1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Nghiên cứu các rào cản trong việc rào cản tư duy trực tiếp bằng tiếng trung trong việc học tập tiếng trung của người học giai đoạn trung cấp (1)

51 17 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 51
Dung lượng 1,43 MB

Nội dung

Thông qua bài nghiên cứu, sẽ giúp mọi ngƣời xác định đƣợc các rào cản trong tƣ duy trực tiếp bằng tiếng Trung của ngƣời học trong giai đoạn trung cấp là gì? Từ đó, xác định đƣợc những rào cản mà bản thân đang gặp phải, chẳng hạn nhƣ: rào cản bởi tiếng mẹ đẻ, các yếu tố tâm lý học hoặc do các phƣơng pháp giảng dạy không phù hợp. Qua đó, chúng ta sẽ hiểu ra rằng, việc xác định đúng các rào cản ảnh hƣởng đến tƣ duy trực tiếp bằng tiếng Trung là rất quan trọng đối với ngƣời học. Nghiên cứu này sẽ giúp các bạn nhận ra bản thân mình đang gặp phải những rào cản gì? Và tại sao chất lƣợng và hiệu quả của mình trong quá trình tƣ duy trực tiếp bằng tiếng Trung của mình lại chƣa cao? Khi đã xác định các rào cản ảnh hƣởng đến việc tƣ duy trực tiếp rồi, chúng ta sẽ dễ dàng hơn trong việc tìm ra những giải pháp. Bài nghiên cứu này sẽ đƣa ra một vài giải pháp để khắc phục, gỡ bỏ những rào cản đó, giúp ngƣời học có thể chủ động hơn và có thể tự hình thành cho mình đƣợc những phƣơng pháp, tƣ duy học tập mới, khắc phục và giải quyết những rào cản đó một cách triệt để, hiệu quả nhất.

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC THƢƠNG MẠI o0o BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: NGHIÊN CỨU CÁC RÀO CẢN TRONG VIỆC TƢ DUY TRỰC TIẾP BẰNG TIẾNG TRUNG TRONG VIỆC HỌC TẬP TIẾNG TRUNG CỦA NGƢỜI HỌC GIAI ĐOẠN TRUNG CẤP Nhóm sinh viên thực hiện: Giáo viên hƣớng dẫn: Nguyễn Thị Thu Trang Lớp :K56QT2 Nghinh Thị Thanh Hƣơng Lớp :K56QT2 ThS.Nguyễn Thị Nguyệt Nga Hà nội, tháng 2/2022 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC THƢƠNG MẠI o0o BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: NGHIÊN CỨU CÁC RÀO CẢN TRONG VIỆC TƢ DUY TRỰC TIẾP BẰNG TIẾNG TRUNG TRONG VIỆC HỌC TẬP TIẾNG TRUNG CỦA NGƢỜI HỌC GIAI ĐOẠN TRUNG CẤP Nhóm sinh viên thực hiện: Giáo viên hƣớng dẫn: Nguyễn Thị Thu Trang Lớp :K56QT2 Nghinh Thị Thanh Hƣơng Lớp :K56QT2 ThS.Nguyễn Thị Nguyệt Nga Hà nội, tháng 2/2022 i BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC THƢƠNG MẠI THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU CỦA ĐỀ TÀI Thông tin chung: - Tên đề tài: Nghiên cứu rào cản việc tƣ trực tiếp tiếng việc học tập tiếng rung ngƣời học giai đoạn trung cấp - Sinh viên (CHV,NCS) thực hiện: Nguyễn Thị Thu Trang Nghinh Thị Thanh Hƣơng - Lớp:K56qt2 Khoa: Viện hợp tác Quốc tế -Năm thứ: Số năm đào tạo: 3,5 năm - Ngƣời hƣớng dẫn:ThS Nguyễn Thị Nguyệt Nga Mục tiêu đề tài Xác định yếu tố rào cản ảnh hƣởng đến việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp.Từ đƣa giải pháp để tháo gỡ rào cản đó, giúp ngƣời học tƣ tiếng Trung tốt Tính sáng tạo - Đề tài đề cập đến rào cản cụ thể trình tƣ trực tiếp tiếng Trung giai đoạn trung cấp mà đến chƣa có đề tài đề cập đầy đủ chi tiết đến vấn đề Kết nghiên cứu Sau tiến hành nghiên cứu chúng tơi tìm số rào cản việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp nhƣ sau:rào cản tâm lý, rào cản ngữ pháp tiếng Trung,rào cản phƣơng pháp học tập rào cản trình độ tiếng Hán Đóng góp mặt kinh tế - xã hội, giáo dục đào tạo, an ninh, quốc phòng khả áp dụng đề tài Đề tài nghiên cứu Tìm tạo rào cản việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp Đánh giá xác định mức độ ảnh hƣởng việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc ii học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp.Và từ tìm giải pháp giải rào cản việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp.Giải đƣợc rào cản giúp cho việc học tiếng Trung ngƣời học dễ dàng Công bố khoa học sinh viên (CHV,NCS) từ kết nghiên cứu đề tài (ghi rõ tên tạp chí có) nhận xét, đánh giá sở áp dụng kết nghiên cứu (nếu có): Ngày 24 tháng 02 năm 2022 Sinh viên (CHV,NCS) chịu trách nhiệm thực đề tài (ký, họ tên) Trang Nguyễn Thị Thu Trang Nhận xét ngƣời hƣớng dẫn đóng góp khoa học sinh viên (CHV,NCS) thực đề tài (phần người hướng dẫn ghi): Xác nhận trƣờng ĐHTM Ngày tháng năm (ký tên đóng dấu) Ngƣời hƣớng dẫn (ký, họ tên) iii BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC THƢƠNG MẠI THƠNG TIN VỀ SINH VIÊN CHỊU TRÁCH NHIỆM CHÍNH THỰC HIỆN ĐỀ TÀI I SƠ LƢỢC VỀ SINH VIÊN: Họ tên:Nguyễn Thị Thu Trang Sinh ngày: 10/02/2001 Nơi sinh:Hồng Lộc,Lộc Hà ,Hà Tĩnh Lớp:k56qt2 Khóa:K56 Khoa:Viện hợp tác Quốc tế Địa liên hệ:Số 4,Ngách 34/5, Ngõ 34 Tây Mỗ,Nam Từ Liêm ,Hà Nội。 Điện thoại: 0914358250 Email:trangchuoc@gmail.com II Q TRÌNH HỌC TẬP (kê khai thành tích sinh viên từ năm thứ đến năm học): * Năm thứ 1: Ngành học: tiếng Trung thƣơng mại Khoa:Viện hợp tác Quốc tế Kết xếp loại học tập:Giỏi Sơ lƣợc thành tích: -Đạt GPA 3.42/4 * Năm thứ 2: Ngành học: tiếng Trung thƣơng mại Khoa:Viện hợp tác Quốc tế Kết xếp loại học tập: Giỏi Sơ lƣợc thành tích: -Học kì I: Đạt GPA 3.42/4 iv BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC THƢƠNG MẠI THƠNG TIN VỀ SINH VIÊN CHỊU TRÁCH NHIỆM CHÍNH THỰC HIỆN ĐỀ TÀI I SƠ LƢỢC VỀ SINH VIÊN: Họ tên:Nghinh Thị Thanh Hƣơng Sinh ngày: 19/07/2002 Nơi sinh:Bình Nhân, Chiêm Hố, Tun Quang Lớp:k56qt2 Khóa:K56 Khoa:Viện hợp tác Quốc tế Địa liên hệ:Bình Nhân, Chiêm Hố, Tuyên Quang。 Điện thoại: 0399567275 Email:nghinhhuong197@gmail.com II QUÁ TRÌNH HỌC TẬP (kê khai thành tích sinh viên từ năm thứ đến năm học): * Năm thứ 1: Ngành học: tiếng Trung thƣơng mại Khoa:Viện hợp tác Quốc tế Kết xếp loại học tập:Giỏi Sơ lƣợc thành tích: -Đạt GPA 3.2/4 * Năm thứ 2: Ngành học: tiếng Trung thƣơng mại Khoa:Viện hợp tác Quốc tế Kết xếp loại học tập: Giỏi Sơ lƣợc thành tích: -Học kì I:Đạt GPA 3.45/4 Ngày tháng năm Sinh viên chịu trách nhiệm Xác nhận trƣờng ĐHTM thực đề tài (ký tên đóng dấu) (ký, họ tên) Hƣơng Nghinh Thị Thanh Hƣơng v MỤC LỤC DANH MỤC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ HÌNH VẼ vi PHẦN MỞ ĐẦU 1 Tổng quan đề tài Ý nghĩa việc nghiên cứu .4 Mục tiêu nghiên cứu Câu hỏi nghiên cứu Đối tƣợng nghiên cứu 6 Phạm vi nghiên cứu Phƣơng pháp nghiên cứu CHƢƠNG I : CÁC VẤN ĐỀ LÍ LUẬN 1.1 Các định nghĩa 1.1.1.Định nghĩa rào cản .7 1.1.2.Định nghĩa tƣ 1.1.3 Định nghĩa tƣ trực tiếp ngôn ngữ .7 1.2 Lý thuyết liên quan 1.2.1.Mối quan hệ ngôn ngữ tƣ CHƢƠNG II: RÀO CẢN TRONG VIỆC TƢ DUY TRỰC TIẾP BẰNG TIẾNG TRUNG 11 2.1 Đặc điểm việc học tiếng Trung giai đoạn trung cấp .11 2.1.1 Đặc điểm ngôn ngữ tiếng Trung giai đọan trung cấp 11 2.1.2 Đặc điểm việc học giai đoạn .16 2.2.Các rào cản ảnh hƣởng đến việc tƣ trực tiếp tiếng Trung giai đoạn trung cấp .26 2.2.1 Rào cản tâm lý 26 2.2.2.Rào cản ngữ pháp tiếng Trung 29 2.2.3 Rào cản phƣơng pháp học tập 30 2.2.4 Rào cản trình độ tiếng Hán .32 CHƢƠNG III:KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ .35 3.1 Kết luận 35 3.2.Một số kiến nghị 35 TÀI LIỆU THAM KHẢO 41 PHỤ LỤC 43 vi DANH MỤC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ HÌNH VẼ Biểu đồ 1.1 Kết khảo sát cách học từ vựng sinh viên viện Hợp tác Quốc tế 17 Biểu đồ 1.2 Kết khảo sát cách học ngữ pháp sinh viên viện Hợp tác Quốc tế 20 Biểu đồ 1.3 Kết khảo sát cách học kỹ nghe sinh viên viện Hợp tác Quốc tế 21 Biểu đồ 1.4 Kết khảo sát cách học kĩ nói sinh viên viện Hợp tác Quốc tế .23 Biểu đồ 1.5 Kết khảo sát cách học kĩ đọc sinh viên viện Hợp tác Quốc tế 25 Biểu đồ 1.6 Kết khảo sát cách học kỹ viết sinh viên viện Hợp tác Quốc tế 26 Biểu đồ 2.1 Kết khảo sát mức độ ảnh hƣởng tâm lý sinh viên viện Hợp tác Quốc tế 28 Biểu đồ 2.1 Kết khảo sát đặc điểm ngữ pháp tiếng Trung sinh viên viện Hợp tác Quốc tế 29 Biểu đồ 2.3 Kết khảo sát phƣơng pháp học tập sinh viên viện Hợp tác Quốc tế .31 PHẦN MỞ ĐẦU Tổng quan đề tài Trong q trình học tập ngoại ngữ, có lẽ có nhiều ngƣời học gặp phải khó khăn thách thức Trƣớc thực trạng chung đó, nay, có nhiều đề tài nghiên cứu tác giả khác đề cập đƣa giải pháp khắc phục cho vấn đề Nhằm giúp ngƣời học có nhìn bao qt từ tự đánh giá, rút cho thân phƣơng pháp học mới, nâng cao hiệu trình học tập ngoại ngữ Trong số nhiều đề tài nghiên cứu khó khăn q trình học ngoại ngữ, có vài đề tài cách rõ ràng khó khăn số phƣơng pháp học ngoại ngữ, ví dụ nhƣ: Nghiên cứu “Does Mother Tongue Interfere in Second Language Learning?” tác giả Elif Nur Denizer, việc sử dụng kết hợp phƣơng pháp nghiên cứu định tính định lƣợng Xây dựng khung lý thuyết quy trình nghiên cứu, phƣơng pháp thu thập liệu phƣơng pháp xử lý liệu, tác giả thực nghiên cứu 20 sinh viên tình nguyện (15 nữ nam) Đại học Uludag, áp dụng bảng câu hỏi cách ngẫu nhiên Họ dao động độ tuổi từ 18 đến 40 độ tuổi trung bình 23 Đó ngƣời có tiếng mẹ đẻ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ ngôn ngữ thứ hai họ học tiếng Anh Mục đích nghiên cứu Elif Nur Denizer để tìm xem liệu tiếng mẹ đẻ có cản trở việc học ngơn ngữ thứ hai hay khơng, có liệu có ảnh hƣởng đến kết ngƣời học bốn kỹ ngôn ngữ nhƣ có ảnh hƣởng lớn đến (các) kỹ nào? Ngoài việc cản trở ngƣời học trình học ngoại ngữ tiếng mẹ đẻ đem lại lợi ích thuận lợi gì? Kết nghiên cứu rằng: có giao thoa tiếng mẹ đẻ hầu hết khía cạnh Sự can thiệp tiếng mẹ đẻ đƣợc coi chuyển giao ảnh hƣởng đến việc học cách tiêu cực tích cực Tác động lớn giao thoa tiếng mẹ đẻ, thấy kỹ nói nhƣ kỹ ngôn ngữ ngữ pháp lĩnh vực ngơn ngữ Ngồi tác dụng việc học ngơn ngữ thứ hai, cịn ảnh hƣởng đến kết học tập ngƣời học Kết cho thấy khiến ngƣời học mắc lỗi, đặc biệt nói mà khơng có chuẩn bị dịch đoạn văn sang ngơn ngữ đích Ngồi ra, nói ngƣời học đặc biệt gặp khó khăn với từ xác định, âm thanh, cấu trúc câu mạo từ Một nghiên cứu khác có tên “Dạy học từ ngoại ngữ theo tiếp cận tâm lí học” đƣợc tác giả Trần Hữu Luyến sáng tác vào năm 2013 đƣợc đăng tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nƣớc ngồi, Tập 29, Số (2013) 8-21 Nghiên cứu đƣợc khảo sát ngƣời dạy học ngoại ngữ Nghiên cứu rằng, có nhiều bình diện tiếp cận vấn đề dạy học từ ngoại ngữ, đó, tiếp cận từ bình diện tâm lí học bản, song nhiều thực tế dạy học từ ngoại ngữ lại không đƣợc đề cập đến, đề cập cách không đầy đủ Từ tiếp cận tâm lý học hoạt động, đặc biệt, từ quan điểm tâm lí học L.S.Vygotsky, A.N Leonchiev A.R Luria ngôn ngữ tƣ duy, ý thức, nghiên cứu tập trung làm rõ nội dung tâm lý ngoại ngữ cần đƣợc quan tâm dạy học nhƣ chức tâm lí từ, chất tâm lý từ, cấu trúc tâm lý cấu trúc ngữ nghĩa từ, hình thành phát triển từ, quan hệ nghĩa với ý từ trình nắm vững từ cá thể; từ đƣa yêu cầu tâm lý nhƣ sở khoa học cần thiết để góp phần làm sáng tỏ xây dựng nguyên tắc giáo học pháp, nội dung phƣơng pháp dạy học từ ngoại ngữ Kết nghiên cứu đƣa đƣợc yêu cầu tâm lí nhƣ sở khoa học cần thiết để góp phần làm sáng tỏ xây dựng nguyên tắc giáo học pháp, nội dung phƣơng pháp dạy học từ ngoại ngữ Bên cạnh khó khăn chủ quan, ngƣời học cịn gặp phải khó khăn khách quan, yếu từ bên ngồi tác động Trong đề tài nghiên cứu có tên “Lịch sử phƣơng pháp dạy ngoại ngữ” đƣợc sáng tác vào năm 2020 tác giả Trần Thị Lan Bà nhận thấy rằng, lịch sử phƣơng pháp giảng dạy ngoại ngữ, giảng dạy tiếng gắn liền với trào lƣu ngôn ngữ học, tâm lí học sƣ phạm học Từ bà liệt kê phƣơng pháp giảng dạy ngoại ngữ từ xƣa đến ƣu, nhƣợc điểm phƣơng pháp giảng dạy ngoại ngữ đó, điều giúp ngƣời dạy (giáo viên, giảng viên) có nhìn tổng thể, biết sử dụng hài hòa phƣơng pháp giảng dạy cho phù hợp với đối tƣợng đƣợc giảng dạy Với phạm vi nghiên cứu tất phƣơng pháp giảng dạy ngoại ngữ giới có từ trƣớc tới nay, tác giả Trần Thị Lan đƣa phƣơng pháp dạy học ngoại ngữ nhƣ: Phƣơng pháp dịch ngữ pháp, phƣơng pháp trực tiếp, phƣơng pháp tình huống, phƣơng pháp học tiếng theo cộng đồng (học tƣ vấn), phƣơng pháp học tiếng thƣ giãn (Lozanov), lối im lặng, phƣơng pháp hoàn toàn hành động, phƣơng pháp giao tiếp Từ phân tích ƣu, nhƣợc điểm phƣơng pháp này, giúp 29 丽。bạn tƣ đƣợc câu hỏi mang ý nghĩa hay nội dung gì, học cảm thấy xa lạ với từ ngữ cấu trúc câu học qua, trực tiếp bị chậm lại, bạn cần phải dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt ngƣợc lại khoảng thời gian Để đến bạn hiểu đƣợc ý nghĩa câu nói rồi, việc đáp trả cảm ơn lời khen muộn khiếp bạn thành ngƣời bị chậm tƣ 2.2.2.Rào cản ngữ pháp tiếng Trung Ảnh hƣởng đặc điểm ngữ pháp tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp: Từ kết khảo sát cho thấy, đặc điểm ngữ pháp tiếng Trung nhƣ việc ngữ pháp tiếng Trung phần lớn ngƣợc so với tiếng Việt, tiếng Trung có nhiều từ đồng nghĩa, hệ thống hƣ từ tiếng Trung phức tạp gây ra những ảnh hƣởng ngƣời học giai đoạn trung cấp Đặc điểm ngữ pháp khiến ngƣời học bị khó hiểu khó biểu đạt trực tiếp Nhiều từ đồng nghĩa, ngƣời học lựa chọn từ phù hợp với hoàn cảnh đƣợc, mà cần thời gian để xem xét Thời gian tƣ lâu hơn, khiến cho tƣ trực tiếp tiếng Trung bị chậm lại Biểu đồ 2.1 Kết khảo sát đặc điểm ngữ pháp tiếng Trung sinh viên viện Hợp tác Quốc tế Sự phức tạp hƣ từ, khiến cho nhiều sinh viên bị khó hiểu, khơng thể hiểu trình sử dụng Hƣ từ tiếng Trung yêu cầu linh hoạt, khơng có linh hoạt, cứng nhắc trình sử dụng, ngƣời học dễ bị nhầm lẫn, dịch hiểu nội dung không Từ khiến việc tƣ trực tiếp tiếng Trung bị sai lệch theo chiều hƣớng khác 30 2.2.3 Rào cản phƣơng pháp học tập Với phƣơng pháp học nhàm chán, sáo rỗng quanh quẩn trang giấy với hàng loạt từ cấu trúc câu cần nhớ, bạn nhanh chóng cảm thấy chán nản muốn bỏ Sự nhàm chán cách học trở thành lực cản thực điều khiến bạn khơng thể cải thiện kỹ nhƣ mong muốn Hạn chế lớn sinh viên học ngoại ngữ môi trƣờng học tập ,đối với tiếng Trung vậy.Đa phần sinh viên thiếu cọ xát, tỷ lệ sử dụng tiếng Việt để tiếp nhận kiến thức học phần tiếng Trung cao.Để học đƣợc tiếng Trung tốt bắt buộc ngƣời học phải có phƣơng pháp học tập tốt,hiệu phù hợp với thân đòi hỏi phải tạo đƣợc hứng thú cho thân Qua khảo sát cho kết : -Với câu hỏi Bạn có thói quen cần phải chuyển dịch trước biểu đạt sang tiếng Trung? Có 33% bạn đồng ý có thói quen chuyển dịch trƣớc biểu đạt sang tiếng Trung 37% bạn đồng ý với thói quen Bạn chưa hình thành phản xạ tư trực tiếp sang tiếng Trung Có 10% tổng số sinh viên cho ý kiến trung lập ,số sinh viên đồng ý với việc chƣa hình thành phản xạ tƣ trực tiếp sang tiếng Trung 29% có 37 % số sinh viên đồng ý Bạn bị ảnh hưởng phương pháp dạy chuyển dịch lớp Có 20% số sinh viên cho ý kiến trung lập ,có 27 % số sinh viên đồng ý có tới 31 %số sinh số sinh viên đồng ý với phƣơng pháp học Bạn chưa tạo môi trường “ tắm tiếng Trung tự nhiên” Có 30% tổng số sinh viên đồng ý với việc đƣợc tạo môi trƣờng “ tắm tiếng Trung tự nhiên” 37% số sinh viên đồng ý Bạn chưa có thói quen học cách giao lưu, luyện nói với người xứ Đa số sinh viên đồng ý với có thói quen học cách giao lƣu nói chuyện với ngƣời xứ 31 Biểu đồ 2.3 Kết khảo sát phƣơng pháp học tập sinh viên viện Hợp tác Quốc tế Chuyển dịch hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa đoạn văn ngơn ngữ - văn nguồn - chuyển sang ngôn ngữ khác thành đoạn văn tƣơng đƣơng - dịch Ở giai đoạn trung cấp ngƣời học chƣa tiếp xúc với tiếng Trung đủ nhiều để dịch sang tiếng Trung cách nhanh chóng mà hầu hết họ phải thời gian xếp lại câu cú ,ngữ pháp, trƣớc dịch chuyển sang tiếng Trung Khi phải biểu đạt nội dung có từ Hán Việt, ngƣời học giai đoạn thƣờng tìm từ tƣơng ứng tiếng Trung sử dụng mà chẳng quan tâm xem ý nghĩa cách dùng hay ngữ pháp chúng có tƣơng đƣơng với khơng Ví dụ 1: Xin tự nhiên nhƣ nhà Dịch sai:请自然,就像在自己家里一样。 Sửa:请随意,就像在自己家里一样。 Ví dụ 2: Anh ta tự nhiên lại giận với tơi Dịch sai:他自然跟我发脾气。 Sửa:他莫名其妙跟我发脾气。 Nếu khơng có thói quen chuyển dịch hay tƣ dich trực tiếp trực tiếp sang tiếng Trung dễ mắc lỗi dịch sai lầm nhƣ vậy.Và hình thành đƣợc tƣ chuyển dịch trực tiếp sang tiếng Trung giúp giảm bớt thời gian dịch chuyển 32 Ngôn ngữ cần luyện tập thƣờng xuyên Nếu không dành thời gian cho việc học ( học lớp, học từ đời sống hàng ngày) không thƣờng xuyên sử dụng ngôn ngữ khiến bạn bị lãng quên Hoặc bạn có dành thời gian để học ngoại ngữ nhƣng không sử dụng thƣờng xuyên khiến bạn dễ quên lƣợng từ bạn học đƣợc coi “từ vựng bị chết” Cách kỷ, Ebbinghaus, bác sĩ tâm thần ngƣời Đức phát ngƣời có xu hƣớng quên thông tin theo chế đƣợc gọi "đƣờng cong lãng quên" Theo đó, bắt đầu tìm hiểu thơng tin mới, ngƣời nhớ tốt nhƣng sau nhiều ngày kiến thức rơi rụng dần quên hết tất Ebbinghaus cho để chống lại "đƣờng cong lãng quên", ngƣời phải xây dựng thói quen xem lại kiến thức học ( tức thƣờng xuyên sử dụng ngôn ngữ) 2.2.4 Rào cản trình độ tiếng Hán Bên cạnh yếu tố trình độ tiếng Hán yếu tố có ảnh hƣởng lớn đến việc học sinh viên Vốn từ vựng Học từ vựng phần thiết yếu học ngoại ngữ ý nghĩa từ thƣờng đƣợc nhấn mạnh, cho dù sách hay lớp học Nó trung tâm việc giảng dạy ngơn ngữ có tầm quan trọng ngƣời học ngơn ngữ Qua khảo sát,có 26% đồng ý có tới 47% số sinh viên giai đoạn trung cấp đồng ý với việc cịn có vốn từ vựng hạn chế Vốn từ vựng hạn hẹp dẫn đến việc tiếp thu kiến thức ngôn ngữ thứ hai hay việc học tập ngơn ngữ thứ hai trở nên khó khăn Nhấn mạnh tầm quan trọng việc tiếp thu từ vựng, Schmitt (2000) nhấn mạnh kiến thức từ vựng trọng tâm lực giao tiếp để có đƣợc ngơn ngữ thứ hai 55) Nation (2001) mơ tả thêm mối quan hệ kiến thức từ vựng sử dụng ngôn ngữ bổ sung: kiến thức từ vựng cho phép sử dụng ngôn ngữ ngƣợc lại, sử dụng ngôn ngữ dẫn đến gia tăng kiến thức từ vựng Tầm quan trọng từ vựng đƣợc thể hàng ngày trƣờng Trong lớp học, sinh viên đạt đƣợc sở hữu vốn từ vựng đầy đủ Các nhà nghiên cứu nhƣ Laufer Nation (1999), Maximo (2000), Read (2000), Gu (2003), Marion (2008) Nation (2011) ngƣời khác nhận việc tiếp thu từ vựng điều cần thiết để sử dụng ngôn ngữ thứ hai thành cơng 33 đóng vai trị quan trọng việc hình thành văn nói viết hoàn chỉnh Biểu đồ 2.4 Kết khảo sát trình độ tiếng Hán sinh viên viện Hợp tác Quốc tế Kiến thức ngữ pháp Hệ thống ngữ pháp tiếng Trung Quốc tƣơng đối phức tạp, có số nội dung không giống với ngữ pháp tiếng Việt điều gây áp lực cho sinh viên việc ghi nhớ chữ Hán Khảo sát cho kết có tới 40% sinh viên giai đoạn trung cấp đồng ý với việc kiến thức ngữ pháp hạn chế có 20 % đồng ý.Điều cho thấy đa số sinh viên giai đoạn trung cấp có kiến thức ngữ pháp hạn chế.Việc hạn chế kiến thức ngữ pháp đem lại nhiều bất lợi việc học tiếng Trung nhƣ : Gây khó hiểu cho người đối thoại Ví dụ nhƣ dịch câu “Anh ta phong độ” dịch thành “他很风度” Từ“风度” tiếng Trung danh từ, nhƣng từ “phong độ” tiếng Việt vừa danh từ vừa tính từ, tiếng Việt nói “anh ta phong độ” nhƣng tiếng Trung phải nói “他很有风 度” Ngƣời học không nắm đƣợc khác từ loại hai từ mà biểu đạt sai Vì vậy, hạn chế đƣợc lỗi sai giúp nguời học phát huy tích cực ƣu từ Hán Việt trình học tập sử dụng tiếng Trung Thiếu ngữ pháp, bạn khiến người đối thoại hiểu lầm ý Ví dụ nhƣ trang 358, từ điển Việt - Hán đại Trƣơng Văn Giới, Lê Khắc 34 Kiều Lục chủ biên, nhà xuất Khoa học xã hội Việt Nam xuất năm 2005 lấy ví dụ giải thích từ “đàng hồng” có ví dụ “xây dựng nƣớc ta đàng hoàng hơn” dịch thành “把我国建设得更加堂皇”, dịch nhƣ chƣa xác, nên sửa thành “把 我国 建设 得更 加繁 荣 ” Trong tiếng Trung từ “堂皇” có nghĩa “盛大, 雄伟。 形容房屋宏伟豪华。也形容诗文词藻华丽 ” Do khơng thể nói “把我国 建设得更加 堂皇” Tuy nhiên sau du nhập vào Việt Nam, ngữ nghĩa từ đƣợc mở rộng phát triển để nói “xây dựng nƣớc ta đàng hồng hơn” Ngƣời học khơng nắm đƣợc khác mà biểu đạt sai Thời gian học tiếng Trung ngày Khảo sát cho kết 38,5% đồng ý với việc cịn thời gian học tập tiếng Trung ngày 27% sinh viên đồng ý với việc Học tập tiếng Trung tốt địi hỏi cần nhiều thời gian.Học tiếng Trung hai ngày mà q trình lâu dài ,khơng học tập kiến thức mà cịn phải thƣờng xuyên luyện tập kiến thức cũ Vậy nên để học tập tốt tiếng Trung bạn sinh viên cần dành nhiều thời gian để học tập 35 CHƢƠNG III:KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 3.1 Kết luận Sau tiến hành nghiên cứu chúng tơi tìm số rào cản việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp nhƣ sau: Rào cản tâm lý :Đa số sinh viên bị ảnh hƣởng nhiều rào cản nhƣ tâm lý ngại ngùng phát biểu trƣớc đám đơng,tâm lý sợ nói sai (áp lực phải nói đúng, nói chuẩn mặt ngữ pháp),áp lực phải phát âm chuẩn Rào cản ngữ pháp tiếng Trung:Đa số sinh viên bị ảnh hƣởng bới ngữ pháp tiếng Trung phần lớn ngƣợc so với tiếng Việt số sinh viên bị ảnh hƣởng rào cản tiếng Trung có nhiều từ đồng nghĩa, hệ thống hƣ từ tiếng Trung phức tạp Rào cản phƣơng pháp học tập: Hầu nhƣ bạn sinh viên chƣa có thói quen chuyển dịch trƣớc biểu đạt sang tiếng Trung,chƣa hình thành phản xạ tƣ trực tiếp sang tiếng Trung,bị ảnh hƣởng phƣơng pháp dạy chuyển dịch lớp chƣa tạo đƣợc môi trƣờng “ tắm tiếng Trung tự nhiên”hay thói quen học cách giao lƣu, luyện nói với ngƣời xứ Rào cản trình độ tiếng Hán:Đa số sinh viên có vốn từ vựng hạn hẹp, kiến thức ngữ pháp hạn chế số sinh viên có thời gian học tập tiếng Trung ngày cịn 3.2.Một số kiến nghị Bằng việc nghiên cứu rào cản việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp nhóm nghiên cứu đƣa số kiến nghị để khắc phục rào cản nói trên: Biện pháp khắc phục yếu tố tâm lý: Nắm chủ đề phát biểu Nếu bạn lo sợ quên điều nói sai bình thƣờng Cách tốt để bạn chế ngự nỗi sợ chuẩn bị thật kỹ Hãy tìm đọc thơng tin để hiểu rõ chủ đề bạn nói Nếu có thời gian, bạn tìm tài liệu video mạng để hiểu sâu Chuẩn bị trƣớc đến lớp, giúp bạn làm tăng tự tin giảm bớt sinh vấn đề tâm lý trình học tập Tập luyện trước phát biểu 36 Hẳn bạn nghe câu tục ngữ “Trăm hay không tay quen”, thực tế nhƣ Có thể bạn khơng có phát biểu hồn hảo, nhƣng việc thực hành giúp bạn tự tin phát biểu trƣớc ngƣời Hãy bắt đầu việc đọc lên thành tiếng Nếu phát biểu hay thuyết trình trước người, bạn cảm thấy lo lắng, run rẩy thiếu tự tin mỉm cười để giải phóng nhanh chất endorphin tạo cảm giác hạnh phúc Cách dễ để lấy lại bình tĩnh mỉm cƣời, cho dù nụ cƣời giả tạo Khi mỉm cƣời, thể tự nhiên tiết endorphin giúp vui Hãy cố gắng nở nụ cƣời nghĩ điều thú vị để giúp thân nhanh chóng cảm thấy thoải mái Một cách khác bạn giả vờ bạn thực làm đƣợc Lời khuyên phổ biến hữu ích nhiều trƣờng hợp, nhƣng đặc biệt có liên quan nói đến phát biểu trƣớc đám đông Bạn thể tự tin, có nhiều người cho bạn tự tin Đừng nhầm lẫn chia sẻ cảm giác lo lắng bạn Điều khơng khơng tốt cho bạn mức độ căng thẳng bạn, cịn gieo mầm tâm trí ngƣời bạn khơng trình bày xuất sắc.! Thừa nhận chấp nhận nỗi sợ hãi bạn Biện pháp khắc phục đặc điểm ngữ pháp tiếng Trung Tăng cường phân biệt từ ngữ dễ giảm gây nhầm lẫn Đại đa số giáo trình dạy học tiếng Trung bắt nguồn từ Trung Quốc, viết cho ngƣời học tiếng mẹ đẻ tiếng Anh Do vậy, giáo viên gặp phải từ tiếng Trung có từ Hán Việt tƣơng ứng nên tiến hành phân tích cho ngƣời học rõ khác ý nghĩa, từ loại, sắc thái, cách sử dụng từ để phòng tránh ngƣời học sử dụng nghĩa cách dùng từ Hán Việt cho từ tiếng Trung tƣơng ứng Ví dụ nhƣ dạy từ “伤害” cần nói rõ điểm khác từ từ Hán Việt “thƣơng hại” tƣơng ứng Từ “伤 害” tiếng Trung “khiến cho thân thể tổ chức bị tổn hại”, nhƣng tiếng Việt, từ “thƣơng hại” dùng để “đáng thƣơng”, đồng thời đƣa ví dụ mà ngƣời học dễ mắc phải nhƣ biểu đạt sai câu “anh đừng thƣơng hại tôi” cách sử dụng từ tiếng Trung tƣơng ứng “你不要伤害我”, lẽ phải dùng “ 你不要可怜我” Giáo viên dựa theo kinh nghiệm nên lựa chọn ví dụ phổ biến, có tỉ lệ mắc lỗi cao Chú trọng kết hợp giảng giải từ loại, cách phối hợp từ dạy học có ngữ cảnh 37 Trung Quốc có câu “từ khơng rời câu” Sự lý giải từ ngữ khơng thể tách rời khỏi ngữ cảnh Cùng từ ngữ, kết hợp với từ này, nhƣng kết hợp với từ Ngƣời học tiếng Trung, đặc biệt giai đoạn sơ, trung cấp thƣờng đem cách kết hợp từ tiếng mẹ đẻ vận dụng vào tiếng Trung mà tạo thành lỗi sai Do đó, q trình dạy học, ngƣời giáo viên cần phải trọng điều Ví dụ nhƣ dạy từ “节目” nhấn mạnh từ thƣờng kết hợp với từ “精彩” Trong tiếng Trung thƣờng nói “这个节目非常精彩” để “tiết mục đặc sắc” , đồng thời cách nói sử dụng từ Hán Việt tƣơng ứng “这个节目很 特色” sai Hay dạy từ “发挥”,mặc dù từ Hán Việt tƣơng ứng “phát huy” nhƣng cách kết hợp từ khơng giống nhau, ngƣời ta nói “发挥……优点”(phát huy ƣu điểm), nhƣng lại khơng nói “发挥 ……传统” (phát huy truyền thống), mà nói “发 扬……传统” Hoặc dạy từ “才能” (tài năng), cần nhấn mạnh từ loại Trong tiếng Trung từ “才能” làm danh từ, nhƣng tiếng Việt, từ Hán Việt tƣơng đƣơng “tài năng” lại vừa làm danh từ vừa làm tính từ, tiếng Việt nói “anh ta tài năng”, nhƣng tiếng Trung khơng thể nói “他很才能” mà phải nói “他很有才能” Biện pháp khắc phục phƣơng pháp học tập Tương tác với người ngữ Tƣơng tác với ngƣời ngữ số giải pháp giải tất vấn đề mà ngƣời học trình độ cao thƣờng gặp phải Ví dụ, vốn từ vựng bạn mở rộng cách tự nhiên Bên cạnh đó, bạn nói chuyện thƣờng xuyên khả giao tiếp, phong thái (ngôn ngữ thể) trở nên tự nhiên Nói chuyện với ngƣời ngữ cải thiện kỹ nói bạn khiến bạn nghe tự nhiên Không thế, giao tiếp với ngƣời ngữ, bạn đƣợc lỗi thƣờng gặp Tạo môi trường “ tắm tiếng Trung tự nhiên” + Nghe nhạc tiếng Trung Nếu bạn ngƣời thích nghe nhạc cách dễ dàng dành cho bạn.Nếu bạn không sống Trung Quốc, nghe nhạc cách tốt để đắm ngơn ngữ Tùy thuộc vào trình độ tiếng Trung bạn, bạn sử dụng nghe nhạc Trung 38 Quốc nhƣ cách để làm quen với âm bạn dịch lời hát Sử dụng ứng dụng Trung Quốc nhƣ QQ Music YouTube , bạn đọc lời hát với pinyin + Xem Truyền hình Trung Quốc Tƣơng tự nhƣ nghe nhạc Trung Quốc, xem phƣơng tiện truyền thơng Trung Quốc có lợi bạn đắm vào ngơn ngữ Bất kể trình độ bạn gì, bạn sử dụng xem phƣơng tiện truyền thông Trung Quốc nhƣ cách tuyệt vời để học tập Cơ bản: Xem phim phim truyền hình Trung Quốc tiếng Trung với phụ đề tiếng Việt Trung cấp: Xem số phim yêu thích bạn tiếng Trung Bạn nắm rõ cốt truyện nên không cần lo lắng việc tập trung nhiều mà bị lạc nhé! Nâng cao: Xem phim phim truyền hình Trung Quốc – khơng có phụ đề! Chun nghiệp: Xem phim phim truyền hình Trung Quốc Và từ cấu trúc ngữ pháp mà bạn không hiểu, tạm dừng tra cứu Cuối phim, điểm qua từ mà bạn vừa học đƣợc! + Kết bạn với ngƣời Trung Quốc Kết bạn với ngƣời bạn Trung Quốc không cách tuyệt vời để học ngôn ngữ mà cịn tìm hiểu hiểu thêm văn hóa Bạn cần phải nói ngơn ngữ, bạn phải học tiếng Trung Bằng cách này, việc học tiếng Trung trở nên tự nhiên nhiều bạn Thêm vào đó, gặp gỡ ngƣời bạn Trung Quốc họ cho bạn biết tất xu hƣớng mạng xã hội Trung Quốc , nhạc Trung Quốc hay cung cấp cho bạn số mẹo hay số phim phim truyền hình hay để xem + Sử dụng ứng dụng tiếng Trung Nếu bạn chuyển đến Trung Quốc, việc sử dụng ứng dụng Trung Quốc điều khó tránh khỏi Nhiều ứng dụng phổ biến nhƣ DiDi WeChat có sẵn tiếng Anh Sử dụng ứng dụng tiếng Trung có nghĩa khơng có kiến thức ký tự tiếng Trung Bạn khơng thể làm đƣợc nhiều ứng dụng Vì vậy, bạn thấy vịng vài sử dụng, bạn có đƣợc từ vựng hoàn toàn 39 Hầu hết ứng dụng có tùy chọn để chọn ngôn ngữ Đơn giản cần thay đổi ứng dụng yêu thích đƣợc sử dụng nhiều bạn sang tiếng Trung… + Sử dụng mạng xã hội Trung Quốc Sử dụng mạng xã hội Trung Quốc mở cho bạn giới từ vựng hoàn toàn Internet, ngơn ngữ thơng tục, Tiếng lóng Trung Quốc Nó giúp bạn cập nhật xu hƣớng điều diễn giới Mạng xã hội phần quan trọng sống hàng ngày Trung Quốc Biện pháp khắc phục trình độ tiếng Hán Học từ vựng + Chuyển đổi từ thành hình ảnh tiếng Trung ngơn ngữ tƣợng hình, điều lại bắt buộc phải nâng cao trí tƣởng tƣợng Bạn nghĩ hình ảnh liên quan đến từ vựng tiếng Trung Hình ảnh không bắt buộc phải với tất Chỉ cần phù hợp với bạn đủ Hình ảnh so với chữ viết hai yếu tố hoàn toàn khác não lại có khả thích ứng với hình ảnh Vậy lại khơng liên kết giữ chữ viết hình ảnh để nhớ đƣợc lâu hơn? + Thƣờng xuyên lặp lặp lại Có nhiều nghiên cứu rằng: quên 80% thông tin học đƣợc vài ngày Do việc lặp lặp lại nội dung thơng tin điều cần thiết Việc chép chép lại từ vựng nhiều lần giúp bạn quen tay, viết từ nhanh hơn, ghi nhớ mặt chữ tiếng Trung lâu Để phƣơng pháp phát huy tốt hơn, tốt bạn nên vừa chép vừa đọc, nhƣ thời gian nhớ trì lâu Phƣơng pháp học từ vựng phù hợp với việc ôn luyện cấp tốc, ngƣời học cần tiếp thu lƣợng từ vựng tiếng Trung lớn thời gian ngắn Đặc biệt, xã hội đại ngày nay, việc gõ máy tính hay điện thoại điều khiến cho thụ động quên mặt chữ tiếng Trung Thay học cách gõ máy tính, bạn tự viết tay thật nhiều lần + Học từ qua phim ảnh, sách truyện, hát tiếng Trung Thay xem phim phụ đề thuyết minh, đọc dịch sẵn truyện (phim, hát) bạn không tự thử thách khả tiếng Trung việc 40 xem phim đọc truyện tiếng Trung? Việc gắn liền niềm yêu thích phim ảnh, tiểu thuyết với việc học ngoại ngữ tạo cho bạn động lực to lớn để học từ Hiện phim tiếng Trung có phụ đề chữ Hán Vậy xem phim bạn nhanh tay note từ lại học chúng Học ngữ pháp Chăm học thuộc cấu trúc ngữ pháp ứng dụng vào làm tập lớp thực tế + Xây dựng lối tƣ ngƣợc từ tiếng Việt sang tiếng Trung + Làm nhiều tập ngữ pháp tiếng Trung hƣ từ + Sử dụng nhiều câu ,đoạn văn chứa có chứa hƣ từ q trình học tập giao tiếp Thời gian học tiếng Trung ngày:Các bạn sinh viên cần phân bổ thời gian học tập hợp lý,dành nhiều thời gian cho việc học tiếng Trung 41 TÀI LIỆU THAM KHẢO Đặc điểm từ vựng khung lực ngôn ngữ tiếng Trung Quốc.Tạp chí khoa học.Đại học Huế ISSN 2588-1213 Những lỗi sai thƣờng gặp sinh viên chuyên ngành tiếng Trung quốc trƣờng đại học sƣ phạm hà nội sử dụng bổ ngữ kết quả.Trần Linh Chi Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Nghiên cứu phân tích lỗi sai sinh viên khoa ngoại ngữ - đại học Thái Nguyên dịch trực tiếp từ hán việt sang tiếng Trung quốc giải pháp khắc phục.Đỗ Thị Sơn, Đỗ Thị Phượng* Khoa Ngoại ngữ - ĐH Thái Ngun.Tạp chí KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ 174(14): 91-96 Những khó khăn sinh viên ngành tiếng Trung cấp độ trung cấp học môn đọc hiểu vài kiến nghị giảng dạy Ts Trần Quang Huy Khoa Ngoại Ngữ Đại học Mở Tp.Hồ Chí Minh Một số vấn đề dạy học môn kỹ viết ngành tiếng Trung khoa ngoại ngữ đh mở hồ chí minh TS Trương Vĩ Quyền Khoa Ngoại ngữ ĐH Mở TP.HCM Nghiên cứu ảnh hƣởng tiếng mẹ đẻ lên viết sinh viên năm thứ chuyên anh, khoa ngoại ngữ trƣờng đại học hùng vƣơng.Nguyễn Thị Tố Loan Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Hùng Vương Lịch sử phƣơng pháp giảng dạy Ngoại ngữ.Bài viết cô Trần Thị Lan ĐHHN Vận dụng phƣơng pháp “dạy học ngôn ngữ theo nhiệm vụ” vào dạy học kỹ nói tiếng Trung quốc.Nguyễn Văn Tư* Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Does Mother Tongue Interfere in Second Language Learning?Elif Nur Denizer (evermore-music@hotmail.com) 10.Những vân đề vể phƣơng pháp trào lƣu đổi giáo dực ngoại ngữ thể kỷ xxi Lê Văn Canh tap chí khoa học DHQGHN Ngoại ngữ T XIX số 2003 11 Đặc điểm từ vựng khung lực ngơn ngữ tiếng Trung quốc.Tạp chí Khoa học – Đại học Huế ISSN 2588–1213 Tập 126, Số 6B, 2017, Tr 17-27 12.Nghiên cứu cấu trúc ba chiều: ngôn ngữ - tƣ ngữ - văn hóa.Tạp chí 42 Khoa học ĐHQGHN, Tập 31, Số (2015) 1-8 13.Dạy học từ ngoại ngữ theo tiếp cận tâm lý học.Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số (2013) 8-21 14.Biểu căng thẳng tâm lý hoạt động học ngoại ngữ sinh viên hệ sƣ phạm trƣờng đại học ngoại ngữ - đại học quốc gia hà nội.Đ.T.Lan/ Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 156 - 168 15.阮氏芳(2006), 借助汉越音、汉越词对越汉语词 汇教学, 东南亚纵横, 第二期 16.杨亚萍(2010), 汉越语言接触及对对越汉语教学 的启示, 语文学刊, 第二期 17.王力(1991), 汉越语研究, 王力文集, 山东教育出 版社, 山东 18.雷航(2008), 现代越汉词典, 外语教学与研究出 版社, 北京, 第 666;772 页 43 PHỤ LỤC LINK BẢNG HỎI KHẢO SÁT https://bitly.com.vn/und9ui - Hết ... trình học Đặc biệt rào cản việc tƣ trực tiếp tiếng Trung Ý tƣởng nghiên cứu khoa học "Nghiên cứu rào cản việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp? ?? mang... đến việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp  Mức độ ảnh hƣởng rào cản đến việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn. .. tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp. Và từ tìm giải pháp giải rào cản việc tƣ trực tiếp tiếng Trung việc học tập tiếng Trung ngƣời học giai đoạn trung cấp. Giải đƣợc rào cản giúp cho việc

Ngày đăng: 05/03/2022, 15:56

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w