Ban Ve Bon Bo A Ham Luong Khai Sieu Dinh Hue Dich Bàn Về Bốn Bộ A Hàm Lương Khải Siêu Gs Định Huệ dịch o0o Nguồn http //www quangduc com Chuyển sang ebook 16 8 2009 Người thực hiện Nam Thiên namthien@[.]
Bàn Về Bốn Bộ A Hàm Lương Khải Siêu Gs Định Huệ dịch -o0o Nguồn http://www.quangduc.com Chuyển sang ebook 16-8-2009 Người thực : Nam Thiên - namthien@gmail.com Link Audio Tại Website http://www.phatphaponline.org Mục Lục I A-hàm ngũ bách kiết tập II Sự truyền bá A-hàm Ấn Độ III Nguồn gốc truyền dịch A-hàm Tăng Nhất A-hàm Trung A-hàm Trường A-hàm Tạp A-hàm IV Sự cần thiết phương pháp nghiên cứu A-hàm -o0o I A-hàm ngũ bách kiết tập A-hàm gọi A-cấp-ma, A-hàm-mộ Hán dịch : Pháp quy, nghĩa nơi quy thú muôn pháp (Bài tựa KINH TRƯỜNG A-HÀM), cịn dịch "Vơ tỷ pháp", nghĩa pháp tối thượng (PHIÊN DỊCH DANH NGHĨA TẬP 4), dịch "giáo", "truyền", nghĩa giáo pháp truyền trao (NHẤT THIẾT KINH ÂM NGHĨA 24) A-hàm vốn tên chung kinh Phật (Pháp Hoa Luận Sớ ngài Cát Tạng nói A-hàm tên gọi chung kinh điển Đại thừa, Tiểu thừa Bốn A-hàm Tiểu thừa, Kinh Niết-bàn "Phương Đẳng A-hàm", Đại thừa) Nay bàn A-hàm Tiểu thừa Nghiên cứu lịch sử thành lập kinh điển Phật giáo, xin đưa bốn quan niệm để làm tiền đề : Kinh Phật khơng phải có từ hồi Phật cịn thế, kinh điển thuộc thừa nào, nào, đệ tử Phật thuật lại sau Phật diệt độ Kinh Phật xuất sớm sau Phật diệt độ vài tháng, muộn từ Phật diệt độ 500 năm sau Về việc thuật lại kinh Phật có hai hướng : Một đồn thể cơng khai kiết tập, hai cá nhân trước thuật Hướng thứ có lịch sử để khảo chứng, cịn hướng thứ hai khơng khảo chứng Kinh Phật sử dụng hai hình thức đơn hành tùng thư, mười kinh lớn lưu hành tùng thư Nhưng theo tính chất loại tùng thư lại chia làm hai : Có loại biên soạn lúc hồn thành, có loại phải trải qua nhiều năm bổ sung hoàn thành Đầu tiên kinh Phật khơng có chữ viết mà dựa vào đọc thuộc lòng, chữ viết sau Phật diệt độ trăm năm có, Phật giáo truyền đến đâu tùy theo tiếng nước mà biên chép Do nói kinh Phật văn học phiên dịch Bốn A-hàm bốn loại tùng thư đồn thể cơng khai kiết tập lúc hoàn thành vào tháng thứ tư sau Phật diệt độ Bốn A-hàm trải qua nhiều năm sau dùng loại văn tự biên chép Lần kiết tập tiếng lịch sử, gọi "Ngũ bách kiết tập" Tình tiết kiện thấy đầy đủ TỨ PHẦN LUẬT 54, DI-SATẮC NGŨ PHẦN LUẬT 30, MA-HA TĂNG-KỲ LUẬT 32, THIỆN KIẾN LUẬT 1, v.v Sáng sớm ngày Rằm tháng 2, Phật nhập diệt Câu-thi-na, lúc đại đệ tử Đại Ca-diếp nước Diệp-ba, nghe tin liền trở Sau trà-tỳ Phật xong, tự thầm nghĩ cần phải kiết tập pháp tạng chánh pháp trụ đời làm lợi ích chúng sanh, Ngài mời vua A-xà-thế làm đàn việt, bắt đầu kiết tập vào ngày 27 tháng hang Tất-ba-la (cũng gọi Thất Diệp) ngoại ô thành Vương Xá, với tham dự 500 người Ngài Ca-diếp làm Thượng thủ, trước tiên mời ngài Ưu-ba-ly kiết tập Tỳ-ni (cũng gọi Tỳ-nạida), Hán dịch : Luật tạng, sau biên tập thành Luật Bát Thập Tụng Kế đó, mời ngài A-nan kiết tập Tu-đa-la (cũng gọi Tố-đát-lãm), Hán dịch : Kinh tạng, gọi Pháp tạng, sau biên tập thành A-hàm A-nan, đệ tử Phật, làm thị giả Phật 25 năm, Phật khen Ngài người đa văn đệ nhất, trí nhớ Ngài tốt, đại chúng suy cử Ngài phải đảm nhiệm chức vụ lớn lao kiết tập Kinh tạng A-nan thăng tòa, ngài Ca-diếp hỏi : "Kinh Phạm Võng pháp tạng nói đâu ?" (Kinh Phạm Võng khơng phải Kinh Phạm Võng giới Bồ-tát Đại thừa, mà Kinh Phạm Động Trường A-hàm) A-nan đáp : "Phật nói nhà Vương-am-la-hy thành Vương Xá Na-lan-đà" Hỏi : "Do phát khởi ?" Đáp : "Do Tu-bi-dạ-ba-lợi-bà-xà-ca Bà-la-môn Đà-đa phát khởi" Sau hỏi đáp nhân duyên khởi xong, A-nan tụng lời Phật nói, bắt đầu câu "Tôi nghe vầy", tụng xong, 500 vị La-hán ấn khả, tụng đến kinh khác, tụng hết kinh, sau chép thành định bản, tức Kinh A-hàm Vì lại chia A-hàm thành bốn ? Phẩm TỰ KINH TĂNG NHẤT ghi : "Lúc ấy, A-nan nói kinh nhiều vơ lượng, có đủ khả làm thành nhóm, có số pháp nghĩa sâu xa, khó trì khó tụng khơng thể nhớ Ta phải tập hợp pháp nghĩa pháp khơng bị thất lạc" Theo dường ngài A-nan e kinh tụng tản mạn khó nhớ, nên muốn tập hợp thành "một nhóm" cách dùng hình thức tùng thư để tổng trì Phẩm TỰ cịn ghi : "Khế kinh chia làm bốn đoạn, trước tiên Tăng Nhất, hai Trung, ba Trường Đa Anh Lạc, bốn Tạp Kinh" Đó nói thứ tự bốn LUẬN PHÂN BIỆT CÔNG ĐỨC giải thích : "Do văn nghĩa lộn xộn nên phải lấy lý theo nhau, theo thứ tự lớn nhỏ, lấy làm đầu tiên, theo thứ tự đến mười; một, hai, ba theo tăng lên, gọi Tăng Nhất Trung không lớn không nhỏ, không dài khơng ngắn, thích hợp với bậc trung Trường nói việc từ xa xưa trải qua nhiều kiếp Tạp kinh đoạn kiết khó tụng khó nhớ, việc nhiều tạp toái, dễ làm cho người ta quên" DI-SA-TẮC NGŨ PHẦN LUẬT ghi : "Ngài Ca-diếp hỏi tất Tu-đa-la xong, chúng nói : Đây kinh dài, tập thành bộ, gọi Trường A-hàm Đây kinh không dài không ngắn, tập thành bộ, gọi Trung A-hàm Đây kinh nói cho Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di, Thiên tử, Thiên nữ nghe, tập thành bộ, gọi Tạp A-hàm Đây từ pháp đến mười pháp, tập thành gọi Tăng Nhất A-hàm" Căn theo đây, bốn Ahàm phân loại theo văn kinh dài ngắn PHÁP HOA HUYỀN NGHĨA 10 ghi : "Tăng Nhất nói nhân trời người, Trung A-hàm nói nghĩa sâu xa chân tịch, Tạp A-hàm nói Thiền định, Trường A-hàm phá ngoại đạo" Thuyết không tránh khỏi bịa đặt Bốn A-hàm nói đem kinh xếp tổ chức lại, cách phân loại lý luận loại dường thời ấy, ngày xem kỹ lại kinh dịch khơng thể nói kinh chun nói nghĩa Tại lại lấy số bốn ? Hoặc có người cho theo Tứ Phệ-đà, điều Nhưng theo Thiện Kiến Luật cịn có Khuất-đà-ca A-hàm, khơng phải có bốn ! A-hàm chữ Pàli Tích Lan truyền bá có năm bộ, thứ năm Khuất-đà-ca Nhưng đem văn bốn A-hàm trích yếu phân loại biên tập, e nguyên Tôi ngờ Khuất-đà-ca có quan hệ với kinh điển Đại thừa, bàn thiên sau -o0o II Sự truyền bá A-hàm Ấn Độ PHÓ PHÁP TẠNG NHÂN DUYÊN TRUYỆN có ghi việc đáng buồn cười sau : A-nan du hành đến rừng tre, nghe Tỳ-kheo tụng kệ Pháp cú : "Nếu người sống trăm năm, không thấy vịt trời, chẳng sống ngày, mà trơng thấy nó" A-nan nói với thầy Tỳ-kheo khơng phải lời Phâ 䴠 dạy, ông nghe ta đọc : "Nếu người sống trăm năm, không hiểu pháp sanh diê 䴬 chẳng sống ngày, mà thấu rõ pháp ấy" Lúc ấy, thầy Tỳ-kheo thuật lại lời ngài A-nan cho thầy ông ta nghe Vị thầy bảo : "A-nan già lẩm cẩm, lời nói nhiều lầm lẫn, không nên tin, ông đọc tụng y trước" Kinh Phật thời dựa vào học thuộc lịng chưa ghi chép, ý nghĩa bị thay đổi, ngài A-nan mà có sai lầm đến rồi, dù bậc học rộng đức cao ngài A-nan dạy mà cịn khơng thể sửa lại cho được; Mạnh Tử than : "Tin hồn tồn vào sách vở, chi khơng đọc sách !" Chẳng chuyển biến mà cịn dễ sót mất, LUẬN PHÂN BIỆT CÔNG ĐỨC thượng, ghi : "Tăng Nhất A-hàm vốn có 100 sự, A-nan đem truyêcho Ưu-đa-la, 12 năm sau, A-nan nhập Niêᴭbàn Các thầy Tỳ-kheo sau thích tập tọa thiền, bỏ phế phúng tụng, kinh 90 sự, pháp sư ngoại quốc truyền trao cho bă 讧 miệng, khơng nghe nói đến văn tự biên chép, lúc truyền hết 11 mà thơi Từ thừa kế văn Đệ tử Ưu-đa-la Thiện Giác, học thuộc từ thầy 11 sự, Ưu-đala nhập Niết-bàn Ba tạng kinh ngài Thiện Giác truyền" Một Kinh Tăng Nhất thế, kinh khác Bộ A-hàm nói nguyên thời ngài A-nan Nhưng phái Phật giáo Ấn Độ nhiều nên kinh y hệt LUẬN THUẬN CHÁNH LÝ (Chúng Hiền soạn, Huyền Trang dịch) ghi : "Tuy có kinh, phái đồng tụng, danh cú chúng có sai khác nhau" (quyển 1) Điều kinh điển lúc truyền vào Trung Quốc phần nhiều đọc thuộc lòng nên nhà biên tập văn cú có trái ngược nhau, lấy Tăng Nhất làm thí dụ LUẬN CƠNG ĐỨC nói : "Các nhà Tát-bà-đa (tức Nhất Thiết Hữu Bộ) khơng có tựa mười việc sau" Vậy kinh Tát-bà-đa Bộ truyền chắn khác với Thiện Giác, mà dịch Trung Quốc có 52 phẩm 100 thiên nguyên thời A-nan, 11 thiên Thiện Giác, lại 90 thiên Tát-bà-đa Bộ (hoặc chưa dịch hết, chưa nói được), nên biết Tăng Nhất Ấn Độ có bốn dị Tôi bàn tới bàn lui điều này, khơng phải thích khảo chứng vụn vặt Bởi giải thích giáo lý phái thời có thứ sai biệt, đồng thuộc kinh, mà phái truyền mang tính chất đặc sắc riêng phái ấy, chẳng "thủy lạo hạc" v.v có dị đồng văn tự mà Thử đem so sánh bốn Ahàm Hán dịch Pàli Tích Lan phát nhiều giáo nghĩa khác Sau này, đem kinh A-hàm dị có khắp giới so sánh đối chiếu, làm nghiên cứu tổng hợp, tìm phái truyền để khảo cứu đặc điểm tư tưởng phái, việc làm trọng đại giới Phật học Bốn A-hàm Trung Quốc không phiên dịch đồng thời, nguyên xuất xứ, nên nguồn gốc truyền vào phải bất đồng Ngài Từ Ân cho bốn A-hàm Đại Chúng Bộ truyền Ngài Pháp Tràng cho Tăng Nhất Đại Chúng Bộ; Trung A-hàm, Tạp A-hàm Nhất Thiết Hữu Bộ; Trường A-hàm Hóa Địa Bộ truyền -o0o III Nguồn gốc truyền dịch A-hàm Về dịch kinh, Trung Quốc, dịch loại Pháp Cú, tức loại sách trích yếu lời dạy kinh Kế đến dịch tiểu phẩm A-hàm, A-hàm thể tài tùng thư, phẩm vốn thiên độc lập, nên chia cắt thiên không gây tổn thất (Người dịch xin lược bỏ bảng dị dịch kinh thuộc A-hàm) A-hàm mang tính chất tùng thư, hợp số lớn kinh nhỏ đơn hành mà thành, Ấn Đô tụng tập riêng biệt với Khoảng 100 năm thời kỳ đầu, nhà phiên dịch An Thế Cao, Chi Khiêm, Pháp Hộ, Pháp Cự phiên dịch từ đơn hành này, ngài có biết đồng xuất xứ từ tùng thư hay khơng, tơi chưa dám nói Tổng số kinh bốn A-hàm khơng thể khảo chứng đích xác Theo Hán dịch ngày nay, Trường A-hàm gồm 30 kinh, Trung A-hàm 222 kinh, Tăng Nhất A-hàm 72 kinh, Tạp A-hàm ngắn nhiều khơng thể nêu số lượng xác, ước chừng 1200 - 1300 trở lên (quyê 宠 gồm 28 kinh, trọn 50 quyển), tính chung 2000 loại, chưa hoàn toàn đầy đủ (Tăng Nhất, thể lệ phẩm lũy tiến từ đến 10, phẩm có 10 kinh Bản 51 phẩm mà có 472 kinh, có thiếu sót Nhưng theo LUẬN PHÂN BIỆT CƠNG ĐỨC phải có đến 100 phẩm hợp thành 1000 kinh, truyền đến Trung Quốc chưa phân nửa) Nay kiểm lại kinh lục, cộng chung kinh Tiểu thừa chừng 1000 loại, số trừ chừng mười loại, hầu hết di văn A-hàm Các dịch đơn lẻ trước khơng làm thỏa mãn u cầu người đọc, đến đầu đời Đông Tấn bắt đầu có dịch đầy đủ trọn Đầu tiên Tăng Nhất A-hàm, Trung A-hàm, Trường A-hàm cuối Tạp A-hàm dịch suốt thời gian 60 năm hoàn thành Tăng Nhất A-hàm Đàm-ma-nan-đề dịch vào năm 384 với trợ dịch Trúc Phật Niệm Đàm Tung Trung A-hàm Tăng-già-đề-bà Tăng-già-la-xoa dịch vào năm 398 với trợ dịch Đạo Từ Trường A-hàm Phật-đà-da-xá dịch vào năm 413 với trợ dịch Trúc Phật Niệm Đạo Hàm Tạp A-hàm Cầu-na-bạt-đà-la dịch vào năm 443 với trợ dịch Pháp Dũng Người mở đầu cho việc phiên dịch A-hàm giai đoạn ngài Đạo An, Ngài dịch Tăng Nhất A-hàm Trung A-hàm, năm Phù Kiên nước, Tựa kinh Tăng Nhất, ngài Đạo An viết : "Năm kinh thành lâm nạn đao binh, chiêng trống vang dậy áp cận kinh thành" Bởi lúc vây thành, vội vã dịch cho xong, năm sau ngài Đạo An tịch, nên ngài Đạo Từ viết Tựa kinh Trung A-hàm : "Người dịch vụng đánh ý nghĩa, bậc thầy xuất chúng qua đời (chỉ ngài Đạo An), nên sửa lại cho đúng", biết hai Kinh A-hàm dịch vào đời Tần chưa hoàn hảo Bộ Tăng Nhất chưa cải này, nằm Tạng, năm 384 (Đây theo kinh lục cũ mà nói thế, tơi cịn có điểm nghi ngờ Bài tựa ngài Đạo An nói 41 quyển, mà có đến 50 Bài tựa ngài Đạo An có câu "Thiếu phần lục kệ", dường cho phẩm TỰ, mà lại có phẩm TỰ, có lẽ thêm vào sau Bài tựa ngài Đạo An lại nói : "Cộng chung 472 kinh", kinh ngày số đó, chứng tỏ có thêm vào, tiếc tơi khơng có để kiểm đếm) Trường A-hàm nỗ lực Pháp Hòa Đề-bà, lại La-xoa từ Kế Tân đến trợ dịch thành dịch thứ hai, dịch ngày không cịn thấy Tạp A-hàm trước có dịch đời Tần, thời ngài Đạo An hay thời ngài La-thập ? Cịn Trường A-hàm lai lịch phiên dịch đơn giản trình bày Khi nghiên cứu nguồn gốc truyền dịch bốn A-hàm, tơi có hứng thú muốn tìm đến nhà phiên dịch để khám phá A-hàm phái truyền Phật giáo Tiểu thừa Ấn Độ có đến 20 phái theo giáo nghĩa A-hàm, tụng tập phái có dị đồng trước nói LUẬN PHÂN BIỆT CƠNG ĐỨC nói bốn A-hàm Hán dịch truyền từ Đại Chúng Bộ, nói Tăng Nhất A-hàm từ Đại Chúng Bộ, Trung A-hàm, Tạp A-hàm từ Nhất Thiết Hữu Bộ, Trường A-hàm từ Hóa Địa Bộ, khơng biết thuyết xuất xứ từ đâu Nay từ nhà phiên dịch bốn A-hàm tài liệu khác, đem so sánh đối chiếu, có vài ý kiến sau : -o0o Tăng Nhất A-hàm Tôi nghi dựa vào Nhất Thiết Hữu Bộ bổ sung Đại Chúng Bộ Dịch giả Đàm-ma-nan-đề người Đâu-khư-lặc Vùng Đâu-khư-lặc nằm địa bàn truyền giáo Nhất Thiết Hữu Bộ Những năm gần đây, người châu Âu khai quật Khố-xa (Kucha) Ba-la-đề-mộc-xoa (giới luật) chữ Nguyệt Chi, Thập Tụng Tỳkheo-ni Giới Bản Tát-bà-đa Bộ (tức Nhất Thiết Hữu Bộ) ngài Lathập dịch Vua Ca-nị-sắc-ca tổ chức đại hội kiết tập Tỳ-bà-sa người dòng dõi Nguyệt Thị, có nhân duyên sâu với Hữu Bộ, Đâu-khư-lặc thuộc Nguyệt Thị, dùng văn tự Nguyệt Thị cố nhiên phải học Hữu Bộ Theo LUẬN PHÂN BIỆT CÔNG ĐỨC, Tăng Nhất A-hàm phái khác 11 phẩm, có Hữu Bộ cịn 90 phẩm Bản lưu hành 51 phẩm, rõ ràng truyền từ Hữu Bộ, không đủ 90 phẩm phiên dịch chưa hoàn tất, lúc dịch kinh giặc vây thành, chẳng Phù Tần diệt vong LUẬN CƠNG ĐỨC cịn ghi : "Bản Tát-bà-đa Bộ khơng có tựa" Trong tựa ngài Đạo An nói : "Thiếu phần lục kệ" "Bài tựa", "lục kệ" dường cho phẩm TỰ Vậy phẩm TỰ có lẽ nguyên dịch mà người sau lấy từ phái khác thêm vào Bản dùng để thêm vào Đại Chúng Bộ, ngài Từ Ân nói : Tăng Nhất A-hàm truyền từ Đại Chúng Bộ Phẩm TỰ có nhiều ngơn ngữ nhà Đại thừa, có liên quan với Đại thừa -o0o Trung A-hàm Tôi nghi xuất phát từ Nhất Thiết Hũu Bộ Bản dịch Trung A-hàm Tăng Nhất Đàm-ma-nan-đề chứng tỏ truyền từ Hữu Bộ Bản lưu hành dịch năm 398, Tăng-già-laxoa giảng Phạn, Tăng-già-đề-bà chuyển dịch Phạn Hán, hai người Kế Tân (tức Ca-thấp-di-la), Kế Tân địa Hữu Bộ, người biết Đề-bà dịch Luận A-tỳ-đàm Bát Kiền-độ (Luận Phát Trí Ca-chiên-diên) sách trọng yếu Hữu Bộ, La-xoa dịch tiếp Luật Thập Tụng ngài La-thập luật Hữu Bộ Vậy ba người dịch Trung A-hàm đại sư Hữu Bộ, ngài Pháp Tràng cho Trung A-hàm truyền từ Hữu Bộ có chứng lịch sử -o0o Trường A-hàm Tôi nghi xuất phát từ Đàm Vô Đức Bộ Dịch giả Trường A-hàm Phật-đà-da-xá người Kế Tân, Luật Tứ Phần Đàm Vô Đức Bộ Ngài tụng ra, đủ biết Ngài người thuộc Đàm Vô Đức Bộ, Trường A-hàm Ngài tụng dùng Đàm Vô Đức Bộ -o0o Tạp A-hàm Tôi nghi xuất phát từ Di-sa-tắc Bộ Cầu-na-bạt-đà-la, dịch Tạp Ahàm, người Trung Thiên Trúc, vốn nhà Đại thừa tiếng, khơng có quan hệ phái Tiểu thừa, nguyên Tạp A-hàm truyền vào Trung Quốc, thật ngài Pháp Hiển Pháp Hiển kinh nước Sư Tử (tức Tích Lan), đồng thời Luật Di-sa-tắc Vậy thì, Tạp A-hàm đương nhiên có quan hệ với Di-sa-tắc Bộ, phái vốn hưng thạnh vùng Nam Thiên Trúc Nước Sư Tử hẳn có chịu ảnh hưởng phái này, trước Cầu-na sang Trung Quốc, Ngài có cư trú nước thời gian Những khảo chứng nói dường khơng có liên quan đến nghĩa lý kinh, học thuyết phái Ấn Độ cổ đại truyền đến (trừ Hữu Bộ) Nếu tìm chút bốn A-hàm giúp phần cho việc nghiên cứu lịch sử tư tưởng Ấn Độ -o0o IV Sự cần thiết phương pháp nghiên cứu A-hàm Ở Trung Quốc, từ Tùy, Đường (thế kỷ VI) sau, người học Phật cho bàn Tiểu thừa điều xấu hổ, Kinh A-hàm bị xếp xó nghìn năm Cịn tơi quan niệm thật muốn nghiên cứu Phật học phải nghiên cứu A-hàm, lý sau : A-hàm kinh điển thành lập trước nhất, dùng hình thức kiết tập cơng khai, đáng tin cậy, thế, khơng dám cho Phật nói hết A-hàm, A-hàm chiếm phần quan trọng lời Phật nói, điều khơng cịn nghi Phần lớn kinh Phật tác phẩm văn học, A-hàm khơng tránh khỏi, so với kinh khác A-hàm mang tính văn học hơn, mà mang tính thật chất phác Vì thế, dù khơng dám cho câu chữ A-hàm lời Phật nói, hàm chứa nhiều túy lời Phật mà kinh khác khơng bì kịp A-hàm mang thể tài loại ngơn hành lục, tính chất đại khái đồng với Luận Ngữ, muốn thể nghiệm nhân cách thực Đức Thích Tơn mà khơng nghiên cứu kinh khơng Các ngun lý Phật giáo Tứ đế, Thập nhị nhân duyên, Ngũ uẩn giai không, Nghiệp cảm luân hồi, Tứ niệm xứ, Bát chánh đạo nói rõ A-hàm Nếu giáo lý mà khơng hiểu xác khơng thể hiểu kinh điển Đại thừa 4 A-hàm không xung đột với kinh điển Đại thừa, mà giáo nghĩa Đại thừa cưu mang khơng ít, khơng cho phép ta chê bai thiên, tiểu, bỏ qua A-hàm trình bày nhiều tình hình xã hội đương thời, đọc A-hàm biết hồn cảnh sinh hoạt Đức Thích Tơn Ngài khổ tâm ứng giáo hóa Chúng ta người khác nước khác thời với Phật, làm để thọ dụng Phật học, nhờ mà tự xét biết Điều cần thiết nghiên cứu A-hàm hữu ích Nhưng nguyên nhân khiến cho nghiên cứu A-hàm không phổ cập : Pho nhiều Thiên chương trùng phức : Các kinh bốn A-hàm trùng phức với nhau, có trường hợp mà có kinh trước sau trùng phức, đoạn kinh mà bình quân bốn A-hàm thấy xuất ba bốn lần, câu văn khác chút Từ ngữ lặp lại liên miên : Chúng ta đọc A-hàm thấy rườm rà ngơn ngữ người Ấn Độ đương thời Mỗi nói nghĩa thường từ chánh diện phản diện dùng câu lặp lặp lại giải thích Lúc vấn đáp, thường lặp lại lời nói trước, thường thường đoạn văn dài ba bốn nghìn chữ trình bày vài điểm mà dùng từ ngữ mười câu đủ, người đọc vội vàng khơng thể biết đâu chánh văn, đâu lời phụ thích, dễ sanh chán Văn dịch vụng : Tăng Nhất A-hàm Trung A-hàm dịch xong hồn cảnh chiến tranh, Trung A-hàm có sửa lại, cịn Tăng Nhất giữ y ngun, văn nghĩa, người dịch tự cảm thấy chưa vừa ý Trường A-hàm, Tạp A-hàm dịch sau, hai dịch trước, giai đoạn đầu phiên dịch, nên kinh nghiệm tài người dịch không dịch giả sau Còn thuật ngữ, phần nhiều dịch giả đời sau chỉnh sửa thuật ngữ A-hàm bị đào thải, ngày đọc A-hàm cảm thấy khó hiểu Nay muốn phục hưng "A-hàm học", cần phải bắt tay vào phương pháp sau : Trước tiên, cần phải đem giáo lý trọng yếu xếp thành đề mục : Khổ, Vô thường, Vô ngã, Nhân duyên sanh pháp, Ngũ thủ uẩn, Tứ thiền khoảng chừng ba bốn mươi mục Sau đó, phân loại kinh theo đề mục, lấy kinh hai, ba kinh làm chính, cịn kinh khác có văn nghĩa dài ngắn gần giống đặt vào phần phụ lục Đối với kinh hồn toàn đồng, để tên mục, biên soạn lại cịn chừng phần mười nguyên bản, muốn nghiên cứu xem A-hàm có điều giáo lý trọng yếu, nội dung giáo lý nào, chúng quan hệ với sao, thấu hiểu, quan điểm nguyên thủy Phật giáo xác lập Đem tư liệu có liên quan đến xã hội, phong tục Ấn Độ A-hàm phân loại, biên tập xem xét mối quan hệ với Phật giáo, đoạn ghi chép chế độ bốn giai cấp cho ta thấy tinh thần bình đẳng Phật giáo, xem ghi chép nghi thức tế lễ, nhân thấy tinh thần phá trừ mê tín Phật giáo Cần phải trọng đến địa phương nhân sự, đem nơi Đức Thích Tơn cư trú du hóa A-hàm lập thành bảng kê, xem Ngài thuyết pháp đâu nhiều nhất, nơi nào, nơi thuyết loại pháp Về người tiếp xúc với Phật đệ tử, quốc vương, trưởng giả, thường dân, ngoại đạo , loại người nên làm biểu để biết cách ứng thuyết pháp Phật Như cung cấp tư liệu xác truyện Phật Thích-ca, truyện đệ tử Phật, lịch sử Ấn Độ Bốn A-hàm kho tàng văn hóa quý báu, nghiên cứu phương diện có giá trị - o0o Hết ... A- hàm) A- nan đáp : "Phật nói nhà Vương-am-la-hy thành Vương Xá Na-lan-đà" Hỏi : "Do phát khởi ?" Đáp : "Do Tu-bi-dạ-ba-lợi-bà-xà-ca Bà-la-môn Đ? ?-? ?a phát khởi" Sau hỏi đáp nhân duyên khởi xong, A- nan... A- hàm, Trung A- hàm, Trường A- hàm cuối Tạp A- hàm dịch suốt thời gian 60 năm hoàn thành Tăng Nhất A- hàm Đàm-ma-nan-đề dịch vào năm 384 với trợ dịch Trúc Phật Niệm Đàm Tung Trung A- hàm Tăng-gi? ?-? ?ề-bà... A- hàm Tăng-gi? ?-? ?ề-bà Tăng-già-la-xoa dịch vào năm 398 với trợ dịch Đạo Từ Trường A- hàm Phật-đà-da-xá dịch vào năm 413 với trợ dịch Trúc Phật Niệm Đạo Hàm Tạp A- hàm Cầu-na-bạt-đà-la dịch vào năm