Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 19 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
19
Dung lượng
488,5 KB
Nội dung
Page 1
BIÊN D CHỊ
Page 2
Phân loại biêndịch
•
Dựa vào lĩnh vực của nội dung dịch:
–
Dịch thuật chung > <Dịch chuyên ngành:
chính trị, KHKT, Y tế,
–
Dịch văn học
•
Dựa vào thể loại văn bản phải dịch:
–
dịch báo chí, diễn văn, báo cáo, hợp đồng,
biên bản, bằng sáng chế, dịch phụ đề phim,
quảng cáo, thư tín, web site, phần mềm, trò
chơi điện tử
Page 3
Các hình thức biên dịch
•
Dựa vào cách thức dịch:
–
Dịch toàn bộ văn bản
–
Dịch tháu, lược dịch
–
Dịch tóm tắt
–
Hiệu đính dịch
•
Dựa vào phương tiện dịch:
–
Dịch máy (tự động)
•
Dựa vào ngôn ngữ đích:
–
Dịch xuôi > < Dịch ngược
Page 4
Các công cụ của người dịch
•
Từ điển
•
Sách tham khảo
•
Dữ liệu
•
Internet và các công cụ tin học
•
Phần mềm dịch tự động
Page 5
Các công đoạn dịch
5 bước thực hiện theo Vinay & Darbelnet :
•
Xác định các đơn vị dịch
•
Khảo sát văn bản ngôn ngữ nguồn
•
Dựng lại chu cảnh/ ngữ cảnh của thông
điệp
•
Cân nhắc hiệu quả phong cách
•
Dịch và sửa chữa bản dịch
Page 6
Các công đoạn dịch
•
Chuẩn bị dịch: Tư liệu + tập hợp từ vựng cần
thiết (glossary, glossaire)
•
Đọc hiểu nội dung bài dịch (Giai đoạn quan
trọng nhất)
•
Diễn đạt lại trong ngôn ngữ đích
•
Đọc lại, chỉnh sửa
Page 7
Những vấn đề cần xử lý
khi dịch
Phân tích văn bản:
•
Thực nghĩa của từ, câu, đoạn, cả bài
•
Các yếu tố ngầm ẩn
•
Cấu trúc câu, đoạn, cả bài
•
Liên kết văn bản
Các yếu tố văn hóa ngọai lai
Diễn đạt: Văn phong, câu cú, cấp độ ngôn ngữ
Dịch tiêu đề: Sau khi đã nắm rõ nội dung của cả bài, đảm
bào cô đọng, xúc tích
Page 8
Các phẩm chất cơ bản
của biêndịch viên
•
Kiến thức: ngôn ngữ, kiến thức nền,
chuyên môn
•
Kỹ năng: nguyên tắc, phương pháp và
thao tác dịch
•
Cách ứng xử: phẩm chất cá nhân, đạo
đức nghề nghiệp
ứng
Page 9
Tiêu chí đánh giá bản dịch
•
Nida đưa ra tiêu chí đánh giá:
Phản ứng từ người nghe (đọc) bản gốc và bản
dich như nhau
•
Reiss liệt kê một loạt các tiêu chí ngôn
ngữ và ngoài ngôn ngữ để hướng dẫn
đánh giá mức độ thoả đáng của một bản
dịch
–
Tiêu chí ngôn ngữ:
–
Tiêu chí ngoài ngôn ngữ:
Page 10
Tiêu chí đánh giá bản dịch
•
Viện ngôn ngữ Anh:
1. Chính xác về nội dung:
2. Lựa chọn thích hợp về từ vựng, thành
ngữ, thuật ngữ, phong cách và cấp độ độ
ngôn ngữ;
3. Gắn kết, nhất quán và mạch lạc
4. Chính xác trên phương diện kỹ thuật
[...]...Tiêu chí đánh giá bản dịch Hoàng Văn Vân Sai Đúng Ko phù hợp Phù hợp Ko rõ Sử dụng từ Cú pháp Ngữ nghĩa Ngữ dụng Liên kết Mạch lạc Page 11 Ví dụ 1 • Many Americans feel that once the President of the United States has made . thức biên dịch
•
Dựa vào cách thức dịch:
–
Dịch toàn bộ văn bản
–
Dịch tháu, lược dịch
–
Dịch tóm tắt
–
Hiệu đính dịch
•
Dựa vào phương tiện dịch:
–
Dịch. 1
BIÊN D CHỊ
Page 2
Phân loại biên dịch
•
Dựa vào lĩnh vực của nội dung dịch:
–
Dịch thuật chung > < ;Dịch chuyên ngành:
chính trị, KHKT, Y tế,
–
Dịch