1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tài liệu Thành ngữ Trung Quốc và giải thích_Phần 1 pptx

19 1,8K 8

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 19
Dung lượng 778,67 KB

Nội dung

cơm trắng canh ngon 白米白面 cú đậu cành mai 枭栖梅枝, 不相称 của ăn của để 钱多得使不 完 của ít lòng nhiều 礼轻情重 của kho không lo cũng hết 坐食山空 của người phúc ta 慷他人之 慨,借花献佛 của rẻ là của ôi,của đầy nồi là của chẳng ngon 便宜无好货 của rề rề không bằng nghề trong tay 家财万贯不如一技在身 của ruộng đắp bờ 入仅敷出 của thiên giả địa 取天还地(白费劲) cúi đầu chịu bắt 俯首就擒 cúi đầu còng lưng 低头哈腰 cùng tồn tại lâu dài 长期共存 cùng đường cụt lý 理屈词穷 cụt đầu cụt đuôi 无头无尾 cứ làm theo ý mình 一意孤行 cử chỉ đàng hoàng 举止大方 cưa đứt đục khoát 锯切凿挖(有条不紊) cưỡi hạc chầu trời 驾鹤返瑶池 cưỡi mây đạp gió 腾云驾雾 cưỡi ngựa xem hoa 走马观花 cứu dân độ thế 救人渡世 朱门酒肉臭,路有冻死骨 zhū mén jiǔ ròu chòu,lù yǒu dòng sǐ gǔ 解释: 富贵人家酒肉多得吃不完而腐臭,穷人门却在街头因冻饿而死。形容贫富 悬殊的社会现象。 Giải nghĩa: Ở những nhà giàu sang phú quý,của ngon vật lạ ăn không hết trong khi những người nghèo khó thì lại đói rét mà chết. Hình dung sự chênh lệch giàu nghèo trong xã hội 出处:唐·杜甫《自京赴奉先咏怀五百字》诗:“朱门酒肉臭,路有冻 死骨。” Xuất xứ: Đời Đường. Đỗ Phủ " Tự kinh phó phụng tiên vịnh hoài ngũ bách tự " Thi: " Chu môn tửu nhục xú, lộ hữu đóng tử cốt " Chú thích: Người ta dùng câu thành ngữ trên để hình dung sự chênh lệch giữa giàu nghèo trong xa hội. Kẻ ăn không hết, người lần chẳng ra. 朱: Màu đỏ, chỉ một loại gỗ quý lõi màu đỏ (赤心木). 朱门: Chỉ những nhà giàu có. 骨肉离散 gǔ ròu lí sàn 解释:骨肉:指父母兄弟子女等亲人。比喻亲人分散,不能团聚。 Giải nghĩa: Cốt nhục: Chỉ bố mẹ, anh chị em họ hàng thân thích. Được ví với người thân li tán, không thể đoàn tụ. 出处:《诗经·唐风·杕杜》小序:“《杕杜》刺时也。君不能亲其宗 族,骨肉离 散,独居而无兄弟,将为沃所并尔。” 示例:“冲风夺佳气”,~也。 ◎清·无名氏《杜诗言志》卷八 Xuất xứ: " Tự kinh. Đường Phong, Đệ Đỗ: " Đệ Đỗ " thích thời dã. Quân bất năng thân kì tôn tộc, cốt nhục li tán, độc cư nhi vô huynh đệ, tương vi ốc sở tịnh nhĩ. ví dụ;" Xung phong đoạt giai khí ", cốt nhục li tán dã. Đời Thanh. Vô Minh Thị " Đỗ thi ngôn chí " quyển 8 近义词:妻离子散、家破人亡、骨肉分离 Từ gần nghĩa: Thê lí tử tán, gia phá nhân vong. cốt nhục phân li 语法:主谓式;作宾语;比喻亲人分散,不能团聚 Ngữ pháp: Hình thức chủ vị; làm tân ngữ; Ví với việc người thân li tán, không thể đoàn tụ 旧瓶装新酒 jiù píng zhuāng xīn jiǔ 解释:比喻用旧的形式表现新 的内容。 Giải nghĩa: Ví với việc dùng hình thức cũ để biểu đạt nội dung mới. 出处《新约·马太福音》第九章。耶稣说:“没有人把新酒装在旧皮袋里;若是 这样,皮 袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。唯独把新酒装在新皮袋里,两 样就都保全了。” Xuất xứ: " Tân ước. Mã Thái Phúc Âm " Chương 9. Chúa Jesu nói : " Không có ai lại đổ rượu mới vào túi da cũ; nếu mà như thế, túi da sẽ rách, rượu sẽ chảy hết, lúc đó đến túi da cũng hỏng. Chỉ có cách là cho rượu mới vào một cái túi da mới, như thế rượu và túi đều có thể giữ được. 近义词:旧调重弹 Từ gần nghĩa: Cựu điệu trùng đàn ( nói lại luận điệu cũ , bổn cũ soạn lại) 语法:主谓式;作宾语;比喻 用旧的形式表现新的内容 Ngữ pháp: Hình thức chủ vị; làm tân ngữ; ví với việc dùng hình thức cũ để biểu đạt nội dung mới. Chú thích: Ngày nay đa phần dùng câu thành ngữ này với nghĩa xấu, chê bai. Vd: Một người dùng nhiều thủ đoạn để hại người khác. Vẫn con người đó nhưng lại sử dụng nhiều thủ đoạn khác nhau. Người ta có thể gọi đó là : Bình cũ rượu mới. 一犬吠形,百犬吠声 词目 一犬吠形,百犬吠声 发音 yī quǎn fèi xíng,bǎi quǎn fèi shēng 释义 吠:狗叫;形:影子。一只狗看到影子叫起来,很多狗也跟着乱叫。 比喻不了解事情真相,随声附和。 出处 汉·王符《潜夫论·贤难》: “谚云:‘一犬吠形,百犬吠声’。” Giải nghĩa 吠: Tiếng chó sủa. 形:Hình ảnh. Ý nói lúc đầu một con chó nhìn thấy cái bóng (của người, của vật) bèn sủa lên, những con chó khác thấy thế cũng sủa theo. Sau dùng để chỉ sự a dua phụ họa, không hiểu gì bản chất của sự việc nhưng thấy người ta nói cũng nói theo. Xuất xứ: Câu ngạn ngữ trên trích trong thiên “Hiền Nan” sách “Tiềm phu luận” của Vương Phủ đời Hán. 得陇望蜀 发 音 dé lǒng wàng shǔ 释 义 陇:指甘肃一带;蜀:指四川一带。已经取得陇右,还想攻取西蜀。比喻 贪得无厌。 出 处 《后汉书·岑彭传》:“人苦不知足,既平陇,复望蜀,每一发兵,头鬓为 白。” 示 例 我很希望兄有空,再画几幅,虽然太有些~。(《鲁迅书信集·致陶元 庆》) Giải nghĩa: Lũng: Chỉ vùng gần Cam Túc ( Nay là phía đông tỉnh Cam Túc ); Thục: Chỉ vùng gần Tứ Xuyên. Ý nói đã lấy được Lũng rồi còn muốn thôn tính Tây Thục. Ví với tham lam vô độ Xuất xứ: " Hậu Hán thư. Sầm Bành ". " Nhân khổ bất tri túc, kí bình Lũng, phục vọng Thục, mỗi nhất phát binh, đầu mấn vi bạch ". Ý nói Con người ta khổ vì không biết đâu là đủ, dù đã có được Lũng nhưng lại còn muốn có Thục, mỗi lần xuất binh, là tóc mai lai bạc thêm. Ví dụ: Tôi mong rằng nếu anh rảnh rỗi thì vẽ thêm vài bức nữa, tuy biết rằng hơi có chút tham lam. " Lỗ Tấn thư tín tập " Chú thích: Ý nói tham lam vô độ, không biết đâu là đủ. 一日三秋 yī rì sān qiū 诗经里有一首诗:「彼采葛兮一日不见如三月兮;彼采萧兮一日不见如三秋 兮;彼采艾兮 一日不见如三岁兮」。 这首诗是说很久以前,有一位男子和一位 女子,他们两个人常常一起去山上采草药,因为常常见面男子觉得那女子很温 柔,女子觉得男子很体贴,都很喜欢对方。 如果他们一天没有见到面,就会觉得好像经过三个月那么久,一天没有见到 面,就好像分开了三个秋天,一天没有见到面,就好像 分开了三年一样,会好 想念对方。 所以后来的人就把『一日三秋』这四个字,表示很想念对方的意思! Trong kinh thi có một bài thơ như sau: " Bỉ thái cát hề nhất nhật bất kiến như tam nguyệt hề; bỉ thái tiêu hề nhất nhật bất kiến như tam thu hề; bỉ thái ngải hề nhất nhật bất kiến như tam tuế hề ". Ý bài thơ nói xa xưa có một đôi nam nữ thường ngày cùng nhau lên núi hái thảo dược, vì thường hay gặp gỡ nhau nên chàng trai cảm thấy cô gái rất dịu dàng, cô gái thì thấy chàng trai là người rất biết quan tâm chăm sóc người khác, cả hai đều dành cho những tình cảm thân thiết. Nếu như họ một ngày không được gặp nhau thì có cảm giác như 3 tháng trôi qua vậy, một ngày không được thấy nhau thì cảm thấy thời gian dài như 3 mùa thu đi qua vậy, và một ngày không được gặp nhau thì thấy thời gian dài như 3 năm đằng đẵng đi qua Cả hai đều rất nhớ nhau. Vì thế người đời sau coi câu thành ngữ " nhất nhật tam thu " là để chỉ tình cảm nhớ thương của trai gái. Một ngày xa nhau như là đã xa nhau 3 năm rồi! 白面书生 词 目 白面书生 发 音 bái miàn shū shēng 释 义 指缺乏阅历经验的读书人。也指面孔白净的读书人。 Giải nghĩa: Chỉ người thư sinh, ít kinh nghiệm. 出 处《宋书·沈庆之传》:“陛下今欲伐国,而与白面书生辈 谋之,事何由 济。” Xuất xứ: " Tống thư. Thẩm Khánh Chi truyện ": " Bệ hạ nay muốn chinh phạt nước khác mà lại hỏi ý kiến của kẻ " bạch diện thư sinh " không hiểu gì về trận mạc thì sao có thể thành công được " 典故由来 Điển cố: 南北朝的时候,有一个人叫做沈庆之。 沈庆之从小就非常会打仗,常常打 胜仗回来,后来他被封为“建武将军”,专门负责防守边疆。有一天,皇帝想要 向北边扩展领土,沈庆之知道了,就极力阻止皇 帝:“大王,这件事万万不 可,您还记得以前几位将军向北边扩展领土失败的事吧!大王……”沈庆之不停 地劝皇帝,皇帝觉得很烦,就对沈庆之说:“我不想听 了,我叫别人来跟你 说!” 皇帝就找了左右两个文官来和沈庆之争辩,沈庆之无奈地对皇帝说:“大 王,治理国家就像治理家一样,要讨论耕田的事就要 找每天去耕田的工人,要 问织布的事就要找织布的婢女。现在大王要去攻打其他的国家,却去找两个从 来没打过仗的〝白面书生〞来商量,这场仗怎么会成功呢?” 皇帝不耐烦地说:“你不要再说了,我决定的事是不会再改变了!”皇帝没 有采纳沈庆之的意见,最后当然打了个大败仗回 来! 后来,大家就用沈庆之说的“白面书生”用来形容年轻没有经验的读书人, 只知道书本上的知识,不晓得实际应付事情的方 法。 Vào thời Nam bắc triều có một người tên là Thẩm Khánh Chi. Khánh Chi từ nhỏ đã rất giỏi đánh trận thường thắng trận trở về. Sau được phong là " Kiến Vũ tướng quân ", chuyên trách việc phòng thủ biên cương. Một hôm nghe tin Hoàng đế có ý định mở rộng lãnh thổ về phương bắc, Khánh Chi ra sức khuyên ngăn: " Đại vương, việc này không thể, Đại vương có còn nhớ thất bại của bao vị tướng chinh phạt phương bắc trước đây không? Khánh Chi liên tục khuyên ngăn làm Hoàng Đế cảm thấy bực mình bèn nói với Khánh Chi rằng: " Ta không muốn nghe nữa, ta sẽ cho người khác đến nói cho ngươi hiểu "! Hoàng Đế cho gọi tả hữa 2 quan văn đến tranh luận với Khánh Chi, Khánh Chi không biết làm sao đành nói với Hoàng Đế rằng: " Đại vương, trị nước cũng giống như quản việc nhà vậy, muốn biết việc đồng áng phải đi hỏi người làm ruộng, muốn hiểu việc dệt vải phải đi tìm người dệt vải. Nay Đại vương muốn chinh phạt nước khác mà lại đi hỏi ý kiến của những kẻ " bạch diện thư sinh " chưa từng biết gì về trận mạc, thế thì làm sao có thể thành công được? Hoàng đế tức giận nói: " Nhà ngươi đừng có nhiều lời nữa, việc ta đã quyết sẽ không thay đổi "! Hoàng đế không nghe lời khuyên của Khánh Chi, trận đó đại bại. Về sau người ta dùng câu nói " bạch diện thư sinh " của Thẩm Khánh Chi để chỉ người thư sinh, ít kinh nghiệm, chỉ biết kiến thức trong sách vở mà không hiểu cách ứng phó trong hoàn cảnh thực tế. 咬人狗儿不露齿 拼音:yǎo rén gǒu ér bù lòu chǐ 解释:比喻真正厉害,凶恶的人不露形迹,或不动声色,在外表是不显 露出来的。 Giải nghĩa: Ví với những kẻ tâm địa độc ác nhưng không thể hiện ra bên ngoài 出处:元·张国宾《罗李郎》 第三折:“那厮正是咬人狗儿不露齿。” Xuất xứ: Đời Nguyên. Trong " La Lí Lang " của Trương Quốc Tân: " Đó đúng là kẻ giết người không dao " 先 小人,后君子 发 音: xiān xiǎo rén,hòu jūn zǐ 释义: 先做小人,后做君子。指先把计较利益得失的话说在前头,然后再讲情 谊。 Giải nghĩa: Làm kẻ tiểu nhân trước rồi mới làm người chính nhân quân tử. Ý nói đặt việc được mất, lợi ích của cá nhân lên trước rồi mới nói đến tình thâm giao. 出处.: 清: 西周生《醒世姻缘传》第四十九回:“化这们说。凡事先小人后君子 好,先君子后 小人就不好了。” Xuất xứ: Đời Thanh- Trong " Tỉnh thế nhân duyên " của Tây Chu Sinh, hồi thứ 49: " Nói như thế phàm là việc gì thì cũng nên làm kẻ tiểu nhân tính toán lợi ích của mình trước rồi mới nghĩ đến lợi ích của người khác, làm bậc chính nhân quân tử trước e rằng không tốt cho lắm " Chú thích: Mang nghĩa xấu, chỉ những kẻ luôn đặt lơi ích cá nhân lên trước rồi mới nghĩ đến lợi ích chung. 倾城倾国 拼音: qīng chéng qīng guó 解释: 倾:倾覆;城:国。原指因女色而亡国。后多形容 妇女容貌极美。 Giải nghĩa: Vốn chỉ vì nữ sắc mà mất nước. Về sau dùng để hình dung sắc đẹp tuyệt mỹ của người con gái. 出处:《诗·大雅·瞻昂》:“哲夫成城,哲妇倾城。”《汉书·外戚 传》:“北方有佳 人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国,佳人 难再得。” Xuất xứ: Trong Đại nhã- Thiêm Ngang. " Triết phu thành Thành, triết phụ khuynh Thành ". Trong "Hán thư – Truyện ngoại thích". " Bắc phương hữu giai nhân, Tuyệt thế nhi độc lập, Nhất cố khuynh nhân thành, Tái cố khuynh nhân quốc , Ninh bất chi khuynh thành dữ khuynh quốc, Giai nhân nan tái đắc" . Ý nói: Ở phương bắc có một thiếu nữ tuyệt sắc giai nhân, người trong thành trong nước khi nhìn thấy nàng thì đều bị sắc đẹp của nàng khuynh đảo si mê. Giai nhân xinh đẹp như vậy quả là hiếm thấy. 近义词:绝色佳人,倾国倾城 Từ gần nghĩa: Tuyệt sắc giai nhân, nghiêng nước nghiêng thành. 语法: 联合式;作谓语、定语;含褒义 小说《倾城倾国》 Cách dùng: Hình thức liên hợp, làm vị ngữ, định ngữ, mang nghĩa tốt. Tài liệu đọc thêm: Thời Tây Hán, quan thự chuyên quản về ca nhạc trong các yến tiệc trên đường du hành của triều đình là Nhạc Phủ. Nhạc Phủ lúc bấy giờ có quy mô rất lớn, đồng thời còn là nơi sưu tập thơ ca nhạc khúc trong dân gian. Lý Diên Niên là một nhạc sư trong Nhạc Phủ. Em gái ông là một ca kỹ. Hán Võ Đế rất hâm mộ tài năng của Lý Diên Niên thường xuyên triệu ông vào cung ca hát. Có một lần Lý Diên Niên hát rằng: "Bắc phương có giai nhân, Tuyệt thế mà độc lập, Nhất cố khuynh nhân thành, Tái cố khuynh quốc nhân,Ninh bất chi khuynh thành dữ khuynh quốc, Giai nhân nan tái đắc". Lời bài hát này có nghĩa là: Ở phương bắc có một thiếu nữ tuyệt sắc giai nhân, người trong thành trong nước khi nhìn thấy nàng thì đều bị sắc đẹp của nàng khuynh đảo si mê. Giai nhân xinh đẹp như vậy quả là hiếm thấy. 杯弓蛇影 拼音: bēi gōng shé yǐng 释 义: 将映在酒杯里的弓影误认为蛇。比喻因疑神疑鬼而引起恐惧。 Giải nghĩa: Ngộ nhận hình phản ảnh trong cốc rượu là con rắn. Ví với sợ bóng sợ gió, thần hồn nát thần tính. 原文: 尝有亲客,久阔不复来。广问其故,答曰:“前在坐,蒙赐酒,方欲 饮,见杯中有蛇,意甚恶之,既饮而疾。” 于时河南听事壁上有角,漆画作蛇。广意杯中蛇即角影也。复置酒于前处,谓 客曰:“酒中复有所见不?”答曰“所见如初。”广乃告其所以,客豁然意解,沈 疴顿 愈。 Nguyên văn: Ý nói có người bạn thân thường đến chơi, nhưng bỗng lâu nay không thấy, Nhạc Quảng, tự Ngạn Phụ ( Người Dương Dục, Hà Nam ) lấy làm lạ bèn đi hỏi cho rõ sự tình, người bạn đó mới trả lời rằng: " Lần trước đến anh chơi, được anh thiết đãi tận tình, mời uống rượu, trong cốc rượu lai có con rắn, thấy vô cùng kinh hãi, uống vào rồi vì lo sợ nhiều mà hóa bệnh. Ở nơi làm việc của của Nhạc Quảng trên tường có treo vật trang trí hình cung, trên đó có dùng sơn để vẽ hình con rắn. Nhạc Quảng cho rằng con rắn đó tất từ cái hình kia mà ra, bèn lấy một cốc rượu đặt vào chỗ mà người bạn từng ngồi xem có phải thế hay không. quả đúng như vậy, Nhạc Quảng tìm ra nguyên nhân, nói với người bạn, người bạn vì vậy đã hiểu ra vấn đề, bệnh tình bỗng chốc tiêu tan. 用 法: 复句式;作谓语、定语;比喻把虚幻误作真实,形容人神经过敏 Cách dùng: Câu phức, làm vị ngữ, định ngữ, ví với việc tưởng những sự việc hư ảo, hoang đường là thật, hình dung người quá nhạy cảm với sự việc, hiện tượng. [...]... sự việc, chú tâm vào điều tra, nghiên cứu, cuối cùng cũng tìm ra được lời giải đáp cho sự việc ( Bôi cung xà ảnh ) Trong cuộc sống cũng thế, khi bạn gặp phải bất kỳ một sự việc nào bạn cũng phải cố gắng đi tìm hiểu để làm rõ chân tướng của sự việc, để có được một cách nhìn giải quyết sự việc một cách chính xác nhất 天下乌鸦一般黑 拼音: (tiān xià wū yā yī bān hēi) 解释:比喻不管哪个地方的剥削者压迫者都是一样的坏。 Giải nghĩa: Ý nói... “天下乌鸦一般黑”俗话的影响,是这句俗话的变异思维。最惨的就是男人, 有句俗话“是猫就爱偷腥吃。”这句俗话实际是“天下乌鸦一般黑”的翻版。主张 把天 下所有男人形容成“种牛”,如果你不是“种牛”,那一定得找“老军医”看 看。 Chú thích: Câu thành ngữ này vốn mang nghĩa xấu, dùng để chỉ những kẻ áp bức bóc lột sức lao động của người khác, dù ở nơi đâu thì cũng như nhau cả Ngày nay người ta có thể mở rộng ý nghĩa của câu thành ngữ, để chỉ một sự việc hiển nhiên trong thực tế Trong tiếng Việt ta có thể kể đến vd như: Ớt nào mà ớt chẳng... tai mình để người khác không nghe thấy tiếng chuông thì chẳng phải là quá hồ đồ hay sao? 【用法】连动式;作谓语、定语、状语;含贬义 Cách dùng: Hình thức liên động, làm vị ngữ, định ngữ, trạng ngữ, mang nghĩa xấu 【解释】掩:遮蔽,遮盖;盗:偷。偷铃铛怕别人听见而捂住自己的耳 朵。比 喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖。 Giải thích: 掩: Che đậy, giấu, giấu diếm 盗: Trộm Đi trộm chuông nhưng sợ người khác nghe thấy tiếng chuông nên tự bịt tai mình lại Ví với việc tự lừa... được ngôi vua Sau đó cùng với Ngô Vương đem đại quân đi đánh nước Sở, một mạch đánh tận đến Dĩnh Đô Thành ( Kinh đô nước Sở ngày xưa, nay gần huyện Giang Lăng tỉnh Hồ Bắc ) Sở Chiêu Vương phải dẫn theo một số đại thần tướng sĩ chạy sang nước Tùy ( Nay là nam huyện Tùy tỉnh Hồ Nam ) Tiến vào đến Dĩnh Thành ngày thứ hai, Ngũ Tử Tư nói với Hạp Lư cho phá bỏ Tông miếu Hạp Lư vì tham lam địa bàn của nhà... khi dùng để chỉ việc đưa những thứ hàng kém chất lượng vào lẫn với hàng tốt cho đủ số lượng.Cũng có thể dùng để chỉ sự khiêm tốn, khiêm nhường 【近义】鱼目混珠 【反义】真才实学 [辨析]“滥竽充数” 和 “鱼目混珠” 都可以用来比喻“以假充真”。区别在于: “滥竽 充数”既能表示以假乱真,又能表示以次充好;而“鱼目混珠” 一般比喻以假乱 真。 【用 法】 主谓式;作谓语、定语;多贬义 。 Cách dùng: hình thức chủ vị;Làm vị ngữ, định ngữ. Thường mang hàm ý không tốt 【造句】 1. 学习不能滥竽充数,不能不懂装懂,这样才能进步 2.买了两斤橘子,回家却发现被骗了,里面有好多坏橘子滥竽充数.(以坏充... diệt Phạm Thị, có kẻ nhân cơ hội này để trộm chuông, định vác đi nhưng vì quả chuông này quá to nặng, không thể vác được nên định bụng đập vỡ sau đó mang đi sẽ dễ hơn Ai ngờ vừa đập vào thì quả chuông phát ra tiếng vang rất lớn Hắn ta sợ kẻ khác nghe thấy tiếng chuông sẽ đến cướp mất quả chuông nên vội vàng bịt chặt hai tai của mình lại Sợ người khác nghe thấy tiếng chuông, điều này có thể hiểu Nhưng... gửi lời cảm ơn đến Thân tướng quân nói với ông ấy rằng: " Ở đời trung hiếu khó vẹn toàn, tôi cũng như một người đi đường xa vậy, trời sắp tối rồi mà đường thì vẫn còn xa, vì thế mới phải làm cái việc nghịch với luân thường đạo lý! " Ngũ Tư Tư sau cùng kết cục cũng rất bi thảm Khi Ngô Việt giao tranh, ông ta khuyên Ngô Vương Phu Sai từ chối cầu hòa với nước Việt tiếp tục chinh phạt nước Tề Phu... tử là Phí Vô Kỵ, một mặt sai người đi hạ sát Thái tử, mặt khác lại cho người giết hại một người thầy khác là Ngũ Xa con trai cả của ông là Ngũ Thường Người con trai thứ của ông là Ngũ Tử Tư buộc phải lánh nạn sang nước Tống Để báo thù cho anh cha, Ngũ Tử Tư đã phải trải qua muôn vàn khổ cực, từ nước Tống lại chạy sang Ngô Quyết tâm mượn binh lực của nước Ngô để chống lại nước Sở, đồng thời giúp... Trời sắp tối.穷 có nghĩa là tận, tận cùng.途穷: Đã đi đến đường cùng Trời đã muộn, đường cũng đã đi đến tận cùng Ví với đã đến ngày cuối cùng hoặc đã đến lúc suy vong Nay người ta vẫn thường dùng câu thành ngữ này để vị́ với việc chịu bó tay, không có lối thoát 出 处 唐·杜甫《投赠哥舒开 府翰二十韵》:“几年春草歇,今日暮途穷。” 投赠哥舒开府翰二十韵 今代麒麟阁,何人第一功。君王自神武,驾驭必英雄。 开府当朝杰,论兵迈古风。先锋百胜在,略地两隅空。 青海无传箭,天山早挂弓。廉颇仍走敌,魏绛已和戎。 每惜河湟弃,新兼节制通。智谋垂睿想,出入冠诸公。... 日月低秦树,乾坤绕汉宫。胡人愁逐北,宛马又从东。 受命边沙远,归来御席同。轩墀曾宠鹤,畋猎旧非熊。 茅土加名数,山河誓始终。策行遗战伐,契合动昭融。 勋业青冥上,交亲气概中。未为珠履客,已见白头翁。 壮节初题柱,生涯独转蓬。几年春草歇,今日暮途穷。 军事留孙楚,行间识吕蒙。防身一长剑,将欲倚崆峒 用 法 联合式;作谓语、宾语、定语;含贬义 Cách dùng: Hình thức liên hợp, làm vị ngữ, tân ngữ; mang nghĩa xấu 近义词 穷途末日、山 穷水尽、穷途末路 Từ gần nghĩa: Cùng đồ mạt nhật, Sơn cùng thủy tận, Cùng đồ mạt lộ 反义词 前程万里 Từ trái nghĩa: Tiền trình vạn lí 典故 春秋后期,荒淫的楚平王无耻地霸占了自己的儿媳,又听信太子的师傅费 无忌的诬告,一 面派人去杀太子,一面把太子的另一位师傅伍奢及他的长子伍 . thức chủ vị; làm tân ngữ; ví với việc dùng hình thức cũ để biểu đạt nội dung mới. Chú thích: Ngày nay đa phần dùng câu thành ngữ này với nghĩa xấu,. nghiêng nước nghiêng thành. 语法: 联合式;作谓语、定语;含褒义 小说《倾城倾国》 Cách dùng: Hình thức liên hợp, làm vị ngữ, định ngữ, mang nghĩa tốt. Tài liệu đọc thêm: Thời

Ngày đăng: 20/01/2014, 19:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w