VỀ BÀI KỆ MỞ ÐẦU TRUNG LUẬN ( MÙLAMADHYAMAKAKÀRIKÀ ) TT.Thích Tâm Thiện -o0o Nguồn http://thuvienhoasen.org Chuyển sang ebook 8-8-2009 Người thực : Nam Thiên – namthien@gmail.com Link Audio Tại Website http://www.phatphaponline.org Mục Lục LỜI DẪN BÀI KỆ MỞ ÐẦU TRUNG LUẬN I Căn theo chữ Hán II Một cách luận giải khác III Căn theo chữ Phạn -o0o - LỜI DẪN Chúng ta biết Trung Luận tác phẩm triết học -biện chứng tiếng Ngài Nàgàrjuna (Long Thọ) Thể cách phê bình lý luận đánh giá có khơng hai lịch sử triết học Ấn Ðộ thời cổ đại Người ta đam mê phong cách lý luận triết học Ngài phân lớn loại triết học XÃ LY, loại triết học hướng tâm thức người vào giới thực tại, xa rời cuồng si vọng tưởng Và kệ mở đầu Trung Luận nhắc đến tên tuổi triết học Tánh Khơng (suntà), người ta thuộc nằm lịng cơng án thiền Tuy nhiên, vài điểm kệ mở đầu Trung Luận thường dễbị hiểu nhầm dịch từ Hán sang Việt, kể dịch tơi Mùa thu năm nay(1999), hân hạnh nhận thư HT Thích Thiện Siêu, vị trưởng lão uyên thâm Hán học Trong thư, Ngài rõ số điểm lầm lẫn chuyển ngữ từ Hán sang Việt kệ mở đầu Trung Luận, Ngãi đích thân hiệu chỉnh lại bảy chương đầu dịch Trung Luận Hy vọng tác phẩm tái ngày gần Bên cạnh đó, chúng tơi nhận tác phẩm Trung Luận hoàn chỉnh tiếng Phạn dịch, tiếng Anh David J Kalupahana Ven Tuệ Hạnh gửi cho Do đó, khởi làm đối chiếu nhỏ kệ mở đầu Trung Luận , đồng thời, góp nhặt ý kiến chư tôn đức xin trân trọng giới thiệu bạn đọc -o0o - BÀI KỆ MỞ ÐẦU TRUNG LUẬN Bản Devanagari (nguyên bản) Anirodham anutpàdam anucchedam asàsvatam, anekàrtham anànàrtham anàganam anirganam, yah pratìtyasamutpàdam prapancopasamam sivam, desàyamàsà sambuddhah tam vande vandatam varam Bản dịch tiếng Anh (của David J Kalupahana) I salute him, the fully enlightened, the best of speaker, who preached the non- ceasing and the non-arising, the non-annihilation and the nonpermanence, the non-identity and the non-difference, the non-appearance and the non-disappearance, the dependent arising, the appeasement of obsessions and the auspicious Bản dịch chữ Hán (của Cưu Ma La thập) Bất sinh diệc bất diệt, bất thường diệt bất đọan, bất diệc bất dị, bất lai diệc bất xuất, thuyết thị nhân duyên, thiện diệt chư hý luận, ngã khể thủ lễ Phật, chư thuyết trung đệ Bản dịch tiếng Việt (theo Hán) Không sinh không diệt, không thường không đoạn, không giống không khác, khơng đến khơng đi; khéo nói pháp nhân duyên, diệt trừ hí luận, kính lễ Phật, bậc thuyết pháp đệ Bản dịch tiếng Anh (của Stcherbatsky) "The perfect Buddha, The foremost of all teachers I salute, He has proclaimed The principle of (universal) relativity Is like Blissful (Nirvana), Quiescence of plurality There nothing appears, Nothing has an end, Nor is there anything eternal Nothing is identical (with itself) Nor is there anything differentiated, Nothing moves, Neither hither no thither" Tạm dịch (theo tiếng Anh) Kính lễ Ðấng tồn giác vơ thượng, Ngài tuyên thuyết Nguyên lý tương đối vũ trụ Như Niết bàn Vắng lặng sai biệt, Khơng có biến Cũng khơng có xuất Khơng có đọan diệt Cũng khơng có thường Khơng có đồng nhất( với nó) Cũng khơng có sai biệt Khơng có di chuyển đến chỗ hay chỗ -o0o Phần thích Bản dịch đối chiếu ( Sanskrit ? Anh ) phân đoạn có nhiều sai khác so với Hán dịch Ngài Cưu Ma La Thập Ðại tân tu đại tạng kinh, ví dụ : kệ số mở đầu Trung Luận tách thành kệ độc lập; kệ thứ ba ( tính bốn câu ) xếp thành kệ thứ chương một; kệ thứ năm trở thành bà thứ hai? I Căn theo chữ Hán Bốn câu đầu kệ rõ ràng, khơng có để bàn thêm Vấn đề nằm bốn câu sau Cố nhiên Hán dịch cô đọng , lại mơ hồ, nên phần lớn dịch Việt ngữ trước đây, dịch nhầm câu: " Năng thuyết thị nhân duyên, thiện diệt chư hý luận, ngã khể thủ lễ Phật, chư thuyết trung đệ " (theo Hán) Câu này, dịch : " Nếu nêu nhân duyên này, diệt trừ hý luận, đảnh lễ Phật, xiển dương Trung đạo đế" (phần lớn dịch cũ theo cách này), dịch không với Phạn lẫn Hán Ở điểm này, HT Thích Thiện Siêu có hiệu chỉnh lại sau: Hòa Thượng khẳng định, để dịch kệ trên, cần phải nắm rõ ba điểm sau: a/ Về mặt đối từ ngữ (cụm từ) thể kệ chữ Hán, thuyết (nói cách khéo léo) thiện diệt (diệt trừ cách thiện xăo), đó, câu phải dịch là: "Khéo nói pháp nhân dun (pratìtyasamutpàda) , diệt trừ hý luận (prapancopasáma) b/ Trong chữ Chư thuyết, chữ Chư đại từ cho Ðức Phật mà trạng từ hay danh từ c/ Chữ Trung đệ không liên quan đến ý nghĩa Trung Ðạo đế hay Trung đạo đệ nghĩa đế Do đó, câu Chư thuyết trung đệ phải dịch Ðức Phật bậc thuyết pháp đệ (trong hàng thuyết giáo) Vì , kệ dịch đúng, phải dịch là:" ? khéo nói pháp nhân duyên, diệt trừ hí luận, kính lễ Phật, bậc thuyết pháp đệ " -o0o II Một cách luận giải khác Một cách lý giải khác, vừa dựa Hán dịch lại vừa dựa Phạn, cho ngữ văn khơng mang tính đối xứng , hay đối từ hết, trái lại từ ngữ xác lập giá trị riêng Ở đây, bốn câu kệ này, có ba ý chính: a/ Năng thuyết thị nhân dun hiểu [Nêu được] nhân duyên (yah pratìtyasamutpàdam) , dĩ nhiên, duyên giáo lý Duyên khởi, câu: " Yo, bhiksavah, pratityasamutpàdam pasyati, sa buddham pasyati; yo buddham pasyati, sa dharma pasyati " (Ai thấy Duyên khởi người thấy Phật, thấy Phật người thấy pháp) ( xem BCAP,tr.368, MKV,tr 6,116) b/ Thiện diệt chư hý luận , prapancopasama hiểu phiền não tưởng luận lý hay hình thể ngơn từ đem lại Do đó, thấy Duyên khởi có nghĩa diệt trừ phiền não tưởng , diệt trừ phiền não tưởng mang tính cách tốt đẹp ( thiện , siva = prapancopasamam sivam) Niết bàn, nên chữ Thiện Hán dịch hiểu Niết bàn c/ Vì, hý luận , theo văn học A- tỳ- đàm, phiền não Cho nên, phiền não diệt Niết bàn Hoặc Niết bàn diệt trừ phiền não Từ ba sở qui chiếu trên, cách giảy thích dường hướng đến xây dựng ý nghĩa Niết bàn nằm phảng phất nơi bốn câu kệ -o0o III Căn theo chữ Phạn Nếu Phạn (bản gốc) nội dung bốn câu kệ viết rõ ràng:" yah pratìtyasamutpàdam prapancopasamam sivam, desàyamàsà sambuddhah tam vande vandatam varam //" - (Ðấng toàn giác vô thượng[Ðức Phật] thuyết giảng nguyên lý Duyên khởi diệt trừ hý luận cách tốt đẹp ?) Ở đây, siva hiểu trạng từ, có nghĩa cách tử tế (kindly), cách độ lượng, cách thương xót? Trong đoạn kệ , hồn tồn khơng có từ hay ý đề cập đến Niết bàn Tuy nhiên, qua luận giải vừa đề cập, từ Niết bàn thường nhắc đến yếu tố quan trọng nghe có vẽ hợp lý Ngay dịch Stcherbatsky, xuất chữ Niết bàn (Is like Blissful [ Nirvana ]?) Có lẽ, ảnh hưởng chung cho dịch dựa giải minh theo dòng triết học Trung quán Nguyệt Xứng (Candrakìti) ? Từ đó, thấy rằng, tính chất đọng Hán dịch, nên dễ nhầm lẫn dịch thoát ý, suy luận xen vào Còn vấn đề luận giải thực bất khả thuyết Trên số điểm quan trọng cần thiết thường tạo nên ngộ nhận vào nghiên cứu Trung Luận mà chư tôn đức dạy , xin chia sẻ bạn đọc -o0o Hết