Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 15 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
15
Dung lượng
510,82 KB
Nội dung
Nghiên cứu, giới thiệu văn học Việt Nam Nhật Bản Đoàn Lê Giang NGHIÊN CỨU, GIỚI THIỆU VĂN HỌC VIỆT NAM Ở NHẬT BẢN THE INTRODUCTION AND STUDIES OF VIETNAMESE LITERATURE IN JAPAN Đoàn Lê Giang (*) Việc nghiên cứu Việt Nam Nhật Bản sớm, từ đầu thập niên 1930 có rải rác số cơng trình Đến thập niên 1940 số viết, sách du ký, sách dịch nghiên cứu Việt Nam tăng lên nhiều Trong bối cảnh ấy, văn học Việt Nam nghiên cứu, giới thiệu dịch thuật Nhật Bản với số lượng phong phú Từ đầu thập niên 1960 đến nay, văn học Việt Nam dịch, nghiên cứu, giới thiệu Nhật Bản với số lượng lớn có hệ thống, đưa Nhật Bản trở thành quốc gia nghiên cứu văn học Việt Nam hàng đầu giới Bài viết giới thiệu tổng quan tình hình nghiên cứu văn học Việt Nam Nhật Bản, bao gồm văn học cổ điển (văn học viết chữ Hán, chữ Nôm) văn học đại (viết chữ Quốc ngữ Latin) Phần đầu viết giới thiệu hệ học giả Nhật Bản nghiên cứu văn học Việt Nam cơng trình chung họ, phần sau trình bày riêng nghiên cứu Nguyễn Du - Truyện Kiều, Phan Bội Châu, Hồ Chí Minh - tác giả học giới Nhật Bản yêu thích, quan tâm đặc biệt Các hệ học giả Nhật Bản nghiên cứu văn học cổ điển Việt Nam 1.1 Thế hệ Phật - Ấn (trước 1945) Phật-Ấn (Futsu-In仏印), cách gọi tắt người Nhật Đông Dương: Phật lãnh Ấn Độ Chi Na 仏領印度支那 (Futsu ryo Indoshina: Đông Dương thuộc Pháp), tên gọi tồn từ người Pháp đặt đô hộ lên vùng đất 1945 chấm dứt Đây giai đoạn hình thành nên hệ học giả, nhà văn Nhật Bản nghiên cứu, giới thiệu, dịch thuật Việt Nam Phần lớn họ giáo sư Đông Phương học đại học danh tiếng như: GS Matsumoto Nobuhiro, Trưởng khoa Văn học Đại học Keio, người mở đầu cho việc nghiên cứu văn học cổ điển Việt Nam Nhật Bản; Okuno Shintaro, Giáo sư Đại học Keio, nhà Trung Quốc học, người Nhật nghiên cứu Truyền kỳ mạn lục; Fujiwara Riichirô 藤原利一郎 (1915-2008), Giáo sư Đại học Nữ Kyoto, chuyên gia sử Đông Nam Á; Yamamoto Tatsurô山本達郎 (1910-2001), Giáo sư Đại học Tokyo, chuyên gia lịch sử Phương Đông, Có người lại nhà văn, dịch Komatsu Kiyochi, người Nhật dịch Truyện Kiều Trong số ấy, người sau có nhiều thành tựu nghiên cứu văn học cổ điển Việt Nam Matsumoto Nobuhiro 松本信広 (1897-1981): tốt nghiệp Khoa Văn học Đại học Keio năm 1920, lấy tiến sĩ Đại học Sorbonne năm 1924, nước làm giáo sư Đại (*) Phó giáo sư, Tiến sĩ, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM -49- Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Việt Nam học lần thứ tư ISBN: 978-604-73-7135-8 học Keio Năm 1933, sang Việt Nam nghiên cứu, năm 1934 ông cho in Thư mục sách Hán Nôm trường Viễn Đông Bác cổ Pháp Hà Nội (Lương Thị Thu, Nguyễn Thị Oanh, 2006) Ơng có nhiều cơng trình có giá trị văn hóa phương Đơng: Nghiên cứu thần thoại Nhật Bản (1931); Dân tộc văn hóa Đơng Dương (1942); Nhập mơn tiếng An Nam, Khảo luận văn hóa dân tộc Đông Á (1968),… Okuno Shintaro 奥野信太郎 (1899-1968): Tốt nghiệp Đại học Keio, du học Bắc Kinh, sau 1945 trở thành giáo sư Đại học Keio, viết nhiều sách Trung Quốc theo dạng tùy bút thú vị: Chi Na văn học tân tuyển (1930), Tùy bút Bắc Kinh (1940), Vẻ đẹp Trung Quốc (1963),… Về văn học Việt Nam, ông có Truyền kỳ mạn lục, tác phẩm văn học An Nam đăng Tạp chí Văn học Trung Quốc (1940) Hatakenaka Toshiro 畠中 敏郎 (1907-1998): Tốt nghiệp Khoa Pháp văn, Trường Đại học Ngoại ngữ Osaka năm 1927 Từ năm 1931-1944, làm giáo sư Đại học Ngoại ngữ Osaka Năm 1941, ơng có Việt Nam Campuchia hai tháng, nhà viết Phật Ấn (Đông Dương) phong vật chí (1943) Năm 1944, làm giáo sư quân đội, làm việc Sài Gòn Năm 1946 nước, quay lại làm giáo sư Đại học Ngoại ngữ Osaka Tác phẩm: Lối nhỏ văn học so sánh (比較文学の小道, 1973), nhiều tập dịch thơ Pháp: Chateaubriand, Alphonse Daudet, George Sand,… Komatsu Kiyoshi 小松 清 (1900-1962): Dịch giả văn học Pháp, nhà văn, nhà phê bình văn học tiếng Nhật Bản Năm 1921, du học Pháp Về nước dịch giới thiệu Andre Malreaux, Andre Gide Năm 1937, sang Pháp làm đặc phái viên cho tờ Hochi Shimbun Năm 1940 nước, sau Đơng Dương làm tùy viên văn hóa Lãnh quán Nhật Bản Việt Nam, cố vấn Viện Văn hóa Nhật Bản Hà Nội Tác phẩm: Những chiến sĩ thầm lặng - Nhật ký thời chiến Paris (1940), Trở lại Đông Dương (1941), Kim Vân Kiều - Nguyễn Du (dịch, 1942), Máu Việt Nam (1954), Việt Nam (1955), Lịch sử văn học Pháp (1955),… 1.2 Thế hệ “Chiến tranh Việt Nam” (1945-1975) Thế hệ thứ hai “thế hệ chiến tranh Việt Nam” Chiến tranh Việt Nam khiến Việt Nam trở thành chủ đề hàng ngày báo chí, nơi hội họp đại học thời Năm 1964, Bộ Giáo dục Nhật Bản cho thành lập phân khoa tiếng Việt Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo, 10 năm sau, năm 1974, Đại học Ngoại ngữ Osaka Ở Đại học Keio có Trung tâm Nghiên cứu Ngơn ngữ Văn hóa Phương Đơng, trọng tâm Việt Nam Các giáo sư lớp trước Hatakenaka Toshiro, Matsumoto Nobuhiro truyền tư liệu, kinh nghiệm cảm hứng cho lớp sinh viên, nghiên cứu sinh, sau giáo sư đại học kế tục Thế hệ có hai học giả tiêu biểu là: Takeuchi Yonosuke Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo Kawamoto Kunie Đại học Keio, ”truyền nhân” hai vị giáo sư nói Takeuchi Yonosuke 竹内与之助 (1922-1999): Tốt nghiệp Khoa Pháp văn Trường Ngoại ngữ Osaka năm 1941 Những năm đầu thập niên 1960, ơng đến Sài Gịn dạy -50- Nghiên cứu, giới thiệu văn học Việt Nam Nhật Bản Đoàn Lê Giang Trường Sinh ngữ thuộc Đại học Sài Gịn bốn năm rưỡi Sau đó, Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo để xây dựng Bộ môn Ngôn ngữ Văn học Việt Nam Các sách xuất bản: Tiểu từ điển Nhật-Việt, Tiểu từ điển Việt-Nhật, Từ điển chữ Nôm Dịch Kim Vân Kiều, Đoạn tuyệt, Hồn bướm mơ tiên,… Kawamoto Kunie 川本 邦衛 (1929-2017): Tốt nghiệp Khoa Trung văn Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo, học xong cao học Đại học Keio năm 1958, lại trường làm trợ giảng Trung tâm Nghiên cứu Ngơn ngữ Văn hóa Năm 1971 phong Giáo sư, năm 1990 làm giám đốc trung tâm Các sách xuất bản: Việt Nam - thơ sử (1967), Hồ Chí Minh - thơ nhật ký (1970), Bất khuất (Nguyễn Đức Thuận, dịch, 1976), Tuyển tập truyện ngắn giới - Đông Nam Á (1981), Truyền kỳ mạn lục san khảo (1998),… 1.3 Thế hệ sau 1975 Tiếp theo hệ Chiến tranh Việt Nam hệ Hậu chiến, họ học trò hệ trước, kế nghiệp thầy trở thành nhà Việt Nam học trụ cột trường đại học Nhật Bản suốt thập niên từ 1980 đến Những người có nhiều đóng góp việc nghiên cứu văn học cổ điển Việt Nam học giả sau đây: Kawaguchi Kenichi 川口健一, sinh năm 1949, tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Tokyo năm 1976, làm giảng viên trường năm 1984, phong Giáo sư năm 2002 Ông nhà nghiên cứu dịch giả văn học Việt Nam Các sách xuất bản: Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam (dịch chung, 1991), Nhật - Việt tiểu từ điển (soạn chung, 1982), Thạch Lam: Nắng vườn (dịch, 2000), Lời mời gọi vào văn học Đông Nam Á (soạn chung, 2001),… Imai Akio 今井 昭夫 , sinh năm 1956, tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Tokyo năm 1979, làm giảng viên trường năm 1984 Được phong Giáo sư năm 2005 Ông nhà nghiên cứu lịch sử, tư tưởng Việt Nam, có nhiều cơng trình văn học Việt Nam Các sách xuất bản: Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam (tiếp theo) (dịch chung, 1987), Ngơn ngữ văn hóa ASEAN (1997), Lịch sử Việt Nam (dịch chung, 2008), Để hiểu biết Đông Nam Á (soạn chung, 2014),… Shiraishi Masaya 白石 昌也, sinh năm 1947, tốt nghiệp Đại học Tokyo năm 1970 Năm 1979 học sử Đông Nam Á Đại học Cornell Hoa Kỳ Năm 1982 giảng viên Bộ môn Việt-Thái, Đại học Ngoại ngữ Osaka Từ 1983-1985 Giáo sư thỉnh giảng Đại học Paris Năm 1992 trình luận án tiến sĩ Phong trào dân tộc Việt Nam Nhật Bản, châu Á cận đại: trọng tâm tư tưởng cách mạng Phan Bội Châu (ベトナム民族運動と近代 日本・アジア ファン・ボイ・チャウの革命論を中心に) Đại học Tokyo Năm 1999 ông làm Giáo sư Đại học Waseda Các sách xuất bản: Xã hội quốc gia Đông Nam Á (1993), Anh hùng hoàng tử Việt Nam hướng đến Nhật Bản: Phan Bội Châu Cường Để (2012).… -51- Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Việt Nam học lần thứ tư ISBN: 978-604-73-7135-8 Sakurai Yumio 桜井由躬雄 (1945-2012), tốt nghiệp ngành Sử phương Đông Đại học Tokyo Năm 1977 làm nghiên cứu Trung tâm Đông Nam Á, Đại học Kyoto Năm 1989 bảo vệ luận án tiến sĩ Đại học Tokyo: Sự hình thành làng Việt Nam: Lịch sử chế độ công điền (ruộng công làng)/ ベトナム村落の形成-村落共有田=コンディエン制 の史的展開 Năm 1994 phong Giáo sư Ông nhà nghiên cứu lịch sử, có nghiên cứu văn học Các sách xuất bản: Văn hóa lúa nước vùng Giang Nam Trung Quốc (1984), Từ điển Việt Nam (1999), Đông Nam Á tiền cận đại (2006),… Dịch giới thiệu văn học đại Việt Nam có bốn tác giả đáng ý sau: Takano Isao 高野功, dịch giả văn học Việt Nam, nhà báo Takano sinh năm 1943 Kobe, tốt nghiệp Khoa Tiếng Việt, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội năm 1971 Năm 1978, ông quay lại Việt Nam với tư cách phóng viên báo Akahata lấy tài liệu chiến biên giới Việt-Trung Ông lên tận Lạng Sơn để quan sát trực tiếp chiến, chứng kiến tội ác quân bành trướng Trung Quốc, ông bị trúng đạn, hy sinh vào ngày 07/3/1979 Takano dịch giả hai tác phẩm tiếng văn học Việt Nam kháng chiến: Người mẹ cầm súng Nguyễn Thi Áo trắng Nguyễn Văn Bổng, Shinnihon xuất 1980 Ngồi hai dịch phẩm trên, ơng cịn để lại tập thảo Ngày 07 tháng Lạng Sơn, Shinnihon xuất bản, 1979 Tình cảm ơng kháng chiến nhân dân Việt Nam nồng hậu Người Việt Nam nhớ đến ông qua hát tiếng nhạc sĩ Phó Đức Phương: Takano nhân chứng cảm: “Xin hát người đất nước tuyết trắng Fuji hùng vĩ Anh đến q tơi ngày lửa khói, tâm hồn anh tươi thắm hoa anh đào nở (…) Ôi! Isayo Takano! Chiều đứng nghe lưng trời gió nổi! Ơi! Isayo Takano! Chặng đường anh qua hơm hoa nở thắm! Ôi! Isayo Takano! Gửi tới q anh mối tình lắng sâu lịng tơi!…” Ơng ngã xuống Việt Nam để lại vợ gái nhỏ Nhật Bản Higuma Masumi 日隈真澄, nhà nghiên cứu Việt Nam, ơng dịch sách độc lập Nguyễn Huy Tưởng, Nguyên Hồng, Nguyễn Đình Thi, Chu Văn, Phan Tứ, Nguyễn Sáng, Lê Văn Thảo, Đặng Thanh Sách Shinnihon Shinkyo xuất từ 1981 đến 1983 Higuma sinh năm 1948 thành phố Kagoshima (tỉnh Kagoshima, phía nam đảo Kyushu) Năm 1972 học tiếng Việt Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo, năm 1973 Việt Nam, học tiếng Việt Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, năm 1976 tốt nghiệp Từ 1977 đến 1989 giáo sư thỉnh giảng Đại học Ngoại ngữ Tokyo Đại học Seijo (Tokyo) Sau đó, giảng dạy Học viện Ngơn ngữ Á-Phi, Sở nghiên cứu Ngữ học (Bộ Ngoại giao), Hội Mậu dịch Nhật-Việt,… Tomita Kenji 冨田 健次, Giáo sư Trường Đại học Ngoại ngữ Osaka - trường đại học có sở giảng dạy, nghiên cứu ngơn ngữ văn hóa Việt Nam lớn thứ hai Nhật Bản sau Đại học Ngoại ngữ Tokyo Tomita Kenji sinh năm 1947 tỉnh Nagasaki Tốt nghiệp Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo, thạc sĩ Đại học Giáo dục Tokyo Năm 1982-1983 học Đại học Tổng hợp Hà Nội Từ năm 1977 đến hưu (2013) ông giảng viên Trường -52- Nghiên cứu, giới thiệu văn học Việt Nam Nhật Bản Đoàn Lê Giang Đại học Ngoại ngữ Osaka, phong Phó Giáo sư năm 1983, Giáo sư năm 1994 Về việc dịch văn học Việt Nam, ơng có khuynh hướng thiên văn học dân gian Tập truyện cổ Việt Nam ông (dịch chung) xuất năm 1986, tập thứ hai xuất năm 1991 Ngồi văn học dân gian, ơng cịn dịch tiểu thuyết Hịn đất Anh Đức (bản tiếng Nhật có tên Hondat dơkutsu no yoake ホンダット洞窟の夜明け/ Bình minh hang Hòn Đất), Hataka shoten xuất năm 1992, sách in Đài Loan Kato Sakae 加藤 栄, sinh năm 1953, tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Tokyo, Phó Giáo sư Khoa Quan hệ quốc tế Đại học Daito Bunka, dịch giả nhà nghiên cứu văn học Việt Nam Các sách xuất bản: Hiểu thêm Việt Nam (1995), Tuyển tập truyện ngắn Việt Nam (dịch chung, tập 1: 1995, tập 2: 2005), Thưởng thức văn học Việt Nam (1998), dịch tác phẩm Dương Thu Hương, Ma Văn Kháng, Nguyễn Thị Thu Huệ, Nguyễn Chí Huân, Nguyễn Nhật Ánh,… Nohira Munehiro 野平 宗弘, tốt nghiệp Đại học Ngoại ngữ Tokyo năm 1995, học trò GS Kawaguchi GS Imai, bảo vệ luận án tiến sĩ trường năm 2007 Hiện giảng viên Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo Các sách xuất bản: Đọc Henry Miller (2008), Ý thức - Phạm Công Thiện, nhà tư tưởng Việt Nam lưu vong (2009), Bacchanalia - Yến tiệc văn chương rượu (2012), Phạm Công Thiện “Im lặng hố thẳm” (2018),… Các cơng trình nghiên cứu tiêu biểu văn học Việt Nam Nghiên cứu văn học cổ điển Việt Nam học giả Nhật Bản có lẽ Thư mục sách Hán Nôm trường Viễn Đông Bác cổ Pháp Hà Nội (河內佛國極東學院 所藏安南本書目) Matsumoto Nobuhiro thực 1933, Hội Sử học Mita xuất 1934 (三田史学会、1934、史学Vol.13, No.4 (1934.12), p.203(785)-204(786)) Nghiên cứu Phan Bội Châu Truyện chí sĩ tiên phong Đơng Á (東亜先覚志士記伝) Hắc Long Hội/ Kokuryukai (黒龍会) biên tập, Kokuryukai Shuppanbu xuất năm 1935, có truyện Phan Bội Châu (Nguyễn Tiến Lực, 2017) Nghiên cứu Truyền kỳ mạn lục Truyền kỳ mạn lục, tác phẩm văn học An Nam Okuno Shintaro奥野信太郎, đăng Tạp chí Văn học Trung Quốc số 67 năm 1940 (「安南文学の一例として見たる『傳奇漫録』『中国文 学』 六十七号、1940年) (Kawamoto Kunie, 1998, tr.16) Công trình nghiên cứu dịch Truyện Kiều Nhật Bản Kim Vân Kiều Komatsu Kiyoshi dịch (Toho xuất bản, 1942) Chúng tơi trình bày kỹ mục 3, Cơng trình nghiên cứu có hệ thống lịch sử thơ ca cổ điển Việt Nam đời sớm Việt Nam thơ sử (ベトナム詩と歴史) GS Kawamoto Kunie (Đại học Keio), Bungeshunshu xuất bản, Tokyo, 1967 Tập sách có 12 chương, viết với tên chương mục thu hút, chẳng hạn như: Chương 1: Sự xuất đất nước Rồng; -53- Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Việt Nam học lần thứ tư ISBN: 978-604-73-7135-8 Chương 2: Nước, lửa trân châu; Chương 3: Bắt đầu ý thức dân tộc, Chương 4: Nước An Nam đêm đen đẫm máu, Chương 5: Bước tới triều đại độc lập, Bằng nhìn hệ trí thức trẻ Nhật Bản chống chiến tranh Việt Nam, Kawamoto thể thiện cảm không che giấu lịch sử anh hùng thơ ca cổ điển giàu tinh thần phản kháng dân tộc Việt Nam Các nhà thơ Hán Nôm lớn văn học Việt Nam giới thiệu cách trang trọng, là: Nguyễn Trãi, Lê Thánh Tơng, Nguyễn Du, Phan Bội Châu, Hồ Chí Minh Sau năm 1975, Kawamoto tiếp tục sâu vào nghiên cứu lịch sử văn chương cổ điển Việt Nam Ngoài nghiên cứu Truyện Kiều, Phan Bội Châu (sẽ nói kỹ dưới), ông học giả Nhật Bản nghiên cứu Truyền kỳ mạn lục chuyên sâu Nghiên cứu Truyền kỳ mạn lục học giả Nhật Bản Truyền kỳ mạn lục, tác phẩm văn học An Nam Okuno Shintaro nói Ngồi ra, cịn có Hirai Tooru 平井 徹 với bài: Từ Cai Hạ đến sơng Ơ – Điển cố Hạng Vũ Truyền kỳ mạn lục, Tạp chí Giáo dục Hán tự Hán văn (số 27), tháng 11/ 1998, p.94-107 ( 垓下か ら烏江へ 『伝奇漫録』と項羽故事) Năm 2011, Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo tổ chức Hội thảo quốc tế Truyện truyền kỳ Đông Á: Cuộc du hành “Mẫu đơn đăng ký” Trung Quốc, Nhật Bản, Việt Nam (シンポジウム報告 牡丹灯籠の旅 : 中国、日本、ベトナム) Các tham luận sau trình bày dùng đâu chúng tơi khơng rõ, cịn thân chúng tơi có bài: So sánh “Chuyện gạo” Nguyễn Dữ với “Mẫu đơn đăng ký” Cù Hựu (ドア ン・レーザン:「木綿樹伝」(阮嶼『伝奇漫録』)と「牡丹灯記」(瞿佑『剪灯新 話』): 比較考察 ) Sau đó, đăng Tạp chí Nghiên cứu Nhật Bản tiếng Nhật (日本語・日本学研究) Trung tâm Nghiên cứu Nhật Bản Quốc tế Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo số năm 2011, pp.129-135 Ngoài viết thành tựu nghiên cứu tác phầm “Thiên cổ kỳ bút” chủ yếu GS Kawamoto Kunie Với sở trường Hán văn cổ Trung văn, Kawamoto Kunie khởi việc nghiên cứu Truyền kỳ mạn lục từ sớm từ năm 1969, bài: Truyền kỳ mạn lục tiểu khảo (伝奇漫録小攷) đăng Tạp chí Nghiên cứu văn nghệ, số 27 tháng 3/1969, pp.375~394 Tiếp theo bài: Về chữ Nôm Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập (伝奇漫録増補解音集註」にみえる〔ジ〕喃について), Đại học Keio xuất bản, Kỷ yếu Sở Nghiên cứu Ngơn ngữ Văn hóa, số 6, tháng 12/1974, p.19~42 Bài mở đầu cho loạt nghiên cứu tạp chí Sở Nghiên cứu Ngơn ngữ Văn hóa Đại học Keio với tên gọi chung: Sổ tay nghiên cứu Truyền kỳ mạn lục (「伝奇漫録」 研究ノート), đăng số 16 tháng 12/1984, pp.83~107; đăng số 17 tháng 12/1985, pp.75~89; đăng số 19 tháng 12/1987, pp.41~74; đăng số 20 tháng -54- Nghiên cứu, giới thiệu văn học Việt Nam Nhật Bản Đoàn Lê Giang 12/1988, pp.33~73; đăng số 23 tháng 12/1991, pp.39~59 Kết thúc loạt bài: Cách dịch tục ngữ Tân biên Truyền kỳ mạn lục (Phúc khắc bản) (覆刻本「新編伝奇漫録」俗語訳の性格) đăng số 26, tháng 12 năm 1994, pp.93~114 Từ viết Truyền kỳ mạn lục đăng tạp chí, GS Kawamoto Kunie hệ thống hóa, chỉnh sửa thành sách Truyền kỳ mạn lục san khảo (傳奇漫録刊本攷), Sở Nghiên cứu Ngôn ngữ Văn hóa Đại học Keio xuất bản, 1998 Có thể nói cơng trình cơng phu, dày dặn, có nhiều đóng góp học giả nước ngồi Truyền kỳ mạn lục Sách có chương: Chương 1: Tác giả năm sáng tác; Chương 2: Tiêu đề thủ pháp Truyền kỳ mạn lục; Chương 3: Về in Truyền kỳ mạn lục; Chương 4: Về hai xã Hồng Liêu Liễu Chàng; Chương 5: Về kiêng húy Cựu biên Truyền kỳ mạn lục; Chương 6: Chú thích in Truyền kỳ mạn lục Cùng hệ với GS Kawamoto Kunie, Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo có GS Takeuchi Yonosuke Riêng văn học cổ điển Việt Nam, GS Takeuchi có cơng trình nghiên cứu, giới thiệu bản, hàn lâm theo kiểu nghiên cứu giới đại học Bên cạnh việc dịch, giới thiệu Truyện Kiều Nguyễn Du (chúng tơi nói kỹ dưới), Takeuchi dịch giới thiệu Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟, Daigakushorin xuất bản, phát hành, Tokyo, 1984); Nguyễn Đình Chiểu: Lục Vân Tiên (阮廷炤, 陸雲仙, Daigakushorin xuất bản, phát hành, Tokyo, 1986) Tiếp theo hệ Chiến tranh Việt Nam hệ Hậu chiến, họ học trò hệ trước, kế nghiệp thầy trở thành nhà Việt Nam học trụ cột đại học từ thập niên 1980 đến GS Kawaguchi Kenichi viết Việt Nam cơng trình viết chung với GS Udo Seiji: Lời mời gọi đến văn học Đông Nam Á (東南アジア文学への招待, Dandansha xuất bản, 2001) GS Imai Akio quan tâm đến phương diện tư tưởng nhà văn cổ điển Việt Nam, tập trung tư tưởng Nho giáo, số tiêu biểu đây: Nghiên cứu Nho giáo Việt Nam năm gần đây: Trọng tâm nghiên cứu GS Trần Đình Hượu (近年のベトナムにおけるベトナム儒教研究 : チャン・ディン・フオウ 教授の研究を中心に), kỷ yếu Tập tham luận Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo số 42 ngày 10 tháng năm 1991, pp.295-307; Tôn giáo “quốc dân” người trí thức Việt Nam cận đại: từ Nguyễn Trường Tộ đến Nguyễn An Ninh (近代ベトナム知識人に おける 「宗教」 と 「国民」 : グエン・チョオン・トからグエン・アン・ニン まで), Kỷ yếu Tập tham luận Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo số 52 ngày 30 tháng năm 1996, pp.331-341,… Quỹ Giao lưu Quốc tế (Japan Foundation) dành nhiều kinh phí cho việc nghiên cứu Việt Nam Năm 1995 Trung tâm Châu Á Quỹ tổ chức tọa đàm văn học Việt -55- Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Việt Nam học lần thứ tư ISBN: 978-604-73-7135-8 Nam Kato Sakae, dịch giả tiếng văn học Việt Nam đại trình bày Tập giảng xuất sau với nhan đề Thưởng thức văn học Việt Nam (từ Tọa đàm Hiểu biết châu Á, lần 2, 1995) (ベトナム文学を味わう), Japan Foundation xuất bản, 1998 Có thể coi tập sách giáo trình văn học Việt Nam thu nhỏ Sách chia thành 10 chương: Chương 1: Bối cảnh văn học Việt Nam; Chương 2: Văn học tiền cận đại: Văn học truyền miệng; Chương 3: Văn học tiền cận đại: Văn học viết; Chương 4: Đối với văn học châu Á: Cận đại gì?; Chương 5: Sự hình thành văn học cận đại (1): Văn học thời giao thoa Cũ - Mới; Chương 6: Sự hình thành văn học cận đại (2): Văn học nửa đầu thập niên 1930; Chương 7: Nhà văn sách văn học Đảng Cộng sản; Chương 8: Văn học giai đoạn chống Mỹ cứu nước; Chương 9: Xu hướng văn học Hậu chiến (sau 1975); Chương 10: Văn học sau Đổi Văn học cổ điển trình bày kỹ chương với mục: Văn học thời Lý, Trần, Lê, Nguyễn; Văn học chữ Nôm, Giáo sư Sakurai Yumio, làm việc Đại học Tokyo, tiến sĩ người Việt Phạm Thị Thu Giang (ĐH KHXH&NV Hà Nội) cho đời cơng trình Phật giáo Việt Nam (trong sách lớn Lịch sử Phật giáo châu Á (mới)/ 新アジア仏教史, Kosei xuất bản, năm 2010) Qua tập sách mà văn học Phật giáo Việt Nam thời Lý Trần giới thiệu rộng rãi Nhật Bản Xin điểm qua nội dung chính: Q trình hình thành Phật giáo Việt Nam; Phật giáo Việt Nam sơ kỳ (Phật giáo thời Bắc thuộc, Phật giáo Lâm Ấp, Champa, Phật giáo Phù Nam); Phật giáo Việt Nam sau giành độc lập; Từ cận đại đến đại Trong việc nghiên cứu văn học cổ điển (Hán Nơm) Việt Nam Truyện Kiều Nguyễn Du đời, thơ văn Phan Bội Châu hai chủ đề giới nghiên cứu Nhật Bản quan tâm Sở dĩ có tình trạng ấy, ngồi lý giá trị tầm vóc tác giả, tác phẩm đó, cịn có lý tác phẩm, tác giả có liên hệ mật thiết với Nhật Bản Nghiên cứu Nguyễn Du Truyện Kiều Bản dịch Truyện Kiều tiếng Nhật có tên Kim Vân Kiều (阮攸著、小松 清譯、金雲翹) nhà văn Komatsu Kiyoshi 小松清dịch, Toho in phát hành năm 1942 Bài bạt công phu dịch giả sách nghiên cứu Truyện Kiều người Nhật Bản Komatsu Kiyoshi dịch giả văn học Pháp, nhà văn, nhà phê bình văn học tiếng Nhật Bản Năm 1941, ông đến Đông Dương gặp người bạn cũ du học bên Pháp thi sĩ Nguyễn Giang, trai học giả Nguyễn Văn Vĩnh Nhờ gặp gỡ mà ông biết đến Truyện Kiều, bị thu hút tác phẩm nên ông để tâm dịch thuật nghiên cứu Bản Truyện Kiều xuất đến ba lần: lần - năm 1942, lần thứ hai năm sau - năm 1943 lần thứ ba năm 1948 Hatakenaka Toshiro người tìm mối liên hệ Truyện Kiều Nguyễn Du với tác phẩm “anh em” văn học thời Edo Nhật Bản Năm 1960 ông có cơng bố nghiên cứu quan trọng: Kim Vân Kiều khảo (「金雲翹」考), đăng tạp chí Văn học so sánh Hội Văn học so sánh Nhật Bản, số 3, tháng 9/1960, pp.37~54 -56- Nghiên cứu, giới thiệu văn học Việt Nam Nhật Bản Đoàn Lê Giang Năm 1972, ông trở lại vấn đề với viết: Về Kim Vân Kiều (金雲翹」について) đăng Tạp chí Đại học Ngoại ngữ Osaka số 27, ngày 25-01-1972, pp.11-21 Trong viết mình, GS Hatakenaka phát Nhật Bản có dịch phóng tác Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân Năm 1754, Kim Vân Kiều truyện truyền vào Nhật Bản qua đường tàu buôn, Nishida Korenori 西田維 則 (?–1765) dịch tiếng Nhật với tên gọi Tú tượng Thông tục Kim Kiều truyện 繡像通俗金翹傳 (Truyện Kim Kiều tiếng thường - có tranh minh họa) Sau tác phẩm nhà văn Kyokutei Bakin 曲亭馬琴 (1767-1848) phóng tác thành Phong tục Kim Ngư truyện 風俗金魚傳 (Truyện cá vàng - tiếng thường) xuất lần vào năm 1829-1830 Trước đăng tạp chí, năm 1959 GS Hatakenaka trình bày viết Kim Vân Kiều văn học thời Edo (江戸文学 と 金 雲 翹) Trường Đại học Ngoại ngữ Osaka Bài nói chuyện sinh viên trẻ Takeuchi Yonosuke ý Trong thời gian dạy tiếng Nhật Việt Nam từ 1960-1964, Takeuchi quan tâm đến Truyện Kiều Nguyễn Du và, sau đó, anh trở thành dịch giả nhà nghiên cứu Truyện Kiều hàng đầu Nhật Bản Bài nghiên cứu Takeuchi Truyện Kiều cơng bố vào năm 1966, bài: Nguyễn Du Kim Vân Kiều tân truyện (阮攸(グエン・ズウ)と金雲翹新伝), Tạp chí Đại học Ngoại ngữ Tokyo số 14, tháng 12/1966, pp.105~119 Gần 10 năm sau, ông công bố dịch Truyện Kiều mình: Kim Vân Kiều 金雲翹, tác giả Nguyễn Du, Kodansha xuất bản, 1975 Sách không dịch đơn mà cịn có phần khảo cứu công phu gọi Giải thuyết với bốn viết, 130 trang: (1) Kim Vân Kiều tân truyện lịch sử văn học Việt Nam (31 trang, pp.262-292) Takeuchi Yonosuke; (2) Nguyễn Du Kim Vân Kiều tân truyện (82 trang, pp.293-374) Takeuchi Yonosuke; (3) Một số khảo sát liên quan đến tiếng Việt (9 trang, pp.375-383) Nguyễn Cao Đàm; (4) Kim Vân Kiều văn học Edo (10 trang, pp.384-393) Giáo sư Hatakenaka Toshiro (đã nói trên) Mười năm sau cơng trình dịch thuật thứ hai cơng phu ấy, năm 1985, Giáo sư Takeuchi lại soạn lại Kim Vân Kiều với trích dịch đọng hơn, chủ yếu dùng để làm tài liệu học tập cho sinh viên Bản dịch có tên Kim Vân Kiều tân truyện, Đại học Thư lâm xuất Phía sau sách có phụ chữ Nơm với loại chữ viết máy tính GS Kawamoto Kunie (Trường Đại học Keio) vào vấn đề văn Truyện Kiều qua viết: Một số vấn đề xung quanh thời gian sáng tác Kim Vân Kiều tân truyện (「金雲翹新伝」成立をめぐる若干の問題), Kỷ yếu Trung tâm Nghiên cứu Ngơn ngữ Văn hóa Đại học Keio số tháng năm 1971, pp.1~25 Bài viết tổng hợp kết nghiên cứu nhà nghiên cứu Việt Nam đưa kiến giải riêng Năm 1990, Daishùkan Shoten (Đại Tu quán Thư điếm), nhà xuất danh tiếng Nhật Bản xuất số chuyên đề Bách khoa thư Việt Nam - Cuộc du hành văn hóa -57- Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Việt Nam học lần thứ tư ISBN: 978-604-73-7135-8 lịch sử, Tokyo (quyển số 1990-200, 金雲翹、特集 ベトナム小百科 文化と歴史 を旅する34のキーワード), có Truyện Kiều Nguyễn Du: Kim Vân Kiều (金雲翹) Năm 1995, Akiyama Tokio 秋山時夫 (1917-1995), cựu binh từ chiến trường Đơng Dương, u thích Truyện Kiều dịch xuất bản dịch có tên Kim Vân Kiều (金雲翹) Trung tâm dịch vụ NXB Kodansha ấn hành năm 1996, sách dày 228 trang Sau dịch xuất Truyện Kiều, Akiyama Tokio có cho xuất sách có tính nghiên cứu Truyện Kiều với nhan đề: Đi tìm nguyên gốc Truyện Kiều キムヴァンキエウ げんてん さぐ ( 金 雲 翹 の原典を探る), tác giả tự xuất bản, Công ty Shinko ấn hành (新興印刷株 式会社), Tokyo, 1997 Đây cơng trình văn học tìm ngun tác Truyện Kiều, mà tập sách nghiên cứu so sánh nội dung chương Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân Truyện Kiều Nguyễn Du Akiyama nhà nghiên cứu dịch giả văn học chuyên nghiệp, hai sách mà ông để lại q q thể tình u người Nhật kiệt tác văn học Việt Nam Năm 2005, dịch Truyện Kiều thứ tiếng Nhật xuất Nhan đề sách là: Nguyên tác: Nguyễn Du, Truyện Thúy Kiều, Việt - Anh dịch, cước chú: Lê Xuân Thủy, Anh - Nhật dịch: Seiji Sato Yoshiko Kuroda, Công ty Trách nhiệm hữu hạn Kibijin, Tokyo, ngày 09 tháng năm 2005 Ngoài việc chỉnh sửa văn phong, Kuroda Yoshiko ちか viết bạt: Thế giới lời thề (「誓い」の世界) Bài bạt thể niềm yêu thích Truyện Kiều Nguyễn Du, đánh giá cao giá trị nghệ thuật tác phẩm, đồng thời nữ sĩ phát giới nghệ thuật độc đáo tác phẩm giới lời thề: tất nhân vật thề, cốt truyện triển khai theo lời thề Cũng năm ấy, GS Ishii Kôsei 石井 公成, học giả Phật giáo Đông Á, làm việc Trường Đại học Komazawa có nghiên cứu Truyện Kiều: Biến tấu Kim Vân Kiều, Tạp chí Văn học (số chun đề Đọc lại Khu vực văn hóa chữ Hán-Đơng Á) (『金雲翹』の変奏) (特集 東アジア 漢文文化圏を読み直す ; 東アジアのネッ トワーク), Iwanami shoten 6(6) 2005, p.166~169 Việc nghiên cứu chuyên sâu, có đóng góp quan trọng Truyện Kiều phải kể đến nghiên cứu giáo sư Đại học Ngoại ngữ Tokyo Trước hết nghiên cứu GS Kawaguchi Kenichi Kawaguchi tiếp tục đường nghiên cứu hàn lâm Truyện Kiều thầy GS Takeuchi Yonosuke Nếu GS Hatakenaka Toshiro, người tìm “anh em” Truyện Kiều văn học Edo, gợi ý cho người học trị Takeuchi Yonosuke đến với Truyện Kiều Nguyễn Du, đến lượt mình, Kawaguchi lại làm rõ gợi ý mà Hatakenaka đưa Kawaguchi nghiên cứu sâu Thông tục Kim Kiều truyện Nishida Korenori Phong tục Kim Ngư truyện Kyokutei Bakin Ơng cơng bố kết nghiên cứu qua hai bài: -58- Nghiên cứu, giới thiệu văn học Việt Nam Nhật Bản Đoàn Lê Giang - Một số vấn đề xung quanh hai tác phẩm Nguyễn Du Bakin (阮攸 (グエン・ズー)と馬琴 : 二つの作品をめぐって), Tạp chí Nghiên cứu Nhật Bản tiếng Nhật (日本語・日本学研究), Trung tâm Nghiên cứu Nhật Bản Quốc tế Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo, số năm 2013 (tiếng Nhật), p.199-213; - Truyện Kiều từ góc độ văn học so sánh Đông Á, in kỷ yếu Di sản văn chương đại thi hào Nguyễn Du 250 năm nhìn lại, Viện Văn học, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 2015, tr.464- 473 TS Nohira Munehiro, học trò GS Kawaguchi, giảng viên Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo tiếp tục đường nghiên cứu sâu Nguyễn Du Ông nghiên cứu thơ chữ Hán Nguyễn Du Năm 2015, ông công bố hai quan trọng: - Khuất Nguyên thơ chữ Hán đầu kỷ XIX Nguyễn Du, nhà thơ Việt Nam (ベトナムの詩人、阮攸の19世紀初頭漢詩作品における屈原), Nhật Bản nghiên cứu giáo dục niên báo Trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo, số 19, tháng năm 2015, pp.175-190; - Một giả thuyết khác hành trình sứ Nguyễn Du năm 1813-1814, in kỷ yếu Di sản văn chương đại thi hào Nguyễn Du 250 năm nhìn lại, Viện Văn học, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 2015, tr.283-290 Bài thứ hai có nhiều phát đáng ý Trong viết ông chứng minh miếu Nhạc Phi mà Nguyễn Du viết Bắc hành tạp lục miếu Tây Hồ, Hàng Châu Đào Duy Anh xác định, mà miếu Hà Nam Trong viết anh xác định lại vị trí địa danh: mộ Chu Lang, núi Ngũ Tổ Sơn, Thạch đài Lương Chiêu Minh Thái Tử, nơi Vinh Khải Kỳ mót lúa, trạm Tây Hà khác với giải nhà nghiên cứu Việt Nam Từ kết luận Nohira dẫn đến phải vẽ lại sứ trình Nguyễn Du xếp lại thơ Bắc hành tạp lục Nghiên cứu Phan Bội Châu Trong số tác gia văn học Hán Nơm Việt Nam Phan Bội Châu người ý nghiên cứu nhiều từ sớm Cơng trình Truyện chí sĩ tiên phong Đông Á (東亜先覚志士記伝) Hắc Long Hội/Kokuryukai (黒龍会) biên tập, Kokuryukai shuppanbu xuất năm 1935, có truyện Phan Bội Châu (Nguyễn Tiến Lực, 2017) Tiếp theo hai nữa: (1) Inukai Bokudo truyện (犬養木堂伝) Toyo Keizai Shimpo biên tập, Toyo Keizai Shimposha xb.1938-1939, giới thiệu hoạt động Phan Bội Châu Nhật giúp đỡ thiết thực Inukai Tsuyoshi ông; (2) An Nam lê minh ký (安南黎明記) Sakurada Tsunehisa 桜田常久 (18971980), Kodansha xuất bản, 1942 Trong Phần viết Lưu Vĩnh Phúc, Phần Phan Bội Châu Phần Nguyễn Thái Học Sau thời gian yên ắng, đến thập niên 1960 bắt đầu có nghiên cứu Phan Bội Châu Trước hết nghiên cứu Tanigawa Yoshihiko 谷川栄彦, giáo -59- Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Việt Nam học lần thứ tư ISBN: 978-604-73-7135-8 sư lịch sử Đông Nam Á, Trường Đại học Hirishima Shudo Tanigawa viết họ Phan cơng trình chung sử Việt Nam trước 1945, bài: Phong trào dân tộc Việt Nam trước Chiến tranh giới lần thứ I (第一次世界大戦前のヴェトナム民族主義), Tạp chí Hosei kenkyu số năm 1961, hay cơng trình dài hơn: Lịch sử phong trào dân tộc Đông Nam Á (東南アジア民族解放運動史), Keisoshobo xuất bản, 1979 Học giả nghiên cứu sâu Phan Bội Châu thập niên 60 đến 70 kỷ XX Kawamoto Kunie川本邦衛 Từ năm 1966, ông Nagaoka Shinjiro 長岡新次郎 cho xuất sách nghiên cứu Phan Bội Châu: Việt Nam vong quốc sử tác phẩm khác (ヴィエトナム亡国史他), Heibonsha xuất bản, 1966 Sau đó, ông có nhiều vào nghiên cứu tư tưởng Phan Bội Châu thông qua văn tác phẩm ơng Đó bài: - Về trước tác thời kỳ đầu Phan Bội Châu (潘佩珠の初期の著作について), Tạp chí Keio daigaku - Gebun kenkyu số 30-1971; - “Quan điểm Nhật Bản Phan Bội Châu” (潘佩珠 (Phan-Boi-Chau) の日本観), Tạp chí Rekishigaku kenkyu số 391, tháng 12/1972, pp.38~45; - “Tư tưởng Phan Bội Châu thời kỳ Duy Tân - Đông Du: Nguyên điểm phong trào dân tộc Việt Nam” (維新東遊期における潘佩珠の思想-ヴェトナム 民族運動の起点), Tạp chí Shiso số 584, tháng 2/1973, pp.140~154; - Quan hệ Phan Bội Châu với phái Bảo hoàng phái Cách mạng đồng minh hội thời kỳ Duy Tân - Đông Du – (潘偑珠と保皇及び革命同盟会との関 係維新東遊期についてみたる), Tạp chí Keio gijutsu daigaku gengo bunka kenkyusho, số 11-1979, số 13, tháng 12/1981, pp.51~69 Từ thập niên 1980 đến nay, nhà nghiên cứu chuyên sâu nhất, có nhiều đóng góp Phan Bội Châu GS Shiraishi Masaya 白石昌也, học giả trị quốc tế Nhật Bản, giáo sư Đại học Waseda Từ năm 1975 ông công bố viết công phu tiếng Anh: Phan Boi Chau and Japan (Phan Bội Châu Nhật Bản) đăng Tạp chí Southeast Asian Studies Đại học Kyoto, Vol.13, No.3, 1975 Với nguồn tư liệu phong phú Việt Nam (cả hai miền Nam - Bắc), Nhật Bản, Trung Quốc, Shiraishi viết hàng chục sâu vào giai đoạn Phan Bội Châu Nhật Bản, Trung Quốc xem xét họ Phan mối liên hệ với phong trào dân tộc châu Á Các viết đăng tạp chí: Tonan Ajia kenkyu (Đại học Kyoto), Toyo Bunka Kenkyujo Kiyo, Toyoshi kenkyu, kỷ yếu Osaka Gaikokugo daigaku Tai-Betonamugo gakka, kỷ yếu Kokuritsu kyoiku kenkyusho,… Năm 1992, ơng trình luận án tiến sĩ Đại học Tokyo với đề tài: Phong trào dân tộc Việt Nam Nhật Bản, châu Á cận đại: trọng tâm tư tưởng cách mạng Phan Bội Châu (ベトナ ム民族運動と近代日本・アジア ファン・ボイ・チャウの革命論を中心に) Sau đó, luận án xuất thành sách: Phong trào dân tộc Việt Nam quan hệ với Nhật Bản Châu Á: tư tưởng Phan Bội Châu cách mạng giới (ベトナム民 -60- Nghiên cứu, giới thiệu văn học Việt Nam Nhật Bản Đoàn Lê Giang 族運動と日本・アジア-ファン・ボイ・チャウの革命思想と対外認識), Gannando xuất 1993 Bản tiếng Việt NXB Chính trị Quốc gia ấn hành năm 2000 Cơng trình coi “tập đại thành” nghiên cứu Phan Bội Châu GS Shiraishi, chí học giới Nhật Bản Ngồi cơng trình trên, Shiraishi cịn có hai sách khác Phan Bội Châu xuất Nhật: (1) Phan Bội Châu thời kỳ Đông Du - Từ đến Nhật đến giao lưu với nhà cách mạng Nhật Bản Trung Quốc (東遊運動期のファン・ボイ・チャ ウー渡日から日・中革命家との交流まで), Gannando xuất bản, 1981; (2) Vị anh hùng dân tộc Hoàng tử Việt Nam hướng tới Nhật Bản - Phan Bội Châu Cường Để (日本をめざしたベトナムの英雄と皇子―ファン・ボイ・チャウとクオン・デ), Sairyusha xuất bản, 2012 Nghiên cứu sâu tư tưởng Phan Bội Châu phải nói đến viết GS Imai Akio, học giả chuyên lịch sử tư tưởng Việt Nam, Giáo sư Đại học Ngoại ngữ Tokyo Ông có ba nhiều người biết đến: (1) Nho giáo chủ nghĩa dân chủ Phan Bội Châu (ファン・チュー・チンにおける 「民主主義」 と儒教 ), kỷ yếu Tập tham luận trường Đại học Ngoại ngữ Tokyo ngày 30 tháng năm 1990; (2) Xung quanh “Chủ nghĩa xã hội” Phan Bội Châu (『社会主義』 をめぐって), Tạp chí Đại học Ngoại ngữ Tokyo, số 45, 1992, pp.237-250 ; (3) Tư tưởng cuả Phan Bội Châu thời kỳ giam lỏng Huế (フエ軟禁時代のファン・ボイ・チャウの思想), Tạp chí Đại học Ngoại ngữ Tokyo, số 54, 1997, pp.61-72 Tác phẩm Tự phán Phan Bội Châu dịch tiếng Nhật nhóm nhà nghiên cứu Utsumi Sanbachiro (内海三八郎), Chishima Eiichi(千島英一) Sakurai Ryoju (櫻井良樹) thực Bài giới thiệu phần đầu sách nghiên cứu công phu Sách Fuyo shobo xuất năm 1999 với nhan đề Truyện Phan Bội Châu, nhà hoạt động độc lập Việt Nam - Cuộc sống nhà cách mạng bôn ba Nhật Bản Trung Quốc (ヴェトナム独立運動家潘佩珠伝 日本・中国を駆け抜けた革命家の 生涯) Có thể kể thêm số nghiên cứu khác nữa: - Tomita Haruo 冨田春生: Mộ bia kỷ niệm - Di sản cịn lại phong trào Đơng Du (墓と記念碑―東遊運動が残したもの), Tạp chí Nanpo bunka số 2-1985; - Matsumoto Kenichi 松本健一: Sự thể nghiệm tinh thần châu Á cận đại (近代アジア精神の試み), Chuokoron xuất bản, 1995; - Shibata Shizuo柴田静夫, Bia ghi ơn: Bác sĩ nghĩa hiệp Asaba Sakitaro Phan Bội Châu (報恩の碑 : 義侠の医師浅羽佐喜太郎と潘佩珠), Seishido xuất bản, 2009; -61- Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Việt Nam học lần thứ tư ISBN: 978-604-73-7135-8 - Tanaka Tsutomu田中孜, Bông hoa phong trào Đông du Việt Nam Nhật Bản - Bí sử độc lập Việt Nam: Phong trào Đơng du Phan Bội Châu bác sĩ Asaba Sakitaro (日越ドンズーの華 : ヴェトナム独立秘史: 潘佩珠の東遊 (=日本に学べ) 運動と浅羽佐喜太郎), Meiseisha xuất bản, 2010 Bên cạnh nhà nghiên cứu Nhật Bản, nhà nghiên cứu Việt Nam Nhật có nhiều đóng góp như: Trần Đức Thanh Phong, Trần Đức Giang, Đỗ Thông Minh, Nguyễn Tiến Lực, Đào Thu Vân,… Trong đó, Nguyễn Tiến Lực với luận án tiến sĩ Nghiên cứu quan hệ Việt Nam - Nhật Bản – Từ Minh Trị tân đến chiến tranh Thái Bình Dương (ベトナム・日本関係史の研究―明治維新から太平洋戦争まで) bảo vệ Đại học Hiroshima năm 1998 nhà nghiên cứu tiêu biểu Dịch giới thiệu Nhật ký tù Nhật ký tù Hồ Chí Minh tác phẩm dịch nhiều thứ tiếng thứ hai Việt Nam sau Truyện Kiều Nguyễn Du Nếu Nhật Bản có dịch Truyện Kiều, Nhật ký tù có đến dịch Bản dịch Nhật ký tù tiếng Nhật thuộc vào loại sớm so với thứ tiếng khác Nhật ký tù giới thiệu lần Nhật Bản dịch tuyển tập thơ Việt Nam có tên Việt Nam thi tập (ベトナム詩集) Thế giới đại thi tập (tập 11), Ôshima Hiromitsu 大島博光 dịch, Iidzuka xuất bản, Tokyo, 1967, phát hành 1968 Ôshima sinh năm 1910 thành phố Nagano, năm 1934 tốt nghiệp Khoa Văn học Pháp, Đại học Waseda Dịch nhiều thơ Pháp thơ giới, hoạt động tích cực phong trào văn học dân chủ, tham gia sáng lập Nhật Bản dân chủ chủ nghĩa đồng minh năm 1965 Từ thập niên 1970 đến 1980 có nhiều cơng lao việc giới thiệu văn hóa Pháp Mất năm 2006, thọ 95 tuổi Trong Việt Nam thi tập nói trên, ơng dịch thơ Nhật ký tù là: Khai quyển, Đi đường, Chiều tối, Cảm tưởng đọc Thiên gia thi, Chơi chữ, Ngắm trăng, Vợ người bạn tù đến nhà lao thăm chồng, Cảnh binh khiêng lợn Bản dịch Nhật ký tù đầy đủ Hồ Chí Minh - Ngục trung nhật ký - thơ đời (ホーチミン『獄中日記 詩とそのひと』), Akiyoshi Kukio 秋吉 久紀夫 dịch, giới thiệu, Iidzuka shoten in lần thứ nhất, 1969 Akiyoshi nhà thơ, dịch giả, giáo sư đại học, sinh năm 1930 tỉnh Fukuoka Tốt nghiệp Đại học Kyushu, Tiến sĩ trường năm 1977, Giáo sư Đại học Nữ Fukuoka, Đại học Kyushu Năm 1993 hưu, nhiều tặng thưởng dịch thuật Tập sách có ba phần lời tựa, phụ lục sau: Thơ Hồ Chí Minh (tựa); Nhật ký tù; 16 thơ khác Hồ Chủ tịch; Lý luận văn nghệ; Phụ lục Sách dịch, nghiên cứu công phu Sau lần in thứ nhất, năm sau, năm 1975, sách NXB Iidzuka tái lần thứ hai Bản dịch thứ hai Hồ Chí Minh - thơ nhật ký (ホーチミンの詩と日記), Kawamot Kunie dịch Kawamoto nhà Việt Nam học người Nhật tiếng giới thiệu Một năm sau Hồ Chí Minh từ trần, Kawamoto cho xuất Hồ Chí Minh - thơ -62- Nghiên cứu, giới thiệu văn học Việt Nam Nhật Bản Đoàn Lê Giang nhật ký (ホーチミンの詩と日記, Asahi Shimbunsha xuất bản, in lần thứ nhất, Tokyo, 1970) giới thiệu đời cách mạng, tập thơ Nhật ký tù thơ khác Hồ Chí Minh Các chương sách bao gồm: (1) Đến thành phố Le Havre - Ra làm cách mạng; (2) Ngẩng đầu mặt trời đỏ; (3) Liễu Châu, Quế Lâm, lại Liễu Châu; (4) Người Việt Nam thơ chữ Hán; (5) Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do; (6) Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh; (7) Lời thơ Việt Nam gửi đồng bào; (8) Lời bạt Việc dịch giới thiệu Nhật ký tù Hồ Chí Minh Nhật Bản gắn liền với đấu tranh giới trí thức đại học Nhật Bản chống chiến tranh Việt Nam, thể tình cảm sâu sắc giới trí thức tiến Nhật Bản với nhân dân Việt Nam đấu tranh độc lập, thống dân tộc KẾT LUẬN Việt Nam Nhật Bản nằm khu vực văn hóa chữ Hán, mơ hình văn hóa truyền thống nhiều điểm tương đồng, nên người Nhật không cảm thấy khó khăn tìm hiểu văn học Việt Nam Ở châu Á, Nhật Bản nước đại hóa sớm nhất, nên giới nghiên cứu Nhật Bản quan tâm nghiên cứu Việt Nam từ sớm, có lẽ sau Trung Quốc Cuộc kháng chiến anh dũng nhân dân Việt Nam quyền độc lập dân tộc kéo dài suốt chục năm tạo nên quan tâm sâu sắc giới trí thức Nhật Bản lịch sử văn hóa Việt Nam Văn học Việt Nam nghiên cứu nhiều nằm xu hướng Gần trăm năm nghiên cứu văn học Việt Nam, Nhật Bản hình thành nhiều hệ học giả, hệ nối tiếp hệ kia, thành quốc gia có ngành Việt Nam học mạnh giới Phương pháp nghiên cứu cẩn trọng, trọng vào tư liệu, cách nhìn nhận khách quan, đồng thời, áp dụng phương pháp nghiên cứu tiên tiến, khiến cho việc nghiên cứu văn học học giả Nhật Bản có giá trị đặc biệt, có vị trí riêng so với nghiên cứu nước khác Việc trọng vào văn học, cho thấy học giới Nhật Bản muốn có hiểu biết bản, sâu sắc văn hóa Việt Nam Việc sâu tìm hiểu, dịch, giới thiệu cơng trình nghiên cứu có giá trị Nhật Bản Việt Nam thách thức nhà nghiên cứu Việt Nam TƯ LIỆU THAM KHẢO Kawamoto Kunie (1998), Truyền kỳ mạn lục san khảo (傳奇漫録刊本攷), Sở Nghiên cứu Ngơn ngữ Văn hóa Đại học Keio xuất bản, 1998 Lương Thị Thu, Nguyễn Thị Oanh (2006), “Bước đầu tìm hiểu kho sách chữ Hán Việt Nam Học viện Viễn Đông Bác cổ Pháp qua Thư mục Matsumoto Nobuhiro”, Thông báo Hán Nôm 2006 Nguyễn Tiến Lực (2017), Nghiên cứu Phan Bội Châu Nhật Bản, Văn hóa Nghệ An, http://vanhoanghean.com.vn/chuyen-muc-goc-nhin-van-hoa/nhin-ra-the-gioi/nghien-cuu-vephan-boi-chau-o-nhat-ban -63-