đấy! 144b) Giỏi mà giỏi! Con nhà người ta giỏi nhiều 145a) Đất nhà anh có diện tích 1.000 mét vng Rộng q nhỉ? 145b) Đất nhà tơi có diện tích 1.000 mét vuông đâu mà lại bảo rộng! 146a) Mỗi tháng chị tiền lương 10 triệu Nhiều quá! 146b) Ối giời! Mỗi tháng tơi có đâu mà lại bảo tiền lương những10 triệu 147a) Chị Hằng biết tiếng Anh 147b) Chị Hằng mà biết tiếng Anh! 147c) Chị mà biết sao! 147d) Làm / mà biết được! 327 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 148a) Anh Thắng giám đốc công ty Red Tour 148b) Anh Thằng mà giám đốc công ty Red Tour! 148c) Anh mà làm sao! 148d) Làm / mà làm giám đốc được! 149a) Cái áo không đắt 149b) Cái áo mà không đắt! 150a) Xe ô tô Honda không tốt 150b) Xe ổ tô Honda mà không tốt! Hàng Nhật đấy! 151a) Bức tranh đẹp thật 151b) Nếu so sánh với tranh khác, thì thường thường bậc trung thơi! 151c) Ai bảo tranh đẹp, xấu bỏ xừ!‟ 152a) Nhà hàng Ban Thai Hà Nội nấu ăn Thái Lan ngon ông 152b) Theo tôi, so với chỗ khác, thì nhà hàng thua xa!‟ 152c) Ai bảo nhà hàng nấu ngon, bình thường thơi mà!‟ 153a) Ơng Tính có hai nhà Hà Nội 153b) Không phải hai mà ba căn! 154a) Thầy Tuấn giàu lắm, nhà thầy có ba xe ô tô 154b) Không phải ba xe mà bốn xe! 155a) Anh Phúc khơng nói tiếng Nhật 155b) Anh Phúc không nói tiếng Nhật! 156a) Ơng giám đốc mà lái xe ô tô 156b) Xin lỗi anh, ông giám đốc lái xe ô tô! 157a) Truyện ngắn không hay 157b) Truyện ngắn không hay! 158a) Đồ chơi Nhật không tốt 158b) Đồ chơi Nhật khơng tốt! 159a) Bố em nói chị Hằng đẹp em 159b) Nhưng anh nghĩ không đẹp em! 328 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 160a) Mẹ em dạy em nấu cá kho từ bé lúc em nấu bố chê em nấu cá kho không ngon 160b) Anh ăn lúc thấy khơng nấu ngon em 329 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Tính cấp thiết đề tài .1 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 3 Mục đích nhiệm vụ luận án Đóng góp luận án Phƣơng pháp nghiên cứu tƣ liệu nghiên cứu .4 Bố cục luận án .5 Kết đạt đƣợc CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Lý thuyết “Hành động ngôn từ” (Theory of Speech Act) John L Austin John R Searle 1.1.1 Lý thuyết “Hành động ngôn từ” John L Austin 1.1.2 Lý thuyết “Hành động ngôn từ” John R Searle .9 1.2 So sánh lý thuyết “Hành động ngôn từ” John L Austin John R Searle 12 1.2.1 Những nét tương đồng 12 1.2.2 Những nét khác biệt 13 1.3 Quan điểm số nhà ngơn ngữ học khác có liên quan đến lý thuyết “Hành động ngôn từ” John L Austin John R Searle .14 1.3.1 John R Searle, Ferenc Kiefer Manfred Bierwisch 14 1.3.2 Frans H van Eemeren and Rob Grootendorest .17 1.3.3 Michale L Geis 18 1.3.4 Susan M Gass and Joyce Neu 19 1.4 Khái niệm “Hành động bác bỏ” (The Speech Act of Denial) .21 1.4.1 Hành động bác bỏ tương quan cặp thoại xác tín-bác bỏ 21 1.4.2 Đặc điểm “Hành động bác bỏ” .22 1.4.3 Hai chiến lược: bác bỏ trực tiếp bác bỏ gián tiếp .30 330 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 1.4.4 Quan hệ hành động bác bỏ (một hành động ngôn từ) câu phủ định (một kiến trúc ngôn ngữ) 31 1.4.5 Phân biệt hành động từ chối hành động bác bỏ 33 1.4.6 Cặp thoại xác tín / bác bỏ lí thuyết hội thoại .37 1.4.7 Hàm ý / hàm ngôn (implication / implicature) .40 1.4.8 Tiền giả định (presupposition) .47 1.4.9 Tình thái (modality) 58 1.5 Lý thuyết “Phép lịch sự” (Theory of Politeness) Penelope Brown Stephen C Levinson 61 1.5.1 Khái niệm “Politeness: Some universals in language usage” 61 1.5.2 Chiến lược phép lịch .62 CHƢƠNG “HÀNH ĐỘNG BÁC BỎ” TRONG TIẾNG THÁI .65 2.1 Chiến lƣợc gián tiếp 65 2.1.1 Bác bỏ thông qua tiền giả định 65 2.1.1.1 Bác bỏ thông qua bác bỏ tiền giả định 64 2.1.1.2 Bác bỏ thông qua cách chất vấn tiền giả định 66 2.1.1.3 Bác bỏ thơng qua tính vơ lí tiền giả định 68 2.1.2 Bác bỏ thông qua hàm ý 72 2.1.2.1 Bác bỏ thông qua hàm ý cố tình vi phạm phương châm hội thoại 70 2.1.2.2 Bác bỏ thông qua hàm ý phản đối ngầm 71 2.1.2.3 Bác bỏ thông qua hàm ý cầu khiến 72 2.1.2.4 Bác bỏ hàm ý câu hỏi 73 2.1.2.5 Bác bỏ theo suy diễn hàm ý .74 2.1.2.6 Bác bỏ cách so sánh dân gian 75 2.1.2.7 Bác bỏ cách sử dụng thành ngữ, tục ngữ 76 2.1.2.8 Bác bỏ cách tỷ dụ (simile) 78 2.1.2.9 Bác bỏ cách chơi chữ 79 2.1.2.10 Bác bỏ cách mỉa mai .82 2.1.2.11 Bác bỏ cách thề .85 331 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2.1.2.12 Bác bỏ theo luật suy diễn modus tollens 87 2.1.2.13 Bác bỏ siêu ngôn ngữ (metalanguage) .88 2.2 Chiến lƣợc trực tiếp 93 2.2.1 Bác bỏ cách dùng từ, ngữ phủ định .93 2.2.2 Bác bỏ cách dùng từ, ngữ khẳng định, đối lập với kết cấu có nghĩa phủ định trước 98 2.2.3 Bác bỏ cách dùng tính từ đối lập 104 2.2.4 Bác bỏ cách dùng từ nghi vấn .105 2.2.5 Bác bỏ với việc nêu sở bác bỏ trước bác bỏ 113 2.2.6 Bác bỏ cách dùng số cấu trúc chuyên dụng khác 115 2.3 Sự hình thành số khn bác bỏ tiếng Thái 122 2.4 Tiểu kết 123 CHƢƠNG “HÀNH ĐỘNG BÁC BỎ” TRONG TIẾNG VIỆT 124 3.1 Chiến lƣợc gián tiếp .124 3.1.1 Bác bỏ thông qua tiền giả định 124 3.1.1.1 Bác bỏ thông qua bác bỏ tiền giả định .117 3.1.1.2 Bác bỏ thông qua cách chất vấn tiền giả định 119 3.1.1.3 Bác bỏ thơng qua tính vơ lí tiền giả định 120 3.1.2 Bác bỏ thông qua hàm ý .129 3.1.2.1 Bác bỏ thông qua hàm ý cố tình vi phạm phương châm hội thoại121 3.1.2.2 Bác bỏ thông qua hàm ý phản đối ngầm 122 3.1.2.3 Bác bỏ thông qua hàm ý cầu khiến 122 3.1.2.4 Bác bỏ hàm ý câu hỏi 123 3.1.2.5 Bác bỏ theo suy diễn hàm ý .124 3.1.2.6 Bác bỏ cách so sánh dân gian 125 3.1.2.7 Bác bỏ cách sử dụng thành ngữ, tục ngữ 126 3.1.2.8 Bác bỏ cách tỷ dụ (simile) .127 3.1.2.9 Bác bỏ cách chơi chữ 128 3.1.2.10 Bác bỏ cách mỉa mai .129 332 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.1.2.11 Bác bỏ cách thề .131 3.1.2.12 Bác bỏ theo luật suy diễn modus tollens 132 3.1.2.13 Bác bỏ siêu ngôn ngữ (metalanguage) 132 3.2 Chiến lƣợc trực tiếp .141 3.2.1 Bác bỏ cách dùng từ, ngữ phủ định 141 3.2.2 Bác bỏ cách dùng từ, ngữ khẳng định, đối lập với kết cấu có nghĩa phủ định trước 146 3.2.3 Bác bỏ cách dùng tính từ đối lập 142 3.2.4 Bác bỏ cách dùng từ nghi vấn .150 3.2.5 Bác bỏ với cách nêu sở bác bỏ trước bác bỏ………….150 3.2.6 Bác bỏ cách dùng số cấu trúc chuyên dụng khác 159 3.3 Sự hình thành số khuôn bác bỏ tiếng Việt 162 3.4 Tiểu kết 163 CHƢƠNG ĐỐI CHIẾU “HÀNH ĐỘNG BÁC BỎ” TRONG TIẾNG THÁI VÀ TIẾNG VIỆT 157 4.1 Những nét tƣơng đồng khác biệt .165 4.1.1 Những nét tương đồng 165 4.1.2 Những nét khác biệt 168 4.2 Những vấn đề phép ứng xử lịch sự, văn hóa đặc điểm tƣ ngƣời Thái Lan ngƣời Việt Nam thể qua hành động bác bỏ .170 4.2.1 Phép lịch 170 4.2.2 Văn hóa cách tư 188 4.3 Phân tích văn hóa cách tƣ ngƣời Thái Lan ngƣời Việt Nam thông qua hành động bác bỏ 193 4.4 Tiểu kết 195 KẾT LUẬN………………………………………………………………………197 DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 210 TÀI LIỆU THAM KHẢO 211 PHỤ LỤC .221 333 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN SIRIWONG HONGSAWAN NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU HÀNH ĐỘNG BÁC BỎ TRONG TIẾNG THÁI VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 62 22 01 01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC... tiếng Việt lẫn tiếng nước HĐNT xét theo góc độ đối chiếu, đặc biệt đối chiếu tiếng Thái với tiếng Việt Khi nói đến nghiên cứu ngữ dụng học đặc biệt hành động (HĐ) giao tiếp có liên quan đến tiếng. .. tiếng Thái tiếng Việt, người ta chủ yếu nhắc đến số luận văn thạc sĩ vài (rất ít) luận án tiến sĩ Thái Lan Việt Nam Quả thật, từ năm 1996 đến có số luận văn thạc sĩ luận án tiến sĩ thực Thái Lan Việt

Ngày đăng: 05/12/2022, 08:45

Mục lục

    1.2.1. Những nét tương đồng

    1.2.2. Những nét khác biệt

    1.3.4. Susan M. Gass and Joyce Neu (Chủ biên, 1996) với cuốn “Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language” (Hành động ngôn từ qua các nền văn hóa: Thách thức cho việc giao tiếp bằng ngôn ngữ thứ hai)

    1.4. Khái niệm “Hành động bác bỏ” (The Speech Act of Denial)

    1.4.1. Hành động bác bỏ trong tương quan của cặp thoại xác tín-bác bỏ

    1.4.2. Đặc điểm của “Hành động bác bỏ”

    1.4.3. Hai chiến lược: bác bỏ trực tiếp và bác bỏ gián tiếp

    1.4.5. Phân biệt hành động từ chối và hành động bác bỏ

    1.4.6 Cặp thoại xác tín / bác bỏ trong lí thuyết hội thoại

    1.4.7. Hàm ý / hàm ngôn (implication / implicature)

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan