Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 42 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
42
Dung lượng
265,15 KB
Nội dung
1
1. Rationale
English has played a vital role in society and made considerable contribution to education,
culture, science and technology. The number of people learning English for various
purposes (such as for job, business, traveling…) is continually on the increase everyday.
Therefore different kinds of English teaching and learning materials are available over the
world, especially in Vietnam.
In our country, English has been regarded as the most important foreign language
nowadays, especially since the Vietnamese Government carried out the open door policy.
English has been taught for a long time in Vietnam. It becomes a compulsory subject in
most universities and schools throughout the country. However, the emphasis on
transmission of structural rules and forms often sever as the principal method of teaching
English inVietnamese schools and universities. Most of Vietnamese teacher tends to focus
on teaching as much grammar and vocabulary as possible. In fact, this method cannot do
much help for students to assure a successful communication in daily life. The students
may get difficulty in achieving contextual, situational and cultural appropriateness in
communication. Therefore, the failure or the cultural breakdown might easily happen in
oral communication even though they learn English grammar well.
Thus, cultural knowledge is obviously an important key for Vietnamese students to
succeed in learning English because second language learning is second culture learning.
In order to acquire the second language, English, it is necessary to learn not only linguistic
knowledge and interaction skills but also knowledge of culture. When understanding the
cultural factors students may have chances to expose themselves to native speaking
environments. Normally Vietnamese students tend to employ English based on their native
culture and cause misinterpretation in oral communication. They are sometimes impolite,
unfriendly or even hostile by chance. Hence, to communicate well across culture students
must be aware of their own culture as well as the English culture, especially the hidden
part of culture including politenessandpoliteness strategies, which is really important part
in all social interaction.
2
According to Wierzbicka in “A different cultures, different languages, different speech act”
cultural norms reflected in speech acts differs not only from one language to another. Like
the other speech acts, advising may be different from language to language, culture to
culture and community to community. It is our essential component in most aspects of
human life. Thanks to advising human beings seem to be closer, women look prettier,
children behave nicer, men are more perfect and home are more civilized. Together with
other speech activities, advising does a function of identifying a specific culture of people
and speech behavior in politeness, which makes the communication light, bright and
workable.
The author of this study aims to investigate and draw out the politenessstrategies
manifested inadvisinginEnglishand Vietnamese.
2. Aims of the study:
The aims of the study are:
* To draw out the important role of politenessin social communication, especially in cross
- cultural communication
* To study positive and negative politenessstrategiesmanifestedinadvisinginEnglish
and Vietnamese.
* To put forward some suggestions for teaching advising situations
3. Scope of the study:
In all aspects of politeness, the study only deals with verbal aspects. Paralinguistic and non
- verbal factors are not discussed here.
This thesis focuses on positive and negative politenessstrategies based on Brown and
Levinson’s theoretical framework (1987). Off record politeness strategies, politeness rules
and politeness principles are out of the scope of the thesis.
The paper is aimed to investigate the English – Vietnamese cross - cultural interaction on
speech act of advice. Its central focus is on which politeness strategy used in advice in both
languages Englishand Vietnamese. The data analysis is mainly taken in to account of
politeness based on what is collected from ten situations of case studyin which the act of
advising occurs and three kind of relations: family relation, social relation, business
relation. The data were collected by conducting survey questionnaires by author herself. In
addition, the data from the interviews with informants is also utilized in the study.
3
Examples for illustration are mostly taken from the data and reference is made when they
are taken from other sources.
A part from that, the study referred to positive sense of advice. It does not cover negative
senses such as irony, sarcasm, incitement and so on. With the limitation of thesis, the
response to advice is not regarded.
4. Research questions:
The study will focus on dealing with the following questions:
* How are politenessstrategiesmanifestedinadvisinginEnglishand Vietnamese?
* How is the implication of politenessinadvising related to the teaching of language?
5. Methods of the study
The major method that the author has employed is quantitative with due reference to
qualitative method as this study is mainly about the practical aspects of cross - cultural
communication. All the considerations and conclusions are mainly based on the data
analysis and references. Survey questionnaire comes from the daily personal observation.
The Vietnamese Northern dialect andEnglish speakers at Vietnam are chosen for the
contrastive analysis. By “English speaker”, the author means the foreigners who mostly
come from Western countries and speak English as their first language. Approaches and
procedures employed to achieve the research goals are as follows:
* To establish a theoretical background, both home and foreign relevant publications are
critically reviewed and referred to
* To collect sufficient data, the informants are asked to tick in the appropriate space
* The investigation is resorted to in the investigation with the illustration of tables and
charts
* Consultation with supervisor, discussion with colleagues and personal observation are
also significant contribution to the study
4
6. Design of the study:
The study is divided in to 3 parts:
Part A: Introduction (Includes: Rationale, Aims of the study, Scope of the study, Research
questions, Methods of the studyand Design)
Part B: Development
Chapter 1: Theoretical Background
1.1. Cross – cultural communication
1.1.1. Communication & Communicative competence
1.1.2. Cross - cultural communication
1.2. Speech act
1.2.1. Definition of speech act
1.2.2. Classification of speech acts
1.3. Politeness
1.3.1. What is politeness?
1.3.2. Politenessstrategies
1.3.2.1. Positive politenessstrategies
1.3.2.2. Negative politenessstrategies
1.4. On advice
1.4.1. Definition of advice
1.4.2 Advising as a speech act
1.4.3. Characteristics of advising
Chapter 2: Politenessinadvising
2.1. The advising frequency inEnglishandVietnamese
2.1.1. The data analysis
2.1.2. English findings
2.1.3. Vietnamese findings in comparison and contrast to English
2.2. Politenessinadvising
2.2.1. Politenessinadvising as a need in EnglishandVietnamese interaction and cultures
2.2.2. PolitenessinadvisinginEnglishandVietnamese
2.2.2.1. Data collection
2.2.2.2. Data analysis and findings
2.2.2.2.1. Politenessinadvising as seen from informant parameters
5
2.2.2.2.2. Positive politenessstrategiesmanifestedinEnglishandVietnamese
2.2.2.2.3. Negative politenessstrategiesmanifestedinEnglishandVietnamese
Chapter 3: Some applications of politenessinadvisinginEnglish teaching and learning
3.1. Application of politenessadvisingin the teaching of speaking skill
3.2. Application of politenessadvisingin the teaching of writing skill
Part C: Conclusion
1. Summary of the major findings
2. Suggestions for further study
Part D: Bibliography
Appendix
6
This chapter provides of the theoretical background of the thesis. It is also divided in to
four main sections. Section 1 discusses the concept of cross - cultural communication,
section 2 positive, negative politenessand section 3 focuses on the issues of the key notion
of Speech Act. Lastly, advice is discussed in section 4.
1.1. Cross – cultural communication
1.1.1. Communication and communication competence
Communication can be defined as “the exchange and negotiation of information between at
least two individuals through the use of verbal and non verbal symbols, oral and
written/visual modes, and production and comprehension processes” (Canale, 1983:4). It is
a form of social interaction and involves a high degree of unpredictability and creativity in
form and message.
Communication competence encompasses an underlying system of knowledge and skills.
The former refers to what one knows about the language and about other aspects of
communicative use; the latter refers to how well one can perform this knowledge in actual
communication. The theoretical framework for communicative competence proposed by
Canale includes four areas of knowledge and skills: Grammar competence, sociolinguistic
competence, discourse competence and strategic competence. In the Ethnography of
Communication, Saville-Troike provides a more elaborate component of communication,
which includes:
1.1.1.1. Linguistic knowledge
a. Verbal elements
b. Non verbal elements
c. Patterns of elements in particular speech events
d. Range of possible variants (in all elements and their organization)
e. Meaning of variants in particular situation
1.1.1.2 Interaction skills
f. Perception of salient features in communication situations
7
g. Selection and interpretation of forms appropriate to specific situations, roles and
relationships (rules for the use of speech)
h. Norms of interaction and interpretation
i. Strategies for achieving goals
1.1.1.2 Cultural knowledge
j. Social structure
k. Values and attitudes
l. Cognitive maps/ scheme
m. Enculturation process (transmission of knowledge and skills)
(1982:25-26)
Communicative competence therefore involves not only the mastery of language codes but
also the rules of speaking, social cultural convention and ability to manage in
communicative situations. A good communicator is supposed to know when it is
appropriate to open a conversation and how, what subjects to choose for particular speech
events, which forms of address are to be used to whom, andin which situation and how
such speech acts as compliments, request, refusing, etc… are to be given, interpreted and
responded to. Factors determining their choice of language may include age, sex, social
status, goals of interaction and the setting in which communication occurs (Saville Troi,
1982). The nature and extent of this diversity also vary across cultures. This is the main
subject of discussion in the following section.
1.1.2. Cross - cultural communication
1.1.2.1. Definition of cross - cultural communication
So far, there has been no unified definition of culture. This word has several meanings, all
derived from its Latin source, which refers to the tilting of the soil. Hofstede (1991) noted
that in most Western languages, culture commonly means “civilization” or “refinement of
the mind”. In broader sense, culture is a catchword for all the thinking patterns, feeling and
acting, including the ordinary and menial things in life such as greeting, eating, showing
feeling and so on. Kramsch (1998) suggests defining culture by contrasting it with nature.
It is my view that favors the following definition:
“Culture is the systemic, rather arbitrary, more or less coherent, group invented and group
shared creed from the past that defines the shape of “reality”, and assigns the sense and
worth of things. It is modified by each generation andin response to adaptive pressure. It
8
provides the code that tells people how to behave predictably and acceptably, the cipher
that allows them to derive meaning , from language and other symbols, the map that
supplies the behavioral options for satisfying human needs” (Seelyr,1997:23)
A part from that according to Kramsch cross - culture can be understood as “the meeting of
two cultures or languages across the political boundaries of nation states.” (Kramsch,
1998:81) This cross - cultural communication is the exchange and negotiation between
individuals who come from different cultural background.
Normally, people know how to behave appropriately within their own culture and society,
but when they move from country to country, this social etiquette changes. For instance it
is quite usual for Vietnamese people to greet each other by saying “where are you going?”.
Such utterance may be perceived as annoying curiosity by native English speakers because
for most Western cultures the individuals and personal privacy come first. For Asian
cultures, nevertheless the emphasis is on promoting group harmony. It should be noted that
for the purpose of the studyVietnamese examples in this thesis are translate literally, thus,
in some cases they may sound unnatural in English. The nature of difference will be made
clearer in the following part.
1.1.2.2. Individualism – collectivism in cross - cultural communication
In 1974, Hofstede conducted a large - scale study about the cultural values of people in
over 50 countries. Based on the result of this research Hofstede (1980, 1991) delineated the
two cultural values patterns, labeled individualism – collectivism. The data show that the
United States, Australia, Britain and Canada (English speaking countries) are highly
individualistic while East Asian countries are at the opposite pole, highly collectivistic
(1991:53). In Hofstede’s terms, individualism pertains to societies in which the ties
between individuals are loose; everyone is expected to look after him or herself and his or
her family. Collectivism as its opposite pertains
to societies in which people form birth inwards are integrated in to strong, cohesive in -
groups, which throughout people’s lifetime continue to protect them in exchange for
unquestioning loyalty (1991:51).
Generally, individualistic and collectivistic value tendencies can be felt in everyday family,
school and workplace interaction. The typical individualistic values are freedom, honesty,
social recognition, comfort, hedonism, personal equity and personal autonomy. Nguyen
Quang further states that individualistic cultures tend to promote the respect for personal
9
privacy; therefore, avoidance of “trespassing on the other’s territory” is regarded as polite
behavior (2003:19). Whereas the top collectivistic values include harmony, face saving,
respect and conformity of parent’s wish. It is noticeable that in collectivistic culture the
power distance is large. Meanwhile for East Asian countries particularly China and
Vietnam these values are largely due to the Confucianism doctrine, which maintains that
the stability of society is based on unequal relationships between people.
The origin of individualism can be traced to various sources. Hofstede highlights the
correspondence between modernization and urbanization with individualism. Another
important influence stems from Adam Smith, which assumed that “the pursuit of self
interest by individuals through an invisible hand would lead to the maximal wealth of
nations.” This is a highly individualistic idea that can be found in most Western societies.
In conclusion, individualism – collectivism may be the most important dimension in cross-
cultural study. It is interesting to find that there is among correlation between the
dimensions of individualism – collectivism and the dimensions of negative politenessand
positive politeness, small power distance and large power distance, respectively. Therefore,
it can serve as guideline for investigating communication behavior of individuals from
unalike cultures. However, it should be stressed that not everyone ina collectivistic culture
is equally collectivistic in speaking, thinking and behaving, nor are all of the people in an
individualistic culture equally individualistic. In fact, we can find certain Vietnamese who
are assertive and direct in speaking style and behavior. Likewise, some European –
Americans and Canadians may be as collectivistic as the average Vietnamese or Chinese.
The truth of the matter should be studied dynamically in relation to the static.
1.2. Speech act
Speech act theory was first introduced by the philosopher Austin who originally (1960-52)
used the term speech act to refer to an utterance and was later studied by other theorist,
such as Hymens (1964), Searl (1969), Levinson (1983), Brown and Yule (1983)… Speech
act theory has led to the design of the notional - functional syllabus inEnglish language
teaching and speech act analysis has offered a valuable way to look at language function
and the connection between function and grammatical forms.
1.2.1. Definition of speech act
Although many theorists have studied speech act theory, generally all of them share the
common theme that speech act are the actions that are involved when one says something.
10
According to Searle (1964:24), language is part of theory of action, and speech act are
those verbal acts such as promising, threatening and requesting that one perform in
speaking.
George Yule (1996:47) defines that actions performed via utterance are generally speech
acts andin English, are commonly given more specific labels such as apology, complaint,
compliment, invitation, promise or request.
Indeed, when expressing themselves, people do not only produce utterance containing
grammatical structure and lexical factors but also perform actions through these utterances.
In saying “Shall I open the door for you ?” the speaker is making an offer or in saying
“Anh di dau day ?” right after greeting, the Vietnamese speaker does not want to know
where you are going, but rather, she is simply producing a greeting routine. In real life
conversations, these sentences have their uses quite independent from lexical and
grammatical forms. Richards (1985:104) points out: “Speech acts are acts in nature, not
sentences. There is no one utterance - one function limitation. A single utterance can have
more than one function. For example, the utterance “I’m thirsty” can be used to perform
the acts of statement and request.”
1.2.2. Classification of speech act
On any occasion, according to Austin the action performed by producing an utterance will
consists of three related acts: Locutionay act, illocutionary act and perlocutionary act.
* Locutionary act is the physical act of producing a well - formed and meaningful
utterance. For example, if we make a simple sentence like “I want to have a cup of coffee.”
We are likely to produce a locutionary act.
* Illocutionary act is the force or intention of the speaker or writer behind the words. Take
the pervious sentence as an example. We do not only simply say that sentence but also
intend to require the listener to bring us a cup of coffee. The illocutionary act is performed
via the communicative force of an utterance. We might utter to make a statement, an offer
and an explanations or for some other communicative purpose. This is generally known as
the illocutionary force.
* Perlocutionary act is the effect of the illocution on the hearer or the reader. It also
includes the change to state of mind, knowledge or attitude of the hearer or the reader. For
the sentence “I want to have a cup of coffee” we wish the act of bringing a cup of coffee to
be done or the perlocutionay force is performed.
[...]... Levinson (1987) The analysis focuses only on positive and negative strategies so bald on record and does not do the FTA are beyond the scope of the study 2.2.2.2 Data analysis and findings 2.2.2.2.1 Politenessinadvising as seen from informants’ parameter * English findings Table 2.2.2: Politenessinadvising as seen from informants’ parameter (English speakers) Informant Age Gender Marital Status... speaker’s point of view Apart from that, it is surprising to see that not only English speaking countries but also Vietnamese ones appear to be interested in using “Impersonalize S and H” negative politeness strategy According to Brown and Levinson (1997:190) one way of indicating that speaker does not want to impinge on hearer by avoiding the pronoun “I” and “you”, for example in situation 7: “Take my advice... put into the avoidance of a conflict situation, the establishment and the maintenance of comity” (Watts, 2003:50) Brown and Levinson (1987) emphasize politeness as strategies employed by a speaker to obtain a variety of objectives such as promoting or maintaining harmonious relations In interaction, there is a narrower type of politeness at work, which serves as a crucial concept for people to conduct... can overcome all difficulties or culture shock in real life communication In brief, teaching English cannot be separated from teaching its culture – its politeness Doing and practicing cultural exercises and activities onpoliteness introduced in the next section are one of the effective ways for studying and understanding politeness of English 3.1 Application of politenessinadvisingin the teaching... about Vietnam and have no bias toward answering the survey questionnaire The later group, the Vietnamesein the North of Vietnam, is my colleagues at Panasonics Company and my students at Language Link Centre Since the survey questionnaire was administered in Vietnam by the author herself, she was able to have face to face contact with the informants It is the author’s assumption that the status parameters... important thing Actually, the closeness makes the Vietnamese give advice more frequently than the English does The feedback mostly are in column 1 and 2 has shown that the positive politeness makes them concern the other people 2.2 Politenessinadvising 2.2.1 Politenessinadvising as a need in EnglishandVietnamese interaction and cultures People live ina community and have relationship with each... clarify this assumption 2.2.2 Politenessinadvising in EnglishandVietnamese 2.2.2.1 Data collection This survey was done with the participation of 20 English speakers andVietnamese ones There are ten situations designed in the form of multiple choice, three answers for each situations 20 Vietnamese informants and 20 English are asked to choose the right one, which they think the most suitable in. .. reduce as much imposition on someone else’s negative face In brief through the data analysis of negative politenessstrategiesin 10 designed situations, we can see easily that there are only five strategies are frequently used in communication Apparently, the analysis of data has made an influence of cross - cultural factors on the choice of using negative politenessstrategies However, among these 11 strategies. .. understand more about the cultural values and be aware of cultural differences That is the students may be pointed out whether positive or negative politenessstrategies are acceptable, preferable inEnglish or in Vietnamesein certain conversational activities They should grasp the reality that some linguistic expressions, which are appropriate in English, cannot be literally interpreted in Vietnamese. .. students about what to say and how to say politely in Englishin a certain situation Polite or appropriate utterance should be subtly introduced ina way that language functions are focused as well as forms Lastly, while teaching English the teacher is advised to create chances of social interaction for students because one of the best ways to teach social English is by social situations Under the teacher’s . Politeness in advising as a need in English and Vietnamese interaction and cultures
2.2.2. Politeness in advising in English and Vietnamese
2.2.2.1. Data collection. applications of politeness in advising in English teaching and learning
3.1. Application of politeness advising in the teaching of speaking skill
3.2. Application