INTRODUCTION LE CHOIX DU SUJET L’homme est par nature un être de communication C’est pourquoi, les moyens dont il dispose pour transmettre ses énoncés ainsi les autres procédés d’information sont multiples D’autre part, chacun a sens et on peut les utiliser tous dans l’interaction avec les autres La plupart des linguistes affirment que le canal oral est capable de transmettre des informations de faỗon la plus rapide et exacte mais ils ne nient pas en même temps le rôle très important du canal visuel Nous trouvons qu’à côté du matộriel verbal, paraverbal, les Vietnamiens et les Franỗais utilisent encore le matériel non-verbal dans la communication Dans quelques situations concrètes, ces moyens peuvent être indépendamment utilisés pour remplacer la langue et apportent beaucoup plus d’efficacité que la langue, surtout dans les problèmes difficiles dire En France, on apprécie bien les salutations Ce rituel joue aussi un rôle très important pour le Vietnam, pays très fortement influencé par la culture communale et le confucianisme, pays de la culture hiérachique Afin de saluer quelqu’un, côté du canal sonore, on utilise aussi le canal visuel Bien que le langage non-verbal joue un rôle très important dans les salutations, jusqu’à maintenant il y a peu de recherches sur ce domaine et nous avons décidé de mener ce travail LA MÐTHOdologie de recherche Faire cette recherche, nous utilisons la méthode statistique, de différentes stratégies descriptives telles que analyse des données langagières, analyse du contenu, étude corrélative et observation systématique et la méthode comparative LES QUESTIONS DE RECHERCHE Quel est le matériel non-verbal et son rôle dans l’acte de saluer en vietnamien? Quelles sont les faỗons dutiliser les parties du corps dans les salutations des Vietnamiens? Quels sont les facteurs qui influencent l’utilisation du matériel non-verbal dans les salutations des Vietnamiens? Quelles sont les ressemblances et les divergences dans l’utilisation du matériel non-verbal dans les salutations des Vietnamiens et des Franỗais? Les HYpOTHèSES DE RECHERCHE 1 Pour exprimer les salutations, côté la parole, les Vietnamiens utiliseraient souvent des gestes, des mimiques, des attitudes, des distances, des postures, etc Les faỗons dutiliser les parties du corps dans les salutations des Vietnamiens seraient nombreuses et diverses telles que: sourires, poignées de main, baisers, embrassements, etc Plusieurs facteurs qui influencent l’utilisation du matériel non-verbal dans les salutations des Vietnamiens dont le cadre spatio-temporel, la relation interpersonnelle et la culture Beaucoup de gestes et de mimiques qui sont utilisộs par les Vietnamiens et les Franỗais aussi Pourtant, la faỗon dutiliser ces moyens non-verbaux est plus complexe et variộe chez les Vietnamiens que chez les Franỗais LES OBJECTIFS DU SUJET Notre recherche a d’abord pour objectif de décrire, effectuer des analyses critiques sur le matériel non-verbal, les parties du corps et les faỗons de les utiliser dans les salutations des Vietnamiens Nous abordons ensuite les facteurs qui influencent l’utilisation de ce matériel, les ressemblances et les divergences dans les salutations non-verbales des Vietnamiens et des Franỗais Cela aidera les apprenants de deux langues avoir des connaissances fondamentales et bien se débrouiller dans ce type de communication Les résultats de notre travail seront présentés dans deux parties: la première, c’est le cadre théorique et la deuxième, c’est le travail pratique CHAPITRE 1: LE CADRE THÐORIQUE Le matériel de la communication 1.1 La définition du matériel de la communication: Le matériel de la communication est un ensemble des objets, des instruments nécessaires l’accomplissement de la communication 1.2 Le matériel verbal: C’est l’ensemble des unités qui relèvent de la langue comme des unités phonologiques, lexicales et morpho-syntaxiques 1.3 Le matériel paraverbal: Ce sont les signes prosodiques et vocaux qui accompagnent les unités proprement linguistiques et qui sont transmis par le canal auditif 1.4 Le matériel non-verbal: Ce sont les signes corporo-visuels, les unités qui sont transmises par le canal visuel 1.4.1 Les «statiques»: C’est tout ce qui constitue l’apparence physique des participants 1.4.2 Les «cinétiques rapides»: Ce sont des jeux du regard, des mimiques et des gestes 1.4.3 Les «cinétiques lentes»: Ce sont des distances, des attitudes et des postures 1.4.4 La proxémique et la kinésique L’importance du matériel non-verbal dans la communication 2.1 La cohérence du dialogue La synchronisation dans la communication: C’est la synchronisation entre le matériel verbal et non-verbal, les unités non-verbales, l’acte de parole du locuteur et de l’interlocuteur, l’acte de parole et le contexte L’ auto-synchronisation dans la communication: C’est le phénomène d’harmonisation des divers comportements produits simultanément, ou quasi-simultanément, par un même interactant L’inter-synchronisation dans la communication: C’est le phénomène d’harmonisation de divers comportements produits simultanément, ou quasi-simultanément, par des interactants 2.2 Le rôle du matériel non–verbal 2.2.1 Les points de vue des linguistes 2.2.2 Le rôle du matériel non- verbal Le corps est le fondateur des significations que nous produisons et distribuons C’est un lieu sur lequel se trame toute communication sociale et interpersonnelle Il est un substitut de la parole, un emblème ou quasi-linguistique, propre tel ou tel groupe cultutrel µ travers ce canal efficace, on atteint de diverses informations La relation interpersonnelle 3.1 La relation horizontale L’axe de la relation horizontale est un axe graduel orienté vers la distance et la familiarité, l’intimité 3.1.1 Des caractéristiques «externes» 3.1.2 Des caractéristiques «internes» 3.1.3 Les relationèmes horizontaux non-verbaux 3.1.4 La récapitulation 3.2 La relation verticale Cette dimension est symbolisée par «autorité», «pouvoir», «rang» et provoque une hiérarchie entre les interlocuteurs 3.2.1 Des caractéristiques «externes» 3.2.2 Des caractéristiques «internes» 3.2.3 Les relationèmes verticaux non-verbaux 3.2.4 La récapitulation Le contexte 4.1 Les composants du contexte (le schéma contextuel de Brown et Fraser) Contexte Scène Participants Site Purpose (Cadre spatio-temporel) (But) 4.1.1 Le cadre spatio-temporel : Le cadre spatial peut être envisagé sous ses aspects purement physiques: les caractéristiques du lieu et l’angle de ses fonctions sociales et institutionnelles Le cadre temporel est déterminant pour le déroulement d’une interaction ou d’un échange particulier 4.1.2 Le but: Il peut être envisagé différents niveaux: le but global de l’interaction et les buts plus ponctuels correspondant aux différents actes de langage particuliers réalisés 4.1.3 Les participants: Ils sont un ensemble de toutes les personnes qui se trouvent figurer un moment donné dans le même espace perceptif Ils sont véritablement intégrés au groupe conversationnel et produisent certains signes de leur «engagement» dans l’interaction 4.2 Le rơle du contexte Il détermine l’ensemble des choix discursifs que doit effecter le locuteur: des formes d’adresse, des gestes, Les salutations 5.1 Le rituel: «Le rituel est un acte formel et conventionnel par lequel un individu manifeste son respect et sa considération envers un objet de valeur absolue, cet objet ou son représentant» (Goffman, 1973b: 73) Il y a deux classes de rituel: Les rituels positifs et nộgatifs 5.2 La dộfinition des salutations 5.2.1 ôTừ điển ViÖt Nam» (Le dictionnaire du vietnamien) 5.2.2 C Kerbrat-Orecchioni 5.2.2 E Goffman 5.2.3 V Traverso 5.3 Les types de salutation 5.3.1 E Goffman 5.3.2 D André-Larochebouvy 5.3.3 C Kerbrat-Orecchioni 5.3.4 V Traverso En se basant sur les points de vue des linguistes et en recherchant le corpus, nous voulons présenter deux schémas des types de salutation: Schéma 1: Les types de salutation selon la relation horizontale Salutations Salutations d’ouverture Salutations Salutations familières Salutations de clôture Salutations sociales Salutations familières sociales Schéma 2: Les types de salutation selon la relation verticale Salutations Salutations d’ouverture Salutations de clôture Salutations Salutations Salutations Salutations égalitaires hiérarchiques égalitaires hiérarchiques Salutations Salutations Salutations Salutations du dominant du dominé du dominant du dominé 5.4 Le matériel non-verbal dans les salutations 5.4.1 Le rôle du matériel non-verbal dans les salutations Le matériel non-verbal peut être indépendemment utilisé pour remplacer la parole ou bien accompagné d’elle Il est fortement informatif et expressif parce qu’il donne des informations pertinentes sur les interactants et montre des sentiments entre eux 5.4.2 Les limites du matériel non-verbal dans les salutations Si l’on utilise seulement les moyens non-verbaux dans les salutations, surtout dans les salutations de clôture, on ne peut pas exprimer le remerciement, l’excuse, le souhait, 5.5 Les caractéristiques des salutations «Les salutations sont obligatoires» dans les interactions de la vie quotidienne (V Traverso, 1996: 67) Elles contiennent les caractéristiques culturelles, sociales et historiques 5.6 Le rôle des salutations Les salutations contribuent bien fixer la frontière en donnant les signes d’ouverture et de clôture Elles expriment les sentiments amicaux, les attitudes polies, le respect mutuel et l’identité des interactants Sa tâche est de démarrer, d’établir, d’orienter, de renforcer et d’entretenir l’interaction Elles constituent le noyau de la séquence d’ouverture et de clôture 5.7 Les salutations et le contexte Il existe entre les salutations et le contexte une relation réciproque D’une part, on peut déterminer le contexte en se basant sur les données tirées des salutations D’autre part, les salutations varient selon les contextes Conclusion partielle Dans ce chapitre, nous avons présenté les notions principales sur l’interaction nonverbale et les salutations Nous avons aussi examiné les types, les caractéristiques, le rôle des salutations, et surtout l’utilisation du matériel non-verbal et l’importance du contexte dans ces actes Certainement, ce cadre théorique nous aidera beaucoup réaliser les travaux pratiques concrètes concernant le matériel non-verbal dans les salutations des Vietnamiens dans le deuxième chapitre CHAPITRE 2: LES TRAVAUX PRATIQUES La méthodologie de recherche Nous utilisons les méthodes statistiques, descriptives (analyse des données langagières, analyse du contenu, étude corrélative et observation systématique) et comparative: D’abord, nous faisons un corpus des actes de salutation contenant le matériel non-verbal des Vietnamiens partir des nouvelles et des romans vietnamiens Puis, nous divisons ces actes en deux grandes catégories: les salutations d’ouverture et les salutations de clôture Ensuite, nous analysons ces actes (caractéristiques, petits types, divers instruments non-verbaux utilisộs, diffộrentes faỗons dexprimer, les facteurs qui influencent, les divergences et la ressemblances avec ceux des Franỗais ) Enfin, nous employons les photos prises pour illustrer certaines des faỗons dutiliser les parties du corps dans ces actes Le corpus 2.1 Le choix du corpus littéraire Notre choix n’est pas arbitraire Premièrement, un corpus littéraire présente beaucoup d’avantages: il est immédiatement disponible et quasiment inépuisable C’est pourquoi, nous pouvons économiser le temps et consacrons l’essentiel de notre énergie l’analyse proprement dite Deuxièmement, il nous sera très difficile de faire des vidéo-clips authentiques surtout des scènes délicates Pour que les scènes soient authentiques, il faudrait en faire en cachette Finalement, nous avons choisi de travailler avec un corpus de nouvelles et de romans parce que ces genres littéraires occupent une place très importante dans la littérature vietnamienne contemporaine 2.2 La présentation du corpus Notre corpus se compose de 101 actes de salutation des Vietnamiens (essentiellement ceux d’émetteur) contenant le matériel non-verbal (69 actes de salutation d’ouverture et 32 de clôture), partir des 48 nouvelles et romans vietnamiens contemporains publiés entre 1999 et 2006 Les nouvelles et romans du corpus abordent de différents aspects de la vie tels que la vie en ville et la vie la campagne, l’amour, les sentiments familiaux, l’amitié des Vietnamiens contemporains travers leur représentation dans un certain nombre de nouvelles et romans d’une littérature réaliste qui décrivent la société actuelle 2.3 Les problèmes de traduction du corpus La traduction des actes de salutation vietnamiens en franỗais nous a posé pas mal de difficultés Nous avons regretté de ne pas pouvoir transmettre intégralement une idée exprimée par un locuteur natif en langue franỗaise Nous avons dỷ nous contenter de traduire le contenu des actes de salutation et nous avons mis les actes de salutation vietnamiens cités dans l’annexe Puisque nous n’avons pas pu travailler minutieusement sur la traduction, nous avons traduit certains exemples au cours de l’analyse Le matériel non-verbal dans les salutations des Vietnamiens 3.1 Dans les salutations d’ouverture des Vietnamiens Nous constatons que dans les salutations d’ouverture, les Vietnamiens utilisent le matériel non-verbal en ordre décroissant suivant: Gestes (≈63,77%) Attitudes (≈20,29%) Mimiques (≈37,68%) Distances (≈27,54%) Jeux du regard (≈10,15%) Postures (≈7,25%) Alors, ils utilisent le plus souvent les gestes et le moins souvent les postures 3.2 Dans les salutations de clôture des Vietnamiens Dans les salutations de clôture, les Vietnamiens utilisent le matériel non-verbal en ordre décroissant suivant: Gestes (≈68,75%) Mimiques (≈56,25%) Postures (≈25%) Distances (≈25%) Attitudes (≈12,5%) Jeux du regard (≈12,5%) et qu’ils emploient le plus souvent les gestes, le moins souvent les attitudes et les regards 3.3 La synchronisation entre les unités non-verbales 3.3.1 L’auto-synchronisation: Le phénomène d’harmonisation de diverses unités nonverbales produites simultanément, ou quasi-simultanément, par un même interactant Par exemple: L’harmonisation entre la posture, l’attitude et le geste, du locuteur 3.3.2 L’inter-synchronisation: Le phénomène d’harmonisation de diverses unités nonverbales produites simultanément, ou quasi-simultanément, par des interactants Par exemple: Les attitudes exprimées par les interlocuteurs sont systématiquement associées leurs gestes, les mimiques du locuteur sont en harmonisation avec les gestes de l’interlocuteur Les parties du corps utilisées dans les salutations des Vietnamiens 4.1 Dans les salutations d’ouverture des Vietnamiens Dans les salutations d’ouverture, les Vietnamiens utilisent les parties du corps en ordre décroissant suivant: Bouche (≈31,88%) Mains (≈30,44%) Bras (≈15,94%) Tête (≈14,49%) Yeux (≈15,94%) Corps entier (≈7,25%) Menton (≈2,90%) Parmi ces parties, ils utilisent le plus souvent la bouche et le moins souvent les joues La fréquence d’utilisation des mains occupe la deuxième place 4.2 Dans les salutations de clôture des Vietnamiens Nous trouvons que les Vietnamiens profitent très bien des parties du corps dans les salutations de clôture en ordre décroissant: Yeux (≈37,50%) Mains (≈34,38%) Bouche (≈ 28,13%) Bras (≈18,75%) Tête (≈9,38%) Corps entier (≈18,75%) Grâce ces données, nous pouvons conclure que les Vietnamiens utilisent le plus souvent les yeux et le plus moins la tête La fréquence d’utilisation des mains occupe aussi la deuxième place 4.3 La synchronisation entre les parties du corps 4.3.1 L’auto-synchronisation: Le phénomène d’harmonisation de diverses parties du corps produites simultanément, ou quasi-simultanément, autrement dit, elles sont souvent utilisées en même temps, par un même interactant Par exemple: L’harmonisation entre la bouche et les yeux, les yeux, la bouche et les mains du locuteur 4.3.2 L’inter-synchronisation: Le phénomène d’harmonisation de diverses parties du corps produites simultanément, ou quasi-simultanément, autrement dit, elles sont souvent utilisées en même temps, par des interactants Par exemple: L’harmonisation entre les mains et la bouche, les bras et les yeux des interlocuteurs Les diffộrentes faỗons dutiliser les parties du corps dans les salutations des Vietnamiens 5.1 Dans les salutations d’ouverture 5.1.1 Des mains Une main: (1) Secouer l’épaule de l’interlocuteur , (2) Agiter une certaine main, (3) Serrer indifféremment une main de l’interlocuteur, (4) Serrer étroitement une main de l’interlocuteur et secouer plusieurs fois, (5) Caresser la tête de l’interlocuteur, (6) Donner l’interlocuteur un coup léger sur la tête avec l’index replié, (7) Taper sur l’épaule de l’interlocuteur, (8) Mettre une main sur l’épaule de l’interlocuteur Deux mains: (9) Joindre les mains devant la poitrine, (10) Battre les mains, (11) Utiliser tous les deux mains pour serrer étroitement une main de l’interlocuteur 5.1.2 Des bras: (12) Croiser les bras sur la poitrine, (13) Embrasser l’interlocuteur, (14) Embrasser le cou de l’interlocuteur 5.1.3 La tête: (15) Hocher légèrement la tête, (16) Hocher la tête, (17) Baisser la tête 5.1.4 La bouche: (18) Sourire, (19) Rire, (20) Rire du bout des lèvres 5.1.5 Le corps entier: (21) Courber le dos 5.1.6 Des yeux: (22) Regarder l’interlocuteur, (23) Regarder tendrement l’interlocuteur, (24) Regarder l’interlocuteur pendant quelques minutes, (25) Pleurer 5.1.7 Le menton: (26) Lever le menton 5.1.8 Les doigts: (27) Montrer du doigt 5.2 Dans les salutations de clôture 5.2.1 Des mains Une main: (1) Tenir l’interlocuteur par la main, (2) Agiter une certaine main, (3) Taper sur l’épaule de l’interlocuteur, (4) Serrer une main Deux mains: (5) Tenir l’habit de l’interlocuteur pour l’empêcher de partir, (6) Agiter les deux mains 5.2.2 Deux bras: (7) Croiser les bras sur la poitrine, (8) Embrasser l’interlocuteur, (9) Saisir à-bras-le-corps l’interlocuteur 5.2.3 La tête: (10) Hocher la tête, (11) Hocher légèrement la tête 5.2.4 La bouche: (12) Sourire, (13) Rire jaune, (14) Baiser les lèvres de l’interlocuteur, (15) Baiser les joues de l’interlocuteur, (16) Baiser des cheveux de l’interlocuteur, (17) Baiser le visage de l’interlocuteur 5.2.5 Le corps entier: (18) Courber le dos 5.2.6 Des yeux: (19) Regarder derrière, (20) Regarder en cachette, (21) Pleurer 5.3 Les faỗons les plus utilisộes Dans les salutations douverture, les vietnamiens expriment toujours la joie et le contentement Alors, ils rient souvent Même s’ils pleurent, ce sont des larmes du bonheur Après le recensement du corpus, nous avons relevé 22/69 (≈31,88%) actes de salutation d’ouverture contenant le sourire En revanche, dans les salutations de clôture, ils représentent souvent la tristesse et le regret C’est pourquoi, les interactants pleurent beaucoup Il y a 9/32 (≈28,13%) actes de salutation de clôture contenant cette mimique Même s’ils rient, c’est parce que le locuteur veut cacher sa tritesse au moment de la séparation Dans les salutations, les Vietnamiens aiment bien utiliser le geste d’embrasser Nous 10 avons compté 11/69 (≈15,94%) actes de salutation d’ouverture et 7/32 (≈21,86%) de clôture contenant ce geste Ces chiffres manifestent que les Vietnamiens sont plus ouverts et plus égalitaires dans l’interaction en général et dans les salutations en particulier Ce changement vient des influences de la culture occidentale Il est impossible que le corpus puisse refléter toutes les manières d’utiliser les parties du corps pour saluer chez les Vietnamiens Il exprime seulement un bon nombre (48 faỗons dont 27 d’ouverture et 21 de clôture) En observant les Vietnamiens dans la vie quotidienne, on ajoute quelques suivantes qui peuvent être appliquées: Dans les salutations d’ouverture et de clôture: Lever la main hauteur du bord de chapeau et renverser sa paume ou serrer la main de l’interlocuteur et battre son épaule ou serrer la main de l’interlocuteur et battre son dos, Dans les salutations de clôture: Lever une main aux lèvres, baiser légèrement quelques doigts de cette main et orienter sa paume vers l’interlocuteur Les facteurs qui influencent l’utilisation du matériel non-verbal dans les salutations des Vietnamiens 6.1 Le cadre spatio-temporel 6.1.1 Les lieux de salutation Les lieux jouent un rôle très important dans la distinction des salutations familières et sociales En général, au Vietnam, les salutations familières se passent dans les lieux informels et les salutations sociales dans les lieux formels Pourtant, les salutations égalitaires ou hiérarchiques ne varient pas en fonction des lieux Elles dépendent essentiellement de l’âge et du statut social des interactants Alors, dans la famille vietnamienne, il existe aussi des salutations hiérarchiques mais avec certaine intimité Sous l’influence de la culture occidentale, les Vietnamiens utilisent aussi les gestes, les mimiques subtils dans les salutations tels que les embrassements et les bises Cependant, ces procédés non-verbaux sont seulement utilisés dans les lieux fermés, privés 6.1.2 Le rapport entre les significations et les moments de salutation En se basant sur le corpus, nous découvrons quil y a assez de faỗons de saluer que les Vietnamiens utilisent en même temps dans les salutations d’ouverture et de clôture mais avec les significations différentes Dans le premier cas, elles expriment la reconnaissance, la joie, le respect, la sagesse, l’établissement ou le renforcement des relations mutuelles des participants; dans le deuxième cas, elles traduisent la tristesse, le regret et la séparation On constate une différence: dans les salutations d’ouverture, on a tendance de s’approcher 11 mais dans celles de clôture, on s’éloigne 6.2 La relation interpersonnelle 6.2.1 Le classement de diffộrentes faỗons dutiliser les parties du corps dans les salutations des Vietnamiens Sur l’axe horizontal, on distingue les salutations familières et sociales Sur l’axe vertical, on classifie les salutations égalitaires, du dominant ou du dominé Dans les salutations d’ouverture Relation horizontale Relation Salutations familières verticale Salutations Salutations sociales (2), (4), (7), (13), (19), (24), (26), (15) égalitaires Salutations (27) (1), (12), (13), (14), (15), (18), (19) du dominé Salutations (5), (6), (8), (11), (13), (18), (19), (9), (15), (16), (20) du dominant (22), (23), (25), (26) (3), (15), (17), (16), (21) Dans les salutations de clôture Relation horizontale Salutations familières Salutations sociales Relation verticale Salutations (2), (4), (20), (21), (19), (6) égalitaires Salutations (5), (2), (7), (8), (9), (15), (21), du dominé Salutations (6), (13), (18) (1), (2), (3), (11), (12), (14), (15), (10) du dominant (16), (17), (21), (6) 6.2.2 La distance entre les participants La distance entre les interactants dépend beaucoup de leur rapport mais simultanément elle l’influence fortement Plus les Vietnamiens se connaissent, plus leur distance étroite µ l’inverse, plus leur distance est stricte, plus leur relation est familière C’est pourquoi, on peut savoir le degré de relation existant entre le locuteur et l’interlocuteur en se basant sur la distance quand ils se saluent 12 6.3 La culture Les Vietnamiens disent : «Nãi lọt đến xơngằ (plus fait douceur que violence) Cest pourquoi, ils commencent souvent l’interaction par des sourires, de forts serrements de la main et des regards doux De plus, la culture du Vietnam est la communauté et la consanguinité Alors, ses habitants apprécient bien les salutations Ils ont tendance de placer l’interlocuteur haute position, donc de saluer poliment, amicalement et respectueusement les autres D’ailleurs, étant un pays influencé très fortement le confucianisme, les salutations vietnamiennes sont aussi hiérarchiques Bien que les femmes aient le même âge, le même statut social que les hommes, le rôle de l’homme est toujours dominant Parfois, avec la douceur et la faiblesse naturelles chez les femmes vietnamiennes, elles aiment bien jouer le rôle d’un dominé devant un homme, surtout devant leur mari ou leur amoureux Dans les salutations, les Vietnamiens s’intéressent beaucoup au sexe, l’âge et au statut social de l’interlocuteur Alors, ils saluent souvent des plus âgés aux plus jeunes, des plus supérieurs aux plus inférieurs, des hommes aux des femmes Devant plusieurs interlocuteurs, il faut saluer en respectant l’ordre de l’hiérarchie C’est souvent que le dominé salue activement le dominant et le dominant doit rendre une politesse au dominé Cependant, pour le geste de serrer la main de l’interlocuteur, c’est l’homme qui joue le rôle active, c’est le supérieur qui donne la main le premier La vie des Vietnamiens est bien attachée l’agriculture, donc leurs sentiments et leurs relations mutuelles occupent un rang très important Pour se saluer, ils peuvent utiliser les faỗons des Occidentaux mais toujours avec des changements convenables leur culture Les Vietnamiens estiment bien les sentiments entre les membres dans la famille Pourtant, ils hésitent toujours les exprimer 7.7 Premières comparaisons avec le matériel non-verbal dans les salutations des Franỗais Nous avons pu constater des traits communs dans les salutations non-verbales des Franỗais et des Vietnamiens mais aussi de nombreuses différences L’origine de ces divergences, c’est parce qu’elles sont issues de deux cultures tout fait différentes: orientale et occidentale Les Vietnamiens sont «influencés par la culture du riz, considèrent tout le monde appartenant leur famille» (Trần Ngäc Thªm, 1997: 314, traduit par Ngun V©n Dung, 2000: 180) Ils sont subjectifs, sensualistes et souples Ils apprécient toujours les sentiments 13 et la communauté Ils ont la tendance de mettre l’allocutaire haute position, s’intéressent sa face positive et lui expriment toujours la modestie et le respect Parce qu’ils pensent que cette attitude leur aidera atteindre les bons sentiments de l’interlocuteur dès le début d’une communication C’est pourquoi, les Vietnamiens choisissent les stratégies de politesse positive, stratégies où on apprécie l’objectif général, le problème sentimental, l’établissement d’une bonne relation entre les interactants Au contraire, les Franỗais, qui sont bien liộs la culture nomade, qui sont objectifs, rationalistes et rigides, sélectionnent les stratégies de politesse négative, stratégies où on s’intéresse seulement l’objectif concret, c’est l’acte de saluer, on n’ajoute pas le problốme sentimental De plus, les salutations franỗaises sont gộnộralement les salutations explicites mais les salutations vietnamiennes se composent non seulement des salutations explicites mais encore des salutations implicites Par exemple, les Franỗais considốrent le serrement de la main comme une formalité obligatoire au début ou la fin d’un échange Ils utilisent une seule main, c’est la main droite Ils serrent la main de linterlocuteur de faỗon stricte et catộgorique Ils ne baissent pas la tête parce que leurs salutations sont formées sur les relations égales Pour eux, serrer indifféremment la main est un signe d’être faible et de mésestimer quelqu’un Ce geste a lieu pendant quelques secondes seulement En revanche, cette manière de salutation chez les Vietnamiens est plus longue et plus complexe Ils la considèrent comme l’indice du degré sentimental entre les participants S’ils veulent exprimer la familiarité avec l’allocutaire, ils ajouteront toujours des secousses Ils peuvent aussi utiliser tous les deux mains ou bien ils serrent la main en battrant le dos ou l’épaule de l’interlocuteur A l’inverse, s’il existe entre les interactants une relation froide, le serrement est indifférent et pendant un court temps Le dominé serre la main en baisant la tête, le dominant serre la main en hochant la tête Le serrement rapide ou long, strict ou indifférent dépend de chaque situation (les places des participants et leurs relations mutuelles) Au Vietnam, avec de fortes influences du confucianisme, la relation interpersonnelle égale et intime n’existe qu’ entre les amis La hiérarchie est fondée sur l’âge ou sur la position sociale Elle règne partout, même l’intérieur d’une famille Dans ce cas, on trouve certaine intimité et cette intimité s’entend parfois jusqu’au lieu de travail où le rang hiérarchique s’impose Dans tous les lieux, la personne qui occupe la place inférieure doit saluer le premier Mais en France, les salutations hiérarchiques sont produites seulement dans les lieux où la relation verticale s’impose Entre les membres d’une famille, les différences sociales et la hiérarchie familiale n’est plus respectée Au Vietnam, en général, pour le geste 14 de serrer les mains, c’est l’homme qui donne la main au premier pour montrer sa puissance devant la femme Cependant, en France, l’homme et la femme aussi peuvent réaliser ce geste de faỗon active Ceci fait ressortir la diffộrence entre les deux peuples: Les Vietnamiens mettent l’accent sur l’axe vertical mais les Franỗais insistent sur laxe horizontal Daprốs Nguyễn Vân Dung, «Effectivement, la société vietnamienne n’est pas une société « imperméable » aux changements comme pensent certains» (2000: 336) Alors, dans la famille comme dans la société, les hiérarchies commencent être ébranlées En général, la société vietnamienne devient maintenant moins hiérarchique, plus souple et mieux adaptée la société moderne Avec la tendance coopérative et égale, une part des rituels a été changée L’obéissance de la hiérarchie n’est pas trop stricte et sévère comme autrefois Quelques gestes de saluer utiles venant de la France occupent la supériorité surtout le geste de serrement des mains parce qu’il est convenable presque les situations de communication Pour les Franỗais, ce geste est correct essentiellement dans les relations sociales Donc, ils le remplacent par les gestes plus délicats comme bises, embrassements, poignées de la main dans les relations familiales et amicales Autrefois, le geste de serrer les bras sur le poitrine et baisser la tête est très populaire dans la société, mais maintenant il part qu’il introduit seulement dans le cadre de la famille et il est utilisé par les enfants pour les adultes En France, dans toutes les situations, on peut utiliser une mờme faỗon de saluer mais au Vietnam, dans chaque situation, on devra choisir une faỗon diffộrente adộquate la relation qu’il entretient avec son interlocuteur En se basant sur les caractéristiques de l’âge, du satut social, du degré de familiarité entre les interactants et les situations de communication (formel ou informel), les Vietnamiens appliquent les faỗons de saluer convenables Vũ Thị Hoà Bình a affirmộ que, dans le cadre de la visite franỗaise, la rốgle la plus courante est un double échange de salutations d’ouverture verbales et gestuelles Pourtant, en réalité, dans le cadre de la visite vietnamienne, la salutation verbale est très fréquent Le contact physique réel n’a pas été relevé (2000: 91-2) Cette idée est vraie parce que la France appartient une société «fort degré de contact» alors que le Vietnam s’attache une société «faible degré de contact» Ils en utilisent comme une habitude et de faỗon naturelle, voire inconsciente Pourtant, daprốs Genevière Calbris, l’ampleur, la fréquence, le rythme de la gestualisation dans les salutations sont bien liés des variations de lappartenance sociale (1989: 27) Dans la sociộtộ franỗaise contemporaine, on salue en gesticulant d’autant moins qu’on est situé plus haut sur l’échelle sociale 15 Dans les salutations vietnamiennes, l’âge des interactants et le problème sentimental entre eux sont plus importants que leur statut social (Ngun Träng B¸u, 2006: 22) Dans le cadre de la famille, les Vietnamiens mettent les liens du sang au premier rang Alors, même si les gens ont le statut social très important et le niveau de culture très haut, ils peuvent être bien estimés dans la société, mais quand ils reviennent leur village ou leur famille, ils obligent d’obéir aux règles des salutations Ils doivent se montrer modestes et respectueux pour les personnes plus õgộs Les Vietnamiens et les Franỗais sont accueillants et gentilles Alors, ils sourient toujours avec l’allocutaire Pourtant, chaque sourire des Vietnamiens expriment un message, une attitude, un sentiment Ils peuvent sourire quand ils sont ravis et même tristes Partant de la culture orientale, les Vietnamiens, avec leur timidité, évitent toujours des regards francs et longs dans les salutations Pour eux, ces regards indiquent l’impolitesse et l’orgeuil Surtout, le dominé ne peut pas regarder droit le dominant, les femmes ne peuvent pas regarder droit les hommes dans la communication en général et dans les salutations en particulier Dans ce cas, un regard franc montre que ces femmes sont éhontées et qu’elles ne sont pas dộlicates, sộrieuses Au contraire, les Franỗais, qui sont influencés par la culture occidentale, les estiment bien Ils pensent que ces regards sont un signe de la sincérité, de la confiance et de l’intimité Mais ils détestent être regardés fixement La différence de deux cultures provoque aussi une divergence dans les salutations pour les membres de la famille entre les Franỗais et les Vietnamiens Alors que les Franỗais aiment bien saluer les membres de leur familles par les gestes, les mimiques subtiles, les Vietnamiens hésitent souvent les utiliser, même dans les lieux discrets En France, on salue seulement quand l’on se trouve la proximité de l’interlocuteur Mais au Vietnam, on vous salue même si l’on vous voit de loin Quand un Vietnamien salue, il peut donner la main devant, toute sa paume s’oriente vers son l’interlocuteur Un Franỗais considốre ce geste comme un rappel, une demande de faire quelque chose moins vite Conclusion partielle Au cours de ce chapitre, nous avons analysé un nombre d’exemples pertinents de notre corpus en fonction de nos objectifs de recherche Concrètement, nous avons étudié le matériel non-verbal, les parties du corps, les diffộrentes faỗons dutiliser ces parties et les facteurs qui influencent l’utilisation de ce matériel dans les salutations des Vietnamiens En 16 particulier, nous avons réservé une partie de ce chapitre pour faire de premières comparaisons avec celui des Franỗais 17 CONCLUSION Les rộsultats obtenus Dans le cadre de ce travail, nous avons essayé d’aborder le contenu sous plusieurs aspects avec deux chapitres Le premier est consacré présenter les notions principales sur l’interaction non-verbale et les salutations Nous avons fait des efforts de réaliser les travaux pratiques dans le deuxième L’analyse des exemples choisis dans le corpus nous a permis de découvrir le matériel non-verbal, les parties du corps, les diffộrentes faỗons dutiliser ces parties et les facteurs qui influencent l’utilisation du matériel non-verbal dans dans les salutations des Vietnamiens En particulier, nous avons réservé une partie de ce chapitre pour exploiter les ressemblances et les divergences dans l'utilisation de ce matộriel entre les Franỗais et les Vietnamiens Pourtant, ces comparaisons sont seulement les premières idées, un essai, elles ne sont pas encore rộalisộes de faỗon systématique Après toutes les difficultés durant ce travail, nous avons enfin pu répondre aux questions de recherches posées et vérifier les hypothèses au début Nous souhaitons que notre travail contribue aider les apprenants acquérir des connaissances de base de ce problème Les limites de recherche Comme nos connaissances, nos documents et nos expériences sont insuffisantes, nous devons franchement avouer que nous n’avons pas pu aborder tous les problèmes concernant ce sujet, nous n’avons pas disposé d’assez de temps pour réaliser tous les objectifs que nous nous étions fixés au départ Les exemples dans le corpus ne sont pas toujours analysộs dune faỗon dộtaillộe Ce que nous dộplorons le plus c’est de ne pas avoir des données équivalentes en franỗais Cest pourquoi, nous avons dộbordộ le problốme de premières comparaisons avec le matériel non-verbal dans les salutations des Franỗais de faỗon globale Alors, nous souhaitons que ce qui manque dans ce mémoire soit étudié dans une future recherche Les perspectives de recherche µ travers l’exploitation du matériel non-verbal dans les salutations des Vietnamiens et de premières comparaisons avec celui des Franỗais, nous avons constatộ le rụle important de ce moyen dans les rituels Alors, dans la mesure du possible où un jour nous pourrions déveloper ce sujet, nous voudrions élargir notre recherche avec d’autres rituels comme les excuses, les remerciements, les voeux, les interdictions, … ou bien faire une ộtude contrastive avec celui-ci des Franỗais de faỗon profonde et systématique 18 RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES LES AUTEURS ÐTRANGÌRES BAYLON, C (1994) La communication Paris: Nathan CABRIS, G (1989) Geste et communication Paris: Hatier/ Crédif CABRIS, G (1980) Oh la! Expression intonative et mimique Paris: Clé inter CHAMBERLAIN, A (1985) Guide pratique de la communication Paris: Didier LAFON, R (1990) Il y a quelqu’un: la parole et le corps Paris: U.P-Valéry Monpellier LASSEUR, L (1986) Paroles et regards (BE.P.1) Paris: Foucher LASSEUR, L (1987) Paroles et regards (BE.P.2) Paris: Foucher MOGET, M.T (1973) Le temps d’un sourire Paris: Didier VIGNER, G (1990) Faỗon de parler Paris: Hachette LES AUTEURS VIETNAMIENS đỗ quang việt, (2000) Diffộrences dans la faỗcon dexprimer une requờte dans la communication verbale en franỗais et en vietnamien, Rouen: Université de Rouen ĐỠ THANH, (1996) «Ngơn ngữ cử chỉ », magazine de la langue et de la vie quotidienne N o 1, Hanoi: Ðcole supérieure des langues ộtrangốres, Universitộ nationale de Hanoi Hoàng thị yến, (2006) ôLời chào hỏi với đặc trng ngôn ngữ văn hoá dân tộc ngời Hàn (trong đối sánh với ngời ViÖt)», magazine de la langue No 7, Hanoi: Institut de linguistique KIỀU THỊ THU HƯƠNG, (2001) «Các ́u tớ phi ngôn ngữ và việc dạy học ngoại ngữ», magazine de la langue No 9, Hanoi: Ðcole supérieure des langues étrangères, Universitộ nationale de Hanoi Lê thị tuyết hạnh, (2006) ôChào hay hỏi văn hoá Việt (Chiến lợc lịch dơng tính văn hoá Việt với lời chào giao tiÕp hµng ngµy)», magazine de la langue et de la vie quotidienne No 4, Hanoi: Ðcole supérieure des langues étrangères, Université nationale de Hanoi NguyÔn QUANG, (2007) Gestures in nonverbal communication (Cử chỉ giao tiếp phi ngôn từ), recherche scientifique, Hanoi: Ðcole supérieure de langues étrangères, Université nationnale de Hanoi NguyÔn QUANG THUẤN, (2005) Cours de méthodologie de recherche, Hanoi: Ðdition d’Université nationnale de Hanoi 19 NGUYỄN THỊ HNG, (2003) étude comparative des actes de salutation en franỗais et en vietnamien, mémoire de fin d’études post-universitaires, Hanoi: Ðcole supérieure des langues étrangères, Université nationale de Hanoi Ngun thÞ lơng, (2006) ôLời chào giao tiếp ngời Việt với phÐp lÞch sù», magazine de la langue No 5, Hanoi: Institut de linguistique Nguyễn trọng báu, (2006) ôCác đặc trng văn hoá ngôn ngữ chào hỏi ngời Việtằ, magazine de la langue et de la vie quotidienne N o 4, Hanoi: Ðcole supérieure des langues étrangères, Université nationale de Hanoi Ngun v©n dung, (2000) La représentation des rapports de politesse au Vietnam dans la littérature contemporaine, Rouen: Université de Rouen PHẠM QUANG TRƯỜNG, (2007) Mối quan hệ giữa ngôn ngữ-văn hoá-tư qua hai hệ thống ngôn ngữ Pháp-Việt, recherche scientifique, Hanoi: Ðcole supérieure des langues étrangères, Université nationnale de Hanoi PHÓ THỊ MAI, (2007) Đặc trưng văn hoá của lời chào tiếng Hán-Nhìn từ góc độ gi¶ng dạy ngoại ngữ, recherche scientifique, Hanoi: Ðcole supérieure des langues étrangères, Université nationnale de Hanoi TÂN VIỆT, 2002, Một trăm điều nên biết về phong tục Việt Nam, Hanoi: NXB văn hoá dân tợc TRÇN THẾ HÙNG, (2005) Introduction la pragmatique des interactions conversationnelles, Hanoi: Département de la langue et de civilisation franỗaise TRầN THị NGA, (2005) Nghiờn cứu đặc điểm văn hoá cử chỉ của người ViÖt, recherche scientifique, Hanoi: Ðcole supérieure des langues étrangères, Université nationnale de Hanoi TRịnh đức thái, (2002) étude comparative du fonctionnement des interactions dans les petits commerces en France et au Vietnam, Tome 1, Lyon: Université Lyon 20 ... l’analyse Le matériel non- verbal dans les salutations des Vietnamiens 3.1 Dans les salutations d’ouverture des Vietnamiens Nous constatons que dans les salutations d’ouverture, les Vietnamiens utilisent... avec les gestes de l’interlocuteur Les parties du corps utilisées dans les salutations des Vietnamiens 4.1 Dans les salutations d’ouverture des Vietnamiens Dans les salutations d’ouverture, les. .. Premières comparaisons avec le matériel non- verbal dans les salutations des Franỗais Nous avons pu constater des traits communs dans les salutations non- verbales des Franỗais et des Vietnamiens mais