Bài viết Tìm hiểu các biểu thức ẩn dụ về tình yêu đôi lứa chứa “Lòng” trong tiếng Việt và “Heart” trong tiếng Anh qua thi ca trình nghiên cứu về thuyết tri nhận đã khẳng định điều này. Bài viết tiếp cận hướng lý luận như vậy để khảo sát hơn 300 bài thơ tiếng Việt và gần 300 bài thơ tiếng Anh có biểu thức ẩn dụ về tình yêu đôi lứa chứa từ “lòng” trong tiếng Việt và từ “heart” trong tiếng Anh; từ đó phân tích và đối chiếu nhằm tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa các biểu thức ẩn dụ có hai từ này.
ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 2(87).2015 87 TÌM HIỂU CÁC BIỂU THỨC ẨN DỤ VỀ TÌNH U ĐƠI LỨA CHỨA “LÒNG” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ “HEART” TRONG TIẾNG ANH QUA THI CA A STUDY OF METAPHORICAL EXPRESSIONS OF LOVE CONTAINING THE WORD “LÒNG” IN VIETNAMESE AND THE WORD “HEART” IN ENGLISH THROUGH POETRY Hồ Trịnh Quỳnh Thư1, Phan Văn Hòa2 NCS Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng; hotrinhquynhthu@yahoo.com Đại học Đà Nẵng; hoauni@gmail.com Tóm tắt - Ẩn dụ theo quan điểm tri nhận cho phép hiểu miền ý niệm trừu tượng thông qua miền ý niệm trừu tượng nhờ vào biểu thức ngơn ngữ; nơi hàm chứa phần thể văn hóa dân tộc Lakoff Johnson [5], Lakoff Turner [6], Kövecses [2] Lý Tồn Thắng [11] cơng trình nghiên cứu thuyết tri nhận khẳng định điều Bài viết tiếp cận hướng lý luận để khảo sát 300 thơ tiếng Việt gần 300 thơ tiếng Anh có biểu thức ẩn dụ tình u đơi lứa chứa từ “lịng” tiếng Việt từ “heart” tiếng Anh; từ phân tích đối chiếu nhằm tìm điểm tương đồng khác biệt biểu thức ẩn dụ có hai từ Khi xét khía cạnh văn hóa ngôn ngữ để dẫn đến kết luận, người viết tham khảo ý tưởng chủ đạo Trần Ngọc Thêm [15] số nhà nghiên cứu liên quan đến văn hóa ngơn ngữ Abstract - Metaphor, according to cognitive view, refers to understanding a more abstract domain through a more concrete domain via linguistic expressions It is said that through the expressions of metaphor the culture of a people can exist and be revealed This is also confirmed in the studies in cognitive linguistics by Lakoff and Johnson [5], Lakoff and Turner [6], Kövecses [2] and Ly Toan Thang [11] Based on such approaches, this paper has investigated over 300 Vietnamese poems and nearly the same number in English containing metaphorical expressions for love, which have the word “lòng” in Vietnamese and the word “heart” in English Then, the writer analyses and contrasts the findings to find out the similarities and differences in using these words in metaphorical expressions of love in the two languages When considering the relationship between culture and language to come to the conclusion, the writers also refer to Tran Ngoc Them’s [15] and other authors’ ideas in the same field Từ khóa - biểu thức ẩn dụ; tình u; văn hóa; ngôn ngữ học tri nhận; tiếng Việt; tiếng Anh Key words - metaphorical expressions; love; culture; cognitive linguistics; Vietnamese; English Đặt vấn đề Tình yêu xem tình cảm người, nguồn cảm hứng vô tận văn thơ Là phạm trù trừu tượng, tình u đơi lứa nhà văn, nhà thơ chế tác theo cảm nhận trải nghiệm riêng thông qua biểu thức ngôn ngữ; nhiều số biểu thức ẩn dụ (1) Chị lịng ấm lại rồi, Mối tình chết có người hồi sinh (Nguyễn Bính, Lỡ bước sang ngang) [17] Ở tình u ví ánh mặt trời xua tan lạnh lẽo, đem lại ấm áp sống cho vạn vật trái đất, có “chị”, “tình chị” thơng qua biểu thức ẩn dụ lòng ấm lại, hồi sinh Từ “lịng” khơng cịn hiểu đơn phận thể mà hình ảnh ẩn dụ: “lịng ấm lại” Đó yếu tố văn hóa người Việt Trần Ngọc Thêm [15] trình nghiên cứu rằng, người Việt thường dùng “lòng” làm biểu tượng tình cảm nói chung, tình u nói riêng (phải lịng nhau), người phương Tây lại dùng “heart” (tim) để nói nó: (2) There's a batch of romance Now simmering in the heart (Jason Sturner, A holiday for the heart) [24] Từ tượng này, tìm hiểu cách diễn đạt tình u đơi lứa phương thức ẩn dụ chứa hình ảnh “lịng” tiếng Việt “heart”trong tiếng Anh; đồng thời, tìm điểm giống khác hai ngôn ngữ Sơ lược vấn đề nghiên cứu Từ điển Tiếng Việt [16] định nghĩa “lòng” (i) phận bên vật, (ii) biểu tượng tình cảm, ý nghĩ, tinh thần… Theo từ điển Oxford [1], “heart” (tim) có nghĩa (i) quan bên thể truyền máu khắp thể, (ii) phần thể xem trung tâm tình cảm cảm xúc Nguyễn Đức Tồn [13] cho trung tâm tình cảm người Anh “heart” (tim) người Việt “lịng” Vì vậy, nhắc đến tình cảm nói chung, tình u nói riêng, người Anh thường dùng hình ảnh tim người Việt dùng lịng Hình ảnh “lịng” “heart” biểu thức ẩn dụ tình yêu xuất vài cơng trình nghiên cứu gần Ly Lan [10] với “Biểu trưng tình cảm phận thể từ góc nhìn tri nhận người ngữ Tiếng Anh tiếng Việt” đề cập đến kết hợp từ/ thành ngữ có yếu tố phận bụng (lòng/ dạ, ruột) tiếng Việt heart tiếng Anh diễn đạt tình cảm nói chung.Một nghiên cứu khác, Ẩn dụ tri nhận người văn chương dân gian Nam Bộ Nguyễn Thị Kim Thoa [22] khảo sát chung ẩn dụ tri nhận “lịng, dạ, ruột, tim,…” Có thể thấy rằng, biểu thức ẩn dụ tình u đơi lứa chứa “lòng” tiếng Việt “heart” tiếng Anh chưa nghiên cứu cụ thể Vì vậy, viết sâu khảo sát loại biểu thức ẩn dụ nêu bật tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ 88 Hồ Trịnh Quỳnh Thư, Phan Văn Hòa Giải vấn đề 3.1 Cơ sở lý luận Không quan điểm truyền thống xem ẩn dụ tượng ngôn ngữ, biện pháp tu từ dùng văn thơ hay lời nói bóng bẩy, ngơn ngữ học tri nhận chứng minh ẩn dụ tỏa khắp đời sống ngày, không ngôn ngữ mà tư tưởng hành động [2], [5], [7], [8], [11], [12] Bản chất ẩn dụ ý niệm hóa hiểu tượng loại sở tượng loại khác thông qua ánh xạ Vì vậy, ẩn dụ theo quan điểm tri nhận hiểu tập hợp ánh xạ miền nguồn cụ thể miền đích trừu tượng hơn, chứa nhận thức bề mặt (surface realizations) gọi biểu thức ẩn dụ (metaphorical expressions) gồm từ, cụm từ câu [4] Theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận, ẩn dụ phương thức tư người.Nó dựa sở tri nhận từ cảm nhận trải nghiệm cá nhân hay cộng đồng ngơn ngữ; điều có nghĩa mang tính văn hóa “các khn mẫu văn hóa tồn chủ yếu tổ chức nhận thức có cá thể tạo nên xã hội [9]” Lakoff Turner [6] nói, phạm vi đó, ẩn dụ mang nét đặc trưng văn hóa riêng 3.2 Kết khảo sát Khảo sát ngẫu nhiên bốn tập thơ tiếng Việt:Thơ Xuân Diệu [18], Thơ Nguyễn Bính [17], Thơ tình tuổi u [19] Đi qua thương nhớ [20], thống kê sau: Bảng “Lòng” biểu thức ẩn dụ tiếng Việt Thơ Xuân Diệu (117 bài) “lòng” xuất ẩn dụ tình u thơ chứa “lịng” 125 71 Thơ Nguyễn Bính (82 bài) 42 24 Thơ tình tuổi yêu (122 bài) 79 54 Đi qua thương nhớ (61 bài) 47 35 Tổng cộng (382 bài) 293 184 (62,8%) Đối với tiếng Anh, tiến hành khảo sát: 10 love poems [24], 100 greatest poems [25], 48 thơ tình trang famouspoetsandpoems.com, 65 poemhunter.com; kết thu sau: Bảng “Heart” biểu thức ẩn dụ tiếng Anh 10 love poems (10 bài) “heart” xuất ẩn dụ tình yêu thơ chứa “heart” 10 100 greatest poems (93 bài) 55 40 poemhunter.com (65 bài) 147 108 famouspoetsandpoems (48 bài) 14 Tổng cộng (216 bài) 226 165 (73,0%) 3.3 Nhận xét “Lòng”, “heart” biểu thức ẩn dụ chứa hai thành tố dùng nhiều để mơ tả tình u tiếng Anh tiếng Việt; theo khảo sát, “heart” biểu thức ẩn dụ chứa tiếng Anh chiếm tỉ lệ nhiều “lòng” biểu thức ẩn dụ chứa “lịng” tiếng Việt Điều lý giải Trong tiếng Việt, có nhiều từ dùng tương đương với “lịng” diễn đạt tình cảm “bụng”, “dạ”, “ruột”, “tim”; tiếng Anh dùng “heart” [13] 3.3.1 “Lòng” biểu thức ẩn dụ tình u đơi lứa tiếng Việt Xem bụng vùng quan trọng thể sống, người Việt lấy lòng làm biểu tượng tình yêu [13]; vậy, sử dụng từ “lịng” để diễn đạt tình u mang tính ẩn dụ Ví dụ: (3) Lịng thấy giăng tơ mối tình (Nguyễn Bính, Mưa Xn) [17] Trong câu thơ trên, lòng thấy biểu thức ẩn dụ Lòng xem SINH VẬT nhìn thấy hay cảm nhận thứ xung quanh Cụm từ lòng thấy giăng tơ mối tình biểu thức ẩn dụ diễn tả cảm nhận bắt đầu tình u thơng qua ẩn dụ TÌNH YÊU LÀ SỢI DÂY RÀNG BUỘC Và yêu, người vui tươi hơn, yêu đời hơn: (4) Dạo đêm sang Cùng em nói chuyện khơng tàn Giữa lúc trời đầy căng giơng bão Mà lịng phơi phới ngỡ xn Dạo đường đêm tối đen Qua bao bờ ruộng thấp khơng đèn Có chỗ mập mờ xe thắng gấp Mà lòng ngỡ mùa trăng (Nguyễn Thanh Tùng, Dạo ấy) [19] Rõ ràng, người u có nhìn khác vạn vật xung quanh Mọi thứ dường tràn đầy sức sống tươi đẹp Người đọc cảm nhận điều thơng qua biểu thức ẩn dụ lịng … ngỡ xuân lòng ngỡ mùa trăng nhờ vào ẩn dụ TÌNH YÊU LÀ SỰ MÙ QUÁNG Bên cạnh đó, tình u trọn vẹn mơ tả thông qua hạnh phúc tràn đầy với biểu thức ẩn dụ lòng phơi phới nhờ ẩn dụ HẠNH PHÚC HƯỚNG LÊN TRÊN (HAPPY IS UP [5]) Tuy nhiên, yêu thấy đêm trăng sáng, lúc xuân, mà ngược lại: (5) Ta bắt đầu biết sợ nhìn ấm áp, Biết sợ ngày nắng mà lòng giăng mây u ám (Nguyễn Phong Việt, Cho trái tim lại chốn này) [20] Khi tình yêu suôn sẻ, người vui vẻ hạnh phúc; trái lại, tình yêu gặp bất trắc, người buồn bã ảm đạm; mà lịng giăng mây u ám Khơng thế, u cịn đáng sợ hơn: (6) u chết lịng (Xn Diệu (XD), Yêu) [18] Yêu chấp nhận phần thân, thể biểu thức ẩn dụ chết lòng Tình yêu KẺ ĐỐI NGHỊCH, đem lại đau khổ cho người yêu (vì yêu mà yêu), lúc ly biệt chí u (vì tình sợi dây vấn vít (XD)) Nhưng dù hạnh phúc hay đau khổ, người không yêu: (7) Hãy yêu bớt bỡ ngỡ với đời Để lòng khỏi thấy chơi vơi (Nguyễn Thanh Tùng, Yêu để đời thêm yêu) [19] ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 2(87).2015 Đúng vậy, người không yêu, yêu để có nơi bám víu, để lịng khỏi thấy chơi vơi, trơ trọi Biểu thức ẩn dụ lòng chơi vơi khơng có tình u gợi cho người đọc cảm giác bất an, cô độc thăng Sở dĩ ta có cảm giác từ sâu thẳm suy nghĩ người có nhận thức đơi (hai người u nhau) tình u Chính ẩn dụ TÌNH U LÀ MỘT THỂ THỐNG NHẤT giúp ta hiểu tượng Tóm lại, tình u từ lúc bắt đầu kết thúc diễn đạt cách trọn vẹn gắn với “lịng” Có thể thấy rằng, giai đoạn cụ thể tình u, “lịng” lại mô tả cách khác nhau, lột tả gần đầy đủ trạng thái người yêu 3.3.2 “Heart” biểu thức ẩn dụ tình u đơi lứa tiếng Anh Nếu tiếng Việt, “lòng” dùng để diễn tả trạng thái tinh thần, tình cảm người từ tương đương tiếng Anh “heart”, chẳng hạn đau lòng/ heart-broken, cháy lòng/ heart-burning, ấm lòng/ heart-warming,… Đặc biệt, việc mơ tả tình u đơi lứa, người ta thường dùng “heart”: (7) When I met you, my heart skipped a beat (Khi gặp em, trái tim lỗi nhịp) (Jon London , When I close my eyes) [22] Dù khơng nói tơi u em rõ ràng nhân vật câu thơ bắt đầu yêu từ gặp mặt Hình ảnh my heart skipped a beat tiết lộ điều Ở đây, my heart skipped a beat biểu thức ẩn dụ, hình ảnh “tim” bị tình u làm cho khơng cịn bình thường mà bị lỗi nhịp Ẩn dụ TÌNH YÊU LÀ KẺ ĐỐI NGHỊCH giúp ta cảm nhận điều Khi yêu, người ta thường nghĩ người yêu, muốn dành trọn vẹn tình u cho người đó: (8) My heart is filled with love for you (Trái tim đầy ắp tình yêu dành cho em) (Trisa, I thank God send you to me) [22] Ẩn dụ TÌNH YÊU LÀ CHẤT LƯU (FLUID) giúp hiểu “tôi” tồn tâm tồn ý u “em” thơng qua biểu thức ẩn dụ my heart is filled with love for you Một dành hết tình yêu cho đó, người mong muốn yêu sở hữu, cận kề “trái tim” người đó: (9) I carry your heart with me (Tôi đem tim em theo I carry it in my heart Tôi mang tim tơi I am never without it… Tơi chưa thiếu nó…) (E.E Cummings, I carry your heart with me) [23] Theo Trần Ngọc Thêm [15], heart (tim) biểu tượng tình yêu người phương Tây nói chung, người Anh nói riêng; vậy, tim quan trọng việc diễn đạt mối quan hệ yêu đương Khi trao tim cho có nghĩa trao tình u cho người Vì vậy, biểu thức ẩn dụ carry your heart with me đoạn thơ thể tình cảm hai chiều người trao người nhận thơng qua ẩn dụ TÌNH U LÀ MỘT THỰC THỂ, cầm nắm mang Hơn nữa, “tơi mang (tim em) tim tơi”; khơng phải nơi mà tim tôi, tim tim - 89 “hai một”, mơ tả tình u trọn vẹn, viên mãn nhờ ẩn dụ TÌNH YÊU LÀ MỘT THỂ THỐNG NHẤT Vì mà “tơi chưa thiếu nó”, tình em dành cho tơi, tình u tơi; mong muốn người yêu: (10) Forever in my heart is where you will be Nobody else will enter because you have the only key (Adrian Jackson, I love you) [22] (Mãi tim nơi em Khơng bước vào em người có chìa khóa) Ở đây, tình u hiểu ngơi nhà nơi mà người u khơng khác Các biểu thức ẩn dụ be in my heart, enter my heart, the key of my heart xuất phát từ ẩn dụ TRÁI TIM (TÌNH U) LÀ NGƠI NHÀ Tuy nhiên, khơng phải tình u suôn sẻ: (10) Sometimes, our hearts (Đôi tim ta run away and become lost chạy trốn lạc mất) (Jon London, Love will find a way) [22] Biểu thức ẩn dụ our hearts run away and become lost diễn tả tình u khơng trọn vẹn thơng qua ẩn dụ TÌNH U LÀ CUỘC HÀNH TRÌNH Trong hành trình tình u này, hai kẻ u khơng cịn chung nữa, có kẻ “chạy trốn” “bị lạc” Song, nhận lạc nhau, họ cảm thấy đau khổ: (11) When we two parted… (Khi hai ta chia tay… Half broken-hearted,… Một nửa đau lòng,…) (Lord Byron, When we two parted) [25] Ẩn dụ TÌNH YÊU LÀ MỘT THỂ THỐNG NHẤT sở để hiểu đoạn thơ Là thể thống nên tổng thể bị tách làm hai nửa tất nhiên “tan nát cõi lịng” (broken-hearted) Lúc đó, họ trách nhau: (12) You broke my heart…(Anh đập vỡ trái tim tôi…) (Samatha, My love) [22] Rõ ràng, người trở nên đau khổ (broken-hearted) tình yêu họ tan vỡ Điều thể biểu thức ẩn dụ break the heart nhờ ẩn dụ ý niệm TÌNH YÊU (TRÁI TIM ) LÀ MỘT THỰC THỂ Khi kết thúc tình yêu, người ta đau trái tim tan vỡ; thật may mắn người ta lại tìm thấy niềm vui mới: (13) Let me mend (Để chữa lành your broken heart trái tim em đau khổ) (April Lynn, Let me be)[22] Với ẩn dụ TÌNH YÊU LÀ MỘT NGƯỜI BỆNH, hiểu lý từ mend dùng Biểu thức ẩn dụ mend the broken heart lột tả “trạng thái sức khỏe” trái tim mang nỗi đau từ tình cũ Vì vậy, cần “chữa lành” tình yêu mới: (14) But then, we met And everything changed … … What a great start! Especially to begin with my new happy heart (Nhưng gặp 90 Hồ Trịnh Quỳnh Thư, Phan Văn Hòa Và thứ thay đổi… … Một khởi đầu tuyệt làm sao! Đặc biệt với trái tim tươi vui.) (Ceasar, Happy heart) [22] Với tình yêu mới, thứ thay đổi Con người khơng cịn đau khổ với vết thương lịng, di chứng tình u cũ Lúc này, trái tim làm trở nên hạnh phúc trước bắt đầu Đến đây, nói hầu hết trạng thái tình yêu, người yêu diễn đạt “heart” biểu thức ẩn dụ chứa “heart” như: fill the heart, carry the heart, mend the heart, the heart run away, broken heart, happy heart,… 3.3.3 Sự giống khác cách diễn đạt biểu thức ẩn dụ chứa “lòng”trong tiếng Việt “heart” tiếng Anh Lakoff Johnson [5] lập luận ẩn dụ mang tính phổ qt; vậy, ẩn dụ thường có nét tương đồng nhiều ngơn ngữ khác nhau, có tiếng Việt tiếng Anh Rất nhiều ẩn dụ tình yêu giống tìm thấy hai ngơn ngữ TÌNH YÊU LÀ MỘT THỂ THỐNG NHẤT, LÀ KẺ ĐỐI NGHỊCH,… với biểu thức ẩn dụ tương đương có chứa “lòng” “heart”; chẳng hạn lòng chơi vơi/ half broken-hearted,… Bên cạnh đó, biểu thức ẩn dụ dùng mơ tả trạng thái tình u từ lúc bắt đầu đến kết thúc với cung bậc cảm xúc q trình u thương, lịng phơi phới/ happy heart, chết lòng/ broken-hearted… Tuy nhiên, ẩn dụ dù mang tính phổ qt, phải phù hợp với ý thức ngôn ngữ đặc trưng văn hóa người ngữ [3] Nói cách khác, ẩn dụ vừa có tính phổ qt, vừa có tính đa dạng [9] Vì vậy, cách diễn đạt tình yêu thơng qua biểu thức ẩn dụ chứa “lịng” (tiếng Việt) “heart” (tiếng Anh) có nhiều điểm khác biệt Nếu tiếng Việt, trạng thái tình cảm thể gián tiếp thông qua tượng thiên nhiên, yếu tố bên ngồi lịng ngỡ xuân đang, lòng ngỡ mùa trăng, lòng giăng mây u ám, lịng giăng tơ tiếng Anh, trạng thái tình cảm miêu tả trực tiếp hơn: happy heart, broken heart, broken - hearted,… Sở dĩ có điểm khác biệt cách tư người Việt khác với người nói tiếng Anh Theo Trần Ngọc Thêm [15], người Việt thuộc văn minh gốc nông nghiệp, sống gắn liền với sản xuất nông nghiệp, gần gũi với thiên nhiên chịu tác động thiên nhiên; vậy, yếu tố thiên nhiên thường trực tư tưởng xuất cách diễn đạt ngôn ngữ người Việt Ngược lại, người phương Tây, có người nói tiếng Anh, chịu ảnh hưởng phương thức sống du mục, ln đối mặt với khắc nghiệt bên ngồi, sinh tồn thân nên có tính tự lập cao, hướng nội Điều lý giải cách diễn đạt trực tiếp biểu thức ngôn ngữ họ Kết luận Sử dụng hình ảnh “lòng” “heart” biểu thức ẩn dụ nhiều cách diễn đạt tình yêu tiếng Việt tiếng Anh Vì “lịng” “heart” yếu tố người, biểu tượng tình yêu, biểu thức chứa thành tố phổ biến hai ngôn ngữ Nó mơ tả đầy đủ trạng thái tình yêu, cảm xúc người yêu từ lúc bắt đầu kết thúc vui, buồn, phấn khởi,… Tuy nhiên, dù có nhiều điểm tương đồng, từ sâu biểu thức ẩn dụ phản ánh nét khác biệt tồn hai ngơn ngữ Nó xuất phát từ khác tư tưởng lối sống dân tộc TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] A.S Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 8th Edition, Oxford University Press, 2010 [2] Kövecses, Z., Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in human feeling, Cambridge: Cambridge University Press, 2000 [3] Kövecses, Z., Metaphor and Culture: Universal and Variation, Cambridge: Cambridge University Press, 2005 [4] Lakoff, G., The Contemporary Theory of Metaphor, 2nd Edition, Cambridge: Cambridge University Press, 1993 [5] Lakoff, G and Johnson, M., Metaphors We Live By, The University of Chicago Press, Chicago and London, 1980 [6] Lakoff, G and Turner, M., More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago: University of Chicago Press, 1989 [7] Phan Văn Hòa, “Ẩn dụ, ẩn dụ dụng học ẩn dụng ngữ pháp”, Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 5, 2008 [8] Phan Thế Hưng, “Ẩn dụ ý niệm”, Tạp chí Ngơn ngữ số 7, 2007 [9] Nguyễn Lai, “Suy nghĩ ẩn dụ khái niệm giới thi ca từ góc nhìn ngơn ngữ học tri nhận”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10, 2009 [10] Ly Lan, “Biểu trưng tình cảm phận thể từ góc nhìn tri nhận người ngữ Tiếng Anh tiếng Việt”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 12, 2009 [11] Lý Tồn Thắng, Ngơn ngữ học tri nhận:Từ lý thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, 2005 [12] Nguyễn Đức Tồn, “Bản chất ẩn dụ”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10, 11, 2007 [13] Nguyễn Đức Tồn, Đặc trưng văn hóa - dân tộc ngơn ngữ tư duy, NXB Khoa học Xã hội, 2008 [14] Lưu Trọng Tuấn, “Ẩn dụ tình u thơ ca”, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10, 2009 [15] Trần Ngọc Thêm, Tìm sắc văn hóa Việt Nam, NXB Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh, 1996 [16] Viện Ngơn ngữ học, Từ điển tiếng Việt, NXB Từ điển Bách khoa, 2010 [17] Nguyễn Cừ, Thơ Nguyễn Bính, NXB Văn học, 2012 [18] Nguyễn Cừ, Thơ Xuân Diệu, NXB Văn học, 2012 [19] Nguyễn Thanh Tùng, Thơ tình tuổi yêu, NXB Đà Nẵng, 2011 [20] Nguyễn Phong Việt, Đi qua thương nhớ, NXB Văn học, 2013 [21] http://khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/home/index [22] Nguyễn Thị Kim Thoa, Ẩn dụ tri nhận người văn chương dân gian Nam Bộ, Khóa luận tốt nghiệp, ĐH KHXH-NV, 2013 [23] http://www.poemhunter.com/poems/love [24] http://www.famouspoetsandpoems.com/love_poems [25] http://www.free-ebooks.net/10-Love-Poems [26] http://www.free-ebooks.net/100-Greatest-Poems (BBT nhận bài: 21/11/2014, phản biện xong: 22/12/2014) ... xét “Lòng”, “heart” biểu thức ẩn dụ chứa hai thành tố dùng nhiều để mơ tả tình u tiếng Anh tiếng Việt; theo khảo sát, “heart” biểu thức ẩn dụ chứa tiếng Anh chiếm tỉ lệ nhiều “lòng” biểu thức ẩn. .. giải cách diễn đạt trực tiếp biểu thức ngôn ngữ họ Kết luận Sử dụng hình ảnh “lòng” “heart” biểu thức ẩn dụ nhiều cách diễn đạt tình yêu tiếng Việt tiếng Anh Vì “lịng” “heart” yếu tố người, biểu. .. biểu thức ẩn dụ chứa “lòng? ?trong tiếng Việt “heart” tiếng Anh Lakoff Johnson [5] lập luận ẩn dụ mang tính phổ qt; vậy, ẩn dụ thường có nét tương đồng nhiều ngơn ngữ khác nhau, có tiếng Việt tiếng