... người trung hậu, chính trực. Ông ta đã giúp Chu Thành Vương gây dựng nên nghiệp đế vương, khiến nhân chúng được an Sưu tầm: Cao Minh Anh-THCS Hạ Sơn 15 Từ điển thành ngữ Trung Quốc Vua ... này là chỉ vứt gạch ra để đem lại Sưu tầm: Cao Minh Anh-THCS Hạ Sơn 21 Từ điển thành ngữ Trung Quốc việc xưa mà thương cho thân phận mình, trong bao nỗi thương cảm...
Ngày tải lên: 03/12/2013, 05:12
Tài liệu Thành ngữ Trung Quốc và giải thích_Phần 1 pptx
... 【用法】连动式;作谓语、定语、状语;含贬义 Cách dùng: Hình thức liên động, làm vị ngữ, định ngữ, trạng ngữ, mang nghĩa xấu. Vì thế người đời sau coi câu thành ngữ " nhất nhật tam thu " là để chỉ tình cảm nhớ ... 语法:主谓式;作宾语;比喻 用旧的形式表现新的内容 Ngữ pháp: Hình thức chủ vị; làm tân ngữ; ví với việc dùng hình thức cũ để biểu đạt nội dung mới. Chú t...
Ngày tải lên: 20/01/2014, 19:20
Tài liệu Thành ngữ Trung Quốc và giải thích_Phần 2 pdf
... một cách làm ngớ ngẩn. 用 法. 主谓式;作谓语、宾语、定语;含贬义 Cách dùng: Kết cấu chủ vị; làm vị ngữ, tân ngữ, định ngữ; mang nghĩa xấu 示 例. 清·曹雪芹《红楼梦》第 30 回:“若真也葬花,可谓~了;不但不为新 奇,而且更是可厌。” ... lên Đường Hiến Tông, trong đó có viết " Phật giáo là từ nước ngoài truyền vào, thời cổ Trung Quốc cơ bản không có, các bậc thánh nhân...
Ngày tải lên: 20/01/2014, 19:20
Tài liệu Thành ngữ Trung Quốc và giải thích_Phần 3 pptx
... Tiếng Trung tương đương thì có những câu sau 含 苞欲放 ( hán bāo yù fàng ) Trồng sung ra vả Ý nghĩa : Kết quả công việc thu được hơn công sức bỏ ra hoặc dự định ban đầu. Tiếng Trung tương ... 半功倍 ( shì bàn gōng bèi ) Tre già măng mọc Ý nghĩa : chỉ lớp già đi, lớp sau kế tục thay thế. Tiếng Trung tương đương thì có những câu sau 后 浪推前浪 ( hòu làng tuī q...
Ngày tải lên: 20/01/2014, 19:20
Tài liệu Cùng học thành ngữ Trung Quốc ppt
... Thành ngữ: Giải nghĩa thành ngữ: 指意外的灾祸或事故。特指人的死亡。 Xuất xứ câu thành ngữ: 明·范文若《鸳鸯棒·恚剔》:“我还怕薄情郎折倒我的女 儿,须一路寻上去,万一有三长两 短,定要讨个明白。” Cách dùng của câu thành ngữ trong câu:联合式;作宾语;含贬义 Thành ngữ ... đươc nêu lên Giải nghĩa thành ngữ: 比喻叙述从头到尾,源源本本,没有遗漏。也形容查点数目。 Cách dùng cua câu thà...
Ngày tải lên: 25/01/2014, 23:20
Tài liệu Ngạn ngữ và thành ngữ Trung Quốc thường gặp_Phần 1 doc
... 乘虚而入 cheng xu er ru (chỗ này chắc ý là cưỡi hổ mà vào chữ 虚 viết nhầm từ chữ 虎 là con hổ) thành ngữ này tớ chưa nghe nên ko chắc 惊慌失措 jinghuang shicuo (kinh hoàng thất thố) kinh sợ mà mất hết ... răng lạnh > 唇亡齿寒 39. Một bước sa chân, ngàn đời ôm hận > 一失足成千古恨 sắc nước hương trời (Quốc sắc thiên hương ) 国色天香 chim xa cá lặn 沉鱼落雁 tiền trao cháo...
Ngày tải lên: 25/01/2014, 23:20