1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tài liệu Ngạn ngữ và thành ngữ Trung Quốc thường gặp_Phần 1 doc

11 2K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 816,46 KB

Nội dung

无风不起浪 /wu feng bu qi lang /không có lửa làm sao có khói 千里送鹅毛 / 礼轻 情意重: quà ít lòng nhiều 才脱了阎王 / 又撞 着小鬼: tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa 此地无银三百两:lạy ông tôi ở bụi này 旧欺新:ma cũ bắt nạt ma mới 贼

Trang 1

无风不起浪 /wu feng bu qi lang /không có lửa làm sao có khói

千里送鹅毛 / 礼轻 情意重: quà ít lòng nhiều

才脱了阎王 / 又撞 着小鬼: tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa

此地无银三百两:lạy ông tôi ở bụi này

旧欺新:ma cũ bắt nạt ma mới

贼喊捉贼 /zei2 han3 zhuo4 zei2/:vừa ăn cắp , vừa la làng

经一事长一智:đi 1 ngày đàng học 1 sàng khôn

独一无二: có một không hai

情人眼里出西施:trong mắt người tình là Tây Thi

不听老人言/吃亏在面 前:không nghe người lớn thì sẽ gặp bất lợi 富无三代享:không ai giàu 3 họ

礼多人不怪:quà nhiều thì người không trách

大难不死就有后福:đại nạn không chết thì chắc chắn sẽ có phúc lớn

胜不骄,败不馁 /shengbujiao,baibunei/:thắng không kiêu,bại không nản 不干不净,吃了长命:ăn bẩn sống lâu

年幼无知:trẻ người non dạ

恨鱼剁砧:giận cá chém thớt

铢两悉称:kẻ tám lạng ,người nửa cân

敢做敢当:dám làm dám chịu

放虎归山 thả hổ về rừng

徐娘半老 già rồi còn đa tình

狐假虎威 cáo mượn oai hùm

虎毒不吃子 hổ dữ không ăn thịt con

守株待兔 ôm cây đợi thỏ

盲人摸象 thầy bói xem voi

鼠目寸光 ếch ngồi đáy giếng

虎头蛇尾 đầu voi đuôi chuột

1 完美无缺:Mười phân vẹn mười

2.酒入言出:Rượu vào lời ra

3.白面书生:Bạch diện thư sinh

4.前后不一:Tiền hậu bất nhất

5.万事如意: Vạn sự như ý

6.一举两得: Một công đôi việc

Trang 2

7.丰衣足食: Ăn no mặc ấm

8.半死不活:Sống dở chết dở

大器晚成: có tài nhưng thành đạt muộn

绰绰有余: giàu có dư dật

改邪归正: cải tà quy chính

歪打正着: chó ngáp phải ruồi

知己知彼: biết người biết ta

l 临时现撺: nước đến chân mới nhảy

盛气凌人: cả vú lấp miệng em

挑肥拣瘦: kén cá chọn canh

挑毛拣刺: bới lông tìm vết

1.敢作敢当: Dám làm dám chịu

2.名不虚传: Danh bất hư truyền

3.日晒雨淋: Dầm mưa dãi nắng

4.欺软怕硬: Mềm nắn rắn buông

5.不劳而获: Không làm mà hưởng

6.大海捞针: Mò kim đáy bể

7.半信半疑: Bán tín bán nghi

8.含血喷人: Ngậm máu phun người

9.一本万利: Một vốn bốn lời

.十年树木,百年熟人.:shi nien shu mu,bai nian shu ren : mười năm trồng cây, trăm năm trồng người

.读万卷书,行万里路.:du wan juan shu,xing wan li lu:đọc một quyển sách bằng đi vạn dặm đường./ .一知半解 yi zhi ban jie:hiểu biết nông cạn

.失败是成功之母.shi bai shi cheng gong zhi mu: thất bại là mẹ của thàng công

.母以子贵 : mu yi zi gui : con trai vinh hiển thì mẹ cũng được nhờ

.近朱者赤,近墨者黑暗:jin zhu zhe chi,jin mo zhe hei :gần mực thì đen gần đèn thì sáng

Trang 3

.日出而作,日入而息 ri chu er zuo,ri ru er xi : mặt trời lên thì làm mặt trời lặn thì nghỉ

.久旱逢甘雨过天晴: jiu han feng gan yu : nắng hạn gặp mưa rào

三天打鱼,两天晒网: Ba ngày đánh cá, hai ngày phơi lưới >>> Bữa đực bữa cái

quê một cục : 满脑袋高梁花子 (man nao dai gao liang hua zi)

cố đấm ăn xôi : 丢脸不丢脸,混个肚了圆 / 老了脸皮,饱了肚皮 (diu lian bu diu lian, hun ge

du zi yuan / lao le lian pi, bao le du zi)

vắng chủ nhà gà sục niêu tôm : 猫一走,老鼠又成精啦 ( mao yi zou, lao shu you cheng jing la)

无风不起浪:wu feng bu qi lang4 :không có lửa làm sao có khói

千里送鹅毛/ 礼轻情意重: quà ít lòng nhiều

才脱了阎王/又撞着小鬼: tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa

此地无银三百两:lạy ông tôi ở bụi này

旧欺新:ma cũ bắt nạt ma mới

贼喊捉贼(zei2 han3 zhuo4 zei2):vừa ăn cắp , vừa la làng

经一事长一智:đi 1 ngày đàng học 1 sàng khôn

独一无二: có một không hai

情人眼里出西施:trong mắt người tình là Tây Thi

不听老人言/吃亏在面前:không nghe người lớn thì sẽ gặp bất lợi

富无三代享:không ai giàu 3 họ

礼多人不怪:quà nhiều thì người không trách

大难不死/就有后福:đại nạn không chết thì chắc chắn sẽ có phúc lớn

胜不骄,败不馁(shengbujiao,baibunei):thắng không kiêu,bại không nản

不干不净,吃了长命:ăn bẩn sống lâu

年幼无知:trẻ người non dạ

恨鱼剁砧:giận cá chém thớt

铢两悉称:kẻ tám lạng ,người nửa cân

敢做敢当:dám làm dám chịu

路遥知马力/目久见人心:đi đường xa mới biết sức ngựa/sống lâu mới biết lòng người

Trang 4

家家都有难念的经:mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh

不醉不回:không say không về

不成文法 bu cheng wen fa Luật bất thành văn

不共戴天 bu gong dai tian Không đội trời chung

不打自招 bu da zi zhao Lạy ông tôi ở bụi này (câu tiếu lâm)

政邪不两立 zheng xie bu liang li Chánh tà bất lưỡng lập

-

惊弓之鳥 jing gong zhi niao: (Kinh cung chi điểu)Chim sợ cành cong

大吃一惊da chi yi jing: ý là sợ hết hồn

守株待兔 shou zhu dai tu: Ôm cây đợi thỏ

舉世聞名 ju shi wen ming: cử thế văn danh: cả thế giới nghe danh, ý nói có tên tuổi, nổi tiếng 操縱自如caocong ziru: cầm giữ và chia bày việc theo ý mình

挺身而出ting shen er chu (đỉnh thân nhi xuất): vươn mình mà ra, ý là cố gắng chống chọi

疲勞不堪 pilao bukan (bì lao bất kham) mệt mỏi không chịu nổi

得意洋洋de yi yangyang: Dương dương tự đắc

車水馬龍

胸有成竹xiong you cheng zhu

垂頭喪氣zhui tou bei qi

馬到成功ma dao chenggong: mã đáo thành công

張牙舞爪zhang ya wu gua

精疲力竭 jingpi lijie: tinh thần mệt mỏi, sức cùng lực kiệt, có câu khác là 精疲力尽

躡手躡腳

可歌可泣ke ge ke qi: chữ qi là khóc to thành tiếng, ở đây ý là đáng cười đáng khóc, nhưng ko hiểu ý gốc và tích của câu này

鬼鬼祟祟

临陣逃脫lin chen tao tuo:

層層疊疊

惊濤駭浪

風馳電擊

英姿勃勃

風和日麗

滔滔不絕taotao bu jue: thao thao bất tuyệt

原形畢露yuanxing…

乘虚而入cheng xu er ru (chỗ này chắc ý là cưỡi hổ mà vào chữ 虚 viết nhầm từ chữ 虎 là con hổ) thành ngữ này tớ chưa nghe nên ko chắc

惊慌失措 jinghuang shicuo (kinh hoàng thất thố) kinh sợ mà mất hết sự sắp đặt trước, mất hết bình tĩnh, ý vậy, hi, chữ 措 có câu là 措手不及 với nghĩa: không kịp trở tay

焦頭爛額 jiao tou lan e: tiêu đầu lạn ngạch: sém đầu dập trán, ý nói hết sức lúng túng

欣喜若狂 xin xi ruo kuang: vui sướng điên cuồng

Trang 5

拔苗助長pa miao zhu chang: kéo cây lúa lên

葉公好龍

自言自語ziyan ziyu

-

不管三七二十一 Coi trời bằng vung

不了了之 Sống chết mặc bay

不经一事 不长一智 Đi một ngày đàng học một sàng khôn

不眠知夜长久交知人心 Thức khuya mới biết đêm dài, sống lâu mới biết lòng người có nhân 同床异梦 Đồng sàng dị mộng

不见棺材不落泪 Không thấy quan tài không nhỏ lệ

近朱者赤,近墨者黑 Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng

移山倒海 Rời non lấp biển

不速之客 Khách không mời

心甘情愿 Can tâm tình nguyện

不入虎穴 焉得虎子 Không vào hang hổ sao bắt được hổ con

面红耳赤 Đỏ mặt tía tai

问心无愧 Không thẹn với lòng mình

滥竽充数 Lập lờ đánh lận con đen

破财免灾 Của đi thay người

异国他乡 Đất khách quê người

百闻不如一见 Trăm nghe không bằng một thấy

见异思迁 Đứng núi này trông núi nọ (trong tình yêu)

-

Có đi có lại mới toại lòng nhau:礼尚往来

Tham bát bỏ mâm:贪小失大

Sống dở chết dở:半死不活

Điếc ko sợ súng:明知故犯

Nói khoác ko ngượng mồm:大言不惭

坐吃山空:Miệng ăn núi lở

万事如意:Vạn sự như ý

Trang 6

纵虎归山( zong1hu3gui1shan1) thả hổ về rừng

不入虎穴燕得虎子 bu2ru4 hu3 xue4yan1de2hu3 zi3)ko vào hang hùm sao bắt đươc cọp

知己知彼,白战不殆( zhi 1ji 3zhi1 bỉ ,bảizhan4bu2 dai4)biết ngươi biết ta trăm tran ko thua

藏头露尾( cang2tou2lu4 wei3)giấu đầu hở đuôi

千方百计 (trăm phương ngàn kế)

引狼入室 (dẫn sói vào nhà _nuôi ong tay áo)

头脑简单,四肢发达: Ngu si tứ chi phát triển

惊天动地:Kinh thiên động địa

火上加油:đổ dầu vảo lửa

以眼还眼,以牙还牙:ăn miếng trả miếng

不速之客:khách ko mời mà đến

心想事成:cảu được ước thấy

死去活来:chết đi sống lại

忍无可忍:tức nước vỡ bờ, con giun xéo lắm cũng oằn

自不量力:ko lượng sức mình

nước mắt cá sấu 披着羊皮的狼

Trông mơ đỡ khát 望梅止渴

Lửa đóm cháy đồng 星火燎原

Ăn gió nằm sương 风餐露宿

Nửa chữ làm thầy 半字为师

Gánh nước rửa dái Ngựa 徒劳无益

Đàn ông không tranh cãi với Đàn bà 好男不与女斗

Trang 7

sắc nước hương trời(Quốc sắc thiên hương ) 国色天香

chim xa cá lặn 沉鱼落雁

tiền trao cháo múc 一手交钱一手交货 tiền nào của ấy 一分钱一分货

放下屠刀回头是岸 : Buông đao xuống quay đầu là bờ

耳闻目睹 : mắt thấy tai nghe

天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。Thiên trường địa cửu hữu thì tận,thử hận miên miên vô tuyệt kỳ.Trời đất dài lâu tan có lúc,hận này dằng vặc mãi không thôi

永结同心:Vĩnh kết đồng tâm Mãi mãi chung thuỷ cùng lòng với nhau

白头偕老:Bạch đầu giai lão Đầu bạc răng long.Bách niên giai lão Chỉ vợ chồng thuỷ chung sống với nhau cho đến lúc đầu bạc răng long

ngọc

· Được mùa cau ,đau mùa lúa

如稻谷丰收,槟榔就减产~(反之亦然)

· Giàu vì bạn sang vì vợ

因朋友而发财,因妻子而有面子

·

读万卷书,行万里路

Đi một ngày đàng, học một sàng khôn

· 远亲不如近邻

Bán anh em xa mua láng giềng gần

· Cây ngay không sự chết đứng

身正不怕影子斜

· Mèo khen mèo dài đuôi

本意是:猫夸猫尾长

意同:老王卖瓜,自卖自夸

Trang 8

· chọn mặt gửi vàng

以貌取人

· Có trí làm quan ,có gan làm giàu

有知识做官,有胆量发财

· Ngắn tay với chẳng tới trời

心有余而力不足

· Vỏ quít dày phải có móng tay nhọn

魔高一尺,道高一丈

· Há miệng măc quai

有苦难言

· Ghen ăn tức ở

因得不到利益而生妒!

Ăn không nổi thì đạp đổ

我得不到的利益你也甭想得到!

· Làm đến đâu hay đến đó

走一步看一步。

· Tôm đi chạng vạng, Cá đi rạng đông !

捕鱼虾经验: 傍晚捕虾, 黎明捕鱼!

· Mồng năm , mười bốn ,hai mươi ba đi chơi cũng lỗ huống chi là đi buôn !

今天恰好是农历二十三,越南有句俗话:" 初五,十四,二十三去玩也亏,何况做生意!

· Chưa học làm dâu đã hay đâu làm mẹ chồng

未学过做媳妇 ,将来怎做人家的婆婆

·

口蜜腹剑

miệng na mô bụng một bồ dao găm

·

Ông ăn chả Bà ăn nem

你做初一我做十五

·

Lưới trời lồng lộng

天网恢恢

Thưa mà khó thoát

疏而不漏

·

Chim sa Cá lặn

沉鱼落雁

Hoa nhường Nguyệt thẹn

闭月羞花

Trang 9

1 Biết nhiều khổ nhiều: 能者多劳。

2 Thà chết vinh còn hơn sống nhục: 宁为玉碎,不为瓦全。

3 Trống đánh xuôi kèn thổi ngược; Râu ông nọ cắm cằm bà kia: 牛头不对马嘴。

4 Tiên lễ hậu binh: 先礼后兵。

5 Đầu voi đuôi chuột: 虎头蛇尾。

6, Cãi chày cãi cối: 强词夺理。

7 Toàn tâm toàn ý: 全心全意。

8 Trứng chọi với đá; châu chấu đá xe: 螳臂当车。

9 Dễ như trở bàn tay: 探囊取物。

10 Nối giáo cho giặc; Vẽ đường cho hươu chạy: 为虎傅翼

11Đường nào cũng đến La Mã 条条大路通罗马;殊途同归;百川归海

12 xa hoa trụy lạc / 灯红酒绿

13/ xa rời thực tế /脱离实际

14/ xa xôi ngàn dặm / 千里遥遥

15/ xả thân cứu người / 舍己救人

16/ xả thân vì đại nghĩa /舍生取义

17/ xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người /品德优美才是真美

18/ xấu người hay làm dáng /丑人爱打扮

19/ xơ xác tiêu điều / 凋谢零落

10/ xua chim về rừng, xua cá ra sông/ 为渊驱鱼,为丛驱雀

20.Anh em khinh trước, làng nước khinh sau > 家火不起,野火不来

21 Anh hùng khó qua ải mỹ nhân > 英雄难过美人关

22 xa mặt cách lòng / 别久情疏

23.Mất bò mới lo làm chuồng 亡羊补牢 ; 贼走关门 ; 临渴掘井

24.Dục tốc bất đạt 欲速则不达; 揠苗助长

25 Hữu xạ tự nhiên hương > 有麝自然香,何必当风立

26 Kẻ ăn không hết, người lần không ra > 朱门酒肉臭,路有冻死骨

27.Kén cá chọn canh > 拣精拣肥

28.Học như đi thuyền nước ngược, không tiến ắt lùi > 学如逆水行舟,不进则退

29 Hình nhân thế mạng > 替罪羔羊

30.Bỏ nơi bóng tối, về nơi ánh sáng > 弃暗投明

31.Bỏ của chạy lấy người > 溜之大吉

32.Ở hiền gặp lành 好心好报

33 Chủ vắng nhà gà vọc niêu tôm > 大王外出,小鬼跳梁

34 Hết cơn bĩ cực, đến hồi thái lai > 否极泰来

35.Hoa lài cắm bãi cứt trâu > 可惜一枝花,插在牛屎粑

36.Một miếng khi đói bằng một gói khi no > 饥时一口,饱时一斗

37 Mới vấp vỏ dưa, lại gặp vỏ dừa > 才被打雷,又遭火烧 / 刚离虎口,又入狼窝

38 Môi hở răng lạnh > 唇亡齿寒

39 Một bước sa chân, ngàn đời ôm hận > 一失足成千古恨

Trang 10

40.Đi đêm có ngày gặp ma > 爱走夜路总要撞鬼

41.Đắc đạo vong sư, đắc ngư vong thuyền > 得道忘师,得鱼忘筌

42 Bá nghệ bá tri vị chi bá láp > 样样皆通,样样稀松 / 万事皆通,但一无所长 43.Bán trời không văn tự > 冒天下之大不韪

44 Còn bạc còn tiền còn đệ tử, hết cơm hết gạo hết ông tôi > 酒肉朋友,没钱分手 45.Tuổi già như ngọn đèn tàn trước gió > 风烛残年

貌合心理 : bằng mặt mà không bằng lòng

抹一鼻子恢: bị chơi khăm

悖入悖出: của thiên trả địa

才子佳人- tài tử giai nhân

Trang 11

得寸进尺- được voi đòi tiên

见利忘义- thấy lợi quên nghĩa

惊天动地- kinh thiên động địa

生离死别- sinh li tử biệt

Ngày đăng: 25/01/2014, 23:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w