Bài viết Phó từ phản vấn 难道 trong tiếng Hán trong tương quan với tiếng Việt tiến hành phân tích, đối chiếu, chỉ ra quá trình phát triển nghĩa, vị trí trong câu cũng như ý nghĩa ngữ dụng của 难道 tiếng Hán trong tương quan với tiếng Việt.
TNU Journal of Science and Technology 227(09): 706 - 712 CORELATION BETWEEN VIETNAMESE AND CHINESE EMPHASIZED QUESTIONING ADVERBS NANDAO (难道) Pham Minh Tam* TNU - School of Foreign Languages ARTICLE INFO Received: 24/6/2022 Revised: 30/6/2022 Published: 30/6/2022 KEYWORDS Semantics Usage Nandao Chinese Vietnamese ABSTRACT Adverb is an important constituent part of the Chinese formal word system Adverb comes in many different types, each with its own function What is the feature of adverb in questions using nandao (难道)? How does a formal word turn itself into an adverb? In the article, the data were collected from Beijing resource and 70 Vietnamese literary works to examine the changes of meaning, position in a sentence and pragmatic meaning of nandao in Chinese in comparison with Vietnamese The results show that nandao has only one expression in Chinese while there are many equivalent expressions in Vietnamese They can take different positions in a sentence to emphasize, to increase the effectiveness of expression, and to display speaker‘s attitude and viewpoint about something PHÓ TỪ PHẢN VẤN 难道 TRONG TIẾNG HÁN TRONG TƢƠNG QUAN VỚI TIẾNG VIỆT Phạm Minh Tâm Trường Ngoại ngữ - ĐH Thái Nguyên THÔNG TIN BÀI BÁO Ngày nhận bài: 24/6/2022 Ngày hồn thiện: 30/6/2022 Ngày đăng: 30/6/2022 TỪ KHĨA Ngữ nghĩa Cách dùng 难道 Tiếng Hán Tiếng Việt TÓM TẮT Phó từ bao gồm nhiều tiểu loại, phận hợp thành quan trọng hệ thống hư từ tiếng Hán Mỗi tiểu loại phó từ có chức riêng Phó từ phản vấn dùng câu phản vấn mà tiêu biểu 难道 nan đạo (lẽ nào/chẳng lẽ) có đặc điểm gì? Q trình phát triển từ thực từ sang hư từ nào? Qua khảo sát ngữ liệu thu thập từ kho ngữ liệu Bắc Kinh 70 tác phẩm văn học Việt Nam, viết tiến hành phân tích, đối chiếu, q trình phát triển nghĩa, vị trí câu ý nghĩa ngữ dụng 难道 tiếng Hán tương quan với tiếng Việt Kết cho thấy, 难道 tiếng Hán có hình thức văn tự, tiếng Việt có nhiều hình thức biểu đạt tương đương Vị trí chúng câu linh hoạt, có tác dụng biểu thị ý nghĩa nhấn mạnh, nâng cao hiệu biểu đạt, thể rõ nét quan điểm, thái độ người nói với việc khách quan truyền tải tới người nghe DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.6207 * Email: phamminhtam.sfl@tnu.edu.vn http://jst.tnu.edu.vn 706 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 706 - 712 Giới thiệu Hệ thống từ vựng ngôn ngữ bao gồm thực từ hư từ Trong đó, thực từ từ có nghĩa cụ thể, bao gồm danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ loại từ (tiếng Hán gọi lượng từ) Ngược lại, hư từ từ có nghĩa trừu tượng, nhìn chung khơng độc lập làm thành phần câu, có vai trị hỗ trợ cho việc tạo câu Hư từ tiếng Hán bao gồm phó từ, giới từ, liên từ, trợ từ, thán từ, từ tượng Phó từ ―những từ bổ nghĩa hạn định cho động từ tính từ, biểu thị mức độ, phạm vi, mà bổ nghĩa hạn định cho danh từ‖ [1, tr.333] Phó từ tiếng Hán chia thành nhiều tiểu loại, tiểu loại có chức riêng Biểu thị ý nghĩa nhấn mạnh chức tiêu biểu phó từ phản vấn dùng câu phản vấn tiếng Hán tiếng Việt Có thể nói, sử dụng phó từ phản vấn cách độc đáo có giá trị thủ pháp tu từ, thể rõ nét quan điểm, thái độ người nói vật khách quan, nâng cao hiệu biểu đạt Vì vậy, nghiên cứu phó từ phản vấn, học giả thường gắn với câu phản vấn, từ thấy ý nghĩa ngữ dụng phó từ phản vấn câu phản vấn Phó từ 难 道 nan đạo ví dụ tiêu biểu hàng chục phó từ phản vấn thường gặp giao tiếp tiếng Hán, tương đương với phó từ ―lẽ nào/ chẳng lẽ‖ câu phản vấn tiếng Việt Về thành nghiên cứu phó từ phản vấn câu phản vấn, đề cập đến cơng trình tiêu biểu Vương Lực [2], tác giả dựa theo đặc điểm phân bố câu để chia từ có chức biểu thị ngữ khí tiếng Hán thành hai loại: trợ từ ngữ khí phó từ ngữ khí Những năm 90 kỷ 20, nghiên cứu câu phản vấn đạt thành đáng trân trọng, chẳng hạn Thiệu Kính Mẫn [3]; sách dành phần nội dung bàn đặc điểm vai trò, đặc biệt chức câu phản vấn hệ thống câu nghi vấn tiếng Hán đại Chu Hiểu Á [4] nghiên cứu mơ hình câu tiếng Hán đại, đó, câu phản vấn tác giả bàn luận đến nội dung trọng điểm Nghiên cứu chuyên sâu phương diện câu phản vấn, phải kể đến số viết Thường Ngọc Chung với Phân tích hàm nghĩa ngữ dụng câu phản vấn [5], Đổng Phó Lan với Bàn câu phản vấn vấn đề dạy học câu phản vấn [6] Tôn Cúc Phần [7] phân tích q trình ngữ pháp hóa 难道 từ văn ngôn sang tiếng Hán đại, đồng thời khẳng định tính chất vốn cụm từ, trải qua trình sử dụng trở thành phó từ song âm tiết dùng câu phản vấn Dương Vạn Binh [8] sâu phân tích, làm sáng tỏ chức phủ định hai tầng đại từ phủ định ―莫‖ phó từ phủ định ―非‖, từ phát triển thành phó từ phủ định song âm tiết ―莫非‖ Gần đây, Chu Hiểu Quân [9] chọn nhóm phó từ phản vấn loại ―何‖ để tiến hành phân tích góc độ đối chiếu so sánh, tương đồng khác biệt thành viên nhóm phó từ dùng câu phản vấn Các nghiên cứu chủ yếu tập trung vào phương diện đặc trưng ngữ nghĩa ẩn sau hình thức cấu trúc câu, khiến độc giả liên hệ với câu nghi vấn thông thường cách biểu đạt tương đương không thuộc dạng phản vấn, từ đó, thấy ưu phương thức biểu đạt Ở Việt Nam, nhà ngôn ngữ học nhìn chung tập trung vào nghiên cứu tình thái từ, cịn gọi tiểu từ tình thái tiếng Việt góc nhìn vĩ mơ Nghiên cứu đối chiếu Hán Việt từ phương diện từ phản vấn câu phản vấn chưa nhiều Đáng lưu ý luận văn thạc sĩ Hoàng Lan Chi [10], tác giả gắn kết lí luận với khảo sát thực tế, phân tích đặc điểm loại câu nghi vấn có chứa ―谁‖, ―哪‖, ―什么‖ tương quan với câu trần thuật, sở đó, trở ngại cách khắc phục, nhằm nâng cao hiệu dạy học câu nghi vấn tiếng Hán cho người Việt Nam Trong khuôn khổ viết này, sở tiếp thu thành nghiên cứu học giả trước, tiến hành nghiên cứu, làm rõ đặc điểm phó từ phản vấn 难道 tiếng Hán quan hệ với tiếng Việt, nhằm góp tài liệu tham khảo cho công tác dạy học tiếng Trung Quốc Việt Nam http://jst.tnu.edu.vn 707 Email: jst@tnu.edu.vn 227(09): 706 - 712 TNU Journal of Science and Technology Phƣơng pháp nghiên cứu Trong trình thực viết này, vận dụng phương pháp thống kê ngữ liệu thu thập từ kho ngữ liệu Bắc Kinh 70 tác phẩm văn học Việt Nam, chủ yếu truyện ngắn để thấy tần số xuất phó từ phản vấn 难道 tiếng Hán ―lẽ nào/ chẳng lẽ‖ tiếng Việt tương quan với phó từ phản vấn khác Trên sở đó, chúng tơi vận dụng phương pháp mơ tả, phân tích, đối chiếu, thơng qua phân tích số ví dụ tiêu biểu nhằm làm sáng tỏ đặc điểm phó từ phản vấn phương diện q trình chuyển hóa từ thực từ với ý nghĩa từ vựng cụ thể sang hư từ với ý nghĩa trừu tượng ngữ nghĩa, ý nghĩa ngữ dụng vị trí câu phản vấn 难道 tương quan với ―lẽ nào‖, ―chẳng lẽ‖, ―có lẽ nào‖ tiếng Việt Kết bàn luận 3.1 Ngữ nghĩa phó từ phản vấn 难道 tiếng Hán cách biểu đạt tương đương tiếng Việt 3.1.1 Tần số xuất của难道 “lẽ nào/ chẳng lẽ” tương quan với phó từ phản vấn khác Sau khảo sát tần số xuất kho ngữ liệu Bắc Kinh, thống kê số lần xuất 难道 tương quan với phó từ phản vấn khác qua giao tiếp ngôn ngữ, cụ thể bảng Bảng Tần số xuất số phó từ phản vấn tiếng Hán nan đạo mạc phi khải thiên thiên cứu cánh (难道) (莫非) (岂) (偏偏) (究竟) 122511 15189 54227 21375 72778 (到底) 151862 hà tằng (何曾) 1466 hà tất (何必) 33924 tẩm ma (怎么) 854420 hà (何况) 22510 Từ số liệu thống kê thể bảng thấy, 10 phó từ phản vấn có từ gồm 难道 (lẽ nào/ chẳng lẽ), 到底 (rốt cuộc/ cuối cùng) 怎么(làm sao) đạt tới tần số sử dụng hàng trăm ngàn, tần số sử dụng 怎么 đạt mức vượt trội, tiếp 到底, phó từ难道 đứng vị trí thứ Có thể nói, 难道 phó từ phản vấn sử dụng với tần số cao tiếng Hán đại, tương đương với ―lẽ nào‖, ―chẳng lẽ‖… tiếng Việt Theo thống kê chúng tơi, có 10 phó từ phản vấn xuất 70 tác phẩm văn học Việt Nam (chủ yếu truyện ngắn), đó, ―cuối cùng‖ tương đương với ―rốt cuộc‖; ―lẽ nào‖ tương đương với ―chẳng lẽ‖, đó, chúng tơi ghép cặp vào cột Tần số xuất ―lẽ nào/ chẳng lẽ‖ đứng vị trí thứ 3, sau ―khơng hề‖ ―làm sao‖ Điều chứng tỏ tần số sử dụng ba phó từ phản vấn 难道, 到底, 怎么trong tiếng Hán ―lẽ nào/ chẳng lẽ‖, ―không hề‖, ―sao/ làm sao‖ tiếng Việt nhiều Kết khảo sát cụ thể bảng 2: Bảng Tần số xuất phó từ phản vấn 70 tác phẩm văn học Việt Nam Thảo Cuối (rốt cuộc) Không 33 70 99 Hay 75 Vẫn Làm Lẽ (chẳng lẽ) Huống chi 74 251 85 48 3.1.2 Quá trình hình thành phát triển nghĩa 难道 tương quan với tiếng Việt Như biết, từ vựng tiếng Hán cổ đại chủ yếu đơn âm tiết Trong trình phát triển thành tiếng Hán đại ngày nay, đại đa số từ đơn âm tiết chuyển hóa thành đa âm tiết, từ song âm tiết chiếm ưu Tiêu biểu 难道 nan đạo, 难道 văn ngôn cụm từ gồm tính từ đơn âm tiết 难 nan (khó) kết hợp với động từ 道 đạo (nói) tạo thành cụm trạng trung, nghĩa ―khó nói‖ Ví dụ: (1) 古人去已久,此理今难道。(Tảo q Lâm Hồi – Đào Hàn) Câu thơ cổ nhân khứ dĩ cửu, thử lí kim nan đạo nghĩa ―người xưa lâu, lẽ khó nói‖ trích Tảo Lâm Hoài Đào Hàn 难道 ngữ cảnh cụm từ, tính từ 难 nan (khó) trực tiếp bổ nghĩa cho động từ 道 đạo (nói) Trong http://jst.tnu.edu.vn 708 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 706 - 712 trình sử dụng, 难道 gắn kết thành từ song âm tiết, nghĩa từ vựng ban đầu mờ dần, trở thành phó từ ngữ khí ―dùng câu nghi vấn, làm tăng thêm ngữ khí phản vấn‖ (李葆嘉、 唐志超 [1] Như vậy, 难道 vốn biểu thị ngữ khí suy đoán, phát triển thành nghĩa chủ yếu biểu thị phản vấn (hỏi ngược trở lại) Trong thực tế giao tiếp, 难道 thường kết hợp với ngữ khí từ 吗 ma (phải không) 么/ 不成, tạo thành cấu trúc câu phản vấn 难道…… 吗/ 么/不成, tương đương với ―Lẽ nào…… chăng/ ư?‖ tiếng Việt Vai trò cấu trúc phản vấn thể chỗ khiến cho ngữ nghĩa khẳng định vốn có trở thành phủ định ngược lại, phủ định lại trở thành khẳng định, cấu trúc phản vấn tương đương với dạng phủ định Ý nghĩa ngữ dụng cấu trúc phản vấn chỗ, ngữ khí khẳng định phủ định thể rõ nét, hiệu truyền đạt thông tin hẳn so với sử dụng cách biểu đạt thơng thường, khơng có diện từ phản vấn, đồng thời, thái độ, quan điểm chủ quan người nói bộc lộ, tác động mạnh mẽ đến người nghe 难道 có vai trị làm rõ ngữ khí phản vấn câu, cuối câu thường xuất ngữ khí từ 吗, 么 不成 bất thành Từ xuất phát điểm cấu trúc trạng – trung, đó, động từ 道 đạo (nói) làm động từ vị ngữ tồn câu, khiến cho tâm điểm nội dung câu mà người ta quan tâm ―sự việc khó nói‖ (难道的事情) 难道 với vai trị phó từ phản vấn dùng câu phản vấn, khơng bổ nghĩa cho từ mà thường bổ nghĩa cho cụm từ biểu thị ý nghĩa hồn chỉnh đứng sau Như vậy, 难道 tiếng Hán ―lẽ nào/ chẳng lẽ‖ tiếng Việt xuất phát từ thực từ có ý nghĩa từ vựng cụ thể, chuyển hóa thành phó từ ngữ khí dùng câu phản vấn 3.2 Vị trí ý nghĩa ngữ dụng 难道 câu phản vấn tiếng Hán tương quan với tiếng Việt Vị trí phó từ phản vấn 难道 tiếng Hán đại linh hoạt, đứng đầu câu, đứng sau chủ ngữ hai phân câu câu phức Ví dụ: (2) 难道女人有了家,生完了孩子,就该关在屋子里,任自己的理想泯灭吗?(Lẽ phụ nữ xây dựng gia đình, sinh xong phải bó nhà, mặc cho lí tưởng bị vùi chơn?) (Phán xét nhu đạo - Dương Kiến Hoa, Vương Văn Đào) (3) 我真不明白,难道刘叔叔不知道丁乐出事?(Tôi thật không hiểu, lẽ Lưu Đinh Lạc xảy chuyện ư?) (Sinh nhật em trai – Trương Vĩ Cương) (4) 这些难道不是一种简单的推理能力吗?(Những điều lẽ khơng phải khả suy lí đơn giản hay sao?) (Tôi bàn vấn đề triết học có hệ thống hay khơng - Đồn Cảnh Liên) Những ví dụ cho thấy, 难道 đứng đầu câu (ví dụ 2), đứng sau chủ ngữ (ví dụ 4) đứng sau phân câu thứ nhất, trước phân câu thứ (ví dụ 3) Dạng thức ngữ pháp sau 难道 khẳng định (ví dụ 2), phủ định (ví dụ 3, 4) Đối tượng mà 难道 bổ nghĩa thành phần nằm cấu trúc ―难道 …… 吗‖ Do tác động cấu trúc câu phản vấn mà nội dung ví dụ cần truyền đạt dạng phủ định, nói hơn, thể thái độ người nói: phản đối mạnh mẽ quan điểm cho rằng, phụ nữ lấy chồng, sinh trở thành người nội trợ, bỏ hết mơ ước, lí tưởng theo địi nghiệp Trong ví dụ 4, thành phần mà 难道 bổ nghĩa vốn thuộc dạng phủ định, tác động hình thức phản vấn lại trở thành dạng khẳng định: Chú Lưu định biết Đinh Lạc xảy chuyện chẳng lành; Những điều phải khả suy lí đơn giản Tuy nhiên, so sánh sắc thái biểu cảm hai cách biểu đạt, rõ ràng rằng, sử dụng câu phản vấn, ý nghĩa phủ định khẳng định bật, thái độ, quan điểm, phán đốn người nói rõ nét, đó, 难道 khơng cịn mang nghĩa từ vựng vốn có ―khó nói‖ nữa, mà phó từ phản vấn với vai trị tăng cường ngữ khí phản vấn câu mà thơi Căn ngữ liệu Kho ngữ liệu Bắc Kinh, tổng kết thành hình thức phân bố câu 难道, cụ thể nhưsau: http://jst.tnu.edu.vn 709 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 706 - 712 Thứ nhất, 难道 + chủ ngữ + vị ngữ Chẳng hạn như: (5) 难道他还没有入睡?(Hoa điệp – Hùng Thế Kiệt) Thứ hai, 难道 + vị ngữ (khuyết chủ ngữ) Ví dụ: (6) 难道能故意把的生命当儿戏?(Bi kịch ―tự do‖ hai bên – Tăng Âu Khiết, Lí Lập) Thứ ba, 难道 + chủ ngữ + vị ngữ (吗、么、不成?) Ví dụ: (7) 难道土地本身就不存在问题吗?(Một nơng dân thời đại – Vương Anh Kỳ) Thứ tư, 难道 + vị ngữ +(吗、么、不成?) Ví dụ: (8) 这难道是梦吗?(Câu đố phức hợp dị thể - Văn Thạc) Thứ năm, Phân câu + 难道 + phân câu Ví dụ: (9) 我想,难道我来这里就整天晕得躺在哪儿吗? (Báo Thanh niên Trung Quốc) Thứ sáu, 难道 đứng độc lập đầu câu, phía sau có dấu phảy (,) Ví dụ: (10) 难道,你就不能推敲一下,你的资料来源的可靠值有多少?(Hãy mở mắt – Trương Hãn Sinh) Thứ 7, 难道 đứng cuối câu Ví dụ: (11)(愕住了: Ngẩn người nói)高翔,难道——(Câu chuyện sưu tập tem – Giả Khởi Xuân, Ngu Triết Kiệt) Trong tiểu loại kể trên, đáng lưu ý hai tiểu loại Với tiểu loại thứ 6, dấu phảy sau 难 道 hồn tồn lược bỏ, nghĩa câu khơng đổi Tuy nhiên, có thêm dấu phảy biểu thị ngừng ngắt, thể hàm ý nội dung người nói nêu phía sau cân nhắc, suy nghĩ, tinh thần suy nghĩa kỹ nói, ý nghĩa từ vựng vốn có 难道 (nan đạo: khó nói) Với tiểu loại thứ 7, rõ ràng sau 难道 tỉnh lược, người nói khơng muốn nói, khó nói, dành không gian cho người nghe/ người đọc suy nghĩ lĩnh hội Ví dụ: (12) 难道还要我马而立办酒席!(Vi tường - Lục Văn Phu)(Lẽ lại bắt phải tổ chức tiệc cưới!) Ví dụ (12) với ý nghĩa nhấn mạnh ―tôi tổ chức tiệc cưới việc cần làm‖ Tuy nhiên, so với sử dụng dạng câu khẳng định thơng thường câu có diện phó từ nghi vấn 难 道 lại có thêm hỗ trợ dấu chấm than ngữ khí mạnh, vai trị 难道 thể rõ nét Từ phân tích thấy, 难道 tiếng Hán đại sử dụng chủ yếu câu phản vấn, dù đứng vị trí đầu câu, sau chủ ngữ, câu hay cuối câu phó từ thể ngữ khí phản vấn chức ngữ dụng, khác biệt chất so với câu khơng sử dụng phó từ phản vấn Phó từ phản vấn 难道 tương đương với ―lẽ nào‖, ―chẳng lẽ‖, ―có lẽ nào‖… tiếng Việt Xét tương quan tiếng Hán tiếng Việt, thấy rằng, điểm giống thể chỗ phó từ phản vấn vốn cụm từ có ý nghĩa từ vựng, trải qua trình sử dụng nghĩa từ vựng ban đầu trở thành hư từ dùng câu phản vấn mang ý nghĩa ngữ pháp chủ yếu Điểm khác mặt hình thức thể chỗ, 难道 (khó nói) tồn dạng khẳng định, ―lẽ nào/ có lẽ nào‖ có chứa thành tố đại từ nghi vấn ―nào‖ (哪/何), ―chẳng lẽ/ khơng có lẽ‖ tồn dạng phủ định, có chứa thành tố phủ định ―chẳng/ không‖ (不) Câu phản vấn có chứa từ tương đương với lần phủ định, khiến cho dạng khẳng định hàm chứa câu trở thành phủ định ngược lại, dạng phủ định lại trở thành khẳng định với ngữ khí nhấn mạnh Trong tiếng Việt, vị trí ―lẽ nào‖ câu giống 难道 tiếng Hán, linh hoạt, đứng đầu câu, sau chủ ngữ, câu cuối câu Tuy nhiên, với vị trí khác điểm nhấn ngữ nghĩa câu khác Ví dụ: (13) Tơi nói tơi sao? http://jst.tnu.edu.vn 710 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 706 - 712 Câu có nghĩa ―Tơi nói tơi hay sao?‖ Tương đương với cách biểu đạt này, cịn có hai dạng câu sau: (13.a) Lẽ tơi nói tơi sao? (13.b) Tơi nói lẽ tơi sao? Cả hai cách biểu đạt (13.a) (13.b) có nghĩa ―Tơi nói khơng phải thân tơi‖ Tuy nhiên, vị trí phó từ phản vấn ―lẽ nào‖ đặt vị trí khác nhau, với câu 13a, ―lẽ nào‖ đứng đầu câu, điểm nhấn câu ―khơng thể cho rằng, tơi nói cá nhân tơi‖ Trong câu 13b, ―lẽ nào‖ đứng hai phận vị ngữ ―nói vậy‖ ―là tơi‖, điểm nhấn chỗ ―khơng phải tơi‖, mà ―vì anh‖ Hàm ý câu người nghe tự lĩnh hội, khơng nói cách trực diện Ý nghĩa ngữ dụng hiệu truyền đạt thông tin thể hình thức phản vấn câu Đi sâu khảo sát vị trí ―lẽ nào‖ câu phản vấn tiếng Việt, rút dạng thức sau: Thứ là, ―Lẽ nào‖+ Ngữ Danh từ (NP) + Ngữ Động từ (VP) + / sao? Ví dụ: (14) Lẽ giúp vơ ích sao? (15) Lẽ bạn lừa dối nhiều lần sao? Trong câu (14), sau ―lẽ nào‖ cấu trúc ―NP +VP‖, thông điệp mà người nói muốn truyền đạt câu ―Chúng ta không nên giúp anh ta‖ Câu (15) mang hàm ý ―Tôi không nên tin bạn‖, câu thực chất mang ý nghĩa phủ định Sự xuất ―lẽ nào‖ khiến cho diễn biến việc thái độ người nói trở nên hợp tình hợp lí, có tính logic, tốt lên ý nghĩa phản vấn, chất vấn đích cuối phủ định Ví dụ sau thuộc dạng khẳng định, thể quan điểm người nói (16) Chúng ta khơng nên nhường chỗ cho người già Trên câu nói này, chuyển hóa thành: (16.a) Chúng ta không nên nhường chỗ cho người già phải không? (16.b) Lẽ không nên nhường chỗ cho người già sao? Câu (16.a) thuộc dạng câu hỏi thông thường, cần có hồi đáp người nghe [nên hay không nên] Tuy nhiên, cần diện ―lẽ nào‖, câu (16.b) chuyển hóa thành câu phản vấn với ý nghĩa ―Chúng ta cần nhường chỗ cho người già‖ Thứ hai là, A, NP +―Lẽ nào‖+ VP + / sao? Ví dụ: (17) Anh nhìn lại kĩ đi, lẽ đến không nhận ra? (18) Có thể làm việc tơi thích, tơi đam mê lẽ khơng đáng để anh tơn trọng? Quan sát hai câu thấy, phó từ phản vấn ―lẽ nào‖ đứng trước động từ thường phát sinh quan hệ với VP, thuộc quy luật quan hệ chủ ngữ vị ngữ mang tính tình thái Do đó, ngữ nghĩa hai câu nhấn mạnh phủ định Nhìn chung, để hình thành cách biểu đạt này, địi hỏi hai bên tham gia giao tiếp phải có bối cảnh ngôn ngữ chung bối cảnh hai bên cho đắn phù hợp với thực tế khách quan Với tiền đề khẳng định dự đốn, người nói tiến hành phủ định VP nảy sinh NP Mặc dù vậy, người nói có khơng cần đề cập đến bối cảnh không ảnh hưởng đến ý nghĩa câu Lúc đó, người nghe/ đọc vào ngữ cảnh để lĩnh hội thơng tin mà người nói/ viết cần truyền đạt Thứ ba là, (A), ―Lẽ nào‖ B + / sao? Ví dụ: (19) Anh viết nhiều sách thế, lẽ khơng cho có học vấn sao? (20) Kết nghiên cứu xuất sắc thế, lẽ lại không người ghi nhận? Trong hai ví dụ trên,(A)―Anh viết nhiều sách thế‖ ―Kết nghiên cứu xuất sắc thế‖ coi bối cảnh tri thức ngôn ngữ mà hai bên tham gia giao tiếp có, hoàn cảnh B hoàn toàn trái ngược với điều kiện A xuất ―lẽ với vai trị tiêu chí chất vấn, phủ định B, thân B kiện hoàn toàn trái ngược với lẽ thường logic mối quan hệ việc trực tiếp dùng ―lẽ nào‖ để tiến hành phủ định hay chất vấn thêm http://jst.tnu.edu.vn 711 Email: jst@tnu.edu.vn TNU Journal of Science and Technology 227(09): 706 - 712 Thứ tư là,―Lẽ nào‖ A,B + / sao? Ví dụ: (21) Tơi năm 80 tuổi rồi, lẽ khổ đau đời, tơi cịn chưa trải qua sao? (22) Bố tơi lẽ khơng muốn tơi vào cơng ty làm, mà lại muốn nhà ăn bám? Trong hai ví dụ trên, ―Lẽ nào‖ đặt phân câu thứ nhất, chủ yếu để nhấn mạnh nghĩa phản vấn, câu B phía sau có vai trị bổ sung phát triển thực trình bày câu A Trong giao tiếp tiếng Việt, dạng câu phổ biến, có giá trị tăng cường ngữ khí phủ định câu Điểm nhấn ―lẽ nào‖ bao gồm ―A ‗Tôi năm 80 tuổi rồi‘; ―Bố tôi‖, B ―những khổ đau đời, tơi cịn chưa trải qua sao?‖ ―khơng muốn tơi vào cơng ty làm, mà lại muốn nhà ăn bám‖ Từ ví dụ trên, thấy, ngữ nghĩa cách dùng (nhất vị trí câu) phó từ phản vấn ―lẽ nào‖ tiếng Việt giống 难道 tiếng Hán Tuy nhiên, với tiếng Hán, 难道 có hình thức văn tự nhất, thực tế giao tiếp, 难道 岂 khởi (há/ há nào) từ gần nghĩa, có thay cho Trong tiếng Việt có nhiều hình thức biểu đạt tương đương với 难道, ngồi ―lẽ nào‖, ―chẳng lẽ‖ ra, cịn có ―có lẽ nào‖, chí ―há nào‖ v.v… Kết luận Trong tiếng Hán đại, 难道 phó từ phản vấn sử dụng câu phản vấn với tần số tương đối lớn, có giá trị nhấn mạnh, tăng cường ngữ khí câu, làm bật thái độ, quan điểm, phán đốn người nói vật tượng khách quan 难道 tiếng Hán tương đương với ―lẽ nào‖, ―chẳng lẽ‖ tiếng Việt, ba có nguồn gốc cụm từ có nghĩa từ vựng cụ thể, trải qua trình sử dụng, ý nghĩa từ vựng thực thụ mờ dần, giúp chúng trở thành phó từ phản vấn Vị trí phó từ phản vấn câu linh hoạt, với vị trí khác nhau, điểm nhấn câu khác Cuối câu phản vấn có chứa phó từ thường ngữ khí từ ―吗‖, ―么‖, ―不成‖ (đối với tiếng Hán) ―chứ ‖, ―sao‖, ―ư‖ (đối với tiếng Việt), phối hợp với dấu chấm hỏi (?), dấu chấm câu chấm than (!), làm tăng thêm ý nghĩa nhấn mạnh giá trị biểu cảm câu Về hình thức, câu phản vấn có chứa phó từ phản vấn câu hỏi khơng cần trả lời, có vai trị nhấn mạnh, thể thái độ, quan điểm, dự đốn người nói cách dứt khốt Có thể nói, ý nghĩa ngữ dụng phó từ phản vấn thể khả làm tăng thêm hiệu truyền đạt thông tin, hẳn so với cách biểu đạt tương đương dạng câu phản vấn Sử dụng phó từ phản vấn cách đắc địa biểu chiến lược giao tiếp tiếng Hán tiếng Việt TÀI LIỆU THAM KHẢO/ REFERENCES [1] B G Ly, Modern Norm Mandarin Chinese Dictionary Cat Lam University Publishing House, 2001 [2] L Vuong, Chinese Modern Grammar People Education Publishing House, 1943 [3] K M Thieu, A reseach on Chinese Interrogative Dong Hoa Pedagogy University Publishing House, 1996 [4] H A Chu, A study on the rules of modern Chinese setence Beijing University Publishing House, 2001 [5] N T Thuong, ―An analysis on implication in interview questions,‖ Study Chinese, vol 5, no 5, pp 1216, 1992 [6] P L Dong, ―A research on teaching and learning "Emphasized sentences",‖ Thu Do University of Education Journal, Social Science Publishing House, vol 5, pp 102-105, 2002 [7] C P Ton, "Forming adverbs of toughness," Journal of Researching and Teaching Languages, vol 4, no 4, pp 48-53, 2007 [8] V B Duong, ―Function and Devemopments of " Mac phi",‖ Study Chinese, vol 12, no 12, pp 30-36, 2008 [9] H Q Chu, ―An analysis on contrasting "Ha co",‖ Ho Nam University of Education Journal, vol 3, no 3, pp 133-134, 2014 [10] L C Hoang, ―A study on the strategies of teaching and learning interrogative pronouns in "emphasized sentences" with examples of "Who", "Which", "What",‖ Master Thesis, University of Languages and International Study, Vietnam National University, 2012 http://jst.tnu.edu.vn 712 Email: jst@tnu.edu.vn ... với câu phản vấn, từ thấy ý nghĩa ngữ dụng phó từ phản vấn câu phản vấn Phó từ 难 道 nan đạo ví dụ tiêu biểu hàng chục phó từ phản vấn thường gặp giao tiếp tiếng Hán, tương đương với phó từ ―lẽ... lẽ nào‖ tiếng Việt Kết bàn luận 3.1 Ngữ nghĩa phó từ phản vấn 难道 tiếng Hán cách biểu đạt tương đương tiếng Việt 3.1.1 Tần số xuất của难道 “lẽ nào/ chẳng lẽ” tương quan với phó từ phản vấn khác... phó từ thể ngữ khí phản vấn chức ngữ dụng, khác biệt chất so với câu khơng sử dụng phó từ phản vấn Phó từ phản vấn 难道 tương đương với ―lẽ nào‖, ―chẳng lẽ‖, ―có lẽ nào‖… tiếng Việt Xét tương quan