Chữ và nghĩa
Hiện nay, các từ ngữ gốc ngoại nói chung và các từ ngữ Hán - Việt nói riêng được sử dụng
khá phổ biến trên các phương tiện thông tin đại chúng. Bên cạnh những trường hợp nói đúng,
viết đúng cũng còn không ít các trường hợp người nói, người viết đã sử dụng các từ vay mượn
này một cách không cần thiết, thậm chí nói sai, viết sai…Dưới đây, chúng tôi xin đăng một bài
viết của TS. Vũ Cao Phan về tình trạng lạm dụng haitừkinhđiểnvàtiêuchí trên một số tờ
báo…Rất mong nhận được các ý kiến thảo luận, hưởng ứng của mọi người.
Về haitừkinhđiểnvàtiêuchí
Vũ Cao Phan
1. "Siêu kinh điển" là cái gì đây, thưa các bạn phóng viên thể thao. Cách nay không đến
dăm năm, lần đầu tiên tôi thấy từkinhđiển xuất hiện trên tờ "Tin tức" trong một trường hợp lạ:
nhà bình luận M.T. viết: "Đó sẽ là một trận đấu kinh điển" khi đề cập đến cuộc chạm trán sắp
diễn ra giữa hai đội bóng danh tiếng Barcelona và Real Madrid. Và tôi đã cố theo dõi kỹ để
xem "cái sự kinhđiển ấy" nó diễn ra như thế nào. Không như thế nào cả vì chẳng có gì để có
thể gọi là kinh điển.
Tưởng rằng đó chỉ là trường hợp hy hữu, không ngờ rằng từ dè dặt ban đầu (thảng hoặc
mới thấy xuất hiện), cuối cùng thì gần đây cụm từ "trận đấu kinh điển" đã được hầu hết các báo
thể thao sử dụng để nói về cuộc đụng độ giữa các đội bóng lớn, ngay cả khi đó chỉ là những
trận đấu rời rạc hoặc ẩu đả loạn xì ngầu. "Báo nghe" và "báo xem" vào cuộc chậm hơn (chắc là
còn nghe ngóng) nhưng một khi họ đã khoái sử dụng rồi thì kinhđiển được "xổng chuồng"
thoải mái trong các chương trình phát về bóng đá, thậm chí gần đây còn luôn nghe thấy tiếng
gào trên màn hình: "Các bạn hãy mau chóng dự đoán về trận đấu siêu kinhđiển này để nhận
được ".
Kinh thật đấy! Vậy kinhđiển nghĩa là gì?
Kinhđiển là một từ Hán -Việt. Giải nghĩa về từ này hầu như tất cả các từđiển xuất bản
lâu nay tại Việt Nam (và cả Trung Quốc) đều thống nhất: 1- Tác phẩm có giá trị mẫu mực, tiêu
biểu; có ảnh hưởng lớn cho một học thuyết, một chủ nghĩa, một tôn giáo. 2- Tác gia của các tác
phẩm ấy (nhà kinh điển). 3- Có tính quy chuẩn, bài bản, cổ điển. Chấm hết. Vậy thì tại sao lại
có cách hiểu, cách sử dụng như trên? Theo thiển ý của tôi (mà chắc đúng), nguyên do là ban
đầu một vài bình luận viên bóng đá - như bạn M.T nói trên - đã dịch từ classic (tiếng Anh -
hoặc classique, classico của các ngôn ngữ Ấn- Âu khác) sang tiếng Việt theo nghĩa “kinh
điển” (chỉ không hiểu sao trước kia họ đã không dịch như vậy), rồi dần dà nó được "ăn theo".
Thực ra, classic (classique, classico ) trong các ngôn ngữ ấy còn có nghĩa là lớn, là hay, là có
chất lượng cao (từ kinhđiển trong tiếng Việt không có nghĩa này). Do đó, "a classic game of
football" phải được dịch là "một trận bóng hay"hoặc" một trận đấu lớn" thì mới đúng nghĩa.
Gọi là "trận đấu kinh điển" nghe có vẻ sang, có vẻ "chữ nghĩa" nhưng thực là đã làm hỏng
tiếng Việt.
Điều đáng nói nữa là người ta còn thả bút đi xa hơn, đến mức chẳng thể hiểu họ cho
phép từkinhđiển còn mang nghĩa gì nữa. Xin dẫn ra ba trường hợp gần, từ ba tờ báo khác
nhau: "Như vậy, Barca đã kết thúc tháng kinhđiển (?) với những kết quả đáng thất vọng"
("Khăn trắng cho Rijkard", H.NH, trang 21, "Thể thao & Văn hoá" số 31, 13/ 3/ 2007); "Đội
tuyển Pháp đã trả nợ Italia bằng chiến thắng 3-1 nhưng họ vẫn cứ tiếc nuối nếu Zidan không
nhận thẻ đỏ rời sân sau cú húc đầu kinhđiển (?)" (chắc tác giả này cho rằng kinhđiển gần
nghĩa với kinh khủng?) ("Les Bleus- bất ngờ xứng đáng" -H.N, trang 20, báo "Bóng đá" số
301, 29/12/2006); "Bình Định sau chiến thắng kinhđiển trước Bình Dương đang rất phấn
khích" ("Cuộc chiến của những người hàng xóm" -T.V, trang 7, "Tin tức" số 2130, 25/ 3/2006).
Thật hết biết!
2."Tiêu chí" ơi, sao em "hoành tráng" vậy? So với từkinh điển, từtiêuchí còn có một
số phận đáng báo động hơn. Nó cũng được dùng nhiều nhất bởi các phóng viên thể thao (với
nghĩa sai lạc). Nhà báo khá nổi tiếng trong các bài bình luận bóng đá N.N liên tục dùng sai từ
này. Bây giờ thì từtiêuchí trở thành đa nghĩa trên mọi lĩnh vực: kinh tế, văn hoá-xã hội, chính
trị thậm chí ngay cả các "danh nhân" và một số vị lãnh đạo cũng thường dùng, và dùng sai
(xem các phát biểu được phát trong chương trình thời sự của VTV1 buổi 19h, các ngày 29
tháng 10 năm 2005, ngày 8 tháng 2 năm 2007 và ngày 24 tháng 3 năm 2007. Ở những phát
biểu này, các vị còn dùng sai cả từ nội hàm nữa). Tôi thống kê một cách ngẫu nhiên thì thấy từ
tiêu chí ít nhất cũng có dăm bảy chục trường hợp báochí dùng sai. Dẫn ra đây một vài ví dụ để
xem từ này đã được hiểu với những nghĩa như thế nào:
a. Không rõ hoặc vô nghĩa (khoảng 10%): "Điện Biên Phủ là một tiêuchí quan trọng (?)
đối với thế giới thứ ba" (tiêu đề một bài ở trang 6, "Tin tức" số 1519, 26/3/2004); "Tiêu chícao
nhất để đánh giá trình độ khoa học và kỹ thuật của một nước là giải Nobel" ("Một góc nhìn
phản biện" (GS. TSKH N.X.H, trang 4, báo Lao động số 250, 10/9/2006); " Tiêuchí để chọn
dựa trên 4 tiêu chuẩn mà bắt buộc một sinh viên phải đạt được (Nguyễn Kiều Liên: người
Việt Nam duy nhất " (Đ.T, trang Hà Nội, báo Lao động số 352, 18/12/2003); "Đâu là tiêuchí
chuẩn các tiêuchí chủ trương(?) không vượt quá điện trường 41V/m " ( "Cơn ác mộng trạm
ăng ten tiếp phát" (H.H, "Khoa học và Công nghệ" số 41, 9/10/ 2003); "Chúng tôi thống nhất
một tiêuchí rằng chuyện khi đó, ai làm người ấy phải chịu trách nhiệm" ("Khi nào phải dạy,
lúc nào cần dỗ"- T.H, trang 5, báo Lao động số 120, 3/ 5/ 2006); "Vậy tiêuchí hội viên (?) của
đằng ấy thế nào? Khi mà càng đọc sách càng trở nên đơn độc" ("Cuộc trò chuyện giữa nhà văn
và bạn đọc"- L.T.L.H, trang 42, "Thể thao & Văn hoá" số 34, 29 / 4/ 2005); "Tiêu chí của cuộc
thi này sẽ hoàn toàn mới lạ về hình thức, hướng đến việc tuyển chọn, tìm kiếm sự vượt trội về
trí tuệ, phẩm chất, nhân cách, hiểu biết bên cạnh nét đẹp hình thể" ( "Sắp có hoa hậu tài năng
Việt" - T.P, trang 37 , "Thể thao & Văn hoá" số 27, 3/ 3/ 2007).
b. Với nghĩa mục tiêu, mục đích (30%): "Ba điểm là mục tiêu của Real nhưng cũng là
tiêu chí hướng đến của Betis" ("Real tiếp tục kém?" P.Q trang 11, "Thể thao" số 255, 29/ 10/
2005); "ở Liverpool chúng tôi có nhiều tiền đạo giỏi Tiêuchí của chúng tôi là sử dụng tất cả
cho mọi đấu trường" ( "Baros sẽ đầu quân cho Everton? " - H.N, "Sài Gòn giải phóng, Thể
thao", trang 7 số 181, 3/ 8/ 2005); "Những nghiên cứu làm người ta bật cười nhưng sau đó buộc
phải suy nghĩ đã luôn là tiêuchí của các giải Ig Nobel" ("Cười và suy nghĩ" trang 15, "Tuổi trẻ"
số 1233, 8/ 10/ 2005); "Bộ Giáo dục chủ trương triển khai hình thức GDTX theo haitiêu chí:
học lấy văn bằng và học để nâng cao dân trí" ("Học từ xa ", N.D.A, trang 3, "Tin tức" số 296,
3/ 1/ 2000). (Các vị lãnh đạo mà tôi đề cập đến ở trên cùng dùng tiêuchí với nghĩa này).
c. Với nghĩa yêu cầu, điều kiện (20%): "Ông Thắng biến nó thành đội bóng sạch với
tiêu chí không sạch thì thà dẹp đi còn hơn" ("Nếu bầu Đức dẹp bóng đá"- N.N, trang 5, "Lao
động" số 13, 14/ 1 / 2006 - Nói thêm là tác giả N.N. này còn rất thường dùng tiêuchí với nghĩa
là "tiêu chuẩn"); "ăn mặc gọn gàng, phù hợp với hoàn cảnh là tiêuchícao nhất về thời trang"
(bài "Quyến rũ tuổi 40" -T.M, trang 3, "Tin tức" số 1511, 17/ 3/ 2004); "Tiêu chí tổ chức chú
trọng phần hội hơn là nghị" ("Hội nghị những người viết văn trẻ"- H.D, trang 15, "Thanh niên"
số 126, 6/ 5/ 2006); "Gỗ vẫn chiếm tỷ lệ áp đo với tiêuchí không dùng đinh mà áp dụng kỹ
thuật ghép mộng" ("Không lặng Pattaya" -N.T, trang 2, Hành tinh xanh, "Tin tức" số 1978, 22/
9/ 2005).
d. Với nghĩa tiêu chuẩn (35%): "Tỷ lệ hộ nghèo chỉ còn 1,4% theo tiêuchí cũ và theo
tiêu chí mới là 4,48%" ("Đà Lạt với cơ hội mới"- V.P, trang 4, "Sài Gòn giải phóng", 21/ 9/
2005); "Theo đó, thông điệp an toàn là tiêuchí số 1 được VNA gửi tới khách hàng" ("Sẽ đình
bay những máy bay " - T.H, trang 3, "Tin tức" số 2397, 6/ 2/2007); "Chúng tôi cho rằng nếu
Hội đồng sợ nhiều NSND, NSUT quá thì nên siết chặt các tiêuchí lại" ("Ngạc nhiên và không
ít thất vọng" -T.A, trang 5, "Lao động" số 193, 15/ 7/ 2006); "Nhìn chung cả ba tiêuchí về
nước sạch của nhà máy chưa đạt yêu cầu" ("Thành phố Thái Bình báo động "- P.H.Đ, trang 3,
"Tin tức" số 2034, 26/ 11/ 2005); "Diễn đàn cũng thông qua điều chỉnh các tiêuchí đối với chủ
tịch ARF để nâng cao tính hiệu quả của chức vụ này" (" Bế mạc diễn đàn " - T.H, trang 4, "Hà
Nội mới Tin chiều" số 265, 30/ 7/ 2005).
(Trên đây chúng tôi mới chỉ trích dẫn một phần nhỏ, và hầu như chưa dẫn ra sự chẳng hề
kém cạnh ở khu vực "báo xem", "báo nghe" - ngay cả đối với các phóng viên khá quen biết
trong chương trình Thời sự ).
Xin nói ngay, điều đáng tiếc là ở tất cả các trích dẫn trên, tác giả đều dùng không đúng
nghĩa của từtiêu chí. Tiêuchí luôn được định nghĩa là: "Tính chất, dấu hiệu đặc trưng để nhận
biết, xem xét, hoặc phân loại một vật, sự vật". Đây là cách dùng đúng: "Chỉ số này được đánh
giá qua năm tiêu chí: Thu nhập, chất lượng sống, tăng trưởng kinh tế đất nước, việc làm và
thành quả của thị trường chứng khoán" ("1", trang1, "Tuổi trẻ" số 150, 8/ 5/2005). Rất tiếc cách
dùng đúng này chỉ chiếm 5% trong các thống kê của chúng tôi. “Tiêu chí” chẳng có liên quan
gì đến các từ "mục tiêu", "mục đích" cả nhưng có họ hàng gần với từ "tiêu chuẩn" nên nếu
không chú ý dễ nhầm lẫn trong sử dụng. Chúng tôi xin nêu một thí dụ để thấy sự khác biệt:
Một cơ quan tuyển nữ nhân viên dựa trên năm tiêu chí: hình thức bên ngoài, chiều cao, cân
nặng, tuổi, trình độ học vấn. Từ năm tiêuchí ấy, tiêu chuẩn mà họ muốn đạt được là: xinh xắn
nhẹ nhàng, caotừ 1m60 đến 1m65, nặng dưới 50 kg, tuổi từ 22 đến 25, đã tốt nghiệp đại học.
Có tình trạng thật đáng lo ngại hiện nay là việc dùng sai nghĩa từ Hán - Việt rất phổ biến.
Ngoài haitừkinhđiểnvàtiêuchí đã nêu, còn một loạt các từ khác: nội hàm, hội chứng, cứu
cánh, hành pháp, ma trận, bn thể, biện minh, động thái, phồn thực, phản biện v.v cũng chịu
số phận tương tự. Chúng tôi hy vọng sẽ trở lại vấn đề này một cách khái quát hơn, trong một
dịp gần./.
V.C.P
* Bài đã đăng trên báo Văn nghệ.
Văn bản này do tác giả trực tiếp gửi cho ngonnguhoc.org
. dụng hai từ kinh điển và tiêu chí trên một số tờ
báo Rất mong nhận được các ý kiến thảo luận, hưởng ứng của mọi người.
Về hai từ kinh điển và tiêu chí. đấy! Vậy kinh điển nghĩa là gì?
Kinh điển là một từ Hán -Việt. Giải nghĩa về từ này hầu như tất cả các từ điển xuất bản
lâu nay tại Việt Nam (và cả Trung