Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 11 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
11
Dung lượng
1,38 MB
Nội dung
sỗ l(321)-2022 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG Ịngơn ngữ học việt ngữ học| CÁC TỪ KHẨU LỆNH ĐIỀU KHIỂN TRÂU BÒ: HỌ, TẮC, lư TỪ ĐẦU TỚI? BÙI TRỌNG NGỖN * TĨM TẢT: Từ báo, Từ điến tiếng Việt tường giải, từ điển phương ngữ, kết họp q trình tham vấn từ số nơng dân nguồn khác, báo tập hợp thành hệ thống từ dùng làm khâu lệnh điêu khiên trâu bò tiêng Việt ba miên Băc, Trung, Nam: họ, diệt, rìệt, vắt, vặt; họ, hị, tắc, rì; họ, hị, dị, dí, tá, thả, phá Nhằm xây dựng nhìn bao qt nhóm từ này, báo phân tích đặc điểm chung từ lệnh điều khiển trâu bị góc nhìn ngơn ngữ học; nhận diện nghĩa từ lệnh điều khiển trâu bị giải thích tài liệu Phục vụ cho mục đích trọng tâm báo vấn đề ngữ nguyên từ điều khiển trâu bò, tác giả nêu số luận chứng minh nguồn gốc tiếng Chăm chúng; địa bàn sử dụng từ Trên sở đó, báo lân lượt giải thích từ nguyên đơn vị: (1) họ, hị (2) tắc tá, thả, phá, (3) rì di, (4) vắt, vặt, diệt, rìệt; đồng thời kiến giải tượng không thống hướng rẽ từ tắc, rì thực tế sử dụng TỪ KHĨA: từ ngun; họ; tắc; rì; vắt; diệt; tiếng Chăm NHẬN BÀI: 6/11/2021 BIÊN TẬP-CHỈNH SỬA-DUYỆT ĐÃNG: 27/12/2021 Ị I Ị I I Ị I Ị Đặt vấn đề Đối với văn minh nông nghiệp Việt Nam, trâu bò sức kéo, phương tiện hỗ trợ khơng thể thiếu người nơng dân Thậm chí, trâu coi sản nghiệp "Con trâu đau nghiệp" hành trình lập nghiệp chàng trai quê tậu trâu coi bước mục đích lập thân, an cư lạc nghiệp (tậu trâu, lấy vợ, làm nhà) Trâu bò cịn sử dụng theo phương thức vật hóa nhằm ẩn dụ việc người, việc đời: "Thân trâu trâu lo, thân bò bò liệu", "Bụng trâu làm sao, bụng bò làm vậy", "Con trầu trước, cày theo sau”, "ruột ngựa phổi bỏ”, Cũng đơn vị từ ngữ lệnh, điêu khiển trâu bò vào thành ngừ, "sáng tai họ điếc tai cày" nhờ bước đệm mà từ "họ" (dừng lại) diện giới văn chương "bác học", thơ cụ Tam nguyên Yên Đổ: "Chẳng ngờ sáng tai họ điec tai cày" (Anh giả điếc) Trong vốn từ vựng tiếng Việt, lớp từ điều khiển trâu, bị khơng nhiều, ví dụ: họ, hị, dị; tắc, tá, thá, phá; rì, dí; vắt, vặt, diệt, riệt; tới, hị tắc, hị rì, hị đứng, Tùy theo vùng miền, nơi dùng khoảng bốn lệnh: tới, dừng Ịại, rẽ phải, rẽ trái, từ tương ứng Có lẽ, phạm vi sử dụng từ lệnh tương đối hẹp nên nhiều đơn vị chưa tập hợp vào từ điên tường giải Đồng thời, báo chí có nhắc tới chúng, khuôn khô báo, chi sử dụng chúng cho mục đích thơng tin mình, tác giả nhắc đến chúng đơn vị sẵn có Vì lẽ đó, báo chừng mực có thể, chúng tơi dựng lại tồn cảnh đơn vị sách tìm đến từ nguyên chúng Giải vấn đề 2.1 Đặc điểm chung từ lệnh trâu bị góc nhìn ngơn ngữ học Các từ họ, hò, dỏ; tắc, tá, thá, phả; ri, di; vắt, vặt, diệt, riệt; tới, hị tắc, hị rì, hị đứng, dạng từ mang tính đặc thù nhiều khía cạnh: (1) phương diện từ loại chúng thuộc nhóm động từ hành động, lớp từ khuyến lệnh; nội dung mệnh lệnh đơn giản, khơng có tính suy lí Phạm vi biểu vật chúng thu hẹp hoạt động điều khiển trâu bò thực yêu cầu người lệnh (2) Phân loại từ vựng theo tiêu chí đối tượng sử dụng, nhóm từ thuộc lớp từ ngữ địa phương, mang tính địa vực cao, nên không ngạc nhiên vùng miền khác nhau, chúng sử dụng theo nghĩa khác nhau, chúng tơi phân tích phần * PGS TS; Trường Đại học Sư phạm, Đại học Đà Nang; Email: buitrongngoandn@yahoo.com NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số l(321)-2022 (3) Trên bình diện hành chức, chúng từ ngừ ngữ cảnh cụ thể chúng mang tư cách phát ngơn Trên bình diện ngừ dụng học, theo cách phân loại lóp hành vi ngơn ngừ J R Searle từ hiệu lớp điêu khiên hành vi (4) phương diện hoạt động giao tiếp lời, từ ngữ điều khiển ưâu bị ngơn ngữ trao lời phía, đối tượng tiếp nhận phàn ứng băng hành động Con người điêu khiên trâu bò qua hai khơng gian hai hồn cảnh: đường lúc cày bừa chì gói gọn lệnh tới, dừng lại, rẽ phải, rẽ trái Ngồi lệnh, thợ cày cịn có hai phương tiện hô trợ dây mũi roi; nghĩa ngữ lệnh bổ sung hành động học (5) phương diện đổi tượng giao tiếp, từ ngữ chì dùng cho người với động vật, nên chúng ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày, chì xuất ưong phạm vi hẹp (6) Vê mặt phong cách học, đơn vị tập hợp vào nhóm từ nghê nghiệp Lao động nơng nghiệp diễn với tính riêng lẻ khiến cho từ ngữ nghề nghiệp sử dụng mơi trường khác nên biến chuyển, khó lịng thẩm thâu vào phong cách chức ngôn ngữ khác 2.2 Các từ dùng làm lệnh điều khiến trâu bò số báo Với khả nàng bao quát bình diện đời sống báo chí với nhạy bén người làm báo, có khơng tác giả nhắc tới từ ngữ điều khiển trâu bò + Bùi Đức Tú, "Xứ sở "tắc", "hị", "rì"", viết ưâu kéo gồ vùng rừng núi xã Hướng Linh, huyện Hướng Hóa, Quảng Trị Trong có lời giải thích chủ trâu người dân tộc thiểu số lệnh: "tắc" thăng, "hị" dừng lại, "rì" rẽ trái hay rẽ phải (tùy vào tay điều khiển) [XVIII, 2014] + Duy Phiên, "Nghề lái xe "tắc", "hò", "rì"", ghi lại chuyện hành nghề xe trâu chuyên chờ vật liệu xã Vinh Mỹ, huyện Phú Lộc, Thừa Thiên Huế "Khẩu lệnh "tắc - hị - rì" (đứng lại - tiến lên - chậm) trở thành phản xạ có điều kiện để điều khiển xe trâu" [X, 2014], Khác với hai tác giả trên, viết từ điều khiển trâu bò Thừa Thiên Huế (xã Vân Thê, thị xã Hương Thủy), tác giả Nguyễn Trọng, "Giải oan cho trâu trắng", giải thích nghĩa đơn vị từ vựng: hị tác = rẽ sang phải; hị rì = rẽ sang trái,- tới = thăng hò đứng = dưng lại" [XVII, 2021], - I- Tác giả chuyên mục Đà Nằng cuối tuần (ĐNCT), "Điều khiển trâu cày", chì rõ "hị tắt" rẽ phải, "hị rì" rẽ trái; có nơi nói thá = rẽ phải, dí= rẽ trái [IV, 2017] Như thấy tỉnh Quảng Trị, Thừa Thiên-Huế, Quảng Nam-Đà Nằng, từ điều khiển trâu bò "tắc", "rì", "hị", "tới", "thá", "dí" + Tác già Phạm Văn Tình báo "Sáng tai họ, điếc tai cày, câu chuyện nhà họ trâu", giải nghĩa từ khâu lệnh là: "đi" = thăng, "họ" = dừng lại, "vắt" = rẽ trái, "diệt" = rẽ phải [XIV, 2019], + Lam Điền báo "Khác lạ từ ngữ dùng đe "bảo trâu"", bao quát từ ngữ lệnh cho trâu bò ba miền: Khu vực phía Bắc: riệt, diệt = rẽ trái; vắt = rẽ phải; họ = dừng lại (O đây, từ "riệt", "diệt" giải thích rẽ trái, khác với lời giải Phạm Văn Tình) Khu vực Bắc Trung Bộ, Trung Trung Bộ, từ Nghệ An đến Huế, "người ta lại bảo trâu "tắc", "rị'7 "rì" muốn rẽ phái trái; đê u cầu trâu dừng lại hơ lên: "họ”/ "hị" (Theo tương thích liệt kê thuyết minh cùa tác già báo, suy luận "tắc" = rẽ phải, "rị”, "rì" = rẽ trái) Khu vực từ Đà Nằng đến Bình Thuận: "tả"/ "thả" = sang trái, "dí" = sang phải, "họ’7 "hị" = dừng lại (Hướng rẽ "tá"/ "thả", "dí" Lam Điền ngược với hướng rẽ "thá", "di" ttên trang Đà Nằng cuối tuần vừa kể trên) Miền Tây Nam Bộ "hơ trâu bị bàng ba từ "di", "phá", "dò" để yêu cầu sang phải, trái dừng lại" Trong phần sau báo, Lam Điền khảo sát từ mang nghĩa phải trái tiếng Việt cổ (nam - chiêu, đăm - chiêu), tiếng Tiều, tiếng Quảng Đông, tiếng Khmer đề đến nhận xét "không giống với cách "bảo trâu kia"" Đối chiếu với từ lệnh trâu bò người Chăm sử dụng "tá", "dí", "họ'7 "hị", Lam Điền ghi nhặn: "Các nhà nghiên cứu Chăm đốn định có thê từ thuộc ngơn ngữ Chăm (vì tiếng Chăm đại diễn đạt động tác sỗ 1(32 0-2022 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG rẽ trải, rẽ phải, dưng lại từ khác)” [V, 2021] Chúng đánh giá cao hàm lượng khoa học báo Đáng ghi nhận lời đoán định "khu vực" xuất phát từ từ nguyên đơn vị Sơ bộ, có the thấy báo cung cấp hệ thống từ ngừ lệnh trâu bị cà nước: "tắc", "rì", "dí", "thả", "ta", "phá", "họ", "hò", "dò",'"vắt", "vặt", "diệt", "riệt", "đi", "tới" Trong có tượng hình thức ngữ âm lại mang nghĩa rẽ trái, rẽ phải khác vùng miền Sự đông nhât rõ rệt nhát, nước lệnh cho trâu bò dừng lại đêu dùng hình thức ngữ âm "họ", "hị", "dị", chừng mực đó, thơng tin đường dẫn giúp người đọc nhận diện âm gốc biển thể phát âm vùng miền đơn vị 2.3 Các từ dùng làm lệnh điều khiển trâu bò từ điển tường giải phổ thông từ điên phương ngữ 2.3.1 Các từ lệnh trâu bò từ điên tường giải phố thông Trong mục chúng tơi lược trích từ dùng làm lệnh điều khiển trâu bò tập họp từ điển tường giải phổ thông nghĩa chúng Để tiện theo dõi, trinh bày thông tin từ điển theo bảng đây: STT Tác giả, tác phâm Rẽ sang phải vặt tr.628 Hội Khai Trí Tiến Đức, 1954, Việt Nam tự điển Thanh Nghị, 1967, Việt Nam tân từ điển Bạn Tu Thư Khai Trí, 1971, Tự điển Việt Nam Văn Tân, 1977, Từ điến tiếng Việt tr.657 Hoàng Phê, 1997, Từ điên tiếng Việt diệt tr.249 Bùi Đức Tịnh, 2013, Từ điển tiếng Việt Rẽ sang trái vặt tr.628 Đi thẳng tr.470 Dừng lại họ tr.238 vặt tr.1467 vặt tr.912 vắt tr.848 vắt, vặt tr.1065 vắt, vặt tr.1289 họ tr.382 họ tr.428 họ tr.484 Các tác giả Hội Khai Trí Tiến Đức khơng có từ lệnh cho trâu bò thợ cày "rì", "tắc", "diệt" giải thích từ (riệt, vặt, họ) Trong đó, từ "vặt" giảng "Tiếng thợ cày khiến cho trâu bò quay ngang" nên phải đê vào hai nghĩa sang phải, sang trái Từ "riệt" lại giảng "đi thẳng", khác tác giả lại Thanh Nghị Ban Tu Thư Khai Trí có từ "vặt" = rẽ sang trái, khơng có từ lệnh rẽ sang phải, dừng lại, thẳng Bùi Đức Tịnh có "vắt"/ "vặt" = rẽ sang trái "họ" = dừng lại, khơng có từ lệnh rẽ sang phải, thẳng Văn Tân tập họp giải nghĩa đơn vị "riệt", "vất", "họ", khơng có "tắc", "rì" từ ngữ địa phương khác Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê chủ biên tập hợp giải nghĩa "diệt”, "vắt", "họ", khơng có "tắc", "rì" từ ngữ địa phương khác Như vậy, trừ số tác giả chưa tập hợp đầy đủ, giải thích mơ hồ, tác giả Văn Tân, Hoàng Phê đêu ghi nhận từ lệnh trâu bò rẽ phải - "riệt", "diệt"-, rẽ trái "vắt", "vặt"', dừng lại - "họ", chưa tập hợp từ lệnh tới từ lệnh rẽ trái, tác giả nêu hai đơn vị "vắt", "vặt", tác giả chọn ''vặt", tác giả chọn "vắt" Vì nghĩa, lại chi , khác điệu nên cho biến thể ngữ âm từ Sơ bộ, có thê xác định: lệnh rẽ sang phải: "riệt", "diệt"', lệnh rẽ sang trái: "văt", "vặt"', lệnh dừng lại: "họ" 2.3.2 Các từ lệnh trâu bò từ điển phương ngữ Dưới hệ thống lại kết khảo sát từ lệnh trâu bò từ điển phương ngữ Trong "Phương ngữ Bình Trị Thiên" Võ Xn Trang chuyên luận tù khảo sát lấy từ "Bảng từ vựng Bình Trị Thiên" cơng trình Các cơng trình trinh bày theo trình tự vùng miền từ Bắc vào Nam, kết hợp tiêu chí thời gian xuất 8 STT 10 11 12 13 Số l(321)-2022 NGÔN NGỮ & ĐỜI SÓNG Tác giả, tác phẩm Nguyễn Như Ý, 1999, Từ điên đối chiếu từ địa phương Phạm Văn Hảo, 2009, Từ điển phương ngữ tiếng Việt Nguyễn Nhã Bản, 1999, Từ điển tiếng địa phương Nghệ Tĩnh Võ Xuân Trang, 1997, Phương ngữ Bình Trị Thiên Phạm Văn Hảo, 2017, Từ điển phương ngữ Quảng Nam Nguyễn Văn Ái, 1994, Từ điển phương ngữ Nam Bộ Hụỳnh Công Tín, 2007, Từ điển từ ngữ Nam Bộ Rẽ sang phải Rẽ sang trái Đi thẳng Dừng lại rì (T) tr.45O hị (T) tr.232 tắc (T) tr.376 rì (T) tr.354 tắc tr.377 rì tr.352, hị rì tr.181 hị, họ (T) tr.218 hị tr 181 rì ư.263 (bèn phải) rì = diệt tr.236 tắc tr.266 (bên trái) tắc = vắt, tr.252 thả, = vắt, tr.523 phá, tr.452 phá, thá, tr.982 họ, hị tr 154 vặt vắt Nhìn vào báng thấy, khơng có tác giả từ điển tập hợp từ lệnh cho trâu bò tới Một số tác Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Ái, Huỳnh Cơng Tín khơng tập hợp từ lệnh rẽ sang phài Nguyễn Văn Ái Huỳnh Cơng Tín khơng có từ lệnh dừng lại Trở lại với từ ngữ dùng làm lệnh điều khiển trâu bò thợ cày vừa tập hợp từ nguồn vừa kể, nhận xét: (1) Các từ điển tiếng Việt tường giải lẽ noi thu thập vốn từ vựng phong phú lại có thiếu hụt Bất ngờ vị tác giả Hội Khai Trí Tiến Đức giải thích chưa thỏa đáng khiến nhà báo Lam Điền phải phàn nàn Tương tự, từ điển phương ngữ đương nhiên tập họp giải thích đơn vị từ ngữ theo giới hạn vùng miền, vùng miền xác định có thiếu hụt (2) Đồng thời, đa phần để biểu thị khấu lệnh rẽ sang phải từ "riệt", "diệt”, "tắc", riêng vùng Bình Trị Thiên (theo Võ Xuân Trang) vùng Quàng Nam (theo Phạm Văn Hảo, 2017) dùng "rì" Tương tự, khu vực dùng "tắc" cho lệnh rẽ sang trái Hiện tượng điều cần bàn thảo 2.4 Nghĩa từ dùng làm khấu lệnh điều khiến trâu bò vấn đề ngữ ngun chúng Vì chi có lệnh, số từ thu thập lại nhiều, nên đặt vấn đề tất từ từ độc lập, hay có quan hệ phái sinh từ số từ gốc đó? Một cách tương đối, tổng họp từ lệnh cho trâu bò, sử dụng vùng miền từ Bắc vào Nam theo nhóm (i) họ - diệt/ - vắt/ vặt', (ii) họ/ hị - tắc - rì', (iii) họ/ hị/dị - tá, thá, phá - di (Trường hợp lệnh tới, chi thấy hai từ nhác đến "tời" "đi" Các từ điển chưa tập họp chúng tư cách từ điều khiển trâu bò; vá lại, chúng tơi cho ràng từ tiếng Việt tồn dân nên khơng đề cập) Chưa tính đến khác biệt hướng rẽ, chi xét gần gũi mặt ngữ âm ta có: i) họ, hị, dị ii) rì, rị, di, diệt, riệr, iii) tắc, vat, vặt, tá, thả, phá Q trình phân tích cho thấy năm từ có tính đại diện là: "họ", "tắc", "rì", "diệt", "vắt" 2.4.1 Vấn đề ngữ nguyên từ điểu khiên trâu bò (1) Bản thân từ sử dụng lộ ngữ nguyên chúng: + Theo quan sát cùa chúng tôi, tất vùng miền, từ dùng cho lệnh dừng lại từ "họ" (và biến âm "hò", "dò") Thử truy tìm dấu vết cùa tất mối quan hệ lịch sừ từ vựng có (như quan hệ thân tộc, cội nguồn; quan hệ tiếp xúc, vay mượn; quan hệ tầng số l(321)-2022 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG chung) lại điều khơng lại từ nghề nghiệp có phạm vi hoạt động q hẹp Truy tìm mối liên hệ từ "họ" với ngôn ngữ dân tộc thiểu số miền Bắc Tày, Nùng, Mường, Thái, chúng tơi khơng tìm thấy từ ngữ tương tự Trong nay, người Chăm Ninh Thuận, Bình Thuận sử dụng ngữ lệnh để lệnh cho trâu bò dừng lại Kiểm tra từ điển đối chiếu Chăm-Việt, chúng tơi có sở để xác định từ "họ" từ tiếng Chăm; (như trình bày mục 2.4.2) Đồng thời, Bình Nguyên Lộc cho từ "rì” - bên trái, xuất phát từ "kiri" người Chăm: "Khi mà Kiri cùa Chàm Nam Dương có nghĩa bên trải bị nơng dân miên Trung Việt biên thành rì đê điểu khiến trâu cày, thiên hạ cịn nhận diện Nhựt biến thành hađiri có trời biết rang Kiri hađiri đồng gốc Mã Lai” [7, 1972, tr.80] + Bên cạnh đó, có số nhà báo, nhà nghiên cứu nhắm đến nguồn gốc tiếng Chăm từ ngữ điều khiển trâu bò Trương Điện Thắng, báo "Di tích Chăm Thanh Quýt", đốn từ "hị rì", "hị tắt" mà người dân Thanh Quýt, (phường Điện Thắng Trung, thị xã Điện Bàn, Quảng Nam), dùng dắt trâu cày "dường ảnh hưởng người Chăm" [XII, 2016], Lam Điền, báo dẫn, hướng tới nguồn gốc "ngôn ngữ Chăm cổ" từ này: "Hiện nay, lớp từ Hoa Việt không thấy xuất từ ngữ dùng để "bảo trâu" nói (theo tiếng Tiều trải = chọa, phải = diếu, dừng lại = hẹc; cịn tiếng Quảng Đơng trái = chỏ, phải = dàu, dừng lại = thing) Xét rộng đến cộng đồng tiếng Khmer qua trái = "tâu chvêng”, qua phải = "tâu chđăm", dừng lại = "bành chóp", khơng giong với cách bảo trâu ( ) Các nhà nghiên cứu Chăm đốn định có thê từ thuộc ngơn ngữ Chăm (vì tiêng Chăm đại diên đạt động tác rẽ trái, rẽ phải, dừng lại bang từ khác)” [V, 2021] (2) Địa lí học lịch sử khía cạnh bổ sung cho quan điểm từ nguyên từ dùng làm khấu lệnh điều khiển trâu bò tiếng Chăm Lật lại lịch sử, thấy người Chăm lập quốc dải đất miền Trung từ năm 192 CN, lãnh thổ phía Bắc quốc gia Lâm Àp nhà sử học xác định từ dãy Hoành Sơn (Xem [6, 2011, tr 136-137]) Trên vùng đất miền TrungChampa xưa, chưa nói đến Ninh Thuận, Bình Thuận, tỉnh lại, từ Quảng Binh vào đến Khánh Hịa, di tích Chăm diện nhiều nơi, thể làng xã bao đời họ Quá trình Nam tiến người Việt tạo thực tế tính chất cộng cư Chăm Việt Từ vùng Nghệ Tĩnh đến Nam Trung Bộ, theo khảo sát chúng tôi, nhiều từ tiếng Chăm sử dụng phương ngữ Đồng thời, từ di dân, từ chiến lợi phẩm, từ tù binh Champa đưa Bắc mà từ ngữ Champa có hội thâm nhập vào tiếng Việt tồn dân Theo Tạ Chí Đại Trường: "Lãnh thố Chiêm Thành xưa cũ nằm nước Việt Nam ngày Dán ngày nay, phận cịn nói tiếng Chàm khu vực nhỏ hẹp, người chuyên sang tiếng Việt nhiều không ít, khơng nói nhiều gấp bội Sinh hoạt, tin tưởng cùa dân khơng co lại vùng Ninh Thuận, Bình Thuận, nhóm Cao ngun hay chuyến hóa tơn giáo vùng Châu Đốc, Tây Ninh mà lan xa, đến tận phía Bắc, khắp nước Việt Nam chứng minh nhiều nhiều lần." [13, 2004, tr.215] (3) Một thực tế dễ nhận thấy khác đóng góp người Chăm vào văn minh nông nghiệp Việt Nam Trong báo "Giải mã dấu ấn Chăm văn hóa Đại Việt", (cand.com.vn ngày 14/04/2021) từ ghi chép Lê Quý Đôn "Vân đài loại ngữ" giống lúa Chiêm, Trần Trọng Dương phân tích ảnh hưởng chúng đến thòi vụ canh tác vụ mùa - vụ chiêm Ông nhận định: "Sự di thực lúa làm thay đổi cấu mùa màng - lương thực người Việt ngàn năm." [1, 2021] (4) Hơn nữa, không để lại miền di sản lãnh thổ Chiêm Thành xưa, văn hóa Champa cịn thẩm thấu Thăng Long đồng sông Hồng ' (5) "Q hương" từ "họ", "hị", "tắc", "rì" Căn vào lịch sử, địa lí học lịch sử dấu vết tiếng Chăm phương ngữ vùng Ngũ Quảng (Quảng Bình, Quàng Trị, Quảng Đức, Quảng Nam, Quảng Ngãi) mà xác định từ dùng làm lệnh điều khiển trâu bò trước hết người Chăm xưa người Việt học theo, sử dụng Ị dải đất miên Trung Cụ thê hơn, địa bàn đâu tiên sử dụng đơn vị "họ", "hò", "tăc", "rì" Bơ 10 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số l(321)-2022 Chính, Địa Lý, Ma Linh, Ơ, Lý, Chiêm Động, tức từ Quảng Binh đến Quảng Nam ngày Cùng biến động lịch sử từ sử dụng miền Nam miền Bắc với với biến thể chúng Chỉ tính từ năm 1069, năm Lý Thánh Tông công phá thành Đồ Bàn đến năm 1471, Lê Thánh Tông lập Quảng Nam thừa tuyên đạo có di dân Nam tiến người Việt: Năm 1075, thời Lý Nhân Tông, năm 1306, từ hôn nhân công chúa Huyền Trân, năm 1400, thời nhà Hồ với đời bốn châu Thăng, Hoa, Tư, Nghĩa, năm 1471, lãnh thổ Đại Việt vào đến núi Đá Bia, Phú Yên (Xem [4, 2001, tr.45, 98, 91, 92]) Theo đó, từ ki XI, dải đất Trung Bộ có cộng cư hợp dung văn hóa Việt Chăm sâu rộng Từ đấy, từ điều khiên trâu bò người Chăm người Việt noi sử dụng Rồi đây, người dân Ngũ Quảng mang từ khâu lệnh vào Nam Như ta thấy, đến kỉ XX, bên cạnh "họ”, "tắc”, "rĩ", người Quảng Nam sử dụng từ "hị", "thá", "dí”', vào Nam, với đặc điểm phát âm cư dân Nam Bộ mà chúng "dò", "tá", "thá", "phá", "dí" Ngược Bắc, từ gốc Chăm tạo "họ", "vắt", "vặt", diệt", "riệt" 2.4.2 Từ ngun cua "họ", "hị", "dị” Như vừa trình bày, từ "họ'7 "hò” từ sử dụng khắp nước với nghĩa ngữ lệnh dùng cho trâu bò dừng lại Vì chúng tơi xem từ then chốt để giải mã hệ thống Trong tiếng Chăm âm gốc từ "hauw", phiên âm /ho1/ có nghĩa "tiếng hơ trâu dừng", "từ dùng để chặn trâu" Từ điển Chăm-Việt, Bùi Khánh Thế chủ biên: hauw (cảm từ) giị, họ (tiếng hơ trâu dừng) Gai hauw: quanh giỏ (cày vịng phía phải) [12, 1995, tr.753] dơh (đg) dừng, ngừng [12, 1995, tr.349] Từ điển Chàm-Việt-Pháp, Gerard Moussay chủ biên, cho kết tương tự: hauw giòi terme employe par les charretiers pour faừe arrêter le buffie (lời tiếng Pháp hiểu từ nghề nghiệp dùng để ngăn chặn trâu) [8, 1971, tr 108] dơh dừng arrêter, s'arreter [8, 1971, tr.444] Theo Nguyễn Hy Vọng, "hò" tiếng Việt nghĩa "kêu chận lại, tốp lại, giữ lại, làm cho dừng, bắt đứng lại", tiếng Chăm: "hò-u! bắt đứng lại; a-hòu! ngừng lại!" [14, 2012, tr.589] Ket tra cứu giúp chúng tơi xác tín từ lệnh "hị", "họ" từ gốc Chàm "hauw" phát âm người ngữ Tổ hợp "auw” đọc /o/,"o", hình tiết "hauw" đọc "ho" Nhưng, âm tiết, từ dùng phát ngôn, chịu tác động ngữ điệu "ho" phát âm thành "hò", "họ", thêm điệu Tổ tiên ta tiếp nhận từ hoạt động hành chức nên nghe thành "hị”, "họ" vậy! Riêng từ "dị" xuất phát từ động từ "dơh" (dừng, ngừng), biến âm từ hơ ngữ "hauw" Tuy nhiên, dựa theo lời giải Từ điển Chăm-Việt vừa trích dần kể trên, "giị"/ "dị" xuất phát từ hình tiết "haưw" Có khả từ ngun "họ", "hị", "dị" ngôn ngữ khác không? "Từ điển Việt-Tày, Nùng" khơng có từ "họ", từ "hị", từ "dị" theo nghĩa "dừng lại!" để điều khiển trâu, bị mà có động từ "dừng" = dử [11, 2006, tr.99] Trong "Từ điển Mường-Việt", từ "ho", "hị", "dị" khơng có từ mang nghĩa dừng lại [3, 2002] 2.4.3 Từnguyìen "tac" tá", "thá", "phá" Cũng "họ", "hò", "dò", từ "tắc" để điều khiển trâu bị có nguồn gốc tiếng Chăm, từ "gach" (đọc /yăk5/ (gắc), /kăk5/(cắc)) có nghĩa "quày", "trở", "rẽ" Dưới nghĩa từ điển cua từ này: Gach đg quày [12, 1995, tr 139] Gac quày; retourner [8, 1971, tr 170] Tra ngược lại từ điển Việt-Chăm, "4650 từ Việt-Chăm thông dụng", Inrasara, nhận "rẽ": kah, veh Rẽ sang phải: Veh gah hanuk [2, 2013, tr.192] số l(321)-2022 Ị Ị Ị ' NGÔN NGỬ & ĐỜI SỐNG 11 Trong "Từ điển Việt-Tàỵ, Nùng", từ "rẽ" tiếng Việt "pjac", rẽ sang phải "pjac sla" [11, 2006, tr.283] Trong "Từ điên Mường-Việt", hình tiết "tắc" không tạo từ với nghĩa rẽ, quày, trở [3, 2002, tr.440] Ờ đây, có vấn đề đáng bàn cấu nghĩa từ "quày", từ "rẽ" từ điển đối chiếu Trong "Từ điên tiếng Việt" Hoàng Phê, từ "quày" xác định động từ từ địa phương, có nghĩa "quay lại" [10, 1997, tr.775], tức có yếu tố chì hướng quay lui quay ngang, chưa có nét nghĩa (quay) sang bên trái, (quay) sang bên phải Nghĩa từ "rẽ" phương diện "nghĩa từ điển", không chứa nét nghĩa sang phải, sang trái, vào hoạt động lời nói có khả dung chứa tính chât sang phải, sang trái: "Đi ngoặt sang đường khác Rẽ tay phải Rẽ vào ngõ Lôi rẽ" [10, 1997, tr.797] Trong đó, "tắc", bâng tổng hợp, có nơi mang nghĩa rẽ qua phải, có nơi lại gán cho nghĩa rẽ qua trái Ở phần sau, mục 2.4.6, kiến giải điều Các từ phái sinh: "tá", "thả", "phá", theo chúng tôi, âm gốc "gach”đó, hay từ âm "tắc” Vì biến động dân cư vùng Nam Bộ nhiều kỉ nên khó lịng tường giải "tá", "thả”, "phá" bắt nguồn từ gốc Chăm "gach", (gac, kah) hay kinh qua trung gian từ "tăc" dân Ngũ Quảng! Bời lẽ từ "tác" đên "tá", "thá", "phá” năm tượng biến ầm Có thể thấy phụ âm đầu bị biến đổi àm vị làm âm âm tiết từ a ngắn chuyển sang a dài, tức không thay đổi 2.4.4 Từ nguyên cùa "rĩ" "di" Như trích dẫn, "Lột trần Việt ngữ", Bình Nguyên Lộc khẳng định: Khẩu lệnh "rì" điều khiển trâu cày cùa nông dân miền Trung Việt nguyên thủy "kiri” cùa người Chăm Nam Dương, có nghĩa bên trái Chúng nhà vãn, nhà nghiên cứu dẫn từ nguồn Tuy nhiên, Vũ Đức Nghiêu tập hợp danh sách từ thuộc nguồn gốc Nam Đảo (bên) trái, ngôn ngữ Bahasa Indonesia "kiri", tiếng Bunun "tama-wìri" [9, 2011, tr.122,123] Như vậy, có thêm đế tin tồn từ "kiri" tiếng Chăm, tiếng Nam Dương lời Bình Ngun Lộc Trong đó, từ điển tiếng Chăm đại khơng có từ "kiri" này, điều giải thích được, mà từ điển tiếng Chăm có chủ yếu tiếng Chăm Ninh Thuận, Bình Thuận, chưa hẳn bao quát hết tiếng Chăm theo bình diện lịch đại phương ngữ Ngược lại, Từ điển Chàm-Việt-Pháp, Chăm-Việt, xuất ki XX có từ "iw", có nghĩa “trái, bên trái” (Xem [8, 1971, tr.l 16, 162], [12, 1995, tr.51]) Điều khiến chúng tơi dự: từ nguyên "rì" đơn vị hai từ ấy? (1) Khả thứ nhất, "rì" ”kiri" Bình Nguyên Lộc khẳng định Trường hợp bớt âm tiết từ đa tiết tiếng Chăm tượng khơng lạ Khi bình luận cách ghi chép tên vua chúa Chiêm Thành vị sử quan thời trước, Tạ Chí Đại Trường ghi nhận tượng nuốt âm đó: "Sự cách biệt ngơn ngữ làm ta phải lúng túng với tên Bởi nhà ngơn ngữ học thây tiêng Chàm ngày cỏ đẻn ba âm tiết hiếm, giữ lại hai hay ba đọc theo lối học giả (hay quan Việt nghe ngóng) bình dán Chàm quen lơi nuốt phẩn đâu cùa chừ hai âm tiết, rốt lại phát âm mà thôi." [13, 2004, tr.220] Bản thân bắt gặp lượng hình thức khác từ từ điển Chăm-Việt (vd: assit/ ssit nhỏ, bé’, kachhiet/ chhiet (cái) lọng-, hajan/ jan mưa) Do đó, khả từ "kiri" bị nuốt âm thành "ri" điều (2) Khà thứ hai, từ nguyên "rì” ”iw", tổ họp "gah iw", dẫn Nếu dựa vào Bình Nguyên Lộc Vũ Đức Nghiêu suy luận tiếng Chăm cổ, phía Bắc Champa, ỉ có từ "kiri" theo nghĩa bên trái "iw” từ đại Nghĩa "kiri" "iw" từ độc lập có trình chuyền biến từ "kiri" đến "iw" I Trong trình phân tích khả biến âm đơn vị khảo sát, ngả phía từ "kiri" Từ "ri" đến "rì" thay đổi điệu, /41'/ >/41/ Đồng thời, thấy gần gũi âm vị /z/ (d, gi), /4/ (r) tiếng Việt, nên từ "ri" (hoặc "rì") đến "di" chuyên âm rât tự nhiên 12 NGÔN NGỮ & ĐỜI SÔNG Số l(321)-2022 2.4.5 Từ nguyên "vắt", "vặt”, "diệt", "riệt" "Bộ" lệnh điều khiển trâu bò miền Bắc, Phạm Văn Tinh nêu, dạng đầy đủ có từ "đi", "diệt", "vắt", "họ" Trong đó, "đi" có thay băng roi nên ba từ không thê thiêu "vắt”, "diệt", "họ" Với từ khóa "họ" (dừng lại!) tìm thấy tiếng Chăm, với áp lực tính hệ thống (các lệnh địi hỏi phải có mặt đồng thời cày), tin từ "vát, "vặt”, "diệt", "riệt", băt nguôn từ ngôn ngữ địa, tiêng Châm, thứ tiêng dùng miền Trung nhiều the kỉ Giả sử, ý kiến có hạt nhân hợp lí đê có thê châp nhận vần cịn câu hỏi khác: Đã đành miền Trung đất Chiêm Thành xưa, người ta quen dùng ngừ lệnh tiêng Chăm điều khiến trâu bò, (như "họ", "tắc", "rĩ", "thả", "di"), "vắt’7 "vặt", "diệt'7 "riệt" từ dùng miền Bắc, đất "thang mộc" quốc gia Đại Việt, chúng phải từ ngữ Việt sử dụng từ xa xưa đồng đất cháu Hùng Vưong phái chứ? Ngược dòng lịch sử, năm 938, sau hon 11 kỉ Bắc thuộc, Ngô Quyền giành lại độc lập cho dân tộc Thế mà chi 44 năm sau (982), Lê Đại Hành đù nhân lực, tài lực, vật lực đê đào kênh Nhà Lê chinh phạt Chiêm Thành Nêu khơng có nơng nghiệp phát triển, cha ơng xưa khó lịng xây dựng đất nước hùng mạnh Tục chọi trâu cịn đó, chứng minh tiền nhân coi trọng sức lực trâu bị cơng đồng nào, điều có nghĩa từ hàng ngàn năm nay, cha ơng có từ ngữ điều khiên trâu bị rơi, thê "diệt"/ "riệt", "văt'7 "vặt" phai từ gôc Việt xa xưa! Nhưng kiêm tra từ Nôm, không thấy từ khâu lệnh điều khiên trâu bị, từ "diệt", "hị” khơng có từ liên quan phưomg hướng (xem [5, 2004, tr.354, 455]) Trong từ Hán Việt, "dĩ" - phía, [5, 2004, tr.351], "dịch" - thay đổi [5, 2004, tr.352], cộ khả biến âm thành "diệt"/ "riệt" ngữ, "vắt'7 "vặt” hồn tồn khơng thấy dấu vết Một khả khác, có thể, trước dùng tiếng Chăm người Việt xưa có khâu lệnh cho trâu bò chúng bị đẩy phía từ cổ, từ điển từ khơng tập hợp từ số đó! Vậy từ ngữ đâu? Tạm thời xác định từ nguyên "văt'7 "vặt", "điệt'7 "riệt", tiêng Chăm hi vọng giới từ nguyên học khảo cứu từ cặn kẽ hon 2.4.5 ỉ Vắt, vật Vì "vắt", "vặt" thợ cày miền Bắc sừ dụng cho lệnh rẽ sang trái nên chúng tơi đồ ràng khơng có quan hệ với từ "tắc" dùng miền Trung Theo tìm hiểu chúng tơi, từ ngun "vắt" "vaih", với nghĩa từ điển "Từ điển Chăm-Việt": vaih (đg) ghé, tạt, ngoặt, rẽ, ngoảnh [12, 1995, tr.686], phiên âm /ve4/ "Từ điển Chàm-Việt-Pháp": waih ghé, ngành [8, 1971, tr.460], phiên âm /ve4/ Ờ đây, cần nhắc lại, từ điển Inrasara: rẽ kah, veh [2, 2013, tr 192], Trong đó, từ thứ hai tưorng ứng với từ vừa trích từ từ điển Chăm-Việt Cùng thuộc nhóm Chamic tiếng Jrai, "Từ điên Việt-Jrai" ghi: rẽ wêh Rẽ sang phải Wêh gah hnuă [15, 2005, tr.360] Tức giống tiếng Chăm Trong đó, số ngơn ngữ dân tộc thiểu số phía bắc, khơng có từ gần gũi với từ "vát", "vặt" điều khiển trâu bị rẽ sang trái "Từ điển Mường-Việt": vắt vặt (theo nghĩa "lặt vặt", BTN chú) [3, 2002, tr.528] "Từ điển Việt-Tày, Nùng": rẽ pjac Đầu rẽ pjac lophjum Rè sang phải pjac sla [11, 2006, tr.283) Từ "vaih" đọc "vẻ" phát âm thành "vắt", "vặt" khả Phụ àm đầu giữ lại; âm /e/ chuyển thành /ă/ Trong thực tiễn tiếng Việt, khơng có tượng /e/ thành /ã/, cấu tạo từ láy, hai âm vị lại có khả hịa phối ngừ âm, "dè dặt", "héo hắt", "khắt khe", "quắt queo", "réo rắt", Thật ra, xác định từ nguyên "vắt", "vặt" "vaih", chúng tơi khơng băn khoăn: Tại "vắt", "vặt" gần âm với "tắc" mà từ gốc "tắc” "gach" đó, từ gốc "vắt", "vặt" lại "vaih", hai trường họp dùng từ cua người Chăm? Vì chưa nắm lịch sử nơng nghiệp Việt Nam có câu hịi người Việt khai thác sức lực trâu bò từ bao giờ, v.v, nên sỗ l(321)-2022 ' \ Ị ị I NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 13 chi tạm đưa hai luận cứ: (i) Từ Quảng Bình trở vào, "tắc” theo nghĩa từ điển "quày", theo nghĩa sử dụng có rẽ sang phải, có lại rẽ sang trái, khác với "vắt”, "vặt" chi dùng cho rẽ sang trái, nên khả từ nguyên khác; (ii) Nếu vùng Nghệ Tĩnh trở vào, từ khâu lệnh người Chăm cựu người Việt vào sử dụng từ điêu khiên trâu bò gốc Chăm dùng miền Bắc xuất phát từ nhiều nguồn: Một ìà, có mặt cúa người Chăm đồng bàng Băc Bộ thời kì Băc thuộc; Hai là, người Chăm đưa Bắc sau chiến tranh; Ba là, người miền Bắc vào mua trâu miền trong, hỏi lấy từ điều khiển chúng lái trâu để đưa trâu Bắc, nên nghe từ khác với từ "tắc" Như vừa nêu trên, nghĩa "vaih" "ghé, tạt, ngoặt, rẽ, ngoảnh", chứa đựng nét nghĩa tồn thân riêng phần đầu có thay đổi hướng "vắt", "vặt" lại có nghĩa rẽ sang trái (Từ điển tiêng Việt Hoàng Phê (chủ biên) ghi "vat", "vặt", Từ điên Văn Tân ghi "vặt") Như từ "vaih" đên "vắt", "vặt" nghĩa ban đâu "ghé, tạt, ngoặt, rẽ, ngoảnh" (người vay mượn) thêm vào nét nghĩa sang trái 2.4.5.2 Diệt, "Diệt", "riệt" khơng có ngơn ngữ dân tộc thiểu số miền Bắc Trong "Từ điển ViệtTày, Nùng" khơng có từ "diệt", "riệt" theo nghĩa hô ngữ điều khiển trâu cày Trong "Từ điển MườngViệt", ngồi từ "riết", nghĩa băng [3, 2002, tr.419], khơng có từ gần gũi với "diệt", "riệt" tiếng Việt "Phải trái" tiếng Việt, tiếng Mường "phái tlải" [3, 2002, tr.380] Theo Nguyễn Hy Vọng, tiêng Thái, "hiệt'' giục trâu đứng lại [14, 20212, tr 1566], khác với từ mang nghĩa rẽ sang phải mà nông dân miền Bắc sừ dụng Ket khảo sát giúp chúng tơi xác tín từ ngun "diệt"/ "riệt" từ "kiri", bị nuốt âm thành "ri" Nguyên âm /i/ nguyên âm đôi /ie/ nguyên âm hàng trước, có phần đồng âm nên khả từ "ri" đến "riệt"/ "diệt" q trình chấp nhận (Có thể thấy hòa phối âm vị từ "mĩ miều", "chì chiết", "quỷ quyệt") Tuy nhiên, đây, có điều cần phải làm rõ là, nghĩa từ điển "kiri" hay "ri" trái, bên trái, đó, "diệt"/ "riệt" miên Bàc, theo Văn Tân Hoàng Phê "rẽ sang phải” Như đà trình bày bảng khảo sát, Binh Trị Thiên Quảng Nam, theo Võ Xuân Trang Phạm Văn Hảo (2017), "rì" mang nghĩa rẽ sang phải (giống "diệt"/ "riệt") Nói cách khác, có thê "diệt"/ "riệt" phái sinh từ "rì" Bình Trị Thiên Quảng Nam Nghĩa "diệt"/ "riệt" có nguồn gốc "ri" tiếng Chăm qua bước trung gian chăng? 2.4.6 tượng khơng thống hướng rẽ từ "tắc", "rì” số sách, báo Trở lại với bảng thống kê trên, bên cạnh nhà báo, số tác giả từ điển, Phạm Văn Hảo (2009) xác định phương ngữ Trung, "tắc" rẽ sang phải; theo Nguyễn Nhã Bản phương ngữ Nghệ Tình vậy, "tắc" rẽ sang phải Trong Võ Xuân Trang xác định phương ngữ Bình Trị Thiên, rẽ sang phải lại "rì" Tham vấn ThS ngơn ngữ học Lương Vĩnh An, nguyên giảng viên Trường Đại học Sư phạm - ĐHĐN, quê quán Lệ Sơn, Văn Hóa, Tun Hóa, Quảng Bình, chúng tơi biết quê ông, rẽ sang phải "tắc" (khác với Võ Xuân Trang) Trái lại, lão nông Bùi Tường, Mai Xá, Gio Mai, Gio Linh, Quảng Trị nói làng ông, rẽ sang phải "rì", (giống Võ Xuân Trang tập hợp) Có thể thấy, làng Quang Bình làng Quảng Trị, lệnh rẽ sang phải rẽ sang trái khác Trong "Từ điển phương ngữ Quảng Nam", Phạm Văn Hảo giải "rì" đơng nghĩa với "diệt", tức rẽ sang phải Trong đó, lão nơng Ngun Văn Điệp người làng Phong Ngũ, Điện Thắng Trung, Điện Bàn, Quảng Nam giảng quê ông, rẽ sang phải "tắc"! Qua trái lệch chi rút lệnh "tắc", "rì" với nghĩa rẽ sang phải, rẽ sang trái hay ngược lại dùng với tính chất địa vực hẹp, khơng có qn phạm vi tỉnh Có thê nhiêu ngun nhân, có: i) Thứ nhât, từ nguyên "tắc" "gach" mang nghĩa rẽ, không xác định hướng rẽ, mồi nơi dùng sang phải hay sang trái tùy ý; ii) Thứ hai, có lẽ tính địa phương, cục làng xã hoạt động sản xuất nông nghiệp mạnh, từ nghề nghiệp lại nhắc tới sinh hoạt thường nhật, khơng có điều chinh; iii) Thứ ba, từ lệnh lại chi dùng giao tiêp với động vật, kèm theo hành động cưỡng bức, buộc 14 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số ĩ(32I)-2022 vật phải lời, phải làm, thành phản xạ tự nhiên; chí dùng từ ngồi từ sẵn có kèm theo roi vọt vật phải nghe theo! Trong thực tế, hoạt động điều khiên trâu, bò người thợ cày diên theo hai hoàn cảnh đường trâu bò mang ách cày Ở hoàn cảnh thử hai này, lệnh cịn có lệnh cách cày Theo bác Điệp Điện Bàn, tùy theo thổ đất để thợ cày chọn điểm bắt đầu Neu điểm bát đầu phần biên miếng ruộng, sát bờ bên phải, cày quanh từ ngồi vào hơ "hị rì" cho vật hiêu cách cày Nêu chọn diêm băt đâu từ ruộng hơ "hị tắc" ThS Lương Vĩnh An nói, người cày cầm dây mũi tay trái, luống đất lật lên phải cho ngã bên phải, nên người ta thường chọn cách cày "hị rì" hướng thuận Như vậy, khơng "lí thut", "cây đời” thực tê cịn có "hị tăc", "hị rì" khâu lệnh hướng dân trâu bò vê kiêu cày lựa chọn! Có thê vi tính chun mơn "hẹp" hai từ mà chúng nhắc tới, chúng hiểu "tắc, rì"! Kết luận 1) Trờ lại với từ nguyên từ dùng làm lệnh điều khiến trâu bò biến thê chúng Lấy phạm vi vùng miên sử dụng, tạm thời phân lập chúng vào khấu lệnh: họ, diệt, riệt, vắt, vật; họ, hị, tắc, rì; họ, hị, dị, dí, tá, thả, phả Chưa tính đến khác biệt hướng rẽ, chi xét gần gũi mặt ngữ âm ta có: i) họ, hị dị; ii) rì, dí, diệt, riệt; iii) tắc, vắt, vặt, tá, thá, phá Trên sở năm từ có tính đại diện "họ, tắc, rì, vắt, diệt", xác định từ nguỵên chúng xử lí từ cịn lại Từ ngun hauk sản sinh họ, hò, dò; từ nguyên gach sàn sinh tắc, tá, thá, phá; từ nguyên vaih sản sinh vắt, vặt; từ ngun kiri sàn sinh rì, dí, diệt, 2) mặt phương pháp luận, đê có kết ấy, thể bài, sử dụng triệt để phương phân tích hệ thống so sánh đối chiếu Trước hết quan hệ hướng nội, biểu qua tồn thân từ chức hơ ngữ khuyến lệnh chúng tính liên kết hệ thống đồng chức mà chúng tồn tại; rộng hơn, mối quan hệ chúng với hệ thống từ vựng tiếng Việt, có từ cơ, từ nghề nghiệp, phạm vi quan hệ hướng ngoại chúng, chúng tơi tìm tới ngơn ngừ liên cận, so sánh, đối chiếu cho xác định từ nguyên cùa chúng có độ tin cậy 3) Theo kết khảo sát cùa chúng tôi, vốn từ vựng cùa đồng bào Quáng Trị, Thừa Thiên, Quảng Nam có hàng trăm từ gốc Chăm sử dụng hàng ngày, có phạm vi biểu vật rộng Trong đó, có khối lượng đáng ke tên gọi giống lúa, loại cỏ, dụng cụ nhà nông Do đó, từ dùng làm lệnh điều khiển trâu bò, gốc tiếng Chăm liệu bổ sung, góp phần làm sáng tỏ trinh cộng cư hợp dung văn hóa Việt-Chăm, phương diện ngôn ngừ TÀI LIỆU THAM KHẢO Trần Trọng Dương (2021), Giải mã dấu ấn Chăm vãn hỏa Đại Việt, (cand.com.vn, ngày 14/04/2021) Inrasara (2013), 4650 từ Việt-Chăm thơng dụng, Nxb Vãn hóa-Văn nghệ Thành phố Hồ Chí Minh, Hồ Chí Minh Nguyễn Văn Khang (chủ biên) (2002), Từ điển Mường-Việt Nxb Văn hóa dân tộc, Hà Nội Phan Khoang (2001), Việt sử xứ Đàng Trong, Nxb Văn học, Hà Nội Trần Văn Kiệm (2004), Giúp đọc Nôm Hán Việt, Nxb Đà Nằng, Đà Nằng Pièrre-Bemard Lafont (2011), Vương quốc Champa - Địa dư, dãn cư lịch sử, Nxb International Office Champa, San Jose, California, USA Bình Nguyên Lộc (1972), Lột trần Việt ngừ, Nxb Nguồn xưa, Sài Gòn Gerard Moussay cộng (1971), Từ điển Chàm-Việt-Phảp, Trung tâm Văn hóa Chàm xuất bản, Phan Rang Vũ Đức Nghiêu (2011), Lược khảo từ vựng tiếng Việt, Nxb Giáo dục Việt Nam, Hà Nội 10 Hoàng Phê (chủ biên) (1997), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nằng, Đà Nang số l(321)-2022 11 12 13 14 15 Ị ỉ NGÔN NGỮ & ĐỜI SĨNG 15 Mơng Kí Slay tác giả khác (2006), Từ điển Việt-Tày, Nùng, Nxb Giáo dục, Hà Nội Bùi Khánh Thế (chủ biên) (1995), Từ điển Chăm-Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội Tạ Chí Đại Trường (2004), Sừ học, đọc vài quyển, Nxb Văn Mới, CA, USA Nguyễn Hy Vọng (2012), Từ điển nguồn gốc tiếng Việt, Nxb Đất Việt, CA USA Ksor Yin tác giả khác (2005), Từ điển Việt-Jrai, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguồn ngữ liệu khảo sát I Nguyễn Văn Ái, 1994, Từ điển phương ngữ Nam Bộ, Nxb TP.HỒ Chí Minh, Hồ Chí Minh II Ban Tu Thư Khai Trí, 1971, Tự điển Việt Nam, Nxb Nhà sách Khai Trí, Sài Gịn III Nguyễn Nhã Bàn cb, 1999, Từ điển tiếng địa phương Nghệ Tình, Nxb Văn hóa Thơng tin, Hà Nội IV ĐNCT, 2017, Điều khiến trâu cày, baodanang.vn ngày 21/05/2017 V Lam Điền, 2021, Khác lạ từ ngữ dùng để "bảo trâu" tuoitre.vn ngày 17/06/2021 VI Phạm Văn Hảo, 2009, Từ điên phương ngừ tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội VII Phạm Văn Hảo, 2017, Từ điển phương ngữ Quảng Nam, Sở KH&CN tỉnh Quảng Nam xuất bản, Quảng Nam VIII Hội Khai Trí Tiến Đức, 1954, Việt Nam tự điển, Nxb Văn Mới, Sài Gòn IX Thanh Nghị, 1967, Việt Nam tân từ điển, Nxb Khai Trí, Sài Gòn X Duy Phiên, 2014, Nghề lái xe "tắc", "hò", "rì", nongnghiep.vn ngày 08/01/2014 XI Văn Tân (chủ biên), 1977, Từ điên tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội XII Trương Điện Thắng, Di tích Chăm Thanh Qt, baoquangnam.vn ngày 23/01/2016 XIII Huỳnh Cơng Tín, 2007, Từ điển từ ngữ Nam Bộ, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội XIV Phạm Văn Tình 2019, Sáng tai họ, điếc tai cày, câu chuyện nhà họ trâu tamnhin.trithuccuocsong.vn ngày 07/07/2019 XV Bùi Đức Tịnh, 2013, Từ điển tiếng Việt, Nxb Văn hóa Thơng tin, Hà Nội XVI Võ Xn Trang, 1997, Phương ngữ Bĩnh Trị Thiên, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội XVII Nguyễn Trọng, 2021, Giãi oan cho trâu trắng, tuoitre.vn ngày 31/01/2021 XVIII Bùi Đức Tú, 2014, Xứ sở "tắc", "hị", "rì" (cadmcom ngày 03/03/2014) XIX Nguyễn Như Ý (chủ biên), 1999, Từ điển đổi chiếu từ địa phương, Nxb Giáo dục, Hà Nội The verbal commands used in directing buffalos and oxen: Where họ, tắc, rì come from? Abstract: This paper presents a systematic collection of verbal commands used in dứecting buffalos and oxen in the Northern, Central and Southern regions of Vietnam, including họ, diệt, riệt, vat, vặt; họ, hò, tắc, rì; họ, hị, dị, di, tá, thả, phá The list of reference consists of various papers and articles, Vietnamese dictionaries, regional and dialect dictionaries, explanations from farmers, and other resources In order for readers to have a holistic viewpoint of these words, an analysis of common characteristics of these verbal commands from the linguistic perspective is provided, together with a recognition of their meanings explained in the above references As the focus of the paper is the origins of these verbal commands used to direct buffalos and oxen, the researcher presents arguments to prove that they originated from Cham language and states where they were first used Accordingly, on one hand, the origins of (1) họ, hò (2) tắc tả, thà, phá, (3) rì di, (4) vắt, vặt, diệt, are analyzed and explained; and on the other hand, an explanation of the non uniformity of the real-life variations of tac, ri is suggested Key words: word origins; họ; tắc; rì; vat; diệt; Chăm language ... lệnh điều khiển trâu bị từ điển tường giải phổ thơng từ điên phương ngữ 2.3.1 Các từ lệnh trâu bò từ điên tường giải phố thơng Trong mục chúng tơi lược trích từ dùng làm lệnh điều khiển trâu bò. .. phải: "riệt", "diệt"', lệnh rẽ sang trái: "văt", "vặt"', lệnh dừng lại: "họ" 2.3.2 Các từ lệnh trâu bò từ điển phương ngữ Dưới hệ thống lại kết khảo sát từ lệnh trâu bò từ điển phương ngữ Trong... Thiên Huế "Khẩu lệnh "tắc - hị - rì" (đứng lại - tiến lên - chậm) trở thành phản xạ có điều kiện để điều khiển xe trâu" [X, 2014], Khác với hai tác giả trên, viết từ điều khiển trâu bò Thừa Thiên