Khóa luận Nghiên cứu đối chiếu từ “DAO” trong Hán ngữ hiện đại và từ “NGÔ, “NGƯỢC” trong Tiếng Việt

41 3 0
Khóa luận Nghiên cứu đối chiếu từ “DAO” trong Hán ngữ hiện đại và từ “NGÔ, “NGƯỢC” trong Tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT KHOA NGOẠI NGỮ *********** BÁO CÁO TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỪ “DAO” TRONG HÁN NGỮ HIỆN ĐẠI VÀ TỪ “NGÔ, ”NGƯỢC” TRONG TIẾNG VIỆT Sinh viên thực : Bùi Thị Quyên Lớp : D17TQ05 Khoá : 2017-2021 Ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Giảng viên hướng dẫn : Th.s Trần Khánh Linh Bình Dương, tháng 12/2020 土龙木大学 外语系汉语 外语系汉语专业 汉语专业 *********** 毕业论文 论文题目 现代汉语“ ”、“ngược” ”的对比研究 现代汉语“倒”与越南语的“ 与越南语的“ngã” 学生姓名 :裴氏娟 学号 :1722202040214 班级 :D17TQ05 专业 :现代汉语 指导老师姓名 :陈庆玲 硕士 平阳省, 平阳省 2020 年 12 月 目录 摘要·························································································································································i Abstract ················································································································································ii 绪论······················································································································································· 1 选择理由以及意义 研究综述 研究对象,方法与语料来源 3.1 研究对象 3.2 研究方法 3.3 语料来源 第一章 汉语“ 汉语“倒”的概述 ················································································································ 汉语“倒”的词性 汉语“倒”的语义特征与分析 2.1 汉语倒读为 dǎo 时的语义分析 2.2 汉语倒读为 时的语义分析 小结 13 第二章 越南语“ 越南语“ngã”、“ngược”的概述 ················································································ 14 越南语“ngã”、“ngược”的词性 14 越南语“ngã”、“ngược”的语义分析 14 2.1 “Ngã”的语义分析 14 2.2 “Ngược”的语义分析 18 小结 22 第三章 汉语 “倒” 与越语 “ngã”、 “ngược” 的对比 ·························································· 23 相同点 23 不同点 24 结论····················································································································································· 31 参考文献 ············································································································································ 33 书籍文献 33 1.1 汉语材料 33 1.2 越南语材料 33 网上材料 33 致谢····················································································································································· 35 摘要 本论文主要内容分成四个部分。绪论部分说明选择题目的理由、目的,就本题目的 相关材料进行统计,提出研究方法。第二部分主要对现代汉语“倒”与越南语“ngã”、 “ngược”的词性以及语义进行统计分析。第三部分,通过第二部分所说的内容就两者 进行比较对比,以找出在各方面两者有什么异同。最后的部分,在基础理论以及研究 内容进行归纳,提出最后的结语。 研究发现,现代汉语“倒”的词性及语义分别为:动词有 11 种意义,副词有 种 意义; 越南语的“ngã”:名词有 项意义,动词有 项意义;越语“ngược”:形容 词有 项意义,动词有 项意义。 两个对象在词性以及语义上虽然有相同点但差异占大多数。 关键词: 关键词:倒、ngã、ngược。 i Abstract This graduate dissertation is divided into four parts The introduction part explains the reason and purpose of choosing the topic, makes statistics on the relevant materials of this topic, and puts forward the research methods The second part mainly makes the statistics and analysis of “dao” in modern Chinese and “nga”, “nguoc” in Vietnamese The third part, through the content of the second part to make a comparison about both object of study, in order to find out the similarities and differences between the two object of study in various aspects According to the basic theory and research content, the last part summarizes main content and puts forward the final conclusion Research results found that the part of speech and semantic meaning of "dao" in modern Chinese are as follows: verb has 11 kinds of meanings, adverb has kinds of meanings; “nga” in Vietnamese : noun has items of meaning, verb has items of meaning; “nguoc” in Vietnamese : adjective has meanings, verb has meaning Although the two objects have some similarities in part of speech and semantic meaning, the differences constitute the majority Key words: dao, nga, nguoc ii 绪论 选择理由以及意义 在学习过程中,“倒”字出现的比率相当多。该词在语音方面上存在多音现象,有 时“倒”可以读成 dào,有时又读成 dǎo。而且在意义上“倒”也算是多义词,其不同 的念法有不同的词语意义和语法意义。除了一些比较常见的意义,如摔倒、倒闭、倒 水、倒(是)以外,“倒”还有很多其他意义。在解释该词时,特别是在语法解释中也 相当复杂。因而笔者就“倒”字进行研究,目的是为了助于学习汉语过程中有一个明 显的判断和识别,同时在使用中能充分了解其的意义,用法。 在研究“倒”的词义以及语法的同时,笔者认为也要注意到该词的译法。从汉语 “倒”翻译成越南语可以看出越南语的“ngã”、“ngược”能表示其的基本意义。虽 然如此,汉语“倒”与越语“ngã”、“ngược”基本上肯定存在着差异。为了能进一 步了解并掌握“倒”字以及“ngã”、“ngược”有什么相同,有什么不同,因此笔者 决定以现代汉语“倒”与越南语“ngã”、“ngược”的对比研究为毕业论文的题目。 研究综述 关于倒的意义以及用法,也有一些作者进行研究比如:王倩倩的《现代汉语“但 是”“却”“倒”的比较研究》;罗昀.副词“倒”、“却”、“反而”的对比研究 南开大学等。可以知道这些作者所研究大多数只涉及副词“倒”,同时他们也把副词 倒跟一些有相同意义的副词如但是、却、反而等进行研究对比。或者在关于词汇的材 料如吕叔湘作者的《现代汉语八百词》(1999),这位作者也同样只提到“倒”字的 副词意义以及用法。但是关于仔细分析和研究汉语“倒”,研究分析越南语“ngã”、 “ngược”,同时就两者进行比较的材料确实不太多,坦率地说没有人做过。 研究对象, 研究对象,方法与语料来源 3.1 研究对象 本论文主要研究的问题是关于汉语“倒”与越南语的“ngã”、“ngược”,就两者 的词义、词性、使用特点等方面进行研究并对比。 3.2 研究方法 在总结相关理论基础上,本论文采取统计、分析、归纳、对比等方法对现代汉语 “倒”以及越南语“ngã”、“ngược”进行考察研究。 3.3 语料来源 本论文的内容根据一些可靠的相关材料。在研究以及分析汉语“倒”时笔者主要按 照 Trương Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục 的《Từ điển Hán Việt – Việt Hán đại》的理论 进行分析。同时在统计与分析越南语的“ngã”、“ngược”时,这本论文也从一些越 语词典的基础上进行研究,比如:Văn Tân 主编的《Từ điển Tiếng Việt》;Lưu Văn Hy 的《Từ điển Tiếng Việt》(2009)等相关资料。 第一章 汉语“ 汉语“倒”的概述 在研究现代汉语“倒”之前笔者先就该词的字体演变进行了解,这有助于考察分析 现代汉语倒的语音、词义等方面。 “至”是“到”的本字;“到”是“倒”的本字。至,甲骨文表示回到家中,倒在 床上休息。“至” 的“回到家中”本义消失后,金文再加“人” 另造“到”代替。 “到”的“回抵家中”本义消失后,篆文再一次加“人” 另造“倒”代替,造字本义: 动词,回到家中躺卧休息。本义指回到家中躺卧休息。后引申为因立不稳而坠落,垮 台。又由本义引申为反置,反转,转换。以上读 dǎo。又读 ,由反置,反转,转 换引申为表示吃惊、反讽、加强语气 。又引申为反置容器顶端清空内容物。又引申为 反置地,逆序地。 从上面的理论内容,笔者保持把“倒”的读音分为两种:dǎo、dào。同时就各种读 音进行研究,分析并考察其的词性以及词汇特点。研究过程中笔者发现不同读音,在 构词时意思有很大的差异。出于这个原因笔者认为应该把两者分别分析,以能具体了 解汉语“倒”的意义及特点并简单化分析阶段。研究方向如下: 研究汉语倒的词性:包括两种读音的词汇,考察各种念法的词属于哪种词类 研究汉语倒的词汇特点:分别对 dǎo 与 两种念法的词义进行统计并分析 1 汉语“ 汉语“倒”的词性 汉语的词按其意义和语法特点可以分成实词和虚词两大类。实词是具有比较实在的 意义,能单独充当句子成分。名词、代词、动词、形容词、数词、量词都属于实词。 虚词一般没有实在的意义,一般也不能单独充当句子成分,如:介词,助词等。 在《现代汉语八百词- 增订本》吕叔湘主编中指出来“倒”的词性是副词。我同意 此说法。同时在研究“倒”字,笔者从网上及书籍的资料还发现倒在构词时除了是副 词外,还有属于动词的词性。通过考察分析在构词时,“倒”也是动词。总而言之, 现代汉语“倒”的词性包括 :动词,副词。 https://baike.baidu.com/item/%E5%80%92?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu Phạm Hồng, Ngữ pháp tiếng Hán thực hành, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, 2016 汉语“ 汉语“倒”的语义特征与分析 从上面的理论,因为倒在读音方面有两种念法,而每种在构词又有不同的意义。所 以在统计以及分析“倒”字的语义中,笔者按照其的念法分别分析。 2.1 汉语倒读 汉语倒读为 dǎo 时的语义分析 现代汉语“倒”读为 dǎo 时,其的词性是动词。动词“倒”的意义包括以下 种: a 人或竖立的东西横躺下来。 在分析汉语“倒”的意义过程中,这项意义是“倒”的本义,出现率较大。常用词 语:摔倒、卧倒、吹倒、绊倒、跌倒。 例如: (1)在运动会五千米的赛跑中,他不慎摔倒了,但他立即爬起来,急起直追,最后还取得 第二名的好成绩。 越语:Trong thi chạy 5000m ,anh không cẩn thận bị ngã, anh bật dậy nhanh chóng đuổi theo Cuối đạt vị trí thứ (2)因为饭后胃内充满尚未消化的食物,马上卧倒休息会使人产生饱胀感。 越语:Bởi sau ăn cơm, dày cịn chứa nhiều đồ ăn chưa kịp tiêu hóa, nằm xuống nghỉ ngơi khiến cho cảm thấy chướng bụng (3)冬天,一阵阵的寒风吹打着老槐树,好像要把它吹倒,但老槐树一点不怕,毅然 耸立在校园里。 越语:Đông đến trận gió bấc lạnh buốt thổi lay hịe già, giống muốn quật ngã xuống Nhưng hòe già chẳng sợ hãi, kiên đứng thẳng nơi sân trường 在(1)、(2)例子里,“倒”词类是趋向补语,指明“摔”、“卧”动词的趋向, 是从站姿倒下来成横躺或跌在地的姿势。而在(3)例子里的“吹倒”倒字可不是趋向 补语而是结果补语,风吹得使树倒下来。 https://zaojv.com/wordQueryDo.php https://zaojv.com/wordQueryDo.php https://zaojv.com/wordQueryDo.php 汉语:我国山区的孩子们一直渴望能像在平原的小孩一样每天上课。 2.2.2 动词 “Ngược”在越语中,属于动词词性都只有一种意义,表示:于跟通常方向相反的 行走 常指走向山区,倒流而走。 (57)Ký ức tuổi thơ tơi ghi dấu hình ảnh ghe gọ căng buồm đâu từ hạ nguồn ngược Kiến Giang lên bán vài sản vật vùng biển.55 汉语:我的幼年记忆记载了那些木船从下源沿着建江溯流而上卖海滨的一些产物。 55 https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa-van-nghe/201703/co-ai-nguoc-dong-song-kien-voi-toi-khong- 2143800/index.html 21 小结 词语 词性 名词 Ngã 动词 语义 指越南语的一种声调 指不同去向的路线交叉的地方 失去平衡或受外因的影响而横躺在地 代表去世,牺牲的意思 失败(泛指某人犯错) 控不住自己的神志而犯错 干脆,清楚(事情,问题) 于相反方向移动,转动 例词 Dấu ngã Ngã ba , ngã tư Ngã , té (ngã), đổ Ngã Vấp ngã Ngã Ngã lẽ, ngã ngũ (Đi )ngược gió, ngược chiều;quay ngược, đẩy ngược Ngược 形容词 上下,前后,里外跟原有或应有的相 反 在不正常的位置直立 山区的意思 动词 走向山区 Mặc áo ngược, cầm ngược sách, lật ngược ( vấn đề) Mọc ngược, dựng ngược Miền ngược Ngược (về)/ ~( lên) 表二、 表二、越语 “ngã”、 “ngược” 的具体语义 22 第三章 汉语 “倒 倒” 与越语 “ngã”、 、 “ngược” 的对比 相同点 从表一、表二,可以看出汉语“倒”跟越语“ngã”、“ngược”有一些相同点。在 词性方面上两个对象都有着属于动词的词汇。因为都是动词所以在语义方面上也有一 些相同。 至此,笔者将“倒”与“ngã”、“ngược”的相同意以进行归纳,具体如表 三所示: 汉语 越语 含义 例句 Té ngã cố có hậu to lớn,khó lường trước 摔倒 人或竖立的东西失去平 sức khỏe người có tuổi 摔倒时对老年人身体健康带有 衡而横躺下来 不堪设想,严重后果的意外事 故。 56 Ngã, té ngã Mỗi mồi móc ngược 倒挂 倒影 Treo ngược Ảnh ngược đầu xuống, lưỡi câu giấu 上下,前后跟原有或应 thân cá, buộc chặt, khâu kỹ 有的位置、方向相反 每个诱饵都倒挂着,钩子藏在 鱼体内,仔细地系好并缝上。 57 Cũng ví nước mắt chảy ngược rồi, dù 倒流 Chảy ngược 朝相反方向移动 phiến diện mắt người khó tính.58 也可以算是眼泪倒流了,就算 在别扭人的眼里仍是片面的。 56 https://vinmec.com/vi/tin-tuc/thong-tin-suc-khoe/suc-khoe-tong-quat/te-nga-o-nguoi-co-tuoi/ 57 Trích Ông Già Biển Cả Ernest Hemingway (1952) 58 https://cafeland.vn/tin-tuc/nuoc-mat-chay-nguoc-50074.html 23 倒/倒是 Ngược lại 跟意料或一般情理相反 从错误中吸取教训,坏事倒变 成了好事。 Rút học từ sai lầm việc xấu ngược lại trở thành việc tốt 表三、现代汉语“ 现代汉语“倒”与越语“ 与越语“ngã”、“ngược”的相同点 不同点 不同点 除了上面所说的一些相同点以外,“倒”与“ngã”、“ngược”之间存在着很多不 同的地方。虽然两个对象都有属于动词词性的词汇, 但在语义上不是全部意义都相同。 我们也看到在(4)、(5)例子,“倒”表示失败,失落的意思,在(41)例子“ngã” 也表示失败。这两种意义如果简单地看,就是相同的,但在意义上确实不一样。 再有,在(46)、(47)、(48)例子,“ngược”的意思是朝相反方向转动、移 动; 在(19)例倒也表示同样的意思。可是两者在词性方面上一个是形容词,一个却 是动词。 如果只对逐个的方面比较,将无法分清楚两个对象的不同点。因此在就现代汉语 “倒”与越语“ngã”、“ngược”进行研究对比不同点,笔者以各种的词性分别统计 以及分析。具体如表四所示: 词性 越语 汉语“ 汉语“倒” Ngã 垮台,失败(多用于事 失败(多指人犯错) 业) 例:Cuộc đời q 动词 例:对于一家快要倒闭的 trình khơng ngừng 书店,他还主动热心地借 trưởng thành.Trong q trình này, bạn khó 给其资金。 59 Đối với cửa hàng sách 59 tránh khỏi vấp ngã, 姜丽萍 标准教程 HSK 下,2017,第 29 课,第 97 页 24 Ngược 没有这种意思 đóng cửa, anh trải qua nhiều lần đau chủ động cho họ mượn vốn thương.60 cách nhiệt tình 攻击或反对活动 例: 打倒了“四人帮”, 长期受压抑的知识分子个 个扬眉吐气。 61 Lật đổ “ Tứ nhân 生活是一个不断成长的 过程。在这个过程中, 你难免会失败,会经过 许多悲伤。 没有这种的意思 没有这种意思 没有这种的意思 没有这种意思 bang” thành phần trí thức bị kìm nén lâu ngày ai hớn hở mặt mày 改换位置、方向,轮流替 换 例:两个人倒替看护病 人。 62 Hai người thay phiên chăm sóc người bệnh 没有这种意义 代表去世,牺牲的意思 例:Trong chiến tranh ác liệt đó, có khơng biết người dân 没有这种意思 Việt Nam ngã xuống đất này.63 在恶劣的战争中,许多 60 Liêu Trí Long, Mỗi lần vấp ngã lần trưởng thành , Nhà xuất Thanh niên , 2019 61 https://zaojv.com/wordQueryDo.php 62 https://play.google.com/store/apps/details?id=com.beedict.beedict&hl=vi 63 https://www.danang.gov.vn/web/guest/gioi-thieu/chi-tiet?id=3487&_c=47 25 越南人就在这个地方倒 下。 控不住自己的神志而犯 错 例:Đứng trước cám dỗ q lớn, khơng 没有这种意义 có lĩnh vững vàng, người ta dễ dàng 没有这种意思 sa ngã 没有这种意义 嗓子变低或变哑, 不能发 出圆润的声音 例:据说有一名民族唱法 的选手就是因水土不服,临 阵“倒嗓”不得不放弃了 比赛。 65 在过大的诱惑下,若无 有百折不回的本领,人 们很容易失足。 把事情,问题搞清楚, 干脆 例:Việc đương bàn, chưa ngã ngũ cả.64 没有这种意思 没有这种的意思 没有这种意思 正谈的问题还没弄清楚 呢。 Nghe đâu có tuyển thủ thi “ Cách hát dân tộc”, chưa thích nghi với nơi mà gần lúc thi lại bị vỡ giọng, 64 Văn Tân cộng sự, Từ điển Tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học xã hội , 1977, trang 537 65 https://zaojv.com/wordQueryDo.php 26 không từ bỏ thi 表示产生腻味的感觉。比 喻对某人某事兴味索然, 产生反感 例:他有一个习惯很使我 倒胃口。 66 Thói quen thật khiến thấy tẻ nhạt 例:事实上,九香虫就是俗 称的臭屁虫,名字有点倒胃 口,但味道却很鲜美。 没有这种的意思 没有这种意思 没有这种的意思 没有这种意思 67 Trên thực tế, cửu hương trùng cách gọi phổ biến bọ xít, tên nghe khơng hấp dẫn mùi vị ngon 朝相反的方向移动或往后 退 例:他这次考试的成绩倒 退了很多。 68 Thành tích lần thi anh thụt lùi nhiều 66 https://zaojv.com/wordQueryDo.php 67 https://zaojv.com/wordQueryDo.php 68 https://zaojv.com/wordQueryDo.php 27 反转或倾斜容器使里面的 东西出来 例:新娘热情地请客人吃 糖,新郎忙着给客人倒喜 酒。 69 没有这种的意思 没有这种意思 Cơ dâu nhiệt tình mời khách ăn kẹo, rể bận bịu rót rượu cho khách khứa 朝跟通常方向相反行 走 例:Rời Khoan Bộ ngược lên phía tả ngạn, 没有这种意思 没有这种的意思 thuyền chúng tơi trịng trành bến đị Đức Bác 70 没有属于这类词性的词 没有属于这类词性的词汇 形容词 汇 69 离开宽部向左岸逆水 而上,我们船颠簸在 德博马头里。 于相反方向(移动, 转动) 例:Gió thổi ngược vào trái tim anh, mịn mỏi, héo sầu.71 风反向地吹回你的 心,疲乏,悲伤。 于不正常的位置直立 例 :mọc ngược 杨寄洲.汉语教程.河内国家大学,2012,第二册上,第 10 课,第 151 页 70 https://www.qdnd.vn/van-hoa-giao-duc/doi-song-van-hoa/cam-thuc-ben-dong-lo-giang-254575 71 https://thethaovanhoa.vn/van-hoa/xem-nguoc-gio-hanh-phuc-rat-gan-ma-lai-bo-quen- n20200630063647369.html 28 指山区 例:Ấm tình kết nghĩa hai trường miền ngược miền xi72 为山区和平原两所学 校的团结之情而感到 温暖。 名词 是越南语里的一种声调 没有属于这类词性的 没有属于这类词性的词汇 指不同去向的路线交叉 词汇 之地 例: ngã ba, ngã tư, ngã 事情同意料,一般情理相 反 例:我的数学一直不行, 可是这次考试考得倒不 错。 sáu Mơn tốn tơi trước 副词 没有属于这类词性的词汇 kém, lần thi lại tốt 表示并非如此,有反说, 责备语气 例:你说得倒简单,试试 看。 Anh nói dễ lắm, giỏi thử làm coi 72 https://dantri.com.vn/giao-duc-huong-nghiep/am-tinh-ket-nghia-hai-truong-mien-nguoc-mien-xuoi- 1422908976.htm 29 表示让步或转折。 例:这本词典倒很有用, 就是太贵了。 73 Cuốn từ điển có ích, mắc 表示减轻或强调程度、语 气 例:人瘦了点,精神倒挺 好。 74 Người có gầy chút tinh thần tốt 表示催促,追问别人 例:你倒去不去呀? Anh rốt có hay khơng? 表四、现代汉语“ 现代汉语“倒”与越语“ 与越语“ngã”、“ngược”的不同点 不同点 73 74 张家权 图解汉语虚词.胡志明市文艺文化出版社,2014,第 127 页 裴英德,苏锦维 现代汉语虚词用法词典 信息文化出版社,2008 第 79 页 30 结论 “倒”字本身是多音词:一是 dǎo, 二是 dào。两种不同的读音在构词以及使用过 程中又存在着差异。通过学习及研过程,笔者发现现代汉语“倒”读 dǎo 时常都是动 词,承担谓语成分。基本义表示倒下,常见之义:摔倒、倒闭、倒替。“倒”读 时有两种词性:动词和副词,最常见的意义及词性是副词倒(是)。 通过对汉语“倒”和越南语“ngã”、“ngược”进行研究对比后,笔者发现“倒” 的 dǎo 念法跟越南语“ngã”在词性都有动词词性,可是在语义方面却有较大的差别。 反而“倒”的 念法跟越南语“ngược”在意义方面上可以说是比较相同, 但最大 的差别在于:副词倒翻译成越南语常用“nhưng, ngược lại ”,虽然出现“ngược”字但 词性却不一样。 可以说,副词词性是现代汉语“倒”的特有点。其本身在语法方面上不太复杂,但 在语用中却要根据说话环境,语气特点,以及一些搭配词语才能正确地使用。本人抽 取一些在使用以及翻译“倒”中的注意点如下: 跟“反而、反倒”相同,表示跟意料或情理相反: 越语翻译:lại, ngược lại, mà, mà lại 常用结构: 倒 + 动词性词组/ 动词性词组/形容词性词组/ 形容词性词组/补语结构 表示跟事实相反, 有反说、责备语气。 越语翻译:thì(可以省略不翻译) 常用结构: 动词 + 得 + 形容词 说、看、想等 容易、简单、轻松等 表示让步或转折 越语翻译:tuy 常用结构: 倒 + 形容词/ 形容词/ 形容词性词组/ 形容词性词组/单句 31 + (可是、就是、 但是、不过) 起减轻语气作用:越语可以省略不翻译 起强调语气作用:mà lại, lại (可以省略不翻译) 追问或催促别人,有不耐烦语气:反问句越语翻译成: rốt cuộc, , cuối (可以省略不翻译)。命令句越语翻译成: cứ。 32 参考文献 书籍文献 1.1 汉语材料 [1] 吕叔湘 现代汉语八百词-增订本 北京:商务印书馆,1999 [2] 裴英德,苏锦维 现代汉语虚词用法词典 信息文化出版社,2008 [3] 张家权 图解汉语虚词.胡志明市文艺文化出版社,2014 [4] 姜丽萍 标准教程 HSK 下,2014 1.2 越南语材料 [1] Trương Văn Giới Lê Khắc Kiều Lục, Từ điển Hán Việt – Việt Hán đại, Nhà xuất Tổng Hợp Tp Hồ Chí Minh, 2018 [2] Phạm Hồng, Ngữ pháp tiếng Hán thực hành, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, 2016 [3] Nguyễn Thị Hồng Huệ, Bài giảng học phần Dẫn luận ngơn ngữ học – Chương trình đại học ngành Sư phạm Ngữ Văn, Trường Đại học Phạm Văn Đồng, Quảng Ngãi, 2019 [4] Lưu Văn Hy, Từ điển Tiếng Việt, Nhà xuất Thanh niên, 2009 [5] Vương Trúc Nhân Lữ Thế Hoàng, Từ điển Trung – Việt, Nhà xuất Hồng Đức, 2013 [6] Nguyễn Khắc Phi, Ngữ văn 6, Nhà xuất Giáo dục Việt Nam, 2019 [7] Văn Tân cộng sự, Từ điển Tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học xã hội , 1977 [8] Nguyễn Như Ý, Đại từ điển tiếng Việt, Nhà xuất Văn hóa thơng tin, 1998 网上材料 [1] https://www.zdic.net/hans/%E5%80%92 [2] https://baike.baidu.com/item/%E5%80%92/1019128 33 [3] https://www.rung.vn/dict/vn_vn/Ng%C3%A3 [4] https://www.rung.vn/dict/vn_vn/Ng%C6%B0%E1%BB%A3c [5] https://play.google.com/store/apps/details?id=com.beedict.beedict&hl=vi [6] https://zaojv.com/wordQueryDo.php 34 致谢 首先,我要感谢我的导师陈庆玲硕士对我的论文给予了指导与支持。在写论文的过 程中,我遇到任何困难,老师都很仔细与耐心地指导我,并提出宝贵的建议帮我今日 能顺利完成我的毕业论文,特此表示感谢。 同时我也要感谢土龙木大学外语系中文专业的各位老师已经热心地指教并帮助我。 在老师们的教导下我学习到很多的知识。非常感谢各位老师! 我向父母、亲戚表示感恩。如今的我也靠你们的关怀以及支持才有,因此我真诚地 感谢你们对我的爱。 最后我也要感谢陪我学习的所有同学。无论在生活方面还是在学习方面都鼓励、帮 助我。谢谢你们使我的学生记忆变得更精彩,更美好。 我非常感谢! 裴氏娟 2020 年 12 月 04 日 35 ... Lê Khắc Kiều Lục 的? ?Từ điển Hán Việt – Việt Hán đại? ??的理论 进行分析。同时在统计与分析越南语的“ngã”? ?“ngược”? ??,这本论文也从一些越 语词典的基础上进行研究,比如:Văn Tân 主编的? ?Từ điển Tiếng Việt? ??;Lưu Văn Hy 的? ?Từ điển Tiếng Việt? ??(2009)等相关资料。 第一章... Trương Văn Giới Lê Khắc Kiều Lục, Từ điển Hán Việt – Việt Hán đại, Nhà xuất Tổng Hợp Tp Hồ Chí Minh, 2018 [2] Phạm Hồng, Ngữ pháp tiếng Hán thực hành, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, 2016 [3]... 跑、走、摔等,形容词又是表示事物的性质、特点如好、坏、大、小等。 在 Văn Tân 作者的? ?Từ điển Tiếng Việt? ??(1977)指明越语“ngã”有两种词性:动 词和名词;越? ?“ngược” 的词性是动词和副词。但是在 Nguyễn Như Ý 的? ?Đại từ điển tiếng Việt? ??(1998)却有一些不相同: 越语的“ngã”也有两种词性,可这位作者 认为越? ?“ngược”? ??词性是动词和形容词。笔者同意

Ngày đăng: 28/02/2022, 21:09

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan