Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 28 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
28
Dung lượng
445 KB
Nội dung
Các cấp độ đối chiếu ngữ nghĩa Posted by tuldvnhloc Tháng Mười 17, 2012 (lược trích bổ sung bài: Lê Đình Tư Những vấn đề ngữ nghĩa học âm vị Tạp chí khoa học ngoại ngữ 3, 2005) Như nói, ngơn ngữ học phân biệt hai bình diện của ngơn ngữ: bình diện biểu hiện bình diện nơi dung hay bình diện ngữ nghĩa Nói bình diện biểu hiện của ngơn ngữ nói cấu trúc hình thức của đơn vị ngơn ngữ, còn nói bình diện nợi dung nói ý nghĩa của đơn vị Với quan niệm đó, người ta vạch mợt đường ranh giới cho lĩnh vực nghiên cứu ngôn ngữ: Mô tả mặt biểu hiện của ngôn ngữ, chúng ta từ cấp độ âm vị, còn mô tả mặt nợi dung của bắt đầu từ cấp đợ hình vị Âm vị coi đơn vị ngôn ngữ nhỏ dùng để cấu tạo nên mặt ngữ âm của ngơn ngữ khơng có nghĩa, còn hình vị đơn vị nhỏ có nghĩa của ngôn ngữ Kết quả là, đề cập đến bình diện ngữ nghĩa của ngơn ngữ, cấp đợ âm vị thường bị bỏ qua Nói cách khác, ngữ nghĩa học thường coi lĩnh vực ngôn ngữ học nghiên cứu cấp độ ngôn ngữ lớn âm vị Trong thực tế, đối chiếu vấn đề ngữ nghĩa ngôn ngữ, người ta thường tập trung chủ yếu vào cấp độ từ vựng, đơn vị từ vựng từ, thành ngữ coi đơn vị có nghĩa hồn chỉnh có thể xác định đơn vị tương đương ngôn ngữ khác để đối chiếu Tuy nhiên, từ lâu người ta để ý đến hiện tượng tượng hay tượng hình, tức trường hợp mà âm của ngơn ngữ có quan hệ chặt chẽ với chúng biểu đạt thực tế khách quan Chẳng hạn, H Schreuder (1970) nhận rằng, tổ hợp âm ‘ash’ tiếng Anh hay dùng để biểu đạt động tác nhanh hoặc đợt ngợt, ví dụ: flash (lóe sáng), dash (lao tới, ném mạnh), crash (đâm sầm xuống), hay tổ hợp âm vị /bl/ (cũng tiếng Anh) thường xuất hiện từ biểu thị sự khó chịu, ghê tởm hay chán ngấy, ví du: bland smile (nụ cười nhạt nhẽo), blare (làm om sòm), blast (nguyền rủa)… Thậm chí, tác giả còn thấy rằng, mợt số trường hợp, mối quan hệ âm ngôn ngữ (không từ tượng thanh) ý nghĩa chặt chẽ tới mức chúng có thể ảnh hưởng tới việc thay đổi ý nghĩa của từ khứ, khiến hiện một số tổ hợp âm tiếng Anh biểu thị ý nghĩa tiêu cực thay ý nghĩa trung hòa trước Chẳng hạn, âm vị /u/ kết hợp với mợt số âm vị khác (ví dụ với /l/, /ʃ/ hay /p/) thường biểu đạt sự vật, sự việc đánh giá tiêu cực, ví dụ: allure (cám dỡ, quyến rũ), shrew (người dàn bà đanh đá, độc ác), putrid (thối tha, đồi bại) Những hiên tượng tương tự tiếng Pháp P Guiraud (1971) đề cập đến tác phẩm “La semantique” Trên địa bàn tiếng Việt, Nguyễn Hữu Quỳnh (1994) nêu nhận xét rằng, một số vần nguyên âm “có khả biểu thị một nét nghĩa nào đó vê trạng thái, họat đợng, tính chất.” Ví dụ: vần ‘it’ tiếng Việt biểu thị mợt nét nghĩa chung ‘làm kín, làm chặt thêm’ của từ ‘bịt’,’khít’,‘thít’…, vần ‘óp’ mang nét nghĩa ‘giảm thể tích, thu nhỏ khới lượng’ từ ‘bóp’, hay‘tọp’ Nghiêm túc hơn, nhà phong cách học bàn nhiều giá trị tu từ học của yếu tố ngữ âm ngơn ngữ Xa nữa, W Humboldt nhìn nhận ý nghĩa biểu trưng của đơn vị ngữ âm ngơn ngữ Nhìn mợt cách tổng thể, nhà ngôn ngữ học này, mức độ góc đợ khác nhau, thừa nhận tính có lí định của âm ngơn ngữ Họ cho rằng không phải lúc mối quan hệ mặt âm mặt nghĩa ngôn ngữ mang tính võ đốn, rằng ngơn ngữ có lí cách thức khác để lựa chọn phương tiện ngữ âm nhằm biểu đạt sự vật, hiện tượng, đặc trưng, hay tính chất thực tế khách quan Sự lựa chọn có liên quan đến bản thân âm ngôn ngữ mối quan hệ đối lập chúng với Nói cách khác, một số trường hợp, người ta thừa nhận có sự hài hòa định mặt âm mặt nghĩa của tín hiệu ngơn ngữ Như vậy, âm vị có thể sử dụng theo hai mục đích khác nhau: 1/tạo từ, 2/ tạo nghĩa cho từ Trong mục đích thứ nhất, âm vị tạo từ khác nhờ đối lập nét khu biệt của chúng, còn mục đích thứ hai, từ bổ sung một ý nghĩa nhờ việc khai thác giá trị ngữ nghĩa mà âm vị có thể mang lại Sự tờn tại giá trị ngữ nghĩa của âm vị khiến cho sự phân biệt hai bình diện của ngơn ngữ, tức bình diện biểu hiện bình diện ngữ nghĩa theo cách xưa nay, trở nên không rõ ràng hoặc/và không triệt để Ngữ nghĩa học truyền thống không quan tâm đến hoặc không thừa nhận giá trị ngữ nghĩa của đơn vị ngơn ngữ nhỏ hình vị Đó phần dư ngữ nghĩa ngôn ngữ mà ngơn ngữ học chưa có cách giải dứt khốt Thông thường, nhận thấy một hiện tượng ngôn ngữ mang giá trị ngữ nghĩa, người ta nghĩ trước hết đến sự hiện diện của hình vị hay từ Sự thừa nhận giá trị ngữ nghĩa của âm vị, hoặc phức thể âm vị, tạo tiền đề cho việc hình thành mợt bợ mơn nghiên cứu mới: Ngữ nghĩa học âm vi(semantyka fonemów lub fonosemantyka), bợ môn nghiên cứu giá trị ngữ nghĩa của cấp độ âm vị Ngữ nghĩa học âm vị có vẻ liên quan nhiều đến ngữ dụng học, loại ý nghĩa phụ thuộc nhiều vào hoạt động giao tiếp ngôn ngữ cụ thể Tuy nhiên, ý nghĩa của âm vị không liên quan đến sự vận dụng ngôn ngữ mà còn liên quan đến cả lịch sử phát triển của ngôn ngữ, nghĩa vừa có tính chất đờng đại vừa có tính chất lịch đại Ngữ nghĩa học âm vị có ý nghĩa thực tiễn to lớn: Nó giúp giải thích nhiều hiện tượng ngữ nghĩa ngơn ngữ, nhờ giúp ta hiểu rõ bản chất của hiện tượng ngôn ngữ đồng nghĩa, dị nghĩa, tên riêng, sự hài âm, chơi chữ , hay đặc điểm cấu tạo của tiếng xã hội một cộng đồng ngôn ngữ Như vậy, nghiên cứu ngữ nghĩa học âm vị sẽ bổ sung thông tin làm cho tranh bình diện ngữ nghĩa của ngơn ngữ hoàn chỉnh Với ngữ nghĩa học âm vị, cấu trúc bình diện của ngơn ngữ trở nên quán hơn: bình diện biểu hiện, chúng ta nghiên cứu tồn bợ mặt cấu tạo hình thức của ngôn ngữ: từ âm vị đến văn bản, còn bình diện ngữ nghĩa, chúng ta xem xét tồn bộ mặt nội dung của ngôn ngữ, từ âm vị đến văn bản Điều có nghĩa ngữ nghĩa học đối chiếu quan tâm đến cả cấp độ âm vị của ngôn ngữ Advertisements Report this ad Report this ad Posted in Ngôn ngữ học đối chiếu, NGỮ NGHĨA HỌC ÂM VỊ, Ngữ nghĩa học, Những vấn đề đại cương | Tagged: ý nghĩa biểu trưng, bình diện biểu hiện, bình diện ngữ nghĩa, chơi chữ, di nghĩa, hài âm, Ngữ nghĩa học âm vi, tượng hình, tượng | Comments » Ngữ nghĩa học – khái niệm phạm vi nghiên cứu (tiếp theo) Posted by tuldvnhloc Tháng Sáu 10, 2012 Lê Đình Tư Ý nghĩa – đối tượng nghiên cứu ngữ nghĩa học Như vậy, có thể thấy rằng nghĩa học ngôn ngữ học (từ trở sẽ gọi ngữ nghĩa học) một ngành khoa học nghiên cứu ý nghĩa của đơn vị ngơn ngữ Tuy nhiên, có thể thấy bên trên, gọi ‘ý nghĩa’ một đối tượng khơng dễ nắm bắt, tính trừu tượng, đa diện đa cấp của Trong ‘ý nghĩa’, ta có thể nhận thấy sự có mặt của mối quan hệ phức tạp trừu tượng cụ thể, xã hội cá nhân, phổ niệm dân tộc Ý nghĩa sự tổng hòa của nhiều loại quan hệ: quan hệ sự vật/hiện tương một chuối âm thanh/chữ viết đó; quan hệ người nói người nghe; quan hệ người xã hội, quan hệ ngơn ngữ văn hóa…, cả quan hệ ngôn ngữ với ngôn ngữ (hay quan hệ liên ngôn ngữ) Mạng lưới quan hệ làm cho mặt ý nghĩa của ngôn ngữ trở nên khó định nghĩa mợt cách chắc chắn qn Ý nghĩa sẽ định nghĩa (nếu có thể nêu định nghĩa) theo nhiều cách khác nhau, tùy thuộc vào góc đợ quan sát: là vật, xem xét quan hệ từ sự vật, là khái niệm, xem xét quan hệ với q trình nhận thức hiện thực, là thái đợ/ tình cảm, xem xét quan hệ vai giao tiếp, v.v (xem thêm bên dưới) Đây nguyên nhân khiến cho ‘ý nghĩa’, mặc dù nhà nghiên cứu, đặc biệt nhà triết học, nghiền ngẫm tìm hiểu từ thời Cổ đại đến nay, chưa định nghĩa một cách rõ ràng trọn vẹn Với bản chất phức tạp đa diện của nó, ‘ý nghĩa’ quan tâm nghiên cứu nhiều lĩnh vực khoa học khác nhau, nhiều khó vạch ranh giới rõ ràng ‘’ý nghĩa’ lấy làm đối tượng nghiên cứu lĩnh vực khoa học khác Như triết học chẳng hạn, ý nghĩa từng coi tương ứng nằm ngồi ngơn ngữ của mợt đơn vị ngơn ngữ, hay nói cách khác, ý nghĩa mối quan hệ mặt biểu hiện của ngôn ngữ hiện tượng bên ngồi Đây gọi ‘quan niệm dựa vào vật quy chiếu’ (ví dụ: Arystoteles) Quan niệm coi ý nghĩa sự vật hoặc đặc trưng của sự vật quan niệm sơ đẳng ý nghĩa của từ Theo quan niệm từ gợi sự vật, thay cho sự vật Điều có nghĩa ý nghĩa của từ bản thân sự vật hoặc sự quy chiếu vào sự vật Quan điểm vậy J.S Mill (1843) nêu ra, ông khẳng định rằng đối tượng biểu đạt của phát ngôn bản thân hiện thực Trên sở đó, ơng quan tâm nghiên cứu mối quan hệ tên gọi của sự vật sự biểu đạt sự vật Tuy nhiên, ông có phân biệt kiểu tên gọi xét cách thức chúng liên hệ với sự vật gọi tên, mà phải kể trước tiên kiểu tên gọi không biểu đạt sự vật mà còn hàm (connotate) đặc điểm định của đối tượng biểu đạt Ví dụ, từ như: ‘người’, ‘chó’, ‘bàn’, ‘sông’, v.v không biểu đạt đối tượng gọi tên mà còn hàm cả một số tḥc tính của chúng, tức đặc điểm định bản chất của người, chóhay bàn, sông, v.v Quan niệm của Mill nhà triết học sau kế tục phát triển, nhờ mà giữ mợt vị trí ổn định nghĩa học lơ gích ngữ nghĩa học Người ta tiếp tục xác hóa thêm khái niệm: ‘sự quy chiếu’ (referencja/odniesienie) hiểu tḥc tính của mợt tên gọi sử dụng, còn ‘vật quy chiếu’ (referent) sự vật/đối tượng mà tên gọi quy chiếu vào; ‘sự biểu vật’ (denotacja) ‘cái biểu vật’(denotat) dùng để mối quan hệ tên gọi lớp vật hoặc vật đại diện cho lớp sự vật mà tên gọi có thể quy chiếu vào Chẳng hạn, từ ‘chó’ có nợi dung (ý nghĩa) tập hợp nét đặc trưng của chó (gọi chung ‘cẩu tính’), có ‘cái biểu vật’ tồn bợ lớp sự vật ‘các chó’ (hoặc mợt đại diện điển hình của chúng), ví dụ câu: „Chó là vật trung thành”, có ‘vật quy chiếu’ mợt chó cụ thể đó, ví dụ câu: „Con chó cậu dễ thương quá!” (Những thuật ngữ hiện tiếng Việt dịch khác nhau) Cũng có mợt quan điểm triết học khác, mang tính ngơn ngữ học nhiều hơn, cho rằng ý nghĩa của một đơn vị ngôn ngữ mối quan hệ nó với các đơn vị ngơn ngữ khác Đó quan điểm đồng ý nghĩa của một đơn vị ngôn ngữ với cách sử dụng Dòng quan điểm gọi ‘quan niệm không dựa vào vật quy chiếu’ (ví dụ: trường phái triết học phân tích Oxford) Những người theo dòng quan điểm thường lấy việc miêu tả ý nghĩa của câu, thậm chí tồn bợ lời phát biểu làm sở để từ xác định ý nghĩa của từ loại ý nghĩa thứ phát Dẫu vậy, xu hướng hiểu ý nghĩa theo góc đợ tâm lý học triết học chiếm ưu vượt trợi, ý nghĩa của tín hiệu ngơn ngữ thường hiểu ý niệm nằm đầu người nói hay hình ảnh (tưởng tượng) hoặc ấn tượng sự vật gọi tên Chẳng hạn, vào thời Trung cổ, ý nghĩa thường hiểu ’khái niệm’(và có tên gọi chủ nghĩa khái niệm- konceptualizm), của c̣c tranh cãi xoay quanh ‘khái niệm’ hình thành nên triết thuyết khác nhau: sớm có thuyết thực (realizm), thuyết danh (nominalizm), còn ṃn có thuyết liên tưởng (asocjacjonizm) Nhưng, có thể nói, dấu ấn tâm lý học biểu hiện rõ ràng một sơ đồ biểu thị mối quan hệ từ (kí hiệu) ý nghĩa, thường gọi ‘tam giác ngữ nghĩa’, Ogden Richards (1923) đưa ra, trích dẫn diễn giải nhiều cơng trình nghiên cứu ngữ nghĩa học Trong sơ đờ này, ý nghĩa hiểu khái niệm phân biệt với đối tượng biểu đạt (tức ‘vật quy chiếu’) Trong một cách quan niệm hẹp hơn, ý nghĩa của mợt tín hiệu ngơn ngữ còn ‘sự ứng xử của người’ phản ứng trước tín hiệu nghe đó, sự ứng xử của người coi báo khách quan để hiểu phát ngôn (xem: Bloomfield 1935, Morris 1938 Osgood 1957) Mợt ví dụ cổ điển: phát ngơn „Tơi đói.” gây người tiếp nhận (người nghe) phản ứng: ‘mang thức ăn đến’ Đây quan niệm hành vi luận (behawioryzm), vốn có ảnh hưởng rợng lớn khơng nghiên cứu ngữ nghĩa học mà còn cả nhiều lĩnh vực hoạt động khác, mặc dầu bị nhiều ý kiến phê phán Những quan niệm triết-tâm lí học ý nghĩa nêu áp dụng vào ngơn ngữ học nói chung ngữ nghĩa học nói riêng Điều đáng nói lập trường của nhiều nhà ngôn ngữ học vấn đề bản chất của ý nghĩa gần với quan điểm của thuyết liên tưởng tâm lí học Chẳng hạn, “Giáo trình…” của mình, Saussure nêu lên tính chất hai mặt của tín hiệu ngơn ngữ, mặt nợi dung (tức ý nghĩa) của ơng quan niệm ‘khái niệm’ Cách quan niệm của Sausure sau trở thành tảng lí ḷn cho cơng trình nghiên cứu ngữ nghĩa học theo đường hướng cấu trúc luận Còn đường hướng nghiên cứu hơn, gọi chung ngôn ngữ học học tri nhận, quan niệm tâm lí học thậm chí trở thành tư tưởng chủ đạo, ngôn ngữ coi một bợ phận của chế tâm lí người tính chất tâm lí của ý nghĩa ln ln nhấn mạnh Theo cách hiểu của nhà tri nhận luận (ví dụ: G Lakoff, Ch Fillmore, R Langacker) ý nghĩa „cách thức người hiểu phát ngơn” Với cách hiểu vậy, thật khó có thể nêu lên mợt định nghĩa mang tính ngơn ngữ học thuần túy ý nghĩa (xem thêm bên dưới) Cho nên, có thể xem quan niệm ”ý nghĩa là mối quan hệ các đơn vị ngôn ngữ” ngôn ngữ học không đánh dấu một trào lưu nghiên cứu ngữ nghĩa học muốn thoát khỏi ảnh hưởng của cách tiếp cận triết-tâm lí học, mà còn biểu hiện một xu hướng muốn từ bỏ ý định tìm hiểu bản chất của ý nghĩa Ở đây, ý nghĩa xác định nhờ vào việc nghiên cứu hai loại quan hệ đơn vị ngôn ngữ: quan hệ tương đương (hay còn gọi quan hệ kéo theo) quan hệ mâu thuẫn, có nghĩa muốn xác định ý nghĩa của một đơn vị ngơn ngữ cần phải xác định đơn vị tương đương và/ hoặc mâu thuẫn với Hai đơn vị ngôn ngữ tương đương nghĩa với chúng đưa tới hệ luận (kết luận) giống hệt Ý nghĩa của một đơn vị ngôn ngữ tḥc tính chung cho tất cả đơn vị tương đương nghĩa một ngôn ngữ Cách định nghĩa ý nghĩa nhờ vào tḥc tính chung của đơn vị ngôn ngữ nhiều nhà ngôn ngữ học tiếp nhận (xem chẳng hạn: Jakobson 1959) rõ ràng quan niệm đặc trưng cho đường hướng nghiên cứu ngữ nghĩa học không quan tâm đến khía cạnh bản thể luận của ‘ý nghĩa’, tức đến việc xem xét xem bản chất của ‘ý nghĩa’là Phải đến cuối năm 80 năm 90 của kỷ XX, vấn đề bản chất của ý nghĩa hâm nóng trở lại nhờ ngôn ngữ học tri nhận Theo cách hiểu của nhà tri nhận luận (ví dụ: Lakoff Langacker), ý nghĩa „sự hình dung giới” óc người nói, tức tất cả mà người nói liên hệ với sự vật hay hiện tượng của giới khách quan sử dụng từ Chỉ có điều thường khơng phải đặc trưng quan yếu mà đặc trưng điển hình, thường xuyên liên tưởng với sự vật/ hiện tượng Nói cách khác, óc người nói tờn tại mợt tranh lược đờ sự vật/ hiện tượng: tranh ngôn ngữ vê giới Bức tranh ngôn ngữ giới một tranh hình thành ý thức của người nói nhờ kinh nghiệm nhận thức văn hóa Bức tranh gắn kết ý thức của người nói với một biểu thức ngôn ngữ (một chuỗi âm thanh) ý nghĩa của biểu thức ngơn ngữ Với cách hiểu này, khái niệm ‘ý nghĩa’ mở rộng thêm nhiều trở nên mơ hờ, bản thân khái niệm ‘bức tranh ngơn ngữ’và ‘biểu thức ngơn ngữ’ có nợi hàm rộng chưa xác định một cách rõ ràng _ Posted in Ngữ nghĩa học, Những vấn đề đại cương | Tagged: tranh ngôn ngữ, biểu vật, chủ nghĩa khái niệm, hành vi luận, ngôn ngữ học tri nhận, biểu vật, tam giác ngữ nghĩa, thuyết danh, thuyết thực, thuyết liên tưởng, vật quy chiếu | Leave a Comment » Sự liên kết nội dung văn tiếng Việt (tiếp theo) Posted by tuldvnhloc Tháng Năm 6, 2012 4.2 Liên kết lơ gích 4.2.1 Dùng các phương tiện nới kết Để trì tính mạch lạc của văn bản, phát ngôn còn phải liên kết với theo quan hệ gọi quan hệ lơ gích Đó kiểu quan hệ khác sự kiện, ví dụ như: quan hệ liên hợp, quan hệ phủ định, quan hệ lựa chọn, quan hệ loại trừ, quan hệ bao hàm, quan hệ nhân-quả, quan hệ thời gian, v.v Đối với sự liên kết lơ gích phát ngơn của văn bản phương tiện nối kết kết từ (ví dụ: và, cịn, nhưng, song, mặc dù, dù, dẫu, thì,…), phụ từ (ví dụ: cũng, lại, cứ, ln,…) hay từ ngữ chuyên dùng để nối kết (ví dụ: vậy, quả vậy, quả thật, ấy nhưng, cuối cùng, rốt cuộc, thế,…) sử dụng nhiều để nối phát ngôn hoặc phần nội dung (ví dụ: đoạn văn) của văn bản theo quan hệ lơ gích Trong tiếng Việt, biện pháp gọi chung ‘phép nối’, tức sử dụng phương tiện nối kết (xem chẳng hạn: Trần Ngọc Thêm 2006) Các phương tiện nối kết có tác dụng bộc lộ rõ ràng sự liên kết phát ngơn, vậy phương thức sử dụng phổ biến loại văn bản đòi hỏi sự liên kết lơ gích rõ ràng: văn bản khoa học, văn bản luận văn bản hành Trong khẩu ngữ, phương tiện nối kết sử dụng nhiều để bảo đảm cho thông tin truyền đạt xác Ví dụ: (i) Dùng kết từ: Căn hộ được thuê với giá thỏa thuận là 500 USD/tháng (năm trăm đôla/tháng) Thời gian hợp đồng là 02 (hai) năm kể từ ngày kí Nhưng ngày 15 tháng năm 1996, bà Trần Thị Bích đưa đê nghị với là muốn rút ngắn thời gian hợp đồng đến hết tháng 10 năm 1996 (công văn) hoặc: Nói riêng vê doanh nhân Á châu, phần lớn người Trung Quốc và Việt Nam gặp phải một vấn đê là sĩ diện Có lẽ mặc cảm (PL TP HCM) (ii) Dùng phụ từ: Trước đó, bớ Phú là ơng La Phúc Thơng bình thường khoẻ mạnh ḿn chết lúc nào tưởng tượng cảnh bị người khác đuổi giết Rồi một ngày, ơng Thơng kết liễu đời lá ngón có vườn nhà (Kienthuc.net.vn) (iii) Dùng từ ngữ chuyên dùng: “Xưa nay, không chết đến lần thứ hai để được bài học kinh nghiệm vê cách chết Bởi vậy, có nhiêu người chết một cách ngờ nghệch.” (Nguyễn Công Hoan) 4.2.2 Sắp xếp các phát ngơn theo mợt trật tự lơ gích Các quan hệ lơ gích phát ngơn khơng thể hiện bằng phương tiện nối kết mà còn có thể bằng sự xếp các phát ngôn theo một trật tự phù hợp với quan hệ lơ gích sự kiện mà phát ngơn biểu đạt Cách sắp xếp phát ngôn theo một trật tự định để tạo sự liên kết gọi phép tuyến tính Biện pháp hay sử dụng tác phẩm văn học dùng văn bản khoa học, luận hay hành chính, có thể gây nên cách hiểu khác Chẳng hạn, ví dụ sau: “Nó khuỵu cẳng Một củ khoai mẹt biến mất.”, ta có thể giải thích mối quan hệ quan hệ nhân-quả (‘Vì khuỵu cẳng nên củ khoai mẹt biến mất’) có thể hiểu quan hệ thời gian (‘Sau khuỵu cẳng củ khoai mẹt biến mất’), hay quan hệ liên hợp (‘Nó khuỵu cẳng mợt củ khoai mẹt biến mất’) Thông thường, ta nhận biện pháp khơng có biện pháp liên kết khác sử dụng Sau một số trường hợp sử dụng điển hình: (i) Sắp xếp theo quan hệ thời gian–nhân quả: Sau bữa tối, không một muốn chơi đùa vui vẻ Chẳng mấy chốc tiểu thư Rita và Terestka vê (CH) (ii) Sắp xếp theo quan hệ thời gian thuần túy: Đến lúc tối trời Phan vê đến nhà Anh treo tranh mèo lên cái đinh nằm mợt góc phịng khách bật đèn ngủ (BTCM) (iii) Sắp xếp theo quan hệ nhân-quả thuần túy: Cổng vào khóa Tôi tìm đến nơi có mợt cái mọc sát tường, leo lên đu qua tường, xong nhảy ngoài (QLCTC) (iv) Sắp xếp theo quan hệ bao hàm: “Pháp chạy, Nhật hàng, vua Bảo Đại thoái vị Dân ta đánh đổ các xiêng xích thực dân gần 100 năm để xây dựng nước Việt Nam độc lập.” (HCM) Posted in Ngôn ngữ học miêu tả, Ngữ pháp học, Ngữ pháp miêu tả tiếng Việt | Tagged: kết từ, liên kết lơ gích, phép nối, phép tuyến tính, phụ từ, phương tiện nối kết, quan hệ bao hàm, quan hệ lô gích | Comment » Một số vấn đề ngữ pháp văn tiếng Việt (tiếp theo) Posted by tuldvnhloc Tháng Tư 15, 2012 Sự liên kết nội dung văn tiếng Việt Khác với bình diện liên kết hình thức, bình diện liên kết nội dung (hoặc liên kết ngữ nghĩa), phương tiện liên kết phong phú nhiều Ở có thể quan sát thấy sự tham gia của tất cả yếu tố ngôn ngữ việc tạo tính hồn chỉnh nợi dung của văn bản Liên kết nội dung trước hết nhằm tới ba mục tiêu: (i) thể hiện chủ đề của văn bản, (ii) tạo tính chặt chẽ, lơgích của văn bản (iii) kết nối văn bản, cần, tình giao tiếp định Điều có nghĩa liên kết nội dung văn bản định tới việc, liệu văn bản có thỏa mãn sáu đặc trưng còn lại (tức trừ đặc trưng ‘tính liên kết hình thức’) của văn bản hay khơng 4.1 Liên kết chủ đê 4.1.1 Lặp từ vựng Để bảo đảm cho văn bản có tính liên kết chủ đề, nghĩa câu phải cùng hướng tới việc thể hiện mợt chủ đề cho trước, biện pháp đơn giản lặp từ vựng Biện pháp lặp từ vựng, nói chung, dựa việc sử dụng yếu tố từ vựng (từ, tên gọi, cụm từ) phát ngôn khác nhau, khiến cho chủ đề của văn bản trì Tuy nhiên, có thể quan sát thấy hai hiện tượng lặp từ vựng: ‘lặp cả âm nghĩa’ ‘lặp nghĩa’ (1) Lặp cả âm và nghĩa, tức lặp lại một/ phát ngôn đơn vị từ vựng sử dụng một phát ngôn khác Trong thực tế, giống lặp ngữ âm lặp ngữ pháp, đơn vị từ vựng có thể lặp lại đầy đủ hoặc lặp lại một bợ phận Vì vậy, có thể phân biệt ‘lặp hồn tồn’ ‘lặp bợ phận’ Trong trường hợp lặp từ, biện pháp chủ yếu lặp hoàn toàn, mặc dù có thể quan sát thấy trường hợp lặp bợ phận Ví dụ: (i) Lặp hồn tồn: Tơi nghĩ đó là chuyện buồn Tôi chưa đến bảy mươi Mặc dầu xin đừng kể, ngày hôm xin đừng kể bất điêu buồn (CĐTM) (ii) Lặp bộ phận: Tôi không ưa danh thiếp, đó là một thứ biểu quy ước, thường là giả dối Bản thân tơi gửi thiếp (CH) Đối với trường hợp lặp cụm từ lặp bợ phận thường dùng để tránh gây cảm giác nặng nề, hoặc để tiết kiệm lời Khi lặp bộ phận, người ta thường phải dùng đại từ định (này, ấy, …) để tăng thêm tính liên kết câu Tuy nhiên, tên gọi của tổ chức, quan hay phong trào… khơng thiết phải dùng đại từ định Ví dụ: (i) Lặp hồn tồn: Bình thường các thi hài được chuyên chở máy bay quan tài kẽm đặc biệt.[…] Ở Lvov không có quan tài kẽm cho Natalia (CĐTM) (ii) Lặp bộ phận: Ban lãnh đạo Phịng thể dục thể thao quận x́ng trường công an quận, phường tiến hành lập biên bản và điêu tra việc Sau đó đại diện ban lãnh đạo Phòng và Chủ nhiệm hồ bơi Chi Lăng đến gia đình nạn nhân thăm hỏi chia buồn và hỗ trợ cho gia đình sớ tiên là 2.000.000 đ để lo mai táng (Tờ trình) (2) Lặp nghĩa ‘Lặp nghĩa’ dựa việc ‘lặp lại’ lặp nội dung không lặp âm của của một từ, một tên gọi hay một cụm từ Biện pháp khơng có tác dụng tạo sự liên kết cho văn bản mà còn tránh cảm giác đơn điệu hoặc bổ sung thông tin phụ (ví dụ: sư đánh giá tốt/ xấu hay diễn đạt sắc thái nghĩa khác nhau) Thực chất, biện pháp sử dụng một đơn vị tương đương để thay cho một đơn vị sử dụng mợt phát ngơn khác Những đơn vị có thể thay phải đơn vị có nghĩa/ giá trị tương đương nên ‘từ đồng nghĩa’ thường dùng làm phương tiện để lặp nghĩa Tuy nhiên, ngơn ngữ, nói chung, thường xảy hiện tượng đờng nghĩa hồn tồn mà chủ yếu hiện tượng gần nghĩa, nên biện pháp có thể thay đổi một phần ý nghĩa lặp lại, tức bổ sung cho mợt nợi dung (xem bên dưới) Vì vậy, phương thức lặp đờng nghĩa có tác dụng làm cho văn bản qn, văn bản có thể phân loại theo cách khác nhau, tùy theo góc đợ quan sát văn bản Chẳng hạn, có thể phân biệt cặp văn bản đối lập ‘văn bản nói’/ văn bản viết’; ‘văn bản ngẫu sinh’/ ‘văn bản tái sinh’ (‘sao chép’); ‘văn bản công khai’/ ‘văn bản riêng tư’; ‘văn bản thông dụng’/ ‘văn bản nghệ thuật’; ‘văn bản tự sự’/ văn bản mơ tả’… Trong tiếng Việt, văn bản có thể phân loại theo cách khác nhau, cụ thể sau: (i) Xét vê dạng thức tồn tại: ‘văn bản nói’ ‘văn bản viết’ Tuy nhiên, cần phải nhấn mạnh rằng, sự phân biệt hai loại văn bản không vào dạng thức tồn tại mà trước hết vào đặc điểm của phương tiện dùng để cấu tạo nên văn bản (ví dụ: đặc điểm của từ ngữ, cấu trúc ngữ pháp) (ii) Xét vê kiểu cấu tạo: ‘văn bản ổn định’, xây dựng theo mơ hình trở thành khn mẫu (ví dụ: đơn từ, tờ khai, hợp đồng), ‘văn bản thông dụng, xây dựng theo mợt mơ hình thơng dụng, có tính đến yếu tố thói quen truyền thống, trình tự trình bày phần (ví dụ: tiểu ḷn, ḷn văn khoa học, tờ trình), ‘văn bản tự do’, xây dựng khơng theo mợt mơ hình hay bố cục định mà người viết tự ý sáng tạo (ví dụ: tác phẩm văn học, sách khoa học thường thức) (iii) Xét vê phong cách chức năng: ‘văn bản hành chính’, ‘văn bản báo chí-chính luận’, ‘văn bản khoa học’ ‘văn bản văn chương’ Ngoài ra, có thể phân biệt văn bản mặt quy mơ Xét mặt này, có thể phân biệt: ‘văn bản một phần’ (chỉ bao gồm phần tin), ‘văn bản hai phần’ (phần mở đầu phần tin) ‘văn bản ba phần’ (mở đầu, phần tin phần kết) Sự liên kết hình thức câu văn tiếng Việt Để liên kết hình thức câu/ phát ngôn (từ sẽ gọi chung phát ngôn) văn bản, tiếng Việt sử dụng một số ‘yếu tố ngữ âm’ (âm tiết, vần, phụ âm đầu, điệu) ‘yếu tố ngữ pháp’ (hư từ, cấu trúc ngữ pháp) Phương thức sử dụng yếu tố liên kết ‘lặp lại’ chúng phát ngơn khác nhờ tạo sự liên kết phát ngơn 3.1 Lặp ngữ âm Phép ‘lặp ngữ âm’ thường dùng tác phẩm thi ca, (hay chung hơn: ‘văn vần’) Trong loại văn bản khác, gọi chung ‘văn xuôi’, phương thức sử dụng Trong văn vần, trước tiên phải nói đến phương thức ‘lặp số lượng âm tiết’ Phương thức cho phép tạo thể thơ khác Chẳng hạn, số lượng âm tiết lặp lặp lại đặn câu ta sẽ có thể thơ bốn chữ, thơ năm chữ hay thơ bảy chữ… So sánh: 1) Khăn Khăn Đèn Mà (ca dao) thương chùi thương đèn 2) Đường lúc Là lúc Nước đượm Trời vương (Xuân Diệu – Viễn khách) 3) Thân em Bảy ba Rắn nát mặc Mà em (Hồ Xuân Hương – Bánh trôi nước) nhớ nước nhớ không hoàng viễn màu hương vừa hôn khách li biệt trắng chìm dầu giữ mắt tắt lại x́ng, biệt, li vừa nước kẻ lịng với tay tấm tròn non nặn son Còn số lượng âm tiết lặp lại câu đứng cách hoặc kết hợp cả hai cách lặp nói ta có thể thơ lục bát hay song thất lục bát So sánh: 4) Để Xây Xây (ca dao) Bao anh mua dọc hồ bán anh gạch nguyệt lấy Bát lại cho (5) Thiếp chẳng tưởng Chàng há học Cớ cách trở Khiến người thơi sớm, thơi (Đồn Thị Điểm – Chinh phụ ngâm) được Tràng xây nàng người lũ hôm, vê rửa chinh vương nước nàng, xây ngang, chân phụ tôn non, sầu Phương thức ‘lặp vần’ một phương thức lặp ngữ âm phổ biến để tạo sự liên kết câu thơ Tuy nhiên, vần không phải lặp lại hoàn toàn mà có thể lặp mợt phần phải tn theo nguyên tắc luật hài âm Ví dụ: (i) Lặp hoàn toàn: Ngòi đầu Đường bên (Chinh phụ ngâm) cầu nước cầu (ii) Lặp bộ Người vê Kẻ muôn dặm Vầng trăng Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường? cỏ bóng một xẻ mọc cịn lọc, non năm xa làm phận: canh, xơi đơi, Ngồi ra, còn có ‘lặp âm tiết’, theo kết quả nghiên cứu (ví dụ: Trần Ngọc Thêm), phương thức sử dụng Trái lại, văn xuôi, phương thức lặp vần sử dụng gặp Phương thức lặp ngữ âm phổ biến lặp số lượng âm tiết thường kèm với ‘lặp ngữ pháp’ (xem bên dưới) Đó phương thức lặp ngữ âm văn xuôi tạo một độ liên kết không đáng kể, chủ yếu tạo cho văn bản văn xi tính nhạc điệu hay âm hưởng thơ 3.2 Lặp ngữ pháp Phương thức ‘lặp ngữ pháp’ thể hiện việc lặp lại một hay một số yếu tố ngữ pháp của một phát ngôn một phát ngôn khác để tạo sự liên kết chúng Như vậy, lặp ngữ pháp bao gồm ‘lặp từ ngữ pháp’ (còn gọi ‘lặp hư từ’) ‘lặp cấu trúc ngữ pháp’ (còn gọi ‘lặp cú pháp’) của phát ngôn Thông thường, để tăng thêm độ liên kết của hai phát ngôn, người ta kết hợp sử dụng cả hai phương thức này, nghĩa lặp cả cấu trúc ngữ pháp hư từ Có thể quan sát thấy trường hợp sau: (i) Chỉ lặp cấu trúc ngữ pháp, ví dụ: “Từng ngày, mẹ thầm đốn đến đâu Từng giờ, mẹ thầm hỏi làm gì.” (Nguyễn Thị Như Trang Tiếng mưa) (ii) Chỉ lặp từ ngữ pháp, ví dụ: “Nước Việt Nam muôn ngàn khác Cây đẹp, qúy, thân thuộc tre nứa.” (Thép Mới – Cây tre) (iii) Lặp cấu trúc và từ ngữ pháp, ví dụ: “Nếu khơng có nhân dân khơng đủ lực lượng Nếu khơng có phủ khơng dẫn đường.” (Hờ Chí Minh) Kiểu lặp phổ biến văn bản tiếng Việt, văn bản cổ Nói chung, trường hợp này, lặp cú pháp phương thức bản Và, nói trên, lặp cấu trúc có thể kết hợp với lặp ngữ âm [trường hợp (iii)] Cũng giống phương thức lặp ngữ âm, có thể có ‘lặp hồn tồn’ ‘lặp mợt phần’ (còn nữa) Posted in Ngữ pháp học, Ngữ pháp miêu tả tiếng Việt | Tagged: bình diện văn bản, lặp ngữ âm, lặp ngữ pháp, liên kết hình thức, tính chấp nhận được, tính chủ đinh, tính liên kết, tính liên văn bản, tính mạch lạc, tính văn bản, đặc trưng văn | Leave a Comment » Một số vấn đề ngữ pháp văn tiếng Việt (tóm tắt) Posted by tuldvnhloc Tháng Ba 18, 2012 Lê Đình Tư Tổng quan 1.1 Ngữ pháp văn bản, ngôn ngữ học văn bản và văn bản học Ngữ pháp học truyền thống, quan tâm đến đơn vị ngôn ngữ phạm vi câu, chưa sâu nghiên cứu chức giao tiếp của ngôn ngữ trình tiếp nhận tạo lập tín hiệu giao tiếp bằng ngơn ngữ, khơng đủ khả giải thích nhiều hiện tượng biểu hiện phạm vi câu lại có liên quan đến chế câu điệp, đối, việc lựa chọn quán từ, vai trò của đại từ, từ nối, mối liên kết câu, v.v Điều khiến cho khơng đáp ứng nhu cầu thực tiễn phân tích tác phẩm văn học hay phân tích xây dựng loại văn bản khác Ngữ pháp văn bản đời nhằm giải hạn chế của ngữ pháp phạm vi câu Tuy nhiên, cách gọi tên bộ môn ngôn ngữ học tiếng Việt có phần khơng xác, không phản ánh đúng quan niệm chấp nhận ngơn ngữ học Âu châu, tḥt ngữ văn bản (text) của ngơn ngữ Âu châu có thể gây sự hiểu nhầm tiếng Việt, nơi mà thuật ngữ hiểu theo nghĩa hẹp hơn: ‘sản phẩm ngôn ngữ viết’ hay ‘ngôn phẩm viết’ Do vậy, cần phải hiểu từ ‘văn bản’ theo nghĩa rộng Ở thuật ngữ ‘ngữ pháp văn bản’ bao hàm việc nghiên cứu văn bản không với tư cách loại ngôn phẩm viết, mà còn cả với tư cách ngơn phẩm nói có cấu trúc của chỉnh thể câu Như vậy, với tư cách một thuật ngữ ngôn ngữ học, ‘văn bản’ tiếng Việt từ bao gồm cả ngơn phẩm nói Ngữ pháp văn bản thường dùng một thuật ngữ đồng nghĩa với ngôn ngữ học văn bản, rằng ngôn ngữ học văn bản có phạm vi nghiên cứu rợng hơn, ví dụ nghiên cứu cả vấn đề siêu văn bản (hipertekst) Bên cạnh hai thuật ngữ tương đương còn có mợt tḥt ngữ khác dùng để mợt bợ môn khoa học khác lại dùng theo nghĩa giống ngữ pháp văn bản, văn bản học (tekstologia) (ví dụ: J Bartmiński ) Tuy nhiên, theo cách hiểu của phần lớn nhà ngôn ngữ học ‘ngữ pháp văn bản’ ‘văn bản học’ hai lĩnh vực khoa học khác nhau, quan tâm đến vấn đề khác nhau: ‘văn bản học’ thường dùng với nghĩa ngành khoa học nghiên cứu văn bản (chủ yếu văn học) góc đợ so sánh nhằm tìm thay đổi văn bản Mục đích chủ yếu của ‘văn bản học’ phát hiện chỗ sai sót hay khác biệt của văn bản để xác định văn bản gốc dị bản, chỗ sáng tạo văn bản, lai lịch của văn bản hoặc để phục vụ cho công việc biên tập 1.2 Nghiên cứu ngữ pháp văn bản giới và Việt Ngữ pháp văn bản phát triển thành một bộ môn nghiên cứu độc lập trải qua giai đoạn: Nam (i) Giai đoạn phi ngôn ngữ học: trước năm 30 của kỷ XX Đó giai đoạn nghiên cứu văn bản mợt cách rời rạc, chưa có sự định hướng ngôn ngữ học Các nghiên cứu văn bản suốt thời gian chủ yếu phục vụ cho lĩnh vực nghiên cứu có liên quan đến văn bản thuật hùng biện (ví dụ: triết gia Hy Lạp cổ đại Aristoteles, Quintillian) hay tu từ học (ii) Giai đoạn sơ khai: năm 30 – 40 của kỷ XX Đó giai đoạn xuất hiện cơng trình nghiên cứu văn bản nhiều có dịnh hướng ngơn ngữ học (ví dụ của nhà ngôn ngữ học Tiệp Khắc Mathesius) (iii) Giai đoạn tự khẳng định: năm 50 – 60 của kỷ XX Đây giai đoạn hình thành bổ sung khái niệm bản của ngữ pháp văn bản, xác định đối tượng mục đích nghiên cứu của Trong giai đoạn bắt đầu xuất hiện tung tâm nghiên cứu Tiệp Khắc hay Liên Xơ (cũ) Ngồi ra, ý kiến chun môn của tên tuổi lớn ngôn ngữ học L Hjemslev hay H Weinrich góp phần làm cho ngữ pháp văn bản trở thành một lĩnh vực nghiên cứu độc lập (iv) Giai đoạn phát triển mạnh mẽ: từ năm 70 đến Ở giai đoạn này, ngữ pháp văn bản trở thành một lĩnh vực nghiên cứu độc lập Người ta xây dựng hoàn thiện hệ thống khái niệm bản, khẳng định văn bản đơn vị lớn của ngơn ngữ Bên cạnh đó, ngữ pháp văn bản giai đoạn hiện tại không còn bị giới hạn việc nghiên cứu cấu trúc nội tại của văn bản mà còn mở rộng phạm vi nghiên cứu tới đặc trưng hướng ngoại của Xuất hiện ngày nhiều cơng trình nghiên cứu mối quan hệ kiểu ứng xử đặc trưng xã hợi hoặc văn hóa của người, ví dụ: Trường phái Anh-Mỹ (Halliday, Hymes), cơng trình nghiên cứu ngữ dụng (Grice), hay phân tích hợi thoại (Goffman, Jefferson) Ở Việt Nam, nghiên cứu ngữ pháp văn bản còn chưa có nhiều, rằng thu kết quả định, lĩnh vực nghiên cứu tính liên kết (Kohezja) của văn bản (ví dụ: Trần Ngọc Thêm) tính mạch lạc (Koherencja) văn bản (ví dụ: Diệp Quang Ban) Cũng có mợt số nhà nghiên cứu (ví dụ: Đỡ Hữu Châu) bắt đầu quan tâm đến việc nghiên cứu cấu trúc hướng ngoại của văn bản Ngồi ra, có mợt số nhà nghiên cứu (ví dụ: Đinh Trọng Lạc, Cù Đình Tú) tiếp tục đường hướng nghiên cứu phong cách của văn bản Khái niệm văn văn tiếng Việt 2.1 Một vài quan niệm vê văn bản Thuật ngữ ‘văn bản’ ngôn ngữ Ấn-Âu bắt nguồn từ chữ La-tinh ‘textus’ có nghĩa ‘dây bện, vải’ Trong ngơn ngữ học, ‘văn bản’ định nghĩa theo cách khác Trên địa bàn tiếng Việt chẳng hạn, Đinh Trọng Lạc quan niệm: “Văn bản … một thể thống toàn vẹn xây dựng theo quy tắc định” Hữu Đạt cho rằng: “Văn bản một tập hợp câu (hay phát ngôn) kết hợp với theo một phương thức định đảm bảo cho việc truyền đạt thơng tin có hiệu quả xác.” Định nghĩa của Trần Ngọc Thêm có phần đơn giản hơn: Văn bản chỉnh thể thống trọn vẹn nợi dung hình thức Nhưng ông khẳng định thêm: “Văn bản mợt hệ thống mà câu phần tử Ngoài câu–phần từ, hệ thống văn bản còn có cấu trúc Cấu trúc của văn bản vị trí của mỡi câu mối quan hệ, liên hệ của với câu xung quanh nói riêng với tồn văn bản nói chung Sự liên kết mạng lưới của quan hệ liên hệ ấy.” Hiện nay, tiếng Việt, ‘văn bản’ quan niệm đơn vị cao nhất ngôn ngữ Đó là một chỉnh thể gồm một hay nhiêu đoạn văn được liên kết chặt chẽ với để thể một nội dung hoàn chỉnh chung 2.2 Các bình diện Văn bản mợt chỉnh thể, có thể phân biệt ba bình diện: văn bản (i) Bình diện ngữ kết (hay cấu tạo hình thức) Đó bình diện liên quan đến sự liên kết hình thức của đơn vị ngơn ngữ yếu tố ngữ âm, đơn vị từ vựng, cách kết hợp mệnh đề cách liên kết câu Bình diện làm nên tính liên kết của văn bản (ii) Bình diện ngữ nghĩa (hay cấu tạo nợi dung) Bình diện liên quan đến sự liên kết đơn vị có nghĩa (hình vị, từ, câu) để thể hiện một thông điệp nhằm đạt một ý định giao tiếp Xét mặt này, văn bản một thể thống nội dung tính lơgích Bình diện làm nên tính mạch lạc của văn bản (iii) Bình diện ngữ dụng Đó bình diện liên quan đến yếu tố tham gia vào việc truyền tải tiếp nhận văn bản: người nói, nguời nghe, hồn cảnh giao tiếp, đến ý định thơng báo của người nói Bình diện liên quan đến đặc điểm hay chủng loại phong cách của văn bản (còn _ nữa) Posted in Ngữ pháp miêu tả tiếng Việt | Tagged: bình diện ngữ dụng, bình diện ngữ kết, bình diện ngữ nghĩa, ngơn ngữ học văn bản, ngơn phẩm nói, ngơn phẩm viết, ngữ pháp phạm vi câu, phong cách ngơn ngữ, tính liên kết, tính mạch lạc, việt nam học | Comment » Ngữ nghĩa học – khái niệm phạm vi nghiên cứu Posted by tuldvnhloc Tháng Mười 13, 2011 Lê Đình Tư Ngữ nghĩa học – cách hiểu khác Cho đến nay, khái niệm ‘ngữ nghĩa học’ không hiểu một cách thống Thuật ngữ vốn bắt nguồn từ chữ ‘sēmantiká’ tiếng Hy Lạp dùng chủ yếu để lĩnh vực khoa học nghiên cứu ý nghĩa của từ, mệnh đề, câu, kí hiệu hoặc biểu tượng Trong hệ thống thuật ngữ khoa học quốc tế, ‘ngữ nghĩa học’có tên gọi khác nhau, ví dụ: tiếng Anh: semantics (semantyka), semiology (semiologia), semiotics (semiotyka), semasiology (semazjologia) Xét nợi hàm của tḥt ngữ, tiếng Việt có thể cần phải phân biệt hai khái niệm: ‘nghĩa học’ ‘ngữ nghĩa học’ Có thể nêu mợt cách khái quát cách hiểu chủ yếu sau ‘nghĩa học’: – Nghĩa học có thể được hiểu là mợt thuật ngữ lí thuyết chung vê tín hiệu (thường gọi nghĩa học lơ gích – semantyka logiczna lub semiotyka logiczna), tức đờng nghĩa với ‘tín hiệu học’ (semiologia hoặc semiotyka), một ba bộ môn của lơ gích học nghiên cứu tín hiệu (từ thành ngữ), tḥc tính chức của chúng Đó là: nghĩa học, dụng học và kết học (semantyka, pragmatyka i syntaktyka) (theo Charles W Morris) Đây một lĩnh vực nghiên cứu nằm ranh giới của ngành khoa học: triết học, ngôn ngữ học, lơ gích học, lí thuyết thơng tin nhân học.Theo cách hiểu này, nghĩa học nghiên cứu mối quan hệ tín hiệu hiện thực mà chúng biểu đạt Khác với tín hiệu học lơ gích, vốn bắt nguồn từ Ch.S Peirce, L Wittgenstein R Carnap, tín hiệu học khơng phải mợt lĩnh vực khoa học xác định rõ ràng Các nghiên cứu tín hiệu học khai triển tương đối muộn tận ngày phạm vi của chúng chưa xác định mợt cách xác Tḥt ngữ tín hiệu học sử dụng lần đầu tác phẩm ‘Giáo trình ngơn ngữ học đại cương’ của F De Sausure Trong tác phẩm này, Sausure đề xuất thành lập mợt ngành khoa học tín hiệu học với đối tượng quan tâm chủ yếu tín hiệu Tuy nhiên, ý tưởng của Sausure ngành khoa học này, tín hiệu sẽ xem xét trước hết sự hoạt đợng xã hợi của nó, ngành khoa học sẽ trở thành sở của ngôn ngữ học theo cách hiểu mới, tức khoa học nghiên cứu mợt loại tín hiệu – tín hiệu ngơn ngữ Như vậy, ngơn ngữ học sẽ trở thành mợt bợ phận của tín hiệu học – khoa học chung tất cả tín hiệu Mợt số nhà tín hiệu học, Pierre Guiraud chẳng hạn, định nghĩa tín hiệu học hẹp hơn, coi ngành khoa học nghiên cứu tất cả hệ thống tín hiệu khơng phải tín hiệu ngôn ngữ – Nghĩa học theo cách hiểu triết học ngôn ngữ (gọi nghĩa học tổng quát – semantyka ogólna) – mợt quan niệm xã hợi học-triết học ngôn ngữ, phát triển Mỹ từ năm hai mươi của kỷ XX Thực ra, thuật ngữ khơng có điểm chung với nghĩa học lơ gích nghĩa học ngơn ngữ học, chủ yếu nghiên cứu việc cải thiện quan hệ người với người thông qua việc cải thiện ngôn ngữ, còn vấn đề quan tâm khác của lại liên quan chủ yếu đến lĩnh vực xã hợi học, tâm lí học tâm lí trị liệu (psychoterapia) Người khởi xướng cho nghĩa học tổng quát Alfred Korzybski, mợt triết gia nhà lơ gích học người Mỹ gốc Ba Lan Chính Koszybski thường nhấn mạnh rằng không nên lẫn lộn nghĩa học tổng quát của ông với nghĩa học ngôn ngữ học Trong hai tác phẩm của (‘Manhood of Humanity’ – Sự trưởng thành của nhân tính, ‘Science and Sanity’ – Khoa học sự tỉnh táo), ông nêu giải thích vấn đề chủ yếu của nghĩa học tổng quát, quan trọng quan điểm của ông kiến thức sự truyền đạt kiến thức Theo ông, kiến thức của người việc chuyển giao kiến thức bị giới hạn cấu trúc của hệ thần kinh người cấu trúc của ngôn ngữ Con người không thể tiếp thu giới khách quan một cách trực tiếp mà có thể tiếp nhận thơng qua mối liên tưởng trừu tượng, hình ảnh tiếp nhận thơng qua hệ thần kinh truyền tải nhờ ngôn ngữ Q trình bị tác đợng cảm nhận phức tạp của người sự thiếu xác của ngôn ngữ khiến tranh của hiện thực bị biến dạng Quan điểm của Koszybski sau tiếp tục học trò của ông tiếp thu phát triển – Nghĩa học được hiểu là một bộ môn ngôn ngữ học (gọi ‘nghĩa học ngôn ngữ học‘ hoặc ngắn gọn hơn: ‘ngữ nghĩa học‘– semantyka językoznawcza) nghiên cứu ý nghĩa của từ nói riêng đơn vị ngơn ngữ nói chung (thành ngữ, câu, văn bản) Thuật ngữ ‘ngữ nghĩa học’ theo cách hiểu nhà ngôn ngữ học Pháp Michel J A.Bréal đưa lần đầu tác phẩm Essai de sémantique xuất bản năm 1897 Ngữ nghĩa học nghiên cứu trước hết ý nghĩa của đơn vị ngôn ngữ, nghiên cứu cả mối quan hệ hình thức nợi dung của tín hiệu ngơn ngữ theo nghĩa đờng đại lịch đại Ngồi ra, ngữ nghĩa học còn nghiên cứu mối quan hệ nghĩa của từ, tức nghĩa bản (hoặc nghĩa gốc) của với nghĩa phái sinh hoặc nghĩa cụ thể sử dụng phát ngơn (Sẽ nói rõ thêm phần sau) (còn nữa) Posted in Ngữ nghĩa học, Những vấn đề đại cương | Tagged: dụng học, kết học, lí thuyết chung tín hiệu, nghĩa học lơ gích, nghĩa học ngơn ngữ học, nghĩa học tổng qt, tín hiệu học, triết học ngơn ngữ | Leave a Comment » Tiếng Việt bao gồm 33 kí tự? Posted by tuldvnhloc Tháng Tám 9, 2011 Đó đề xuất thêm ký tự F, J, W,Z bảng chữ tiếng Việt đưa vào dự thảo thông tư hướng dẫn tiếng Việt mơi trường sách giáo khoa máy tính Bộ GDĐT Tối 8/8, ông Quách Tuấn Ngọc – cục trưởng Cục Công nghệ thông tin (Bộ GD-ĐT), người trực tiếp soạn thảo thông tư – cho biết dự thảo sẽ công bố tháng 8/2011 để xin ý kiến nhà ngơn ngữ học, tiếp tục hồn chỉnh dự kiến ban hành thức vào tháng 10/2011 Giải thích việc bổ sung ký tự vào bảng chữ tiếng Việt, ông Ngọc cho rằng chữ viết của VN hiện sáng tạo việc sử dụng ký tự Latin để ghi âm tiếng Việt phức tạp hóa bằng chữ kép thay cho nhóm ký tự F, J, W, Z khiến cho tiếng Việt khó hòa nhập quốc tế Tuy nhiên, cợng đờng người sử dụng máy tính ký tự trở nên quen thuộc, chủ yếu phục vụ việc gõ ký tự riêng của tiếng Việt ă, â, ê, ơ, Vì vậy, việc thừa nhận nhóm ký tự bảng chữ tiếng Việt cần thiết để thống sử dụng ch̉n tả tiếng Việt mơi trường máy tính sách giáo khoa Dự thảo thơng tư còn một nội dung khác làm rõ xung quanh chữ “y” “i” trường hợp phát âm giống Nếu thông tư hướng dẫn tiếng Việt mơi trường sách giáo khoa máy tính ban hành, bảng chữ tiếng Việt sẽ bao gồm 33 ký tự (Theo Tuổi _ trẻ) Posted in Chuẩn mực ngôn ngữ | Tagged: bảng chữ tiếng Việt, cải cách chữ viết tiếng Việt, dự thảo thay đổi bẳng chữa | Leave a Comment » Phương tiện biểu thi nghĩa ngữ pháp (tiếp theo) Posted by tuldvnhloc Tháng Năm 18, 2011 Các phương tiện biểu thi ý nghĩa cầu khiến/mệnh lệnh Các từ dùng để biểu thị ý nghĩa cầu khiến/mệnh lệnh chia thành hai nhóm: 1) phó từ 2) từ tình thái – Những phó từ dùng để tạo câu mệnh lệnh là: hãy, đi, đừng, (xem lại phần Phụ từ) – Những từ tình thái dùng để biểu thị ý nghĩa cầu khiến/động viên/thúc giục là: nào, vào, thơi, nhé + Bình thường, cần sử dụng từ nói đủ thể hiện ý nghĩa cầu khiến/đợng viên/thúc giục Ví dụ: 1) Mọi người vào cả nào! 2) Hết rồi, vê thôi! 3) Anh mua nhiêu nhiêu vào! 4) Đi cẩn thận nhé! + Tuy nhiên, nhiều trường hợp, ta có thể kết hợp từ tình thái với phó từ ‘hãy’, ‘đi’ nêu để tăng thêm ý nghĩa cầu khiến/mệnh lệnh Ví dụ: 1) Mọi người vào cả nào!/ Mọi người vào cả nào! 2) Anh mua nhiêu nhiêu vào! 3) Hết rồi, vê thôi!/ Hết rồi, vê thôi! 4) Hãy cẩn thận nhé!/ Hãy ăn no nhé! + Ngoài ra, từ ‘nhé’, ‘nào’ còn có thể kết hợp với từ ‘thơi’, ‘vào’ thành cặp để tăng thêm ý nghĩa động viên/thúc giục tính biểu cảm Ví dụ: 1) Hết rồi, vê nào!/ Hết rồi, vê nhé! 2) Con đứng cẩn thận vào nào!/ Con đứng cẩn thận vào nhé! – Ngoài từ nêu trên, với mợt số trường hợp, ta còn có thể sử dụng phó từ ‘lên’, có thể kết hợp từ ‘nào’, ‘nhé’ nói để thể hiện ý nghĩa cầu khiến/ động viên/ thúc giục Tuy nhiên, từ ‘lên’ có thể dùng với tính từ 1) Cười lên!