Tiếp xúc với chữ Hán ở Nhật Bản và Việt Nam: những nét tương đồng và dị biệt

12 8 0
Tiếp xúc với chữ Hán ở Nhật Bản và Việt Nam: những nét tương đồng và dị biệt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TIẾP XÚC VỚI CHỮ HÁN Ở NHẬT BẢN VÀ VIỆT NAM: NHỮNG NÉT TƯƠNG ĐỒNG VÀ DỊ BIỆT TS La Minh Hang Viện Nghiên cửu Hản Nôm Chữ Hán vốn văn tự người Hán sáng tao cách khoảng 3000 năm cỏn đóng khung địa bàn cư trú minh vùng đất thuộc lưu vực sông Hà sông Vị Ban đầu, chữ Hán dung để phục vụ riêng cho người Hán: dùng chép chuyện liên quan đến bói tốn, ghi chép thơ ca dân gian dùng ho Hoàng để ghi để ghi huyền thoai mà người Hán nghe (như huyền thoai Tam hoàng, Ngũ đế, Nữ Oa ) Tiến thêm bước nữa, chữ Hản công cụ để ghi lại bàn luận triết học, trị (như tác phẩm Luận ngữ, Mạnh Từ, Trang Tử, Tả truyện dùng để sáng tác văn học (như Sở từ) ) Củng với việc mở rộng địa cư trú người Hán địa bàn ảnh hưởng van hoá Hán, chữ Hán lan tỏa toản vung Vào khoảng đầu cơng ngun, chữ Hán văn hố Hán vượt qua lưu vực sông Dương Tử vào đất Ngô, đất Việt tiến xa phía Nam để xâm nhập vào Việt Nam Quá trinh tiếp xúc với chữ Hán văn hoá Hán Việt Nam nói trình tiếp xúc lâu dài, liên tục sâu rộng Với thất bại nhà nước Âu Lạc trước công Triệu Đà (năm 179 TCN) giai đoan lịch sử đầy đau xókbát đầu - giai đoạn thiết lập quyền phong kiến ngoại xâm Thời Đông Hán, máy thống trị tổ chức tinh vi, quyền hạn nhiệm vụ Thứ sử qui định gắt gao: thứ sử phải bam chặt châu quận ln trị sở Với sách Mã Viện thi quyền cấp huyện lọt hẳn vào tay quan lại người Hán Sau Nam Bắc triều, máy thống trị người Han thêm thắt chặt, đặc biệt đến đời Đường thi bô máy sâu xuống tan x4 thon Với hỗ trợ máy quyền ngày cang that chặt vây, đợt, đợt người Hán thâm nhập vào họat động quan trọng xã hội Việt Nam, sống trà trộn với người Việt Nam Đây nhân tố quan lâm cho việc tiếp xúc 248 mm với văn hoá Hán thêm sâu đậm Vào thời Tùy Đường, tầng lớp phong kiến Việt Nam tương đối lực Chế độ khoa cử hình thành, gia đình lực nhiều-người học hành đỗ đạt cao Trình độ tăng tinh thơng Nho Hán văn Đây vai trơ chữ Hán ủng hộ tầng lớp Hán học nho sĩ Việt Nam ngày nâng cao Nhiều cao giáo, Đạo giáo, giỏi chữ Hán tham gia dịch kinh Phật lực lượng góp phần đắc lực cho việc củng cố tuyên truyền Việt Nam Sau nước nhà giành độc lập tự chủ, thống trị trí thức Việt Nam, chữ Hán tiếp tục dùng rộng rãi nước ta tận đầu kỷ XX Có thể nói hệ thống chữ viết có mặt đất nước ta khoảng gần hai ngàn năm Bên cạnh việc mở rộng địa bàn ảnh hưởng văn hoá Hán xuống phía Nam, chữ Hán văn hố Hán tiếp tục tràn lên phía Đơng Bắc vào đất nước Cao Cú Lệ Triều Tiên Đồng thời từ vùng bờ biển miền Nam Trung Quốc, chữ Hán van hoa Han lại vượt biển tràn sang Bách Tế Tân La nằm miền Nam Cao Cú Lệ Cũng từ đây, chữ Hán văn hố Hán lại tiếp tục xa phía Đơng, vượt biển để tràn sang quần đảo Nhật Bản Tổ tiên người Nhật Bản tiếp xúc, sau học tập lý giải chữ Hán từ nào? Đây vấn đề gây nhiều tranh luận sôi giới nghiên cứu Nhật Bản Có ý kiến cho từ kỷ I người Nhật Bản tiếp xúc với chữ Hán Song phần đa số lại khẳng định khoảng kỷ IV người Nhật Bản tiếp nhận chữ Hán Các đợt tiếp xúc với chữ Hán văn hoá Hán thực trực tiếp thơng qua sứ đồn Nhật Bản đến Trung Quốc phần nhiều văn hoá Hán truyền tới Nhật Bản thông qua Triều Tiên Khác với Việt Nam Triều Tiên, Nhật Bản xa Trung Quốc lại cách biển nên khơng có điều kiện thuận lợi để tiếp xúc với văn hoá Hán Phải vượt biển điều kiện mà nghề đóng thuyền chưa phát triển, sứ đồn Nhật Bản gặp vơ vàn hiểm nguy đường di’ Thế với mong muốn học hỏi nhiều điều Trung Quốc, sứ thần cử sang Trung Quốc nhiều vào khoảng đầu kỷ VII nhà Đường lên thay nhà Tùy Trung Quốc Những năm cuối kỷ lX, điều kiện trị Trung Quốc lúc đến lúc người Nhật Bản cảm thấy ho thé tu minh học tập tiếp thu văn hoá Trung Quốc theo cách riêng họ nên quan hệ ngoại giao thức hai nước bị ngừng hẳn Tuy nhiên nhà sư, học sinh nhà buôn tiếp tục lại 249 T2 — hai nước Điều cần lưu ý chữ Hán liên tục sử dụng cho đến tận ngày quần đảo Việt Nam sớm chia tay với chúng Quá trình tiếp xúc với chữ Hán Việt Nam Nhật Bản đưa lại kết sau tiếng Việt tiếng Nhật: Hình thành hệ thống âm đọc chữ Hán hai ngôn ngữ Xét mặt âm đọc, tiếp xúc với chữ Hán đưa lại cách đọc chữ Hán tiếng Việt tiếng Nhật Ngay từ buổi đầu trình tiếp xúc vùng Giao Châu, chữ Hán đọc theo âm Hán thượng cổ (âm Hán từ thời Tiên Tần đến Nguy Tấn) Những âm chữ Hán nhà nghiên cứu gọi âm cổ Hán Việt Còn gọi âm Hán Việt hệ thống ngữ âm tiếng Hán dạy lần cuối Giao Châu trước Việt Nam gianh độc lập Số từ đọc theo âm Hán Việt chiếm khoảng 60% vốn từ vựng tiếng Việt đại Sau nước nhà giành độc lập (thế kỷ X), chữ Hán tính chất sinh ngữ, âm đọc chữ Hán lúc chịu phối tiếng Việt quy luật ngữ âm, ngữ âm lịch sử tiếng Việt nên tạora biến đổi nhiều đặc biệt từ thường dùng hàng ngày, để hinh thành nên hệ âm Hán Việt Việt hoá Vé am chữ Hán Việt Nam œ thể tham khảo bảng sau đây: Bảng Âm chữ Hán tiếng Việt Chữ Hán ith | ig — | — #8 | «| tri A dia tri phịng | ¬—¬= h9 chủng B buồng c chấy +T—g Maro, Ku + me > Kume Có thể khái quát trình sau Bang So sánh cách âm tiếng Hán, Việt Nhật Tiếng Hán điền Tiếng Việt blai Tiếng Nhật ma ro A tiết B ién dién blai maro Ở chữ Nơm cắt, nhập âm tiết để ghi tổ hợp phụ âm đầu văn Nôm cổ, cịn Hồ tự đơn lắp ráp âm đọc hai chữ Hán âm đọc Hồ tự mà thơi Bởi biết âm đọc hai chữ Hán ta biết âm đọc Hoà tự cách đọc liền hai chữ Hán Tuy nhiên để đọc đơi cần có quan sát tổng thể chữ lẽ khơng phải lúc Hồ tự đọc theo viết (trên > dưới, trái ~> phải) mà lại ngược lại * * * Dù cho có điểm khác chữ Nơm Hồ tự khơng thể phủ nhận thực tế có ảnh hưởng qua lại tiếng Nhật với tiếng Việt, tiếng Nhật tiếng Việt với tiếng Hán Dù cho cách ghi âm Hoà tự cách ghép âm hai chữ Hán ngẫu nhiên tạo loại trừ khả tổ tiên người Nhật xưa có tham chiếu nhiều với tượng phiên thiết Hán ngữ cổ đại việc vận dụng để ghỉ âm chữ Nôm cổ để ghi âm Nhật Xuất phát từ tượng chữ Hán để sâu tìm hiểu vấn đề ngơn ngữ 257 văn hố kho thư tịch oổ hai dân tộc, thấy o nhiều nêt tương đồng thú vị văn hoá hai dân tộc Nhật Bản Việt Nam Đáng tiếc khn khổ viết có hạn khơng cho phép chúng tơi khảo đầy đủ Những điểm tương đồng văn hoá nhịp cầu để hai dân tộc hiểu hơn, chúng tơi hy vọng ngày có nhiều nhà Việt Nam học Nhật Bản học đem hết nhiệt tình khoa học minh để bắc nhịp cầu CHÚ THÍCH Chuyến khơng phải dễ dàng Những người thuyền bi dat vào bờ biển thuộc nước Silla lúc thủ địch với ho, thuyền nhỏ thi œ thể bị chim biển Đông gặp bao mua va mua thu Khơng có doan nao di theo đường phía Nam mà lại khơng bị thiệt hại cần có thuyền thơi trơi dạt vào bờ vỡ tan thi họ hạnh phúc (Theo G_B Sansom: Lược sử văn hố Nhật Ban, NXB Khoa học xã hơi, Hà Nội 1990) Trong tiếng Việt tiếng Nhật có tượng đọc mơ âm chữ Hán tương số chữ Hán đọc theo nghĩa Theo truyền thống nghiên cứu chữ Nôm, chữ coi chữ Nôm Bởi vậy, xin trở lại vấn đề phần bàn chữ Nơm Hồ tự TAL LIEU THAM KHAO Nguyễn Tài Cẩn: Nguồn gốc va trinh hình thành cach doc Han Viét, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội, 2000 Nguyễn Quang Hồng: Am tiết loại hinh ngôn ngữ, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1994 G B Sansom: Lược sử văn hoá Nhật Bản, NXB Khoa học xã hội, Hà Nôi, 1990 Lã Minh Hằng: Tiếng Nhật việỄ dùng thành tố Hán để biểu thị ý nghĩa hệ thống waji hội ý, Kỷ yếu hội thảo văn hoá Nhật - Việt, NXB văn hoá, H 1994 Lã Minh Hằng: Tiếng Nhật tiếng Việt khu vực văn hố Hán, Tạp chí Hán Nơm số 6/ 2002 Ishii Kosei: Chữ Nôm tiếng Việt chữ Hán dùng để mô âm tiếng Phạn, dịch Lã Minh Hằng đăng Tạp chí Han Nơm số 6/ 2002 Etsuko Obata Raiman: Nihonjin no tsukutta Kanji, 1990 Toodoo Akiyasu: Kanji to sono bunkaken, Tokyo, 1988 258 ee Kokui no jifen, Tokyo, 2001 1987 10 Komatsu Shigemi: Kana, NXB lwanami shinsho, 1969 Shoten, 11 Hashimoto Mantaro: Kanji minzoku no ketsudan, NXB Taishuukan CONTACT WITH CHINESE CHARACTERS IN JAPAN AND VIETNAM: SIMILARITIES AND DIFFERENCES Dr La Minh Hang Institute of Sino - Nom Studies Chinese characters were invented by ancient Chinese about 3000 years ago Along with Chinese culture dissemination in Japan, Korea and Vietnam, Chinese characters had left significant impacts the languages of these countries Contacts with Chinese characters in Japanese and Vietnamese have similarities but differences In this paper, we focus on the following main problems: Chinese pronuciation in Japanese and Vietnamese Tang dynasty Chang An dwellers’ Chinese pronunciation greatly affected the Japanese and Vietnamese As a result, Japanese Kanon and Vietnamese Han-Yue pronunciations were created and are still presevered in the languages today Nom characters and Waji Nom characters and Waji were created on the basis of Chinese elements, however, Nom characters and Waji are not the same Through concrete citations, this paper will analize the similarities and differences between Nom characters and Waji Initial consonant clusters in Nom characters and Waji similar phenomenon In a specific section, this paper will introduce readers to effective application of Chinese's Fan-qie pronunciation recording in Vietnamese and Japanese ... nghiên cứu Nhật Bản Có ý kiến cho từ kỷ I người Nhật Bản tiếp xúc với chữ Hán Song phần đa số lại khẳng định khoảng kỷ IV người Nhật Bản tiếp nhận chữ Hán Các đợt tiếp xúc với chữ Hán văn hoá Hán thực... âm Hán Việt R Kunyomi T222 Chữ lược nét Đọc âm Hán Việt 4< Kết hợp chữ lược nét E | Kết hợp chữ Hán lược nét ấ Kết hợp chữ Kana = Kết hợp chữ Hán Kết hợp ý nghĩa Kết hợp âm nguyên Äm hậu Hán Việt. .. sau tiếng Việt tiếng Nhật: Hình thành hệ thống âm đọc chữ Hán hai ngôn ngữ Xét mặt âm đọc, tiếp xúc với chữ Hán đưa lại cách đọc chữ Hán tiếng Việt tiếng Nhật Ngay từ buổi đầu trình tiếp xúc vùng

Ngày đăng: 31/05/2022, 05:15