TRƯỜNG ĐH THƯƠNG MẠI _ CONG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
KHOA TIỀNG ANH p — Tự do ~ Hạnh phúc
BỘ MÔN DICH TIENG ANH
DE CUONG HOC PHAN
1 Tên học phần: Lý thuyét dich (Theory of Translation and Interpreting) Mã học phần: ENTI0311 Số tín chỉ: 2 (24,6) Tin chi hoc phi: 2,2 h ”* Điều kiện học phần:
- Học phần tiên quyết: Không - Hoc phan hoe trước: Không - Hoe phan song hành: Không
-_ Điều kiện khác: Không 5 Đánh g - Điểm chuyên cần: 0,1 -_ Điểm thực hành: 0,3 - Diém thi hét hoc phan: 0.6 4 6 Thang diém: 10 7 Cán bộ giảng dạy học ph CBGD cơ hữu:
Ths Nguyễn Thị Lan Phương
Ths Đào Phương Mai ThS Vũ Thị Hạnh
ThS Nguyễn Thị Xuân Phương ThS Nguyễn Thùy Linh
CBGD kiêm nhiệm và cán bộ hợp đồng thường xuyên dài hạn: Không
Trang 2tiêu chưng: Học phần Lý thuyết dịch nhằm trang bị cho sinh viên một số lý
cơ bản của biên dịch và phiên dịch, giúp sinh viên truyền tải được những ý tác
giả viết và nói thành những sản phẩm cung cấp cho người đọc và người nghe
~ Mục tiêu cụ thể: Kết thúc học phần Lý thuyết dịch, người học có thể:
+ nắm được khái niệm về biên - phiên dịch, các thành tố cơ bản tham gia vào quá ình biên dịch và phiên dịch, những khó khăn thường gặp phải trong quá trình dich
và chiến lược đề giải quyết các khó khăn đó;
+ biết được các tiêu chí đánh giá biên - phiên dịch, các kỹ năng cần thiết đê thực
hành biên - phiên dịch và các cách thức dé hình thành kỹ năng; + bước đầu hình thành kỹ năng thực hành biên - phiên dịch
9.Mô tả vắn tắt nội dung học phần:
Lý thuyết dịch gồm 6 bài, với 3 bai đầu liên quan đến biên dịch va 3 bài sau liên quan đến phiên dịch Học phần giới thiệu khái quát khái niệm biên dịch, lich sử biên dich,
các thành tố tham gia trong quá trình biên dịch, các phương pháp khắc phục khó khăn thường gặp phải trong khi dịch, phân biệt dịch nói và dịch viết, các loại phiên dịch,
những kỹ năng hữu ích bề trợ cho quá trình phiên dịch Sau khi kết thúc học phần Ly
thuyét di
thuật của mình
sinh viên cần nắm rõ phần lý thuyết để áp dụng hiệu quả cho công tác dịch
Theory of Translation and Interpreting consists of 6 units The first three units deal with translation and the last 3 units look at interpreting Theory of Translation and
Interpreting is designed to give brief introduction about definitions, history and
dynamics of translation, strategies to deal with common difficulties in translation process, the difference between translation and interpreting, types of interpreting,
helpful skills for interpreting, etc Upon finishing Theory of Translation and
Interpreting, students are expected to master theory to put it into practice in process of
translation and interpreting 10 Tài liệu tham khảo:
[I] Peter Newmark, A Textbook of Translation, Prentice Hall International Language Teaching
[2] Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger (2001), The Interpreting Studies Reader, Taylor and Francis Group
[3] Franz Pochhacker (2004), Introducing Interpreting studies, Routledge- Taylor and Francis Group
Trang 3Unit 1 - II 1-17 Introduction Aims and objectives of the training course [4] 7-20 1.1 An introduction of translation 5] 1.2 The dynamics of translation (Peter Newmark) 1.3 Translation theory 1.4 Pre-translation considerations ae? - II 19-37 Process of translation 2.1 The approach [4] 50-65 2.2 The unit of translation (5) 2.3 Translation methods Dats 0] 45-52 Translation strategies
3.1 About language of translation [5]
3.2 Difficulties in translation process 3.2 Strategies for translators Dated [2] 208-217 Intepreting 4.1 what is interpreting? 6] 291-320 4,2 Modes of interpreting 5] 4.3 Interpreting process Unit 5 | | 22] 234-246 Helpful skills/attributes for interpreting 5.1 Hearing ability BI 321 - 250 5.2 Public speaking skills 5] 5.3 Conversation skills 5.4 Memory skills 5.5 Note-taking skills Unite: ne amen 2] 110-119
Codes of ethics for interpreters
Trang 43 Unit 3 5 5 § 4 | Unita 3 ° s Unit 5 3 3 0 6 | unite 3 3 5 7 Test 3 0 3 8 _| Peer assignment 3 0 3
13 Phụ lục: Hướng dẫn làm peer assignment va tai ligu tham khảo
Nhiệm vụ TLTK Trang ¡ Ghi chú
~ Thực hành biên dịch cá nhân (tài liệu biên dich do giáo viên giao cho từng cặp)