1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Cách tiếp cận cá nhân trong giảng dạy biên phiên dịch tại liên bang nga

8 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 270,2 KB

Nội dung

NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 53 CÁCH TIẾP CẬN CÁ NHÂN TRONG GIẢNG DẠY BIÊN PHIÊN DỊCH TẠI LIÊN BANG NGA Bùi Thu Hà* Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 20 tháng 07 năm 2021 Chỉnh sửa ngày 15 tháng 10 năm 2021; Chấp nhận đăng ngày 16 tháng 01 năm 2022 Tóm tắt: Tác giả viết nêu vấn đề tồn phương pháp giảng dạy biên phiên dịch mà người dạy người học phải đối mặt, giới thiệu quan điểm bật nhà nghiên cứu ngôn ngữ dịch thuật Nga phương pháp giảng dạy biên phiên dịch, phân tích nét đặc trưng chương trình đào tạo theo định hướng tiếp cận cá nhân giảng dạy biên phiên dịch sở nghiên cứu chương trình đào tạo định hướng biên phiên dịch trường Đại học Ngoại ngữ, Ngơn ngữ học, Báo chí Tuyên truyền, Đại học Quốc gia Irkutks, Liên bang Nga, từ rút hướng hiệu quả, phù hợp áp dụng vào giảng dạy biên phiên dịch Việt Nam nói chung cho sinh viên khoa Ngơn ngữ Văn hố Nga, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội nói riêng Từ khóa: cách tiếp cận cá nhân, Liên bang Nga, đào tạo biên phiên dịch, chương trình đào tạo, phương pháp đồng tâm Đặt vấn đề* Đào tạo biên phiên dịch quốc gia châu Âu giáp danh với 16 nước, giao thương với nhiều nước giới, nói ngơn ngữ Liên hợp quốc xếp hạng ngôn ngữ phổ biến giới Liên bang Nga (LB Nga) nhiệm vụ trọng tâm ngành giáo dục Nga Thiết nghĩ, phương pháp đào tạo biên phiên dịch Nga có nhiều đặc thù mặt mạnh để tác giả viết nghiên cứu tìm cách ứng dụng vào đào tạo biên phiên dịch Việt Nam Việc sâu tìm hiểu thực trạng đào tạo biên phiên dịch cho thấy, LB Nga, nhiều tác giả nhiều đề tài nghiên cứu khoa học lĩnh vực ngôn ngữ học, ngôn ngữ đối chiếu, bên cạnh việc phân tích mặt mạnh, * Tác giả liên hệ Địa email: buithuha8887@gmail.com nêu rõ thực trạng đào tạo biên phiên dịch Theo Myagkova (2005), những tồn đào tạo biên phiên dịch Nga thời gian đầu tiếp cận với thực hành chuyên môn, sinh viên tốt nghiệp chuyên ngành dịch gặp phải khó khăn như: khơng có kiến thức chun sâu lĩnh vực chun ngành phải hoạt động, khơng có kỹ lập sử dụng từ điển thuật ngữ (glossary), kiến thức chuẩn mực cần thiết cơng việc dịch thuật, khơng biết cách phân tích, nhìn nhận giải vấn đề dịch thuật Nghiên cứu sinh người Đức Nga Ilner luận án tiến sỹ so sánh đào tạo biên phiên dịch Nga Đức, tồn đào tạo biên phiên dịch Nga khiến sinh viên tốt nghiệp trường chưa đáp ứng thị trường dịch thuật Đức (Ilner, 2010) Ilner (2010, tr 65-70) nhận định, hậu việc sở đào tạo NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) đại học biên phiên dịch chưa hình thành sinh viên lực dịch thuật, chương trình đào tạo chưa hiệu quả, sinh viên tiếp cận lý thuyết dịch mà chưa có nhiều hội thực hành dịch, phương pháp dạy học chưa định hướng nhằm đạt tới mục đích cuối sinh viên hình thành khả tự nghiên cứu chuyên sâu nắm vững kỹ dịch để áp dụng đa dạng vào trường hợp cụ thể trình thực hành dịch Mục tiêu Để tìm điểm tương đồng nét đào tạo biên phiên dịch Nga, từ đưa đề xuất phương pháp đào tạo áp dụng Việt Nam, tác giả viết nghiên cứu sở lý thuyết việc đào tạo biên phiên dịch LB Nga, tìm hiểu chương trình đào tạo biên phiên dịch sở đào tạo biên phiên dịch uy tín LB Nga Đại học Ngoại ngữ, Ngôn ngữ học, Báo chí Tuyên truyền, Đại học Quốc gia Irkutks Cơ sở lý thuyết Nhận thức tầm quan trọng việc xây dựng phương pháp dạy học biên phiên dịch hiệu từ trường chất lượng sản phẩm đầu sinh viên ngành biên phiên dịch, nhiều nhà nghiên cứu Nga Komissarov (1990), Resker (1967), Latusev (2005), Semonov (Latusev & Semonov, 2003), Sdobnikov (2007), Alexeeva (2010), Petrova (2019) đề xuất đổi phương pháp giảng dạy biên phiên dịch Theo Komissarov (1990), nhiệm vụ trọng tâm giảng dạy biên phiên dịch việc chuẩn bị cho sinh viên cẩm nang hay quy tắc mà cần học thuộc sinh viên áp dụng chúng có hiệu thực tế biên phiên dịch, mà việc cung cấp cho sinh viên phương pháp kỹ thuật biên phiên dịch Điều quan trọng sinh viên cần biết 54 cách lựa chọn, áp dụng phương pháp kỹ thuật cách đa dạng linh hoạt tình dịch cụ thể, dạng tài liệu hay nội dung trình bày khác nhau, phục vụ mục đích khác Nhà ngơn ngữ học Resker đề xuất xây dựng phương pháp giảng dạy biên phiên dịch sở áp dụng phương pháp đồng tâm (tiếng Nga: концентрический метод) (Resker, 1967, tr 89) Đặc điểm phương pháp đưa chủ đề vào giảng dạy nhiều lần chương trình đào tạo Mỗi lần khai thác sau nâng dần mức độ khó chủ đề Theo đó, mức độ khó dạng tập, khóa thực hành dịch tăng dần Các nhà nghiên cứu dịch thuật Latusev Semonov (2003) cho giảng dạy biên phiên dịch cần đảm bảo phát triển sinh viên kỹ đặt mục tiêu dịch khả hồn thành cơng việc dịch giao phó Theo đề xuất hai nhà nghiên cứu, tập thiết kế cho sinh viên cần dạng tập kết hợp bao gồm tập liên quan đến phần chuẩn bị trước phiên dịch tập gắn với trình thực hành dịch Tác giả nhiều cơng trình nghiên cứu dịch thuật Alexeeva nhấn mạnh đến tầm quan trọng cách tiếp cận cá nhân giảng dạy biên phiên dịch Nhà khoa học chia phương pháp dạy biên phiên dịch thành giai đoạn: giai đoạn – công tác chuẩn bị: người dịch cần tích cực chủ động nghiên cứu dạng văn khác ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích; giai đoạn – giai đoạn bản, bao gồm phân tích dịch, tìm kiếm phương án phân tích, phân tích kết dịch; giai đoạn – thực hành: thực hành dịch viết hay dịch nói văn khác Alexeeva nhấn mạnh, giáo viên cần tính đến khả sinh viên để giao hay nhóm tập phù hợp, kết hợp đa dạng hình thức tổ chức học, hình thành NGHIÊN CỨU NƯỚC NGỒI, TẬP 38, SỐ (2022) cho sinh viên kỹ chịu trách nhiệm cá nhân dịch (Аlexeeva, 2010) Phương pháp nghiên cứu Tác giả viết sử dụng phương pháp nghiên cứu tổng hợp bao gồm phân tích, so sánh, thống kê để nét đặc trưng đào tạo biên phiên dịch sở đào tạo đại học LB Nga, từ rút kết luận đề xuất áp dụng kinh nghiệm đào tạo biên phiên dịch cụ thể Nga vào việc xây dựng mơ hình giảng dạy, thiết kế chương trình giảng dạy mơi trường đào tạo biên phiên dịch Việt Nam Kết nghiên cứu Trong năm gần đây, việc áp dụng cách tiếp cận cá nhân vào giải vấn đề khác nghiên cứu, thực tiễn ngày trở nên phổ biến Nhiều sở đào tạo, có trường Đại học Ngoại ngữ, Ngơn ngữ học, Báo chí Tuyên truyền, Đại học Quốc gia Irkutsk, LB Nga, áp dụng phương pháp tiếp cận cá nhân giảng dạy biên, phiên dịch Mặc dù đặc điểm phương pháp thời gian công sức thiết kế tập, biên soạn chương trình giảng dạy cần nhiều hơn, cơng phu hơn, tính đến đối tượng người học cụ thể, hứa hẹn đem lại hiệu tích cực chất lượng đào tạo Bởi cách tiếp cận cá nhân giúp phát huy tối đa vai trò chủ động người học việc khai thác nắm bắt kiến thức, trau dồi kỹ chuyên môn hoá vào lĩnh vực hay phạm vi thực hành phù hợp với khả thân Trọng tâm phương pháp giảng dạy biên phiên dịch bao hàm cách tiếp cận sau: Song song với yêu cầu việc hiểu nội dung cần dịch yêu cầu đánh giá quan trọng người học: yêu cầu trọng tâm người học khả diễn đạt cách dễ hiểu sang ngơn ngữ đích Khả sử dụng 55 thành thạo hiệu ngôn ngữ đích biên, phiên dịch viên coi lực cá nhân Ngoài yếu tố thiên bẩm tố chất, lực cần trau dồi qua hoạt động thường nhật viết lách, nghiên cứu ngôn ngữ, đọc sách báo, tin tức v.v Nhà trường thường xuyên tổ chức buổi tọa đàm hình thức trực tuyến hay trực tiếp khía cạnh phân tích sử dụng ngôn ngữ tiếng Nga, nâng cao khả biểu đạt ngơn ngữ đích Đưa vào sử dụng tất giai đoạn giảng dạy tập thiết kế nhằm củng cố chủ đề Các tập phải thiết kế phù hợp với trình độ, có tính đến mức độ nắm vững kỹ thuật dịch sinh viên khả nhận biết khắc phục khác biệt mặt từ vựng, ngữ pháp văn phong ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích sinh viên Nâng cao kỹ phân tích đối chiếu dịch cho người học Kỹ phân tích đối chiếu dịch người học cần trau dồi thơng qua hình thức người học tự phân tích rút kết luận mặt mạnh điểm hạn chế dịch, sau tiến hành so sánh nhiều dịch khác văn Bên cạnh thời lượng học lý thuyết thực hành lớp, giáo viên sinh viên xây dựng kế hoạch tự học sinh viên hiệu quả, theo quy trình sau: đầu tiên, sinh viên tự lựa chọn chủ đề nhỏ nằm chủ đề lớn học lớp, tự thiết kế dạng tập phát triển kỹ biên phiên dịch, áp dụng công nghệ thơng tin vào việc xây dựng hình thành đề án, sản phẩm biên phiên dịch (làm phụ đề hay lồng tiếng cho phim ảnh, phóng sự, thực dự án phát triển phần mềm dịch, thiết kế bảng thuật ngữ phổ quát v.v.), dự án làm việc nhóm v.v Bước tiếp theo, giáo viên người đánh giá, góp ý cho sản phẩm sinh viên, định hướng cách NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 56 thức quảng bá sử dụng sản phẩm có cụ thể vấn đề từ mục đích, chất lượng mơi trường chuyên nhiệm vụ, đối tượng, cấu trúc vai trị mơn Ở đây, phối hợp Nhà trường mơn học chương trình Cộng đồng biên phiên dịch, Trung vấn đề cần giải thực tế biên tâm sở đào tạo biên phiên dịch trực phiên dịch: xử lý phân tích văn tài thuộc Nhà trường hay sở tư nhân, liệu, phân tích đánh giá dịch, nội doanh nghiệp chuyên hoạt động dung dịch lĩnh vực liên quan tới chuyên ngành đào Phần thực hành chương trình tạo cần chặt chẽ để tăng hội khai đào tạo hướng tới giải vấn đề từ thác tiềm người học, tăng hội thực tế biên phiên dịch văn bản, tài liệu thực hành, thực tập, đánh giá, góp ý hay vấn đề trình bày, thực hành chun mơn theo thuật tốn bước tiến hành cơng tác Mơ hình chương trình đào tạo biên phiên dịch, công việc thực gồm hai phần Phần lý thuyết chương tế nhóm thực hành biên phiên dịch trình đào tạo triển khai làm sáng tỏ Bảng Mơ hình cấu trúc phương pháp giảng dạy biên phiên dịch Các thành phần lực dịch thuật Các hình thức cung cấp kiến thức Kiến thức lý thuyết dịch Kiến thức thuật ngữ chuyên ngành Thực hành biên phiên dịch tài liệu đề tài chuyên ngành Trau dồi kiến thức lĩnh vực theo chủ đề Đưa thông tin Nghiên cứu Xây dựng Tìm kiếm Diễn giải Tìm kiếm Mơ hình hố Nghiên cứu Trực quan Tự học, tự nghiên cứu Hướng dẫn So sánh Phân tích Thực tiễn Phân tích vấn đề Phân tích vấn đề Minh hoạ Phương pháp dạy học Kiến thức lý thuyết dịch Kiến thức thuật ngữ chuyên ngành Thực hành biên phiên dịch tài liệu đề tài chuyên ngành Tự trau dồi kiến thức lĩnh vực theo chủ đề Diễn giải Hệ thống hố Thuật tốn dịch Mơ tả Tường thuật Mơ tả Hình thức trình bày sử dụng ngơn từ Quan sát Thuyết trình So sánh So sánh NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) Thảo luận Tổng hợp Phương pháp cấu trúc lơgic 57 Trình bày Phân tích Kỹ thuật dạy học Kiến thức lý thuyết dịch Kiến thức thuật ngữ chuyên ngành Thực hành biên phiên dịch tài liệu đề tài chuyên ngành Tự trau dồi kiến thức lĩnh vực theo chủ đề Thu hút ý Chuẩn bị kiến thức chuyên ngành Bài tập lớp Làm quen với mơi trường thực hành (phịng thí nghiệm, nhà xưởng, nhà máy v.v.) Khái quát vấn đề Tạo sở thông tin dịch thuật cá nhân Thực hành phần mềm nhớ phiên dịch Bài tập thực hành phần mềm nhớ phiên dịch Làm việc với tài liệu Trao đổi chuyên gia Cách thức dạy học Kiến thức lý thuyết dịch Kiến thức thuật ngữ chuyên ngành Thực hành biên phiên dịch tài liệu đề tài chuyên ngành Tự trau dồi kiến thức lĩnh vực theo chủ đề Bài giảng ngôn từ Xây dựng từ điển thuật ngữ lĩnh vực chuyên ngành Tài liệu phát cầm tay Mô tả quán Bài giảng ngôn từ kết hợp thuyết trình, trình chiếu Xây dựng từ điển thuật ngữ cho giáo viên Xét mơ hình cấu trúc phương pháp giảng dạy biên phiên dịch thấy, sở đào tạo trọng đến phát triển người học cách đồng đồng thời tiêu chí: kiến thức lý thuyết dịch, kiến thức thuật ngữ chuyên ngành, thực hành biên phiên dịch kỹ tự trau dồi kiến thức lĩnh vực theo chủ đề Các hình thức cung cấp kiến thức, phương pháp, kỹ thuật cách thức dạy học hướng tới rèn tính chủ động cho sinh viên việc học Thảo luận Từ việc nghiên cứu phương pháp cách thức triển khai giảng dạy biên phiên dịch trường Đại học Ngoại ngữ, Ngôn ngữ học, Báo chí Tuyên truyền, Đại học Các dạng văn Sơ đồ, biểu đồ Quốc gia Irkutks, tác giả đưa nội dung cần thảo luận sau Thứ nhất, tài liệu học tập bao gồm: sách giáo khố, giáo trình, báo, văn liên quan tới lĩnh vực chuyên ngành, tiêu chuẩn quốc gia liên quan mà giáo viên tham khảo hay sử dụng để viết giáo trình cần cung cấp đầy đủ (toàn văn hay đường link dẫn đến tài liệu) Mục đích khơng giúp người học hiểu cặn kẽ chủ điểm, chủ đề học, mà giúp làm quen bước đầu với văn gốc, phục vụ cho thực hành dịch sau này, người dịch cần tiến hành bước chuẩn bị, làm quen với tài liệu trước vào buổi dịch Thứ hai, xác định cụ thể phương pháp tiến hành công đoạn giảng dạy, NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) bao gồm: - Phương pháp chuẩn bị giảng triển khai giảng lớp - Phương pháp chuẩn bị triển khai tiết thảo luận lớp - Phương pháp chuẩn bị triển khai tiết học thực hành lớp - Phương pháp chuẩn bị triển khai tự học lớp - Phương pháp chuẩn bị cho sinh viên làm kiểm tra môn học - Phương pháp tiến hành cho sinh viên thi kỳ môn học - Phương pháp tiến hành cho sinh viên thi cuối kỳ môn học - Phương pháp đánh giá qua điểm kiểm tra thường xuyên, kiểm tra định kỳ, thi kỳ, thi cuối kỳ, thực hành thực tập - Phương pháp hướng dẫn cách thức học môn học dành cho sinh viên Một ví dụ cụ thể cách thức triển khai môn học “Biên dịch”: Trong tiết học lý thuyết, giáo viên cung cấp cho sinh viên kiến thức lý thuyết môn học, đồng thời, cung cấp danh sách cụ thể đường link dẫn đến nguồn tài liệu phục vụ cho môn học Quan trọng cả, tiết học lý thuyết người học cần cung cấp thông tin mảng ứng dụng môn học thực tế Giáo viên cần lĩnh vực thực tế cần có kiến thức mơn học Điều giúp sinh viên sớm định hướng tự xác định mảng chuyên ngành hẹp nghiên cứu sâu phù hợp với nhu cầu thực tế phù hợp với khả nguyện vọng thân Trong thảo luận, giáo viên cần đảm bảo tính phổ quát câu hỏi thảo luận hay tập, đồng thời cần tính đến khả trình độ người học để thiết kế tập cho phù hợp Bài tập đưa tiết học thảo luận phải tập kết hợp yêu cầu chung cho toàn 58 người học câu hỏi liên hệ yêu cầu người học phải có phương án giải riêng Yêu cầu người học giải tập thảo luận câu trả lời phải có chứa luận điểm cá nhân rõ ràng, trả lời có thái độ đối đáp chuyên nghiệp tự tin Những kỹ cần thiết q trình làm việc nhóm mơi trường biên phiên dịch Chuẩn bị cho tiết thực hành, sinh viên cần nghiên cứu tiêu chuẩn quốc gia văn Vì thực tế nhiều sinh viên đảm bảo tốt nội dung dịch, không đáp ứng hay khơng trọng đến hình thức trình bày dịch quy định hay có yêu cầu kèm Đối với tự học, tự nghiên cứu giáo viên cần hỗ trợ sinh viên việc xác định mảng chuyên ngành hẹp để xây dựng bảng thuật ngữ, liên hệ thực hành thực tập với sở thực tiễn, xây dựng sản phẩm biên phiên dịch sinh viên Kết luận khuyến nghị Như vậy, tham khảo phương pháp giảng dạy biên phiên dịch áp dụng chương trình đào tạo cử nhân hệ quy trường Đại học Ngoại ngữ, Ngơn ngữ học, Báo chí Tuyên truyền, Đại học Quốc gia Irkutsk, LB Nga, tác giả viết đưa vài đề xuất áp dụng việc giảng dạy biên phiên dịch Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội nói chung khoa Ngơn ngữ Văn hố Nga nói riêng, sau: Quan điểm lấy người học làm trung tâm, nâng cao tính chủ động người học cần trọng thực triển khai Quan điểm cần cụ thể hố sở xây dựng đề cương mơn học theo định hướng phân bổ thời lượng dạy, học tự học hợp lý truyền đạt lý thuyết, hướng dẫn thảo luận, thực hành tự nghiên cứu Trong cơng đoạn q trình vừa nêu trên, giáo viên cần NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) đóng vai trị người định hướng, tạo cảm hứng, truyền đạt kinh nghiệm hỗ trợ giải vấn đề Người học đóng vai trị định nội dung phạm vi phù hợp với nhu cầu lực cá nhân để nghiên cứu thực hành Chủ đề lựa chọn để xây dựng môn học gắn liền với thực tiễn, cập nhật, bao gồm nhiều tầng bậc chuyên sâu chứa đựng vấn đề mở để người học, trình tiếp thu kiến thức, phát triển tư rèn luyện kỹ trình bày ý kiến cá nhân vấn đề đưa thảo luận Phương pháp đồng tâm áp dụng hiệu việc xây dựng môn học cho sinh viên chuyên ngành biên phiên dịch Cụ thể, hai năm đầu, sinh viên củng cố trau dồi tiếng Nga thông qua bốn kỹ nghe, nói, đọc, viết Nội dung giảng dạy hai năm đầu cần nhắc lại cung cấp chuyên sâu môn chuyên ngành năm thứ ba năm thứ tư Tránh tình trạng khoảng cách lớn kiến thức độ phức tạp chương trình giảng dạy hai năm đầu so với hai năm sau Người dạy phải người tích lũy nhiều kinh nghiệm thực hành biên dịch phiên dịch, chủ động kết nối với sở tuyển dụng để có định hướng cập nhật giảng dạy môn học, hướng tới đào tạo cử nhân đáp ứng tốt nhu cầu thực tế thị trường biên phiên dịch tiếng Nga Việt Nam 59 Tài liệu tham khảo Alexeeva, L М (2010) Metodika obucheniya pismennomu perevodu spetsialnogo teksta Tạp chí trường Đại học tổng hợp Perkmski, 2(8), 77-84 Ilner, A O (2010) Podgotovka perevodchikov v Rossii i za rubezhom: sravnitelnyy analiz Оbrazovanie i nauki, 8(76), 65-71 https://cyberleninka.ru/article/n/podgotovka -perevodchikov-v-rossii-i-za-rubezhomsravnitelnyy-analiz/viewer Komissarov, V N (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) Vussaya Skola Latusev, L K (2005) Tekhnologiya perevoda Akademia Latusev, L K., & Semonov, A L (2003) Teoriya, praktika i metodika obucheniya pismennomu i ustnomu perevodu Akademia Myagkova, E Yu (2006) Problemy podgotovki perevoda v provintsialnykh usloviyakh provintsialnogo vuza Tạp chí VGU, chuyên đề Ngoại ngữ thông tin tuyên truyền, 1, 119-121 https://cyberleninka.ru/article/n/problemypodgotovki-perevodchika-v-sovremennyhusloviyah-provintsialnogo-vuza/viewer Parsina, T V (2016) Tematicheskaya model “Spesializirovannuy pervod” Trong Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Irkutsk (Biên tập), Những thách thức triển vọng phát triển ngành giáo dục: Kỷ yếu Hội thảo khoa học Quốc tế lần thứ (tr 253-257) Petrova, O V (2019) Obucheniye perevodchikov Razmyshleniya prepodavatelyaperevodchika Valent Resker, Ya I (1967) Etapy podgotovki pered seansom perevoda (Opyt prepodavaniya anglo-russkogo pis'mennogo i ustnogo perevoda) Cẩm nang phiên dịch, 63-76 Sdobnikov, V V (2007) Teoriya perevoda Zolotaya Seria NGHIÊN CỨU NƯỚC NGOÀI, TẬP 38, SỐ (2022) 60 INDIVIDUAL APPROACH TO TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETATION IN RUSSIA Bui Thu Ha VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Ha Noi, Vietnam Abstract: The article outlines the existing problems in the method of teaching translation and interpretation that teachers and students face, introduces outstanding views of linguists and translators in Russia on the method of teaching translation and interpretation, analyzes the features of the individual approach to teaching translation and interpretation For illustration, the author presents the curriculum of the Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communication of Irkutsk State University Taking into account the peculiarities of teaching translation and interpretation in Russia, the author offers recommendations for the process of teaching translation and interpretation in Vietnam in general and for teaching translation at the Faculty of Russian Language and Culture of the University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi in particular Keywords: individual approach, Russian Federation, translator and interpreter training, curriculum, concentric method ... gia Irkutsk, LB Nga, áp dụng phương pháp tiếp cận cá nhân giảng dạy biên, phiên dịch Mặc dù đặc điểm phương pháp thời gian công sức thiết kế tập, biên soạn chương trình giảng dạy cần nhiều hơn,... học LB Nga, từ rút kết luận đề xuất áp dụng kinh nghiệm đào tạo biên phiên dịch cụ thể Nga vào việc xây dựng mơ hình giảng dạy, thiết kế chương trình giảng dạy môi trường đào tạo biên phiên dịch. .. tập liên quan đến phần chuẩn bị trước phiên dịch tập gắn với trình thực hành dịch Tác giả nhiều cơng trình nghiên cứu dịch thuật Alexeeva nhấn mạnh đến tầm quan trọng cách tiếp cận cá nhân giảng

Ngày đăng: 26/10/2022, 19:53

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w