.Một số kiến nghị

Một phần của tài liệu Nghiên cứu các rào cản trong việc rào cản tư duy trực tiếp bằng tiếng trung trong việc học tập tiếng trung của người học giai đoạn trung cấp (1) (Trang 43 - 51)

Bằng việc nghiên cứu ra các rào cản trong việc tƣ duy trực tiếp bằng tiếng Trung trong việc học tập tiếng Trung của ngƣời học giai đoạn trung cấp nhóm nghiên cứu đƣa ra một số kiến nghị để khắc phục những rào cản nói trên:

Biện pháp khắc phục yếu tố tâm lý:

Nắm chắc chủ đề phát biểu.

Nếu bạn lo sợ mình quên mất điều gì đó hoặc nói sai thì cũng là bình thƣờng. Cách tốt nhất để bạn chế ngự nỗi sợ này là chuẩn bị thật kỹ. Hãy tìm đọc các thơng tin để hiểu rõ về chủ đề bạn sắp nói. Nếu có thời gian, bạn có thể tìm các tài liệu hoặc video trên mạng để hiểu sâu hơn. Chuẩn bị bài trƣớc khi đến lớp, cũng sẽ giúp bạn làm tăng sự tự tin hơn và giảm bớt sinh ra các vấn đề về tâm lý trong quá trình học tập.

Hẳn bạn đã từng nghe câu tục ngữ “Trăm hay không bằng tay quen”, và thực tế đúng là nhƣ vậy. Có thể bạn khơng có bài phát biểu hồn hảo, nhƣng việc thực hành sẽ giúp bạn tự tin khi phát biểu trƣớc mọi ngƣời. Hãy bắt đầu bằng việc đọc lên thành tiếng.

Nếu khi phát biểu hay thuyết trình trước mọi người, bạn cảm thấy lo lắng, run rẩy và thiếu tự tin thì hãy mỉm cười để giải phóng nhanh chất endorphin tạo cảm giác hạnh phúc. Cách dễ nhất để lấy lại bình tĩnh là mỉm cƣời, cho dù chỉ là nụ cƣời giả tạo.

Khi mỉm cƣời, cơ thể tự nhiên sẽ tiết ra endorphin và giúp chúng ta vui hơn. Hãy cố gắng nở nụ cƣời hoặc nghĩ về một điều gì đó thú vị để giúp bản thân nhanh chóng cảm thấy thoải mái. Một cách khác là bạn hãy giả vờ cho đến khi bạn thực sự làm đƣợc. Lời khuyên phổ biến này hữu ích trong nhiều trƣờng hợp, nhƣng nó đặc biệt có liên quan khi nói đến phát biểu trƣớc đám đông.

Bạn càng thể hiện sự tự tin, thì càng có nhiều người cho rằng bạn tự tin.

Đừng nhầm lẫn khi chia sẻ cảm giác lo lắng của bạn. Điều đó khơng chỉ khơng tốt cho bạn và mức độ căng thẳng của bạn, nó cịn gieo mầm trong tâm trí mọi ngƣời rằng bạn sẽ khơng trình bày xuất sắc.!

Thừa nhận và chấp nhận nỗi sợ hãi của bạn.

Biện pháp khắc phục đặc điểm ngữ pháp tiếng Trung.

Tăng cường phân biệt các từ ngữ dễ giảm gây nhầm lẫn

Đại đa số những giáo trình dạy học tiếng Trung đều bắt nguồn từ Trung Quốc, viết cho ngƣời học tiếng mẹ đẻ là tiếng Anh. Do vậy, giáo viên mỗi khi gặp phải từ tiếng Trung có từ Hán Việt tƣơng ứng đều nên tiến hành phân tích cho ngƣời học rõ sự khác nhau về ý nghĩa, từ loại, sắc thái, cách sử dụng của từ để phòng tránh ngƣời học sử dụng nghĩa và cách dùng của từ Hán Việt cho từ tiếng Trung tƣơng ứng. Ví dụ nhƣ khi dạy từ “伤害” cần nói rõ những điểm khác nhau giữa từ này và từ Hán Việt “thƣơng hại” tƣơng ứng. Từ “伤 害” trong tiếng Trung chỉ “khiến cho thân thể và tổ chức bị tổn hại”, nhƣng trong tiếng Việt, từ “thƣơng hại” dùng để chỉ “đáng thƣơng”, đồng thời đƣa ra ví dụ mà ngƣời học dễ mắc phải nhƣ biểu đạt sai câu “anh đừng thƣơng hại tôi” bằng cách sử dụng từ tiếng Trung tƣơng ứng “你不要伤害我”, lẽ ra phải dùng “ 你不要可怜我”. Giáo viên dựa theo kinh nghiệm của mình nên lựa chọn những ví dụ phổ biến, có tỉ lệ mắc lỗi cao.

Trung Quốc có câu “từ khơng rời câu”. Sự lý giải từ ngữ không thể tách rời khỏi ngữ

cảnh của nó. Cùng một từ ngữ, có thể kết hợp với từ này, nhƣng không thể kết hợp với từ kia. Ngƣời học tiếng Trung, đặc biệt trong giai đoạn sơ, trung cấp thƣờng đem cách kết hợp từ trong tiếng mẹ đẻ vận dụng vào trong tiếng Trung mà tạo thành lỗi sai. Do đó, trong q trình dạy học, ngƣời giáo viên cần phải chú trọng điều này. Ví dụ nhƣ khi dạy từ “节目” có thể nhấn mạnh rằng từ này thƣờng kết hợp với từ “精彩” . Trong tiếng Trung thƣờng nói “这个节目非常精彩” để chỉ “tiết mục này rất đặc sắc” , đồng thời chỉ ra rằng cách nói sử dụng từ Hán Việt tƣơng ứng “这个节目很 特色” là sai. Hay khi dạy từ “发挥”,mặc dù từ Hán Việt tƣơng ứng là “phát huy” nhƣng cách kết hợp từ của nó khơng giống nhau, ngƣời ta có thể nói “发挥……优点”(phát huy... ƣu điểm), nhƣng lại khơng nói “发挥 ……传统” (phát huy... truyền thống), mà nói “发 扬……传统”. Hoặc khi dạy từ “才能” (tài năng), cần nhấn mạnh từ loại của nó. Trong tiếng Trung từ “才能” chỉ có thể làm danh từ, nhƣng trong tiếng Việt, từ Hán Việt tƣơng đƣơng “tài năng” lại vừa làm danh từ vừa làm tính từ, vì thế tiếng Việt có thể nói “anh ta rất tài năng”, nhƣng trong tiếng Trung khơng thể nói “他很才能” mà phải nói “他很有才能” mới đúng.

Biện pháp khắc phục phƣơng pháp học tập.

Tương tác với người bản ngữ.

Tƣơng tác với ngƣời bản ngữ là một trong số ít giải pháp có thể giải quyết tất cả các vấn đề chính mà ngƣời học ở trình độ cao thƣờng gặp phải. Ví dụ, vốn từ vựng của bạn sẽ mở rộng một cách tự nhiên. Bên cạnh đó, bạn càng nói chuyện thƣờng xuyên khả năng giao tiếp, phong thái (ngơn ngữ cơ thể) trở nên tự nhiên hơn. Nói chuyện với ngƣời bản ngữ cũng có thể cải thiện kỹ năng nói của bạn và khiến bạn nghe tự nhiên hơn. Không những thế, khi giao tiếp với ngƣời bản ngữ, bạn sẽ đƣợc chỉ ra những lỗi thƣờng gặp.

Tạo ra môi trường “ tắm tiếng Trung tự nhiên”.

+ Nghe nhạc tiếng Trung

Nếu bạn đã là một ngƣời thích nghe nhạc thì đây sẽ là cách dễ dàng nhất dành cho bạn.Nếu bạn không sống ở Trung Quốc, nghe nhạc là một trong những cách tốt nhất để đắm mình trong ngơn ngữ .

Quốc nhƣ một cách để làm quen với âm thanh hoặc bạn có thể dịch lời bài hát.

Sử dụng các ứng dụng Trung Quốc nhƣ QQ Music hoặc YouTube , bạn có thể đọc lời bài hát cùng với pinyin.

+ Xem Truyền hình Trung Quốc

Tƣơng tự nhƣ nghe nhạc Trung Quốc, xem các phƣơng tiện truyền thông Trung Quốc có thể rất có lợi khi bạn đắm mình vào ngơn ngữ này.

Bất kể trình độ của bạn là gì, bạn có thể sử dụng xem các phƣơng tiện truyền thông Trung Quốc nhƣ một cách tuyệt vời để học tập.

Cơ bản: Xem phim và phim truyền hình Trung Quốc bằng tiếng Trung với phụ đề tiếng Việt.

Trung cấp: Xem một số bộ phim yêu thích của bạn bằng tiếng Trung. Bạn đã nắm rõ cốt truyện rồi nên không cần lo lắng về việc tập trung quá nhiều mà bị lạc nhé!

Nâng cao: Xem phim hoặc phim truyền hình Trung Quốc mới – khơng có phụ đề! Chuyên nghiệp: Xem một bộ phim hoặc bộ phim truyền hình Trung Quốc mới. Và mỗi từ mới hoặc cấu trúc ngữ pháp mới mà bạn không hiểu, hãy tạm dừng và tra cứu. Cuối phim, hãy điểm qua những từ mới mà bạn vừa học đƣợc!

+ Kết bạn với ngƣời Trung Quốc

Kết bạn với những ngƣời bạn Trung Quốc không chỉ là một cách tuyệt vời để học ngơn ngữ mà cịn tìm hiểu và hiểu thêm về văn hóa.

Bạn cần phải nói ngơn ngữ, vì vậy bạn phải học tiếng Trung. Bằng cách này, việc học tiếng Trung sẽ trở nên tự nhiên hơn rất nhiều đối với bạn.

Thêm vào đó, hãy gặp gỡ những ngƣời bạn Trung Quốc và họ có thể cho bạn biết tất cả về các xu hƣớng mạng xã hội mới nhất của Trung Quốc , nhạc Trung Quốc hay nhất và cung cấp cho bạn một số mẹo hay về một số bộ phim và bộ phim truyền hình hay để xem.

+ Sử dụng ứng dụng tiếng Trung

Nếu bạn đã chuyển đến Trung Quốc, việc sử dụng các ứng dụng Trung Quốc là điều khó tránh khỏi. Nhiều ứng dụng phổ biến nhƣ DiDi và WeChat có sẵn bằng tiếng Anh.

Sử dụng các ứng dụng tiếng Trung có nghĩa là nếu khơng có kiến thức về các ký tự tiếng Trung. Bạn khơng thể làm đƣợc gì nhiều trên ứng dụng. Vì vậy, bạn sẽ thấy rằng trong vịng vài giờ sử dụng, bạn sẽ có đƣợc một từ vựng hoàn toàn mới.

Hầu hết các ứng dụng sẽ có một tùy chọn để chọn ngơn ngữ. Đơn giản chỉ cần thay đổi ứng dụng yêu thích hoặc đƣợc sử dụng nhiều nhất của bạn sang tiếng Trung…

+ Sử dụng mạng xã hội Trung Quốc

Sử dụng mạng xã hội Trung Quốc sẽ mở ra cho bạn một thế giới từ vựng hoàn toàn mới. Internet, ngơn ngữ thơng tục, Tiếng lóng của Trung Quốc.

Nó cũng giúp bạn cập nhật những xu hƣớng mới nhất và những điều đang diễn ra trên thế giới. Mạng xã hội là một phần quan trọng trong cuộc sống hàng ngày ở Trung Quốc.

Biện pháp khắc phục trình độ tiếng Hán.

Học từ vựng

+ Chuyển đổi từ thành hình ảnh

tiếng Trung là ngơn ngữ tƣợng hình, bởi vậy điều này lại càng bắt buộc chúng ta càng phải nâng cao trí tƣởng tƣợng. Bạn có thể nghĩ ra một hình ảnh nào đó liên quan đến từ vựng tiếng Trung đấy. Hình ảnh đó khơng bắt buộc phải đúng với tất cả. Chỉ cần phù hợp với bạn là đủ.

Hình ảnh so với chữ viết là hai yếu tố hoàn toàn khác nhau và não bộ của chúng ta lại có khả năng thích ứng hơn với hình ảnh. Vậy tại sao lại không liên kết giữ chữ viết và hình ảnh để nhớ đƣợc lâu hơn?

+ Thƣờng xuyên lặp đi lặp lại.

Có rất nhiều nghiên cứu chỉ ra rằng: chúng ta quên 80% thông tin học đƣợc chỉ trong vài ngày. Do đó việc lặp đi lặp lại nội dung thơng tin đó là điều rất cần thiết. Việc chép đi chép lại 1 từ vựng nhiều lần sẽ giúp bạn quen tay, viết từ nhanh hơn, ghi nhớ mặt chữ tiếng Trung lâu hơn. Để phƣơng pháp này phát huy tốt hơn, tốt nhất bạn nên vừa chép vừa đọc, nhƣ vậy thời gian nhớ sẽ duy trì lâu hơn. Phƣơng pháp học từ vựng này rất phù hợp với việc ôn luyện cấp tốc, ngƣời học cần tiếp thu 1 lƣợng từ vựng tiếng Trung lớn trong thời gian ngắn.

Đặc biệt, trong xã hội hiện đại ngày nay, việc gõ trên máy tính hay điện thoại là điều đang khiến cho chúng ta thụ động và quên đi mặt chữ trong tiếng Trung. Thay vì học bằng cách gõ trên máy tính, bạn có thể tự viết tay thật nhiều lần.

+ Học từ mới qua phim ảnh, sách truyện, bài hát tiếng Trung

Thay vì xem phim phụ đề hoặc thuyết minh, đọc bản dịch sẵn của truyện (phim, bài hát) tại sao các bạn không tự thử thách khả năng tiếng Trung của mình bằng việc

xem phim đọc truyện thuần tiếng Trung? Việc gắn liền niềm yêu thích phim ảnh, tiểu thuyết với việc học ngoại ngữ sẽ tạo cho bạn một động lực to lớn để học từ mới. Hiện nay các phim tiếng Trung đều có phụ đề chữ Hán. Vậy khi xem phim bạn hãy nhanh tay note những từ mới lại và học chúng.

Học ngữ pháp

Chăm chỉ học thuộc cấu trúc ngữ pháp ứng dụng vào làm bài tập ở trên lớp và trong thực tế

+ Xây dựng lối tƣ duy ngƣợc từ tiếng Việt sang tiếng Trung + Làm nhiều bài tập ngữ pháp tiếng Trung về hƣ từ.

+ Sử dụng nhiều câu ,đoạn văn chứa có chứa các hƣ từ trong quá trình học tập và giao tiếp

Thời gian học tiếng Trung trong ngày:Các bạn sinh viên cần phân bổ thời gian

TÀI LIỆU THAM KHẢO.

1. Đặc điểm từ vựng trong khung năng lực ngơn ngữ tiếng Trung Quốc.Tạp chí

khoa học.Đại học Huế ISSN 2588-1213.

2. Những lỗi sai thƣờng gặp của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung quốc trƣờng đại học sƣ phạm hà nội 2 trong sử dụng bổ ngữ kết quả.Trần Linh Chi .Trường

Đại học Sư phạm Hà Nội 2.

3. Nghiên cứu phân tích lỗi sai của sinh viên khoa ngoại ngữ - đại học Thái Nguyên khi dịch trực tiếp từ hán việt sang tiếng Trung quốc và giải pháp khắc phục.Đỗ Thị Sơn, Đỗ Thị Phượng* Khoa Ngoại ngữ - ĐH Thái Ngun.Tạp chí KHOA

HỌC & CƠNG NGHỆ 174(14): 91-96.

4. Những khó khăn của sinh viên ngành tiếng Trung ở cấp độ trung cấp khi học môn đọc hiểu và một vài kiến nghị giảng dạy Ts. Trần Quang Huy Khoa Ngoại Ngữ -

Đại học Mở Tp.Hồ Chí Minh

5. Một số vấn đề trong dạy và học môn kỹ năng viết ngành tiếng Trung tại khoa ngoại ngữ đh mở tp. hồ chí minh TS. Trương Vĩ Quyền Khoa Ngoại ngữ ĐH Mở TP.HCM.

6. Nghiên cứu sự ảnh hƣởng của tiếng mẹ đẻ lên những bài viết của sinh viên năm thứ nhất chuyên anh, khoa ngoại ngữ trƣờng đại học hùng vƣơng.Nguyễn Thị Tố

Loan Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Hùng Vương.

7. Lịch sử phƣơng pháp giảng dạy Ngoại ngữ.Bài viết của cô Trần Thị Lan -

ĐHHN

8. Vận dụng phƣơng pháp “dạy học ngôn ngữ theo nhiệm vụ” vào dạy học kỹ năng nói trong tiếng Trung quốc.Nguyễn Văn Tư* Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại

học Huế.

9. Does Mother Tongue Interfere in Second Language Learning?Elif Nur

Denizer (evermore-music@hotmail.com).

10.Những vân đề vể phƣơng pháp trong trào lƣu đổi mới giáo dực ngoại ngữ của thể kỷ xxi. Lê Văn Canh .tap chí khoa học DHQGHN. Ngoại ngữ. T XIX. số 2. 2003 .

11. Đặc điểm từ vựng trong khung năng lực ngơn ngữ tiếng Trung quốc.Tạp chí

Khoa học – Đại học Huế ISSN 2588–1213 Tập 126, Số 6B, 2017, Tr. 17-27.

Khoa học ĐHQGHN, Tập 31, Số 5 (2015) 1-8.

13.Dạy học từ ngoại ngữ theo tiếp cận tâm lý học.Tạp chí Khoa học ĐHQGHN,

Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số 2 (2013) 8-21

14.Biểu hiện căng thẳng tâm lý trong hoạt động học ngoại ngữ của sinh viên hệ sƣ phạm trƣờng đại học ngoại ngữ - đại học quốc gia hà nội.Đ.T.Lan/ Tạp chí Nghiên

cứu Nước ngồi, Tập 36, Số 2 (2020) 156 - 168.

15.阮氏芳(2006), 借助汉越音、汉越词对越汉语词 汇教学, 东南亚纵横, 第二期.

16.杨亚萍(2010), 汉越语言接触及对对越汉语教学 的启示, 语文学刊, 第二期. 17.王力(1991), 汉越语研究, 王力文集, 山东教育出 版社, 山东.

PHỤ LỤC.

LINK BẢNG HỎI KHẢO SÁT

https://bitly.com.vn/und9ui

Một phần của tài liệu Nghiên cứu các rào cản trong việc rào cản tư duy trực tiếp bằng tiếng trung trong việc học tập tiếng trung của người học giai đoạn trung cấp (1) (Trang 43 - 51)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(51 trang)