TẤN TRỊ ĐỜI
Trang 3Cet ouvrage, publié dans le cadre du programme de participation a la publication, bénéficie du soutien du Centre Culturel et de Coopération de |’Ambassade de France en République Socialiste du Vietnam
Cuốn sách này, xuất bản trong khuơn khổ của chương trình hợp tác xuất bản, được sự giúp đỡ của Trung tâm Văn
Trang 4BALZAC
TAN TRO DOI
Tap 4
Chi bien — : LEHONGSAM
Biénsoan =: DANG ANII DAO,
Trang 5CAC DICH GIA CUA TAP NAY:
Pham Duc (Cha xt é Tours) Hoang Hai (Cơ gái Xua cá)
Bìu }: Chân dụng Balzac nam L842 (Son dau của Bisson)
Bia 4; Mot trang in thứ tác ph‘im Béatvix do Balzae tự tay chữa và
Trang 6LA FORTUNE DE BALZAC
Balzac est une légende: Phomme comme Ueure Si l'homme s'est plusieurs fois ruiné dans la conduite d affaires aussi folles que matheureuses, sa fortune littéraire, déja immense de son vivant, est aujourd hui considérable et en fait Fun des écrivains fes plus lus et les plus commentés dans le monde
Galerie incroyablement animée et tableau d'une société en mrouvenient ef en rupture, La Comédie humaine offre @ son lecteur une extraordinaire scénographie de curactéres et de passions qui
ne cesse jamais dire fascinante, Dans ce jeu des énergies gui
constitue fa vraie trame de ses romans, Balzac s‘uffirme a la fois comune historien, unalyste, psychologue, muis il est avant tout un fmense visionnaire: if est ce “poéte du réel” qua génialement
exprimé Rodin dans la statue du boulevard Raspail
Créeateur de génie “qui fait concurrence af état-civil” selon
sa formule célebre, it compte parmi les rares écrivuins universels qui ont élevé leurs personnages a la hauteur du mythe et les figures de Rastignac, Nucingen, du colonel Chabert ou du Pere Goriot sout devenues autant de modéles dont la seule évocation du noni dispense de décrire le caractére L'écrivain et ses livres apparticnnent maintenant au patrimoine de Uhumanité
H fant donc salucr avec beaucoup d enthousiasme initiative
Trang 7pourraiton dire, est a la mesure de son inspirateur et
s'échelonnera sur plusieurs années Hoa bien naturellement rencomré Timmeédiate adhésion des services cidarels de “mbassude de France @ Hanoi, et leur dppHL CỀue de coopération franco-viemamienne, cette entreprise est collective animé par Mme Nicole Mozet, fe Groupe International de
Recherches Balzaciemes (GIRB) la encouragée ef uccompagnée
Mais sans la flumme des spécialistes et des universitaires
vietnumiens, au premier desquels il faut citer Mme Le Hong Sam et Péquipe de wraducteurs quils ont rassemblée citour deux, jamais ce projet nmaurait vu fe jour, A fa tres grande reconnaissance des services cultures, s‘ajoutera bientat, Jen suis persuadé, celle du public vietnamien découvrant ou redécourrant
cette “recherche de Pabsolu”
Francois GAUTHIER Conseitler culturel et de coopération
Ambassade de France à Lianọ
Trang 8THANH TUU CUA BALZAC
Balzac là một huyền thoại: can người cũng nhự tác phẩm, Nếu
như con người nhiều lần sạt nghiệp vì những việc kinh doanh rỗ
dại và rii ro thi thành tựu văn chương của on,
ngày từ thưỜ xinh thơi, ngày nay thát trọng đại ì „ vơ cũng lớn lao
khiến ơng thành
một trong những nhà văn được đọc nhiều nhất và được bình luận
nhiều nhất trên thế giỏi,
Là phịng tranh sinh động lạ thường, là bức họa về một xã hội
vận động và rạn nứt, Tấn trị đời c¡ng cấp cho doc gid một phối
cánh kỳ lụ những tính cách, những cam mê, mãi mãi làm say lịng
người, Trong xự vận đọng của những năng lượng, sự văn động thực
sự đột nén các tác phẩm của ơng, Balsac tỏ ra đồng thời là xử gia
tà nhà phản tích, nhà tâm D, nơng trước hết ơng là một nhà lính
giác vì dụi: ơng là "nhà thơ của hiện thực” được Rodin thể hiện
thất tài tình với bức trọng ở đại lộ Raxpadl
La nhà váng tạo thiên tài, HgHỜI
g, Ba
"ganh dua voi hd tich’ theo
thuộc
Hút cầu nĩi nổi từ¿ng của ơn, vở rất ít uăn hào tồn
thể giới dã nàng nhân vật Của ninh lên tắm huyện thoại, và các
hình tượng Đastiguac Nheingen, đại tá Chaber! hoặc lào Goriot dã thành những mẫu người, chỉ cẩn nêu tên là miễn phái miếu tả
tính cách Nhà văn vũ tác phẩểm của ơng giờ đáy thuộc về dE sản
của nhân loại
Nhự vậy cần nhiệt Hết hoan nghệnh sáng kiến cáu Nhà Xuất
bán Thé Giới, nhân địp KÝ niệm 200 năm ngày sinh của văn hào,
thi tiền hành xuất bản cĩ hệ thống, bằng tiếng Việt, các tiểu thuyết
trong Tân trồ đời, Nếu nhí một xố cuốn đã được dịch rịng rể ở
Trang 9Việt Nam thì cả bo tiêu thuyết cịn chưa được Andt bản một cách
tơng quất và hệ thống Cơng trình rất lớn lao cĩ thể nĩi là “nhàng tính chất Balsac” này, vững đáng với văn hào và sẽ tiến hành
trong Hiền năm DĨ nhiên cơng trừnh lập tức được Cơ quan vàn
hĩa thuộc Đụi xứ quán Pháp tại Hà Nội hưởng ứng và ng hộ, Đây
là một cơng trình tập thể, hạp tác gia Pháp và Viết Nam được Tổ
chức Quốc tế Nghhền của vé Balzac, do ba Nicole Mozer phu trách, động viên và giúp dã Những nến khơng cĩ nhiệt tình cia các nhà nghiên cứu và giảng dạy tại các trường Đại học Việt Nưhà,
trước hết là bà Lê lơng Sám và nhĩm dịch giá do các nhà nghiên
cứu trên tắp hợp, thì Kế hoạch này sẽ chẳng bao giờ được tưực
biện Tĩi tìn rằng, cùng với sự cảm tạ hết sức lún lao cia co quan
văn hĩa Pháp, sẽ là sự cảm tạ của độc giả Việt Nam trong khi
phát hiện hoặc tái phát hiện cơng cuộc “đi tìm tuyết đối” này
Trang 10GIỚI THIỆU VỀ TAC PHAM
CHA XU O TOURS
PHAM DUC
Đã cĩ một chuyện thật xảy ra ở Tours: một linh mục tên gọi Dubault (1759-1822) ở nhà thờ Sain-Gatien đã phát đơn kiện một thầy tụ khác về tội chiếm đoại tài
sản của nhà thờ ! Nhưng điều chủ yếu của truyện Balzac khơng ở chỗ đĩ mà ở chỗ những tâm tính,
quyển lợi của các nhân vật phát triển khác nhau đi đến sự đối đầu mà vụ kiện, suýt xáy ra, chỉ là hậu quá, hay cái nút cần tháo gỡ của một thảm kịch con người
Birotteau, nhân vật chính của truyện cũng cĩ những nhu cầu như mọi người:
— Yể ấn; nhưng ở đây, ăn uống được nâng lên thành một cái thú,
mot dam mé Những lời kể của lĩnh mục Chapeloud, bạn thân của
Birotteau, về những mĩn ăn ngon như hứa hẹn “một hạnh phúc kỳ
ảo” vừa gần gũi vừa xa xơi
— YỂ mặc; cũng lại Chapeloud nĩi về mặc; những trang phục, lễ phục, nhiều vơ kể, lúc nào cũng để đúng chỗ và đượm hương điện vĩ, làm đầu ĩc Birotteau quay cuồng và trong đối thoại chỉ cịn nhớ
mỗi câu “thơm mùi diên vĩ” như lời nĩi trong mê sảng
Trang 11
— rể ở Birottleau say mê cân hộ mà Chapeloud đứng rat: stra, din din đẹp để han lên, Birotteau mong ước được ở đĩ khi Chapcloud chết đi, mơ ước nung nấu mười mấ năm trời thành “'niệt dam mé day tro ngài, thú vui và ân hật it ‘an tro — chức danh tình mục phụ tá kiếm thành viên Hội đồng thầy 1u —vé dia ý BiroHeau chí cĩ một hồi bão cuối cùng, mà r cuộc cũng khơng đạt được — đo cĩ một bàn tay
Bên cạnh Birotteau hiển lành khơng làm hai ai là một thầy tì khác lĩnh mục Troubert, con người sâu sắc, quyền lực bí biết che giấu mình, tham lam, ích ký nhưng vờ sống với những ý
tưởng cao siêu, cũng quan tâm đến của cải vật chat nhưng tuyến bố
khơng để ý tới những cái vặt vãnh đời thường; bên ngồi tỏ vẻ kính
trọng và phục tùng Chapeloud nhưng trong lịng nguyễn rủa Chapeloud, ghét Birotteau “vi trong Birotteau cé Chapeloud”, về
hùn với Gamard nhưng coi cơ chẳng ra gì
Nhân vật thứ ba quyết định đời sống của Birolleau là cị chủ nhà Gamard cơ gái già lỡ thì, thường khoe trước Kia cũng cĩ nhan sắc, cĩ người yêu, nhưng
giờ đã trên dưới năm mươi tuổi Balzac da diing nhiều định ngữ để chỉ cơ: độc đốn, rơng tuếch, ích
ký, vơ tích sự, kiêu ngạo, khoe khoang, đầu ĩc nhỏ nhẹn, thơng
minh khong cĩ, v.v Đặc biệt, do chán ngấy cái hội giao du của cơ, và bỏ rơi nĩ, Birotieau đã xúc phạm đến lịng tự ái của cơ và sẽ phải
hứng chịu một hình phạt ghê gớm do cơ mưu toan sắp đặt
Cĩ hai nhàn vật khác cũng rất đáng chú ý:
Chapeloud là người bạn, người ảnh, người thày hay người phát ngơn nĩi hộ ra lời những ước mơ v
trong những buổi đi đạo và ket | mình bằng một câu sảng khối
ân mặc cho Birotteau nghe
ân bài học khơng phải trả tiền của
"Thế mới là sống chứt”-
Trang 12
am dam Nhung, hiéu tinh thé gay go của Birettcau hơn ai hết, biết
6 chan tướng của Troubert hơn ai hết, “ơng già lầu cá” rồi cũng phải khuyên nam tước phu nhân l2c [.istomère và ơng cháu hải quân dân hịa với Troubert, bỏ rơi Birotteau để “khỏi lụy đến thân”
Người ta thường nĩi đến nghệ thuật xây dựng bì kịch gây xúc cảm mạnh của Balzac Qua truyện Cđec xứ ở Tourx chúng tà biết được một khía cạnh quan trọng của nghệ thuật này Đĩ là
nảy sinh bì kịch từ những tiểu t
tiểu tiết, đặt ước mơ hạnh phúc của mình vào các tỉ ài làm t Birottean chỉ sống bằng những tu tiết: đổ đạc tiền dụng, áo lễ là phẳng phiu Những dấu hiệu khiến ơng nhận ra mối thù
in của cơ Gamard là một cây đèn đặt sang chỗ khác, lị
sưới tất, đơi đép khơng sắp s
n Lơi lâm của ơng cũng nhỏ nhi, nhưng kết cục là một cuộc đời tan nát |
Balzac viết: ''Sự độc thân cĩ cái tật xấu cơ bản là làm những đức tính của con người chỉ tập trung vào một đam mê tức tính ích kỷ và làm những người đơn độc thành những con người cĩ hại hay vơ ích” Birotteau, ích ky đấy nhưng khơng làm hại ai thì tần tạ; cịn Troubert đại điện cho cái ác, chuẩn bị chủ đáo cho một chức vụ mới cao hơn thì thành cơng Nhà thờ Saint-Symphorien khép cửa, che chở nốt cho một cuộc đời đang tàn lụi Trái lại, chiếc cầu bắc qua sơng thì mở đường cho Troubert tiến về Troyes và Paris, mot khong gian rộng lớn rồi ra khơng biết cịn rộng đến đâu nữa Con người
nham hiểm thu mình kín đáo ngồi trong chiếc xe thư khơng biết
đang suy ngắm gì vẻ nhưng âm mưu mới sẽ thực hiện Người ta
thường nĩi về cảm giác buồn cĩ người nĩi tới chất bị quan trong tác
phẩm cúa Balzac Buén hay bi quan hay gì khác nữa cịn tùy cảm
nhận của từng người đọc Hai cảnh kẻ ở người đi nĩi trên cũng cĩ
thé coi như một lời cảnh báo Cái thiện cái ác vẫn xung đột nhau,
thúc đẩy những con người cĩ lương trì phải luơn cố gắng để tự hồn
thiện mình Âu cũng là một âm vụng, vọng lén từ '!đấy sâu †u viện
aint-Gatien” ma ching ta cin ughe thay
Trang 13LES CELIBATAIRES
Deuxiéme histoire LE CURE DE TOURS
& David, state
La durée det auvre sur laquelle j inscris votre num, deux fois ihisire duns ce siecle, est res problématique; tandis que vous graye le mien sur ie bronze qui survil aux nations, ne fut- if frappé que par te vulgaire marteau du monnayeur Les numismates ne seront-ils pas entharrassés de tant de tétes couronnées dans votre atelier quand ils retrouveront para les cendres de Paris ces existences par vous perpétuées au dela de
fa vie des peuples, et dans lesquelles ils voudront voir des dynastic A vous done ce divin privilege, a moi la PECONNUISSUACE DE BALZAC
Au commencement de Pautomne de l'année 1826, labbé
Birotteau, principal personnage de cette histoire, fut surpris par une averse en revenant de Ja maison ot il était allé passer la soirée Il traversait donc aussi promptement que son embonpoint pouvait le lui permettre, la petite place déserte nommée fe Cfoitre, qui se trouve derriére le chevet de Saint-
Trang 14NHỮNG NGƯỜI ĐỘC THÂN
Truyện thứ hai
CHA XỨ Ở TOURS
tang David! nha tac tượng
Sự tồn tại làu dài của tác phẩm mà tơi dé tang bác đây, người hai
lần lừng danh trong thế kỷ này cịn là diều rất mở hồ; trong khí đĩ bác
lại khác tên tơi trên đồng thanh sẽ cịn mãi với các quốc gia dù nĩ chỉ được một chiếc búa tầm thường của người thợ đúc tiền làm nên, Cĩ phái những nhà nghiên cứu huy chương và những đồng tiền cổ sau này sẽ khơng phải lúng túng trước bao nhiêu dầu tượng danh nhân trong
xưởng của bác, khi trong đống tro tan Paris ho sé từn thấy lại cuộc
đời các danh nhân được bác lưu lại sat bao thăng trầm của các dân
tộc và họ nhìn vào đấy mong thấy dược các triều dại đĩ khơng? Vậy
thì bác cịn lại cái đặc huệ thiên thần đĩ, và tơi, niềm trí ân DE BALZAC
Vào đầu thu năm 1826, thay tu Birottcau, nhân chính trong
truyện này, bất chợt gặp mưa khi ơng trở vé từ ngơi nhà ơng đến chơi tối Vậy là chừng mực nào thân hình đẫy đà của ơng cho phép, ơng,
qua thật nhanh cái quảng trường nhỏ vắng vẻ tên gọi Le CiofĐre Ở
đằng sau gian chính nhà thờ Saint-Gatien ở Tours
Trang 15
Thay tu Birotteau, người thấp ngắn, tạng ứ huyết, trạc tuổi sáu mươi, đã từng chịu nhiều cơn cấp phát của bệnh thống phong Thế mà, trong tất cả những cái khĩ chịu trong đời sống con người, cái làm ống ghết nhất là thấy đơi gidy minh co kim gai to bằng bạc, bên trên bơng nhiên bị nước mưa phun, bên dưới bị nước ngập Thật vậy, tặc đầu lúc nào ơng cũng thục chân vào đơi đép nhẹ bằng dạ phia- hen md
hh cẩn thân kiểu các thay tu chăm sĩc con người họ, ơng thấy bàn chân ơng lúc nào cũng ươn ướt rồi hơm sau thế nào bệnh thống phong cũng đến, chứng tỏ tính thường kỳ cúa bệnh Tuy nhiên, vì mặt đường lát quảng trường lúc nào cũng khơ ráo; vì thày tu đánh bài wisth ở nhà bà De Listomère được ba li-vrơ mười xu! nên thay cam chịu gặp cơn mưa như trút nước từ giữa quảng trường Archcveché Với lại, vào lúc đĩ thày tu vuốt ve cái ảo tưởng của mình, một mong muốn ấp ủ mười hai năm trời, một mong muốn kiểu thày th† một mong muốn tối nào cũng nhen nhúm, hình như khi đĩ đã gần được thực hiện Vì ơng thấy được ấm quá trong cái khăn lơng trầm đầu tưởng tượng của phẩm tước lính mục phụ tá, nên ơng khơng cảm thấy thời tiết xấu: trong buổi tối, những người vả thường đến họp ở nhà bà De Listomère đã gần như cam đoan với ơng, ơng sẽ được bổ nhiệm vào chức linh mục phụ tá vẫn cịn trống ở Hội đồng linh mục Saint-Gatien, với tý lẽ chẳng ai xứng đáng hơn với chức vụ đĩ bằng ơng; quyền lợi của ơng từ lâu khơng được đánh giá đúng mức song là khơng thể chối cãi được Nếu ơng thua bài, nếu ơng được tin thày tu Poirel, đối thủ của ơng, được lĩnh chức linh mục phụ tá thì ơng sẽ thấy mưa là lạnh lắm Cĩ lẽ ơng
cuộc đời này Nhưng ơng đang ở một trong những tình huống hiếm hoi cua cuộc đời khi người ta cĩ những cảm giác sung sướng làm quên đi tất cả Ơng bước nhanh chân, tuân theo một vận động máy mĩc, và sự thật hết sức trọng yếu trong một thiên lịch sử phong tục buộc phải nĩi ra điều này là ơng khơng nghĩ đến cả mưa lẫn bệnh thống phong
Trước kia, ở Tu viện, về phía Phố Lớn, những ngơi nhà cĩ hàng rào bao bọc là thuộc quyền sở hữu của Nhà Thờ Lớn và là nơi ở của
Trang 16Valicnation des biens du clergé, la ville a fait du passage qui sépare ces maisons une rue, nommeée rue de la Psadeste, ct par laquelic on va du Cloitre à la Grand rue Ce nom indique suffisamment que là demeurait autrefois le grand Chantre, ses écoles et ceux qui vivatent sous sa dépendance Le edté gauche de cette rue est rempli par les ares-boutants de Saint-Gatien qui sont implantés dans son petit jardin étroit, de maniére a laisser en doute si la Cathédrale fut batie avant ou aprés cet antique logis Mais en examinant les arabesques et la forme des fenétres le cintre de la porte et l'extérieur de cetie maison brunie par le temps, un archéologue voit qu'elle a toujours fait partic du monument magnifique avec lequel elle est mariée Un antiquaire s’il y en avait 4 Tours une des villes les moins littéraires de France, pourrait méme reconnaitre 4 [entrée du passage dans le Cloitre, quelques vestiges de larcade qui formait jadis le portail de ces habitations ecclésiastiques et qui devait s*harmonier au caractére général de lédifice Située au nord de Saint-Gatien, cette maison se trouve continuellement dans les ombres projetées par cette grande cathédrale sur laquelle te temps a jeté son manteau noir, imprimé ses rides, semé son froid humide, ses mousses et ses hautes herbes, Aussi cette habitation est-elle toujours enveloppée dans un profond silence interrompu seulement par le bruit des cloches, par le chant des offices qui franchit les murs de !’église, ou par les cris des choucas nichés dans te sommet des clochers Cet endroit est un désert de pierres, une solitude pleine de physionomie, et qui ne peut étre habitée que par des étres arrivés 4 une nullité compléte ou doucs d'une force d’ame prodigicuse La maison dont il s’agit avait toujours été occupée par des abbés, et appartenait a une vicille fille nommée mademoiselle Gamard Quoique ce bien efit été acquis de 1a Nation, pendant la Terrcur, par le père de mademoiselle Gamard: comme depuis vingt ans cette vieille fille y logeait des prétres,
personne ne s’avisait de trouver mauvais, sous la Restauration
Trang 17một vài người cĩ quyền chức trong Hoi dong thay tu Từ khi cĩ lệnh thu hồi của cải của giới giáo sĩ, thành phố đã lấy lối phân cách các nhà trên lầm thành một đường phố đặt tên là pho Psaferre đâm thẳng từ Tu viện ra Phố Lớn Tên đĩ chỉ khá rõ trước kia cĩ vị Chủ xướng nhà ở đây, cùng các trường học và những người sống dưới quyên ơng Hên trái phố cĩ độc một nhà, tường bị các vịm chống Nhà Thờ xuyên qua và cắm xuống cái vườn nhỏ hẹp của ngơi nhà, khiến người ta nghỉ ngờ khơng biết Nhà Thờ được xây dựng trước hay sau ngơi nhà cổ đĩ Nhưng khi nhìn kỹ các đường lư:z: trang trí và hình dáng các cửa sổ, nhìn kỹ vịm cuốn của cửa ra vuo và mật ngồi phủ nâu màu thời gian, một nhà khảo cổ nhận ra ngay nĩ là một bộ phận xây dựng hài hịa với lâu đài tráng lệ kia Một nhà khảo
cổ, nếu cĩ người đĩ ở Tours, một thành phố kém chữ nghĩa nhất của
nước Pháp, khi bước chân đến đầu đường vào Tu viện, cũng cĩ thể nhận thấy ngay một vài di tích của vịm cửa nhà các 1u sĩ', những vịm cửa tất cũng ăn nhập hài hịa với kiến trúc chung của Nhà Thờ Nằm về hướng bác Saint-Gaticn, can nhà đĩ luơn luơn bị bĩng râm của Nhà Thờ che phủ; thời gian đã đấp lên Nhà Thờ tấm chồng đen, đã in vết rần, đã phả hơi lạnh, đã đặt rêu xanh, đã trải dày cỏ mượt Nhu vậy, xung quanh căn nhà luơn luơn là yên lặng, một sự yên lặng
dây đặc chỉ bị phá vỡ vì tiếng chuơng, tiếng hát cầu kinh lọt qua
tường nhà thờ hay tiếng qua kêu trong tổ trên nĩc chuơng Đĩ là những cơng trình xây dựng bằng đá, quanh hìu như sa mạc, là nơi cơ quanh đây sắc mạo chỉ cĩ những kẻ vơ tài tột bậc hoặc những tâm
hồn tràn đầy sinh lực mới đến ở Nhà này xưa nay vẫn là nhà ở của
các linh mục nhưng thuộc quyền sở hữu của một cơ gái già tên gọi Gamard Gia sản đĩ được cha cơ Gamard mua của Nhà nước trong thời kỳ Khủng Bố; nhưng vì hai mươi năm nay cơ Gamard đã dé cho các linh mục ở, nên dưới thời Trùng Hưng, khơng một người người nào cho việc một người ngoan đạo như cơ Gamaard giữ một tài sản quốc gia là khơng được Cĩ lẽ những người hành đạo cho rằng cơ đã
Trang 18religieux lui supposaient-ils l’intention de le léguer au Chapitre, et les gens du monde nen voyaient-
s pas Ja destination changée Labbé Birottcau se dirigeait done vers cette maison, of il demeurait depuis deux ans Son appartement avait été, comme létait alors le canonicat, objet de son envie et son Hoc erat in votis pendant une douzaine d'années Etre fe pensionnaire de mademoiselle Gamard et devenir chanoine, furent les deux grandes affaires de sa vie; et peut-étre résument-elles exactement ambition d'un prétre, qui, se considérant comme en voyage vers 1éternité, ne peut souhaiter en ce monde qu’un bon gite, une bonne table, des vétements propres, des souliers ả agrafes d’argent, choses suffisantes pour les besoins de la béte, et un canonical pour satisfaire l'amour-propre ce sentiment indicible qui nous suivra, dit-on, jusqu’auprés de Dieu, puisqu’il y a des grades parmi les saints Mais la convoitise de appartement alors habité par !abbé Birotteau, ce sentiment minime aux yeux des gens du monde, avait été pour lui toute une passion, passion pleine d*obstacles, et, comme tes plus criminelles passions, pleine d’espérances de plaisirs et de remords
La distribution intéricure et la contenance de sa maison n’avaicnt pas permis 4 mademoiselle Gamard d’avoir plus de deux pensionnaires logés Or, cnviron douze ans avant le jour ov Birotteau devint le pensionnaire de cette fille, elle s”était chargée dentretenir en joie et en santé monsieur Pabbé Troubert et monsicur Vabbé Chapeloud L’abbé Troubert vivait L’abbé Chapeloud était mort, et Birotteau lui avait immédiatement succedeé Feu monsieur l'abbé Chapeloud, en son vivant chanoine, de Saint-Gatien, avait été ami intime de l’abbé Birotteau Toutes les fois que le vicaire était entré chez le chanoine, il en avait admiré constamment I’appartement, les meubles et la bibliothéque De cette admiration naquit un jour envie de posséder ces belles choses avait été impossible 4 Vabbé Birotteau d’ctouffer ce désir, qui souvent le fit horriblement souffrir quand il venait 4 penser que la
Trang 19cĩ ý định chuyển nhượng nhà này cho Hội dong thay tu' cịn những người thế tục coi là nhà của ai thì việc sử dụng cũng chẳng cĩ gì
thay đổi
Vậy là thày tu Birottcau đi về căn nhà đĩ, nơi ơng đã ở hai năm nay Căn hộ này là điều ơng từng mong muốn và là hĩc erat in vofisi trong mudi hai nam Duge 6 trọ nhà cơ Garnard và được trở thành một linh mục phụ tá là hai đại sự trong cuộc đời ơng; và cĩ lẽ hai đại sự đĩ tĩm tắt rất đúng tham vọng của một cha cố tự cho mình là
đang du hành về cõi vĩnh hằng nên chỉ cĩ thể mong ước ở cõi thế
này một mái nhà ấm, những bữa ăn ngon, những quần: áo sạch, những đơi giầy cĩ kim cài bằng bạc là những thứ đủ thỏa mãn những nhu cầu vật chất; và cĩ được phẩm tước linh mục phụ tí là thơa mãn
được lịng tự trọng của mình, cái tình cảm khơng thể tả nổi ấy theo
đuổi chúng ta mãi, người ta bảo vậy, cho đến tận ngày đi gặp Chúa, bởi vì trong hàng ngũ các thánh cũng cĩ thứ bậc Sự thèm muốn căn hệ Birotteau đang ở là một tình cảm khơng đáng kế đối với người
thể tục nhưng đối với Birottcau là cả một đam mê đây trở ngại;
nhưng cũng như đối với những đam mê cĩ tội nhất, nĩ là một đam mê đầy hy vọng, thú vui và hối hận
Sự phân bố nội thất và diện tích sử dụng khơng cho phép cơ
Gamard nhan qua hai người trọ trong nhà, Thế là khoảng mười hai
năm, trước ngày Birottcau trở thành người trọ nhà cơ Gamard, cơ là người chãm nom ơng tu viện trưởng Troubert và ơng tu viện trưởng Chapeloud được vui vẻ và khỏe mạnh Troubert cịn sống,
Chapeloud đã chết, thế là Birottcau tức khắc thế chân
Cế tu viện trưởng Chapeloud sinh thời là thành viên Hội đồng tư vấn Saint-Gatien, là bạn thân của tu viện trưởng Birottcau, Mỗi lần tu viện trưởng Birottcau đến nhà thăm ơng hội đồng tư vấn Chapeloud, ơng luơn luơn ngắm nghía căn hộ, đồ đạc và tủ sách Ngắm nghía mãi như vậy bỗng một hơm nảy sinh lịng khao khát cĩ được những của cải sang trọng kia Birotteau khĩ lịng dập tất được
1 Cịn gọi là Hội đồng tư vấn
2 Cau thơ của Iiorace bằng chữ la-tinh “Đây là điều tơi từng mong ước” (N.M-),
Trang 20mort de son meilleur ami pouvait seule satisfaire cette cupiditẻ cachée, mais qui allait toujours croissant L'abbé Chapeloud et son ami Birotteau n’étaient pas riches Tous deux fils de paysans, ils n’avaient rien autre chose que les faibles émoluments accordés aux prétres; et leurs minces économies furent employées a passer les temps matheureux de la Révolution Quand Napoléon rétablit le culte catholique, 'abbé Chapeloud fut nommé chanoine de Saint-
Gatien, et Birotteau devint vicaire de la Cathédrale Chapeloud se
mit alors en pension chez mademoiselle Gamard Lorsque Birotteau
vint visiter le chanoine dans sa nouvelle demeure, il trouva
V'appartement parfaitement bien distribué; mais il n’y vit rien autre chose Le début de cette concupiscence mobiliére fut semblable a celui d’une passion vraie, qui, chez un jeune homme, commence quelquefois par unc froide admiration pour la femme que pius tard i} aimera toujours
Cet appartement, desservi par un escalier en pierre, se trouvait dans un corps de logis a exposition du midi L’abbé Troubert occupait le rez-de-chaussée, el mademoiselle Gamard le premicr étage du principal batiment situé sur la rue, Lorsque Chapeloud entra dans son logement, les piéces étaient nues et les plafonds noircis par la fumée Les chambranies des cheminécs en pierre assez mal sculptée mavaient jamais été peints Pour tout mobilier, le pauvre chanoine y mit d’abord un lit, une table, quelques chaises, et le peu de livres qu'il possédait L’appartement ressembait a une
belle femme en haillons Mais, deux ou trois ans aprés, une vieille
dame ayant laissé deux mille francs a l’abbé Chapeloud, il employa cette somme 4 l’empléte d’une bibliothéque en chéne, provenant dc
la démolition d'un chateau dépecé par la Bande Noire, et remarquable par des sculptures dignes de I’admiration des artistes L’abbé fit cette acquisition, séduit moins par le bon marché que par
Trang 21
sự thèm muốn đĩ và lần nào ơng cũng nghĩ chỉ khi nào ơng bạn thân
nhất của mình mất đi, lịng tham che giấu của ơng mới tủa mãn được, ơng thấy đau khổ vơ cùng mà lịng tham mỗi ngày vẫn tăng
Tu viện trưởng Chapeloud và ơng bạn thân Birotteau của mình
chẳng giàu cĩ gì Cả hai là con nhà nơng dan, họ chẳng cĩ gì khác
ngồi đồng lương linh mục it di: và những đồng tiền tiết kiệm nhỏ nhơi của họ chỉ đủ dùng cho họ sống qua những nãm tháng long dong thoi Cách mạng Khi Napoléon cho đạo Thiên Chúa được hoạt động trở lại, Chapeloud được bổ nhiệm làm linh mục phụ tá và Birottcau được làm linh mục phĩ Nhà Thờ Chapcloud ở trọ nhà cơ Gamard Khi Bữottcau đến thăm Chapcloud tại nơi ở mới của ơng, ơng thấy căn hộ được bố trí thật hồn hảo; ngồi ra ong khơng nhìn thấy gì khác Bước đầu của sự thèm khát đơ đạc ấy giống như bước đầu của một đam mê thực sự, cái đam mê của một chàng trai
trẻ tuổi đơi khi bất đâu bằng sự chiêm ngưỡng lạnh lùng người đàn
bà sau này anh yêu mãi mãi
Cân hộ đĩ cĩ một cầu thang bằng đá ăn vào thân nhà hướng nam Tu viện trưởng Troubert ở tầng dưới; cơ Gamard ở tầng trên ngơi nhà chính nhìn ra phố
Khi Chapcloud bước vào nhà, các
phịng đều trống khơng và trần nhà ám khĩi đen Những khung của lị sưởi bãng đá chạm sơ sài thì chưa từng bao giờ được sơn Về đơ đạc, ơng lĩnh mục hội đồng lúc đâu chỉ kê một cái giường, một cái
bàn, một vài cái ghế và để một ít sách Căn
mặc quần áo rách Nhưng hai ba năm sau cĩ một bà già cao tuổi biếu ơng ba nghìn phơ-răng, ơng dùng số tiền đĩ mua một tủ đựng xá ă ư sơi do lũ Băng Đen" chuyên đi phá các lâu đài cướp được, cái tủ đáng chú ý vì những nét chạm xứng đáng với sự cảm phục của các nghệ sĩ Ơng mua khơng phải vì rẻ mà vì kích thước
của nĩ rất phù hợp với khuơn khổ gian nhà cầu Ơng cĩ tiền để dành
1, Nguyén van La Bande Noire: mot số tư bản tập họp nhau lại đi mua những nhà lầu những lâu dài rồi đem phá lấy chì, sất và các nguyên liệu khác bán lấy lãi Người tạ gọi chúng với tên gọi trên, Chúng chịu trách nhiệm về việc phá các nhà thé Saint-Germain, l'Auxerrois, tu vién Cluny, lau đài Richelieu Montmorency, Meudon, Clérancourt v.v Hinh nhu chinh Victor Hugo là người cơng khai tố cáo bọn cuốp ngày đĩ trong bài thơ mang tên "La Bande noire" (1853) (N.M.)
Trang 22
restanrer entiérement Ja galerie jusque-la pauvre et délaissée Le parquet fut soigneusement frotté le plafond blanchi; et tes boiseries furent peintes de maniére a figurer les teintes et les nozuds du chéne Une cheminée de marbre remplaga lancienne Le chanoine cut assez de godt pour chercher et pour trouver de vieux fauteuils en bois de noyer
culpté Puis une longue table en ébéne et deux meubles de Boulle achevérent de donner a cette galerie une physionomie pleine de caractére Dans Vespace de deux ans, les libéralités de plusieurs personnes dévotes, et des legs de ses pieuses pénitentes, quoique lẻgers, remplirent de livres les rayons de fa
bibliothéque alors vide Enfin, un oncle de Chapeloud, un ancien
Oratorien lui légua sa collection in-folio des Péres de 'Eglise, et plusieurs autres grandes ouvrages précieux pour un ecclésiastique Birotteau, surpris de plus en plus par les transformations successives de cette galerie jadis nue, arriva par degrés a une
involontaire convoitise [| souhaita posséder ce cabinet, si bien en
rapport av
¢ la gravité des mocurs ecclésiastiques Cette passion s‘accrut de jour en jour Occupé pendant des journées entieres a travailler dans cet asile, le vicaire put en apprécier le silence et la paix, aprés en avoir primitivement admiré heureuse distribution Pendant fes années suivantes, l’abbé Chapeloud fit de la cellule un oratoire que ses dévotes amies se plurent 4 embetlir Plus tard encore, une dame offrit au chanoine pour sa chambre un meuble en tapisscric qu'elle avait faite elle-méme pendant longtemps sous les
yeux de cet homme aimable sans qu'il en soupgonnal Ja destination len fut alors de la chambre a coucher comme de la galerie, elle
éblouit le vicaire Enfin, trois ans avant sa mort, 'abbé Chapeloud
avait complété le confortable de son appartement en en décorant le salon Quoique simptement garni de velours d’Utrecht rouge, te meuble avait séduit Birotteau Depuis le jour le camarade de chanoine vit les rideaux de lampassa rouge, les meubles d’acajou, le tapis đ`Aubusson qui ornaient cette basse piéce peinte 4 neuf,
Trang 23khiến ơng tu bổ được hồn tồn gian nhà cầu lúc đĩ tồi tàn và chẳng
ai ngĩ đến Sàn nhà được đánh bĩng cẩn thận, trần nhà được quét màu trắng, những tường lát gỗ được sơn làm nổi lên sắc và mắt gỗ sơi, Một cái lị sười bằng đá hoa thay cái cũ Ơng tư vấn cũng khá sành nên biết tìm và chọn được những chiếc ghế bành bằng gỗ hồ
đào chạm, Rồi một cái bàn bằng gỗ mưn và hai đơ gỗ Boulle' thêm
vào, khiến gian nhà cĩ một điện mạo riêng rất rõ rệt Trong thời gian hai năm, những mĩn quà hậu của nhiều người sùng đạo và những vật đi tăng, dù bế nhỏ của những người phụ nữ xưng tội, khiến ơng cĩ thể mua sách chất dầy tủ sách lúc đĩ rồng khơng Sau c cĩ miột
ơng bác Oratorien’ dé lai cho ơng tập sưu tầm những cuốn sách khổ
lớn của Đức Cha Nhà Thờ và nhiều bộ sách lớn và đáng quý đối với một giáo sĩ Birottcau càng ngày càng ngạc nhiên vì những thay đối liên tiếp trong gian nhà cầu trước kia trống trải, sau din dan ơng đến chỏ thèm khát mà khơng biết Ơng mong cĩ gian phịng đĩ, gian phịng rất phù hợp với sự trang trọng của những tập tục cơng giáo Su dam mề ấy mỗi ngày một tăng Lâu ngày làm viéc trong gian phịng, ơng linh mục phĩ nhận thấy ở đấy nh mịch và bình yên sau khi lúc đầu ơng chỉ biết chiêm ngưỡng sự bầy biện đẹp mất Những năm về sau, ơng Chapeloud biến gian phịng thành một phịng cầu nguyện và các bà bạn thân sùng đạo lấy làm sung sướng được trang trí làm đẹp gian phịng Rồi sau nữa, một bà đem biếu ơng một mĩn
đồ gỗ cĩ thám thêu do chính tay bà làm trong thời gian dài, dưới mắt ơng, con người đáng mến mà ơng chẳng thể ngờ là mình được tặng
mĩn quà này Cũng như bưồng ngủ và gian nhà , đồ thám thêu ấy làm ơng lính mục phĩ hoa mát Sau cùng, ba năm trước khí chết, tu viện trưởng Chapeloud kiện tồn tiện nghỉ căn hộ bằng cách đưa nĩ vào trang hồng phịng khách Mặc đầu chỉ được thứ nhung đỏ Utrecht bao bọc đơn giản, vật đĩ cũng làm say mê Birotteau Kể từ ngày ơng được nhìn những rèm cửa bằng lụa tàu hồng điều, những
1, Boulle (1642-1732): thợ đĩng đố gỗ mun nổi tiếng (N.M.),
Trang 24Vappartement de Chapeloud devint pour lui objet dune
monomanie secréte Y demeurer, se coucher dans le lit 4 grands
rideaux de soie of couchait le chanoine, et trouver toutes ses aises autour de lui, comme les trouvait Chapeloud, fut pour Birotteau le bonheur complet: il ne voyait rien au dela Tout ce que les choses du monde font naitre d’envie et d’ambition dans le cceur des autres hommes se concentra chez l’abbé Birotteau dans le sentiment secret et profond avec lequel il désirait un intérieur semblable 4 celui gue
s’était eréé Pabbé Chapeloud Quand son ami tombait malade, il
venait certes chez lui conduit par une sincére affection, mais, en apprenant |’indisposition du chanoine, ou en lui tenant compagnie, il s’élevait, malgré lui, dans le fond de son 4me mille pensées dont la formule la plus simple était toujours: — Si Chapeloud mourait, je pourrais avoir son logement Cependant, comme Birotteau avait un
ceeur excellent, des idées étroites et une intelligence bornée, il
n’allait pas jusqu’a concevoir fes moyens de se faire féguer la bibliothéque et les meubles de son ami
L’abbé Chapeloud, égoiste, aimable et indulgent, devina la passion de son ami, ce qui n’était pas difficile, et la lui pardonna, ce qui peut sembler moins facile chez un prétre Mais aussi le vicaire, dont Vamitié resta toujours la méme, ne cessa-t-il pas de se promener avec son ami tous les jours dans la méme allée du mail de Tours, sans 1ui faire tort un seul moment du temp consacré depuis vingt années a cette promenade Birotteau, qui considérait ses veux
involontaires comme des fautes, efit été capable, par contrition, du
plus grand dévouement pour l’abbé Chapeloud Celui-ci paya sa dette envers une fraternité si naivement sincére en disant, quelques jours avant sa mort au vicaire, qui lui lisait la Quotidienne: — Pour cette fois, tu auras l’appartement Je sens que tout est fini pour moi
En effet, par son testament, Vabbé Chapeloud légua sa bibliothèque
et son mobilier à Birotteau La possession de ces choses, si vivement désirées, et la perspective d'étre pris en pension par
Trang 25
bàn ghẻ bằng gố a-ca-piu, những thảm Aubusson' trong gian phịng thấp được sơn lại như mới, cân hộ của Chapelond trở thành một ấm ảnh thâm kín doi với Hiroteau: Được ở căn hộ đĩ, được ngủ trên
giường cĩ rèm lụa che như Chappcloud được tÌ y quanh mình mọi sự thối mái như Chapeloud, là niềm hạnh phúc hồn hảo đối vớ Tất cả cái gì mà mọi vặt trên đời này làm này sinh trong lịng những người khác sự thêm muốn v Jiroteau, Ngồi cái đĩ ra, ơng khơng thay pi kha
tham vọng thì tập trung trong lịng Biroteau thành một tỉnh cảm thầm kín và sâu xã là cĩ một nội thất như nội thất Chapcloud đã tạo ra cho mình, Khi Chapeloud ưm, Birotcau đến thâm với tấm lịng yêu mến thật sự; nhưng khi được tin ơng khĩ ở hay khi đang ngơi nĩi chuyện với ơng hàng nghìn ý nghĩ nối lên trong sấu thám tâm hồn Hirottcau, dù ơng khơng muốn, với cái cơng
thức lúc nào cũng là: - nếu Chapeloud chết, ta cĩ thể cĩ nhà ở của Chapeloud, Tuy nhiên, vì Birottean cĩ một tấm lịng tuyệt vời, những ý nghĩ thiển cận và một trí thơng mính hạn chế, nên ơng khơng di tới múc phải nghĩ ra các cách lam cho Chapeloud di tang lại cho mình tủ sách và các đỏ đạc cua ơng
Tụ viện trưởng Chapeloud, một con người ích kỷ”, đáng miến và độ lượng đã đốn được ý bạn, đĩ là điều khơng khĩ, nhưng lại tha thứ cho bạn đĩ là điều khơng mấy đễ đối với ai làm linh mục Nhưng vì thế mà hàng ngày, với tình bạn trước sau như một, lirottcau vẫn cùng bạn đi dạo chơi trên đường trồng cây xanh ở Tours để khong lần nào bạn phải lỡ buổi đi dạo duy trì từ hai mươi năm nay BiroHeau coi những thêm muốn khơng định tầm của mình là tội tơi nên, vì hối hận, ơng cĩ thể tận my với bạn ở mức độ cao nhất Chaneloud trả mĩn nợ đối với một tình bạn chân thành một cách ngây thơ đến bằng cách nĩi với bạn mấy ngày trước khi chết trong khi bạn đọc tờ báo fa Quotidienne® cho minh nghe: — Lan này cha ĩ cân hộ của tơi, tơi cảm thấy đời tơi đã hết Quả nhiên,
L Tên mặt địa danh đệt thám nổi tiếng của nước Pháp
2 [rong lần xuất bán daw (Nha xuất bản Purne), Balzac viet "một con ngư đ thẳng
than” (NM)
Trang 26mademoiselle Gamard, adoucirent beaucoup la douleur que causait
a Birotteau la perte de son ami le chanoine: it ne Paurait peut-étre pas ressuscité, mais il le pleura Pendant quelques jours il fut comme Gargantua dont la femme étant morte en accouchant de
Pantagruel, ne savait sil devait se réjouir de la naissanee de son fits,
ou se ch riner d'ayoir enterré sa bonne Badbec, et qui se trompait
en se réjouissant de la mort de sa ferme, et déplorant fa naissance
de Pantagruel Lrabbé Birotteau passa les premiers jours de son
deuil A vérifier les ouvrages de sơ bibliothéque, a se servir de ses
meubles, & les examiner, en disant d'un ton qui, malheureusement, Wa pu étre noté: — Pauvre Chapeloud! Enfin sa joie et sa douleur Voceupaient tant qu'il ne ressentil aucune peine de voir donner a autre la place de chanoine, dans laquelle feu Chapeloud espérait un avoir Birotleau pour successeur Mademoiselle Gamard ayant pris plaisir fe vieaire cn pension, celui-ci participa dés lors & toutes télicites
de la vie matérielle que lui vantait le défunt chanvine calculables avantages! A entendre feu Vabbé Chapeloud, aucun s qui habitaient 1a ville de Tours ne pouvait étre
de tous les prétr
sans en excepter I’ Archevéque, objet de soins aussi délicats, aussi minuticux que ceus prodigués par mademoiselle Gamard a ses deus pensionnaires Les premiers mots que disait le chanoine a son ami en se promenant sur le Mail, avaient presque toujours trait au succulent diner qu'il venait de faire, et i] était bien rare que, pendant les sept promenades de la semaine, il ne fui arrivat pas de dire au moins quatorze fois: — Cette exceilente lille a certes pour vocation fe service ecclésiastique
— Pensez done, disait l'abbé Chapeloud a Birotteau, que pendant douze année: consécutives, finge blane, aubes, surpli rabats rien ne m’a jamais manque Je trouve toujours chaque chose
en place, en nombre suffisant, et sentant (iris Mes meubles sont
Trang 27Chapeloud di tang lai bang chúc thư tủ sách va do da
> trong nha cho HBirotteau Thừa hưởng những đồ vật bẩy lâu mong ước và triển vụng được cơ Ciamard nhậm cho ở trọ làm dịu rất nhiều nối đau mãi bạn trong lịng Hirottcau: giả sử làm bạn sống tại, cĩ lễ ơng khơng làm, nhưng khĩc thương bạn thì ơng khĩc thật Trong vài ngày, tâm trạng Biroltcau giống như tâm trạng của Gargantua khí vợ chết do sinh nở: anh khơng biết nên vui sướng cĩ cậu con trai Panta
uc] hay buồn phiền vì vợ hiển Badbee mat và anh đã nhầm vui sướng vì vợ chết
và buơn phiền vì cĩ con trai Mấy ngày đầu mang tang ban, Birotteau ding dé kicm ké sich trong th cra mink, sit dụng đồ đạc cla mink, ngắm xét chúng và thốt lên bang mot giọng khốn thị khơng thể ghỉ lại được bằng nốt nhạ Ơ hộ! Bác Chapcloud! Sau cùng vui mùng vA dau buon lần lộn xâm chiếm hết tâm hơn Birotcau nền ơng chẳng thác mắc gì khí thây người ta giao chức lính mục phụ tá cho một người khác chứ khơng cho ong, ong là
nguoi ma co Chapeloud musn ld nguéi ke tue Co Gamard da vui
long shan Birotteau dén 6 trọ nén ng ay dt chất được ơng ay từ đĩ ơng hưởng những hạnh phúc tuyệt vời của dời sống Chapeloud quá cố hết lời ca ngợi với ơ
Cứ nghe cố tụ viện trưởng Chapeloud noi, trong tất cả những vị tụ hành ở thành pho Tours day,
khong vị nào, kể cả vị T Ơng giám mục, được hưởng những su sản
xúc tế nhị, tï mí như những sự sẵn sĩc cơ Gamard dành cho hai người khách trọ Những câu đâu tiên ơng linh mục phụ tá nĩi với bạn mình khí họ dĩ chơi dưới răng cây xanh thành phố liâu nhự bao gig clin liên quan đến bữa an ngon tuyệt ở nhà cơ Garmard; và thật hiếm cĩ trong Bảy lần di chơi trong tuần, ơng khơng nĩi ít nhất mười bốn lần: ~ Cĩ gái tuyệt vời này đúng là cĩ thiên hướng phục vụ nhà thờ,
Ơng thử nghĩ xem tu viên tr ưỡng Chapeloud nĩi với Birotteau — trong mudi hai nam liên, nào quần áo trắng, áo hành lẻ, áo phú ngồi, khăn thất cravat rộng, tơi khơng thiếu thứ gì Lúc nào thấy mọi vật đế đúng chĩ đầy đủ cả và thơm mùi diễn vĩ Đồ gỗ của tơi được đánh xi và luơn được lau chùi căn thận nên từ lâu tơi khơng biết thể nào là bụi, Bạn cĩ thây một hạt bụi nào ở nhà
Trang 28
choses sontexcellentes: bref il s
mble que mademviselle Gamard ait sans cesse un acil dans ma chambre, Je ne me souviens pas davoir sonné deux fois en dix ans, pour demander quoi que ce fat Voila vivre! N’avoir rien 4 chercher pas méme ses pantoufles Trouver toujours bon feu, bonne table Enfin, mon soufflet mimpatientait, il avait te larynx embarrass
je ne men suis pas plaint deux fois Brst, le lendemain mademoisclle m`a donné un três joli soufet, et cette paire de badines avec lesguelles vous me voye7
1isonnant,
disait: — Sentant liris! Ce sentunt Viris \e frappait toujours Les paroles du chanoine accusaient un bonheur fantastiqee pour le pauvre vicaire, a qui,
Birotteau pour toute répons
oS
rabats et ses aubes faisaient tourner la téte: car il navait aucun ordre, et oubliait assez fréquemment de commander son diner Aussi, soit en quétant, soit en disant la messe quand il apercevait
mademoiselle Gamard 4 Saint-Gatien, ne manquait-il jamais de lui jeter un regard doux et bicnveillant, comme sainte Thérése pouvait
en jeter au ciel
Quoique le bien-dtre que désire toute créature, et qu'il avait si souvent revé lui fit échu, comme il est difficile 4 tout te monde méme a un prétre, de vivre sans un dada depuis dix-huit mois
Fabbé Birotteau avait remplac
es deux passions satislaites par le souhait d'un canonicat Le titre de chanoine était devenu pour Ini ce que doit étre la pairie pour un ministre plébéien, Aussi la probabilite de sa nomination, les espérances qu on venait de lui donner chez madame De Listomeére lui tournaient-elles si bien fa téte qu'il ne se rappela y avoir oublié son parapluie qu’en arrivant 4 son domicile Pout se etre méme, sans la pluie qui tombait alors a torrents, ne sen
il pas souvenu tant i! était absorbé par le plaisir avec fequel 1]
rabachait cn lui-eméme tout ce que lui avaient dit au sujet de sa
Trang 29chọn lựa cẩn thận, những điều nhỏ nhật nhất cũng tuyệt VỜI; nĩi tĩm lại, hình như lúc nào cơ Gamard cũng để mắt đến phịng tơi Tơi nhớ trong mười năm, muốn cĩ thứ gì, tơi chẳng phải gọi đến hai lần Thế mới là sống chứ! Chẳng phải mất cơng tìm cái gì, ngay cả giầy đi trong nhà cũng thế Lúc nào cũng sẵn lửa ấm, thức ăn ngon Sau cùng, cĩ cái quạt lị làm tơi khĩ chịu quá, hĩa ra nĩ tắc, tơi khơng, phải kêu đến hai lần Brừ, ngày hơm sau, cơ máng ngay đến cho tơi một cái quạt khác thật xinh cùng với cái kẹp tơi đang cời lửa đây này:
Để trả lời, Birottcau chí nĩi: ~ Thơm mùi diễn vĩ! Cái câu thom
“mùi điên vĩ lắc nào cũng gây cho ơng ấn tượng mạnh Những lời của cha Chapeloud biểu thị một hạnh phúc kỳ đị đối với Birotteau là người mà cravát khổ rộng và áo ự hành lễ thường làm cho đầu ĩc rối tung lên; vì ơng khơng cĩ một sự trật tự nào và hay quên dặn
an bữa tối Cũng vì vậy, khi quyên giáo hay khi làm lễ, hễ nhác thấy
cơ Camard trong Nhà Thờ là ơng khơng bao giờ quên nhìn co bing đơi mắt dịu dàng và bao đụng như mắt nữ thánh Thérèsc ngước lên nhìn trời
Mặc dù hạnh phúc mà bất cứ người nào cũng đều mong cĩ và chính ơng cũng thường mong ước đã rơi vào tay ơng nhưng vì đối với mọi người, ngay đối với một nhà tu hành, sống mà khơng cĩ gì ưa thích thì khĩ, nên từ mười tám tháng nay, tu viện trưởng HiroHteau thay hai điều mơ ước đã được thỏa mãn bằng mơ ước một phẩm tước Danh hiệu phụ tá giám mục đối với Birotteau, một nhà tụ hành phải ío như danh hiệu nguyên lão nghị viên! đối với mội ngài bộ trưởng bình dân Thành ra cái khả năng được nhận chức, những hy vọng người ta vừa khơi dậy trong lịng ơng ở nhà bà De Listomère Tầm đầu ĩc ơng chống váng, quên cả ơ chí khí về đến nhà mới nhớ ra Cĩ thể ngay thế này nữa, khơng cĩ mưa xối xả vào lúc đĩ ơng cũng chẳng nhớ đến 6, nhớ lầm sao được khí mình cịn đang bị cuốn hút vào cái thú vui nghiền ngẫm lại những điều người ta vừa nĩi với
Trang 30
sonna vivement comme pour dire a la servante de ne pas le faire attendre Puis il se serra dans le coin de ta porte, afin de se laisser arroser ‘le moins possible; mais Feau qui tombait du toit coula
précisément sur Je bout de ses souliers, et le vent poussa par
moments sur lui certaines bouffées de pluie assez semblables a des douches Aprés avoir calculé le temps nécessaire pour sortir de la cuisine et venir tirer le cordon placé sous la porte, i] resonna encore de maniére a produire un carillon trés significatif — Hs ne peuvent pas étre sortis, se dit-il en n’entendant aucun mouvement dans lintérieur Et pour la troisiéme fois il recommenga sa sonnerie, qui retentit si aigrement dans la maison, et fut si bien répétée par tous les échos de la Cathédrale, qua ce factieux tapage il était impossible de ne pas se réveiller Aussi, quelques instants aprés Wentendit-il pas, sans un certain plaisir mélé d°*humeur, les sabots de la servante qui claquaient sur le petit pavé caillouteux Néanmoins le malaise du podagre ne finit pas aussitét qu’il le
croyait Au lieu de tirer le cordon, Marianne fut obligée d’owvrir la serrure de la porte avec la grosse clef et de défaire les verrous
— Comment me laissez-vous sonner trois fois par un temps
pareil? dit-i! 4 Marianne
— Mais, monsieur, vous voyez bien que la porte était fermée Tout le monde est couché depuis longtemps, tes trois quarts de dix heures sont sonnés Mademoiselle aura cru que vous n’étiez pas sorti — Mais vous m’avez bien vu partir, vous! D’ailleurs mademoiselle sait bien que je vais chez madame De Listomére tous les mercredis
— Ma foi! Monsieur, j'ai fiat ce que mademoiselle m’a commande de faire, répondit Marianne en fermant la porte
Ces paroles portérent a [‘abbé Birotteau un coup qui lui fut d’autant plus sensible que sa réverie Vavait rendu plus
complétement heureux 1] se tut, suivit Marianne à la cuisine pour
prendre son bougeoir, qu°il supposait y avoir été mis Mais, au lieu
Trang 31
ơng, về vấn đề bố nhiệm, ở nhà bà De Listomèrc, một bà già quý tộc ơng đến thâm vào mơi tối thứ tư, Ơng linh mục phĩ kéo chuơng mạnh mê như muốn bảo cho người hầu gái biết đừng để cho mình phải đợi lâu Sau ơng nép mình vào xĩ cửa để càng tránh bị hắt mưa càng tốt, nhưng nước từ trên mái nhà chảy xuống tơi đúng mũi giầy cúa ơng và giĩ từng lúc tại nước vào người ơng mạnh gần như những tỉa nước vịi tắm Sau khi tính thì giờ từ bếp
đi ra rồi đi đến chỗ dây kéo bên dưới cửa, ơng kéo chuơng [ân nữa
cho trong nhà biết ơng đang chờ — Họ khơng thể nào đi vắng được, ơng tự nhủ, khi nghe trong nhà khơng động tĩnh gì Lần thứ
ba ơng kéo chuơng, lần này chuơng kêu inh di trong nhà và Vang
lên khán chốn Nhà Thờ, náo động loạn xạ khĩ lịng ngủ yên mãi
được Bởi thế, một lúc sau, khơng khỏi phần nào vui thích xen lẫn
bực bội, ơng nghe thấy tiếng guốc của người hầu gái đi trên lối đi rải sĩi Song le, cái đau bứt rứt ở đơi bàn chân tê thấp của ơng khơng chấm dứt ngay được như ơng mong muốn Thay vì kéo dây
buộc cửa, Mariannc buộc phải mở khĩa bằng chiếc chìa to và mở
then cài
— Chị làm gì bắt tơi phải gọi ba [ần vào cái thời tiết này? Birotteau hoi Marianne
— Dạ, thưa ơng, ơng biết rõ là cửa đã đĩng rồi, mọi người đã đi ngủ từ lâu, đã mười giờ kém mười lãm rồi Cĩ lẽ cơ nhà tưởng ơng,
khơng ra phố
— Nhưng chính mất chị thấy tơi đi đấy! Với lại, cơ nhà vẫn biết cái tối thứ tư tơi đều đến chơi nhà bà De Listomère kia ma
- Dạ, thưa ơng, con chỉ biết làm điều cơ sai bảo thơi a, Marianne vita khép cửa, vừa trả lời
Trang 32d@entrer dans la cuisine, Marianne mena l’abbé chez lui, ó le vicaire apergut son bougeoir sur une table qui se trouvait a la porte du salon rouge, dans une espéce d’antichambre formée par le palier de Vescalicr auquel le défunt chanoine avait adapté une grande cléture vitrée Muet de surprise, i] entra promptement dans sa chambre, n'y vit pas de feu dans la cheminée, et appela Marianne, qui n’avait pas encore eu le temps de descendre
— Vous n“avez done pas allumé de feu? dit-il
— Pardon, monsieur l’abbé, répondit-etle Il se sera éteint Birotteau regarda de nouveau le foyer, et s’assura que le feu était resté couvert depuis le matin
— Jai besoin de me sécher les pieds, reprit-il, faites-moi du feu Marianne obéit avec la promptitude d’une personne qui avait envie de dormir Tout en cherchant lui-méme ses pantoufles qu'il ne trouvait pas au milieu de son tapis de lit, comme elles y étaient jadis, Vabbé fit, sur la maniére dont Marianne était habillée, certaines observations par lesquelles il lui fut démontré qu'elle ne sortait pas _de son tit, comme elle le Iui avait dit H se souvint alors que, depuis environ quinze jours, il était sevré de tous ces petits soins qui, pendant dix-huit mois, lui avaient rendu la vie si douce a poster Or, comme la nature des esprits étroits les porte 4 deviner les minuties, il se livra soudain 4 de trés grandes réflexions sur ces quatre événements, imperceptibles pour tout autre, mais qui, pour lui, constituaient quatre catastrophes I) s’agissait évidemment de la perte entiére de son bonheur, dans l’oubli des pantoufles, dans le mensonge de Marianne relativement au feu, dans le transport insolite de son bougeoir sur la table de !'antichambre, et dans la station
forcée qu’on lui avait ménagée, par la pluie, sur le seuil de la porte
Trang 33
Birotteau về phịng ơng, ở đấy Ong the ing thay cay dén để trên bàn
kẻ gần cứa phịng khách sơn đĩ, trong tiền sảnh đặt ở gần cầu thang
tà cha Chapeloud trước kia cho làm thêm một tường rào cao cĩ kính che Ngạc nhiên khơng nĩi được, ơng bước vội vào phịng, khơng thấy củi cháy trong lị sưởi, ơng gọi Marianne lại khi cơ cịn chưa kịp xuống cầu thang,
— Vậy ra chị khơng đốt lửa à? ơng nĩi
— Đa, cĩ ạ, thưa cha, Marianne trả lời Chắc nĩ mới tất
Birottcau nhìn lại cái lị sưởi biết chắc răng lị vẫn để lạnh từ sáng
— Tơi cân hong chân đây, ơng nĩi, chị đốt lị lên cho tơi Marianne đi làm ngay, như người muốn chĩng xong việc để
đi ngủ Trong lúc tự mình đi tìm đơi giầy đi trong nhà xưa nay vẫn
để ở giữa cái thám
ân giường nay khơng thấy, và nhìn cách ăn tặc của Marianne, ơng cĩ mấy nhận xét cho thấy chị khơng phải
ở giường dậy như chị nĩi với ơng lúc nãy Ơng nhớ ra khoảng mười
lâm ngày gần đây, ong khơng được chàm sĩc tỉ nú, những việc châm sĩc trong mười tim thắng qua đã khiến đời ơng dễ chịu biết nhường nào Do bản chất giống như những đầu ĩc nhỏ hẹp khiến họ hay suy đốn về những điều vụn vặt, Birottcau bỗng nhiên suy nghĩ rất sâu xa về bổn sự kiện, người khác thì khơng cảm nhận được nhưng ơng thì lại cho là bốn việc tay đình Hiến nhiên là hạnh phúc đã mất hồn tồn ở việc quên giầy, ở việc Marianne nĩi dối cĩ đối lị, ở việc ai đĩ đem cây đèn nến lên đặt trên bàn trong tiên
xảnh khơng giống như mọi khi và ở việc buộc ơng phái đứng chờ
lâu ở bậc cửa trong lúc trời mưa
Trang 34Iequel il y tomba eut quelque chose de triste Le bonhomme était accablé sous le pressentiment d'un affreux malheur Ses yeux se ivement sur le beau cartel sur la commode, sur les siéges, les rideaux les tapis, le fit en tombeau, le bénitier, le crucifix, sur une Vierge du Valentin, sur un Christ de Lebrun, enfin sur tous les accessoires de cette chambre: et expression de sa physionomic révéla les doulcurs du plus tendre adicu qu'un amant ait jamais fait a sa premiére maitresse, ov un vieillard 4 ses derniers arbres plantés Le vicaire venait de reconnaitre, un peu tard a la
tournèrent succe:
vérié, les signes d’une persécution sourde exercée sur lui depuis
environ trois mois par mademoiselle Gamard, dont les mauvaises
intentions eussent sans doute été beaucoup plus tot devinées par un homme desprit Les vicilles filles n’ont-elles pas toutes un certain talent pour accentuer les actions et les mots que fa haine leur
suggére? Elles égratignent a la maniére des cha s sculement elles blessent, mais elles éprouvent du plaisir 4 blesser, et
A faire voir a leur victime qu'elle ont blessée La ott un homme du
monde ne se serait pas laissé griffer deux fois, le bon Birotteau avait
besoin de plusieurs coups de patte dans la figure avant de croire a une intention méchante
Aussitat avec cette sagacité qui
prétres habitués a diriger les consciences ct a crcuser des ricns au fond du confessionnal, abbé Birotteau se mit a établir, comme sil s‘agissait d’une controverse religieuse la proposition suivante: — En admettant que mademoiselle Gamard n’ait plus songe a {a soirée de madame De Listomére, que Marianne ait oublié de Faire mon feu, gue lon mait cru rentrế; attendu quc jai descendu ce matin, et moi-méme! mon bougevir!!! iL est impossible que mademoiselle Gamard, en le voyant dans son salon, ait pu me supposer couche, Ergo, mademoiselle Gamard a voulu me laisser a la porte par la
pluie: et, en faisant remonter mon bougeoir chez moi, elle a eu
Trang 35Birotteau về phịng ơng, ở đấy ơng thống thấy cây đèn để trên bàn kê gần cứa phịng khách sơn đỏ, trong tiền sảnh đặt ở gần cầu thang ma cha Chapeloud tude kia cho làm thêm một tường rào cao cĩ kính che Ngạc nhiên khơng nĩi được, ơng bước vội vào phịng, khơng thấy củi cháy trong lị sưới, ơng goi Marianne lại khí cơ cồn chưa kịp xuống cầu thang
— Vậy ra chị khơng đốt lửa à? ơng nĩi
— Đạ, cĩ ạ, thưa cha, Marianne trả lời Chắc nĩ mới tất Mirottcau nhìn lại cái lị sưởi biết chắc rằng lị vẫn để lạnh từ sắng
~ Tơi cần hong chân đây, ơng nĩi, chị đốt lị lên cho tơi, Marianne di làm ngay, như người muốn chĩng xong việc để đi ngủ, Trong Túc tự mình đi âm đơi giầy đi trong nhà xưa nay vẫn để ở giữa cái thám gần giường nay khơng thấy, và nhìn cách an mặc của Marianne, ơng cĩ mấy nhận xét cho thấy chị khơng phải ở giường dậy như chị nĩi với ơng lúc nãy Ơng nhớ ra khoảng mười lắm ngày gần đây, ơng khơng được chăm sĩc ti mi, những việc chãm sĩc trong mười tám tháng qua đã khiến đời ơng để chịu biết nhường nào Do bản chất giống như những đầu ĩc nhỏ hẹp khiến họ hay suy đốn về những điều vụn vặt, Birottcau bơng nhiên suy nghi rat sau xa về bốn sự kiện, người khác thì khơng cảm nhận được nhưng ơng thì lại cho là bốn việc tày đình Hiển nhiên là hạnh phúc đã mất hồn tồn ở việc quên giầy, ở việc Marianne nĩi dối cĩ đốt lồ, ở việc ai đĩ đem c
y đèn nến lên đặt trên bàn trong tiền sảnh khơng giống như mọi khi và ở việ buộc ơng phải đứng chờ
lâu ở bậc cửa trong lúc trời mưa
Trang 36lequel il y tomba eut quelque chose de triste Le bonhomme était accablé sous le pressentiment d'un affreux maiheur Ses yeux se tournérent suecessivement sur le beau cartel, sur la commode, sur les siges les rideaux, les tapis, le fit en tombeau, le bénitier, le sur une Vierge du Valentin, sur un Christ để Lebrin, enfin sur tous Jes accessoires de cette chambre: et I'expression de sa physionomie révéla les douleurs du plus tendre adieu qu'un amant ait jamais fait 4 sa premiére maitresse, ou un vicillard à ses derniers arbres plantés Le vicaire venait de reconnaitre, un peu tard a la vérité, les signes d'une persécution sourde exercée sur lui depuis
environ trois mois par mademoiselle Gamard, dont les mauvaises
intentions cussent sans doute été beaucoup plus tét devinées par un homme (esprit Les vicilles filles n’ont-elles pas toutes un certain talent pour accentuer les actions et les mots que la haine leur suggére? Elles égratignent a la manière des chats Puis, non seulement elles blessent, mais elles éprouvent du plaisir a blesser, et A faire voir a leur victime qu'elle ont blessée La of un homme du monde ne se serait pas laissé griffer deux fois le bon Birotteau av it besoin de plusieurs coups de patte dans ta figure avant de croire a une intention méchante
AussitơL, avec cette sagacité que
ionneuse que contractent les prétres habitués a diriger les cor iences et a creuser des riens au fond dv confessionnal, F'abbé Birotteau se mit 4 ctablir comme sil s‘avissait d'une controverse religieuse la proposition suivante: — En admettant que mademoiselle Gamard n’ait plus songe a la soirée de madame De Listomeére, que Marianne ait oublié de faire mon Teu que lon m`aÍt cru rentré; atlendu que jai descendu ce matin, et moi-méme! mon bougevir!!! iL est impossible que mademoiselle Gamard en le voyant dans son salon, ait pu me supposer couché Ergo, mademoi
elle Gamard a voulu me laisser a la porte par la pluie: et, en faisant remonter mon bougeoir chez moi, clle a cu (intention de me faire connaitre — Quoi? dit-il tout haut, emporté par la gravité des circonstances, en se levant pour quitter ses habits mouillés prendre sa robe de chambre et se coiffer de nuit Puis il alla de son lit a la cheminée, en gesticulant et fangant sur des tons
Trang 37
buồn Linh cảm về một tai họa khủng khiếp đè nặng lên tâm can ơng Ơng nhìn Tần lượt cái dong hồ treo tường cdi 1h com-m61, cái ghế ngồi, các rèm che cửa, cái thảm sàn nhà, cái giường hình vuơng, cái âu nước thánh, cây thánh giá, bức tranh NF đồng trình của Valentin, bue tranh Caria Jésus cua Lebrun, tĩm lại là nhìn hết các đồ đạc trong nhà; mặt ơng biểu lộ một nồi đau của một người tình G1 âu yếm nhất với người yêu đầu tiên cửa mình, hay của ơng già chia tay với những cây mình trồng cuối cùng, Ơng linh mục phĩ vừa nhận thấy, thực ra đã hơi muộn, những dấu hiệu ngấm ngầm truy hại ơng của cơ Gamard trong vịng ba tháng nay, những dụng ý xấu mà cĩ lẽ mội người tỉnh tường khác sẽ nhận ra sớm hơn nhiều Tất cả các cơ gái già đều cĩ một chút tầi nào đĩ làn: tăng sức mạnh những hành động, những lời nổi do thù hãn xui nên, cĩ đúng thế khơng? Họ cào xước theo kiểu lồi mèo Khơng những họ, lầm người ta bị thương, họ cịn cảm thấy.thích thú làm bị thương, thích thú cho người bị thương biết mình bị thương là do chính bàn tay họ Khác với trường hợp một người bình thường khơng để bị cào hai lần, linh mục Birottcau hiền lank phai dé tram vet cào vào mật mới nhận ra
ác ý của kẻ hại minh: l
Ngay sau đĩ, với áng suốt trong việc gợi hỏi của những vị
linh mục quen hướng dẫn các lương tâm và quen đào sâu những việc chẳng nghĩa lý gì trong lịng sâu phịng xưng tơi, lĩnh mục Birotteau bất đầu lập một luận đề như thể trong một cuộc tranh luận tơn giáo: Cho là cơ Gamard khơng nghĩ đến buổi tối tiếp khách của bà De
Listomère đi nữa, cho là Marianne quên đốt lị sưởi cho mình đi nữa,
cho là họ tưởng mình đã về nhà r ăn cứ vào việc sáng nay mình, chính bản thân mình! đã mang cớy đền nến của mình xuống!!! khơng thể nào cơ Gamard thấy cây đèn ở phịng khách của cơ lại giả
dụ là mình ngủ ở nhà được Cơ Camard muốn cho mình đứng ở cửa dưới trời mưa đây, và khi cho đem trả lại cây đến lên phịng mình, cho mình biết - Gì nào? ơng nĩi thật to, bị kích thích bởi h thế, khí ơng đứng lên thay quần áo ướt, mặc đồ ở nhà và đội mũ ngủ Rồi ơng đi từ giường mình đến lị sui, vita
“khoa tay vừa nĩi bằng những giọng khác nhau những câu sau đây,
Trang 38
différents les phrases suivantes, qui toutes furent terminées d'une voix de fausset, comme pour remplacer des points d interjection
— Que diantre lui ai-je fait? Pourquoi m’en veut-clle? Marianne n’a pas di oublier mon fea! C'est mademoiselle qui lui aura dit de ne pas lallumer! #1 faudrait étre un enfant pour ne pas s’apercevoir, au ton cl aux maniéres gu’elle prend avec moi que j'ai eu le malheur de lui déplairc, Jamais il n'est arrivé rien de pareil a Chapeloud! [] me sera impossible de vivre au milieu des tourments
que A mon age
I} se coucha dans lespoir d’éctaircir le lendemain matin ta cause de la haine qui détruisait a jamais ce bonheur dont il avait joui pendant deux ans, aprés lavoir si longtemps désiré Iélast Les secrets motifs du sentiment que mademoiselle Gamard lui portait đevaient lui étre éternellement inconnus, non qu'ils fussent difficiles 4 deviner, mais parce que le pauvre homme manquait de cette bonne foi, avec laquelle les grandes ames el les fripons savent réagir sur cux-mémes et se juger Un homme de génie ou un intrigant seuls, se disent: — J’ai eu tort bintérét et le talent sont les seuls conseillers consciencieux et lucides Or, 'abbé Birotteau, dont la bonté allait jusqu’a la bétise, dont instruction était en quelque sorte que plaquée a force de travail qui n’avait aucune expérience du monde ni de ses mozurs, et qui vivait entre la messe et le confessional, grandement occupé de décider les cas de conscience les plus Iégers, en sa qualité de confesseur des pensionnats dc la ville et de quelques belles ames qui l’appréciaient, l'abbé Birotteau pouvait étre considéré comme un grand enfant, a qui la majeure partic des pratiques sociales était complétement etrangére Seulement, légoisme naturel & toutes les créatures humaines renforeé par I’égoisme particulier au prétre, et par celui de la vie étroite que l'on méne en province, “était insensiblement développe chez lui, sans qu'il s"en doutat Si quelqu’un efit pu trouver assez dintérét a fouiller Vame du vicaire pour lui démontrer que, dans les infiniment petits détails de son existence ct dans les devoirs minimes de sa vie privée, if manquait essentiellement de ce
Trang 39
câu nào cũng tận cùng bằng giọng kim lên cao như dùng để thay cho những dấu chấm than
Nào mình đã làm quái gì cơ ta nào? Tại sao cơ ta lại giận mình kia chứ? Chắc khơng phải Marianne quên đốt lị sưởi cho mình đâu!
Chắc chính cơ ta đã bảo là đừng đốt đấy! Cứ theo giọng nĩi và cách cư xử của cơ ta đối với mình, phải là trẻ con mới khơng nhận thấy
mình là người khơng may khơng vừa ý cơ ta Điều đĩ chẳng bao giờ xảy ra với Chapeloud! Thật khĩ cho mình phải sống giữa những dần
vặt mà Vào cái tuổi minh
Ơng đi nằm với hy vọng sáng hơm sau phải làm sáng tỏ mối thù đang vĩnh viên nhá hoại hạnh phúc ơng mới được hưởng hai năm
nay sau bao nhiêu lâu mong ước Chao ơi! Những nguyên nhân sâu
kín của tình cảm của cơ Gamard đối với ơng hẳn phải là vĩnh viễn
ơng khơng biết được khơng phải vì khĩ đốn mà vì ơng thiếu thực tâm; cĩ thực tâm, những con người cao cả và những tên khốn kiếp mới biết cách phản ứng tại với chính mình và tự phán xét mình Một thiên tài hay một kẻ mánh khĩc chí hai người đĩ là biết tự nhủ: — Ta sai rồi Chỉ cĩ vụ lợi và tài năng là hai nhà cố vấn cĩ lương tâm và - Thể mà, tu viện trưởng lirottcau là người tốt quá hĩa ngu mà học vấn như chỉ được pán ghép do cơng sức; người khơng cĩ chút kinh nghiệm nào trong đời sống thế tục cùng với những tập tục của đời sống ấy; người sống kẹp giữa thánh đường và
phịng xưng lội, chỉ biết giải quyết những trường hợp nhẹ nhất của
lương tâm cho những học sinh nội trú thành phố và cho mấy người cao thượng đánh giá ơng cao; như thế linh mục Birotteau cĩ thể được coi như một người lớn con nit hồn tồn xa lạ với những tập tục xã hội Cĩ điều, tính ích kỷ tự nhiên ở tất cả mọi người, được mạnh hơn lên do tính ích kỷ của thày tu va do tinh ich ky trong đời sống hạn hẹp của dân tỉnh lẻ, tính ích kỷ ấy đã ngấm ngầm phát triển trong ơng mà ơng khơng ngờ tới Giá dụ cĩ ai đĩ thích thú lục sốt tâm hồn ơng để chứng mình cho ơng biết rằng, trong vơ vàn chỉ tiết
nhỏ bé trong đời sống riêng tư của ơng, chủ yếu ơng thiếu lơng tận
tụy, mà ơng tưởng là vẫn cĩ thì ơng sẽ tự trừng phạt mình và thành
Trang 40
dévouement dont il croyait faire profession, il se serait puni lui-
méie, ct se serait mortifié de bonne foi Mais ceux que nous offensons, méme a notre insu, nous tiennent peu compte de notre innocence, ils veulent et savent se venger Done Birotteau, quelque faible qu’il fit, dut étre soumis aux effets de cette grande Justice distributive, qui va toujours chargeant le monde d’exécuter ses arréts, nommeés par certains niais /es malheurs de la vie
lly cut cette différence entre feu ['abbé Chapeloud et le vicaire,
que Fun ait un égotste adroit et spirituel, et autre un franc et matadroit égoiste Lorsque Vabbé Chapeloud vint se mettre en pension chez mademoiselle Gamard il sut parfaitement juger le caractére de son hétesse Le confessional lui avait appris a connaitre tout ce que le malheur de se trouver en dehors de la société, met d’amertume au cocur d’une vieille fille, il calcula done sagement sa conduite chez mademoiselle Gamard L’hétesse, n’ayant guére alors que trente-huit ans, gardait encore quelques prétentions, qui, chez ces diserétes personnes, se changent plus tard cn une haute estime d’elles-mémes Le chanoine comprit que, pour bien vivre avec mademoiselle Gamard, if devait lui toujours accorder les mémes attentions et ics mémes soins, étre plus infaillible que ne lest le pape Pour obtenir ce résultat, il ne laissa s‘établir entre elle et lui que les points de contact strictement ordonnés par la politesse, et ceux qui existént nécessairement entre des personnes vivant sous le méme toit Ainsi, quoique l'abbé Troubert et lui fissent réguligrement trois repas par jour, il s"était abstenu de partager le déjeuner commun, en habituant mademoiselle Gamard & lui envoyer dans son lit une tasse de café a la créme Puis, il avait évité les ennuis du souper en prerlant tous les soirs du thé dans es maisons of il allait passer ses soirées I] voyait ainsi rarement son hdtesse 4 un autre moment de ta journée que celui du diner; mais i] venait toujours quelques instants avant
Pheure fixée Durant cette espéce de visite polie, i] lui avait adressĩ,
pendant les douze années qu'il passa sous son toit, tes mémes questions, en obtenant d’elle les méme réponse La maniére dont avait dormi madcmoiselle Gamard durant la 1
son déjeuner, les