Danh từ Mắt

Một phần của tài liệu Phân tích đối chiếu kết trị danh từ chung (common nouns) trong tiếng Anh và tiếng Việt (trên cơ sở các danh từ chung chỉ bộ phận trên khuôn mặt người (Trang 45)

6. Bố cục của luận văn

3.2 Danh từ Mắt

Danh từ mắt trong tiếng Anh và tiếng Việt khi làm thành tố trung tâm, kết hợp với các từ loại khác nhau, được sử dụng trong cụm từ và tổ hợp từ cố định có rất nhiều ý nghĩa hàm ẩn. Danh từ mắt có thể đứng một mình, làm trung tâm mà các thành tố phụ quanh nó đều vắng mặt, nhưng lại hàm ẩn những nghĩa khác nhau. Mắt thương nhớ ai! Trước tiên với nghĩa đen ta hiểu đây là đôi mắt, một bộ phận trên khuôn mặt người, nhưng trong câu trên có một nghĩa hàm ẩn chứa ở trong đó là chỉ một con người, đang mong chờ một ai đó. Bên cạnh đó khi danh từ mắt ở trong các câu khác nó cũng mang nhiều ý nghĩa hàm ẩn kiểu như thế.

Trước tiên, đôi mắt là vật chứa đựng giúp chúng ta suy ra nghĩa hàm ẩn của câu là có thể đoán được ý đồ, suy nghĩ của một người nào đó thông qua

ánh mắt của người đó, cách kết hợp với giới từ in trong cụm từ càng làm nổi bật điều đó, tương ứng trong tiếng Việt có giới từ trong.

Look at me in the eyes (nhìn vào trong mắt tôi) and tell me the truth. 3a 0

(Nhìn thẳng vào mắt tôi và nói thật đi)

It’s not easy being in the public eye (trong mắt công chúng). 3a 1a 0

(Là người của công chúng không phải lúc nào cũng dễ chịu)

In my mind’s eye (trong mắt của tâm trí tôi), she is still the little girl she

3a 1a 0

was the last time I saw her.

(Trong mắt tôi cô ta vẫn chỉ là một cô bé tôi gặp trước đây)

Trong tiếng Việt:

Trong con mắt mọi người anh là…

1a 0 1b

Cậu đã lọt vào mắt xanh hắn rồi đấy 0 1b 2b

Trong tiếng Anh và tiếng Việt đôi mắt cũng được so sánh với các đôi mắt của loài vật, để mô tả tính cách, hình dạng. Đây là khả năng kết trị của danh từ, đứng về mặt cú pháp, là kết trị mở khi kết hợp với thành tố phụ sau, nhưng lại góp phần phong phú về mặt ngữ nghĩa.

Chẳng hạn: He has eyes like a hawk (mắt diều hâu)

0 1b

Đôi mắt này được so sánh với sự tinh nhanh của mắt con chim diều hâu, được dùng để chỉ những người kĩ tính, luôn để ý đến từng chuyện nhỏ nhặt.

The supervisor has eyes like a hawk, so be careful that she doesn’t catch 0 1b

you eat at your desk.

(Bà giám sát có cặp mắt diều hâu đó, cẩn thận đừng để bà ta bắt được cậu ăn ở bàn học).

(Charlotto Bronte, 1947)

Hay: Rõ khéo, cả hai vợ chồng đều mắt dơi mày chuột.

0 1b

(Ba người khác, Tô Hoài) Theo tri thức qui ước cho ta biết rằng mắt dơi tuy nhỏ nhưng rất tinh anh, và mắt chuột cũng thế, khi kết hợp từ mắt hai danh từ chỉ hai loài vật dơi

chuột không phải để chỉ mắt của con dơi và con chuột mà để chỉ tính cách của con người . Hai loài vật này thường lén lút về đêm, vì thế việc dùng mắt dơi mày chuột là chỉ hạng người gian xảo, khi giao tiếp với hạng người như vậy người ta hay cẩn thận dè chừng.

Đôi mắt cú vọ của lão thỉnh thoảng nhìn Minh và chiếc va li. 3a 0 1b

(Chiếc va li, Nhiều tác giả)

Thằng cha ấy có con mắt to như ốc nhồi trông rất dữ tướng. 1a 0 1b

(Chiếc va li, Nhiều tác giả) Tiếng Việt còn có những tổ hợp từ cố định mắt cú vọ, mắt rắn ráo, mắt diều hâu với ý nghĩa tương tự, về nghĩa đen có thể là mô tả đôi mắt của con vật, nhưng với cách suy nghĩa là nghĩa bóng thì thường được dùng để chỉ những người trông có vẻ không thật thà, dễ phản trắc, cặp mắt rình mò, trực làm hại người khác, thu vén lợi lộc cho riêng mình.

Khi danh từ mắt được kết hợp với các tính từ được sử dụng trong các cụm từ, tổ hợp từ cố định, ngoài việc dùng để miêu tả về hình dạng của đôi mắt, tính cách của con người, danh từ này còn có thể suy nghĩa với các lớp nghĩa khác nhau. Trong tiếng Anh danh từ mắt có thể kết hợp với một số tính từ chỉ màu sắc, mỗi màu sắc này lại có ý nghĩa khác nhau, để ám chỉ từng tâm trạng khác nhau và trong tiếng Việt cũng được miêu tả và so sánh như vậy.

Với tính từ green, blue (xanh) khi kết hợp với danh từ mắt nó sẽ có những nghĩa khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Khi nói đến mắt xanh,

là chúng ta nghĩ ngay đến màu mắt đặc trưng của người phương Tây, được dùng trong câu rất nhiều.

He was in his late thirties with craggy intelligent face and synpathetic blue eyes.

1a 0 (vị trí 1a có 2 thành tố đẳng lập)

(Anh ta ở độ tuổi ba mươi, gương mặt thông minh nhưng dữ dội với cặp mắt xanh vẻ thông cảm).

(Sidney sheldon, 1985)

She turned her green eyes on Mammy. 3a 2a 0

(Cô ấy giương đôi mắt xanh biếc nhìn Mammy)

(Margaret Mitchell, 1936)

His blue pictorial – looking eyes full on me

3a 1a 0 (2 thành tố)

(Ông nhìn tôi bằng cặp mắt xanh lơ, đẹp như tranh vẽ).

(Sidney sheldon, 1985)

Her green eyes had a look of innocence and her face lookked guileless

3a 2a 0 vulnerable.

(Cặp mắt xanh lục đầy vẻ ngây thơ, gương mặt toát lên vẻ vụng về, yếu đuối)

Nhưng khi vẫn là đôi mắt xanh ấy thì theo văn hóa, và dòng tộc, gien của người Việt, không có người mắt xanh, mắt xanh chủ yếu được sử dụng trong các áng văn, thơ với những ý nghĩa khác nhau trong các nội dung, tình huống khác nhau. Mắt xanh nói tới con mắt nhìn ai mà tỏ ra yêu quí vừa lòng, kính trọng.

Lọt vào mắt xanh

Mắt xanh chẳng để ai vào có không?

0 1b (Truyện Kiều, Nguyễn Du)

Mắt xanh hẳn là một từ ngữ bóng mang nghĩa dành chỉ chuyện phải lòng nhau của các đôi trai gái, hoặc làm vừa lòng những người mà mình muốn chinh phục.

Em hãy nở nụ cười tươi xinh Như đóa hoa xuân chào riêng anh

Nói nhau ngàn đời qua đôi mắt xanh.

2a 0 1b (Hoàng Hiệp) Nhưng với cụm từ Mắt xanh mỏ đỏ thì lại không có nghĩa như vậy, ở đây muốn ám chỉ người phụ nữ dữ tợn, chua ngoa hay bắt nạt người khác. Những người này lúc nào cũng muốn hơn người khác, không chịu thua kém ai. Ngoài ra, câu này còn dùng để chỉ gái giang hồ, lúc nào cũng tô mắt xanh, môi đỏ, chứ không phải bản chất sắc tố có lòng mắt màu xanh.

Trong tiếng Anh, đôi mắt đen được sử dụng với hai tính từ black, dark

là phổ biến để miểu tả đôi mắtcủa con người.

Ed Toper, a slight man in his forties with crinkly salt- and peper hair

and cold black eyes.

1a 0

(Ed Toper một người đàn ông dáng nhẹ nhõm ở độ tuổi ngoài bốn mươi với mái tóc muối tiêu và cặp mắt đen lạnh lùng)

She was 18, a lovely girl, with beautiful skin, long curly black hair

fine black eyes

1a 0

(Cô ấy 18 tuổi, một cô gái đáng yêu với làn da đẹp, đôi mắt huyền và lọn tóc quăn đen).

(Sidney sheldon, 1985)

The eyes shone dark and wild, the hair streamed shadowny. 3a 0 1b

(Đôi mắt nàng thăm thẳm và hoang dã, mái tóc thì lòa xòa)

(Charlotto Bronte, 1947) Còn trong tiếng Việt có rất nhiều tính từ khi kết hợp với danh từ mắt đều thể hiện là đôi mắt đen, mắt đẹp, gợi lên hình ảnh đẹp của một con người.

Cô bé có đôi mắt đen như hột nhãn. 2a 0 1b

Muốn được bên em để đắm chìm trong đôi mắt huyền” 2a 0 1b “ ... Tìm đâu cô bé mắt nhung

0 1b

Ngây thơ xoả tóc mênh mông gió chiều”

(Xuân Diệu) Khi miêu tả về đôi mắt nâu, người Anh dùng một số tính từ kết hợp với danh từ mắt, để làm nổi bật tính cách hình dáng của đôi mắt.

He had small grey, intelligent eyes 1a 0

(Hắn có đôi mắt nhỏ, mầu xám và thông minh).

She had her mother’s thinness and deep - set, intelligent hazel eyes. 1a 0

(Cô bé giống mẹ ở vẻ thanh tao, và cặp mắt sâu màu nâu nhạt đầy thông minh.)

(Charlotto Bronte, 1947) Với cách kết hợp với 3 thành tố phụ trước và một thành tố phụ sau,

danh từ trung tâm trong ví dụ sau làm nổi bật khả năng kết trị của danh từ mắt

khi miêu tả hình dạng của đôi mắt.

Having examined me with the two inquisitive – looking grey eyes which 3a 2a 1a 0 1b twinkled under a pair of brush brows.

(Dò xét tôi bằng hai con mắttò mò, xám xịt ẩn dưới hai hàng lông mày sâu róm)

(Sidney sheldon, 1985)

Her usually cold composed grey eyes became trouble with a look like fear. 3a 1a 0

(Đôi mắt xám ngắt lạnh lùng và khắc nghiệt hàng ngày của bà trở nên bối rối, đượm vẻ sợ hãi).

(Charlotto Bronte, 1947)

It was an intelligent, brave smile, lighting up her thin face and her tired 3a

grey eyes. 1a 0

(Một nụ cười thông minh và tuyệt đẹp, làm rạng rỡ khuôn mặt gầy và đôi mắt nâu mệt mỏi của cô).

Với hai cụm từ Anh: the bloodshot/red eyes và Việt: đôi mắt đỏ trong các ví dụ dưới đây, ta có thể thấy cả trong tiếng Anh và tiếng Việt định ngữ chỉ màu sắc bloodshot/red = đỏ khi được sử dụng bổ nghĩa cho danh từ mắt có thể sẽ tạo ra những nghĩa hàm ẩn rất khác nhau, tùy thuộc vào ý niệm hóa của người bản ngữ. Tuy ý nghĩa hàm ẩn có thể khác nhau như vậy nhưng, về mặt kết trị, ta vẫn có thể thấy danh từ trung tâm mắt, đều kết hợp với 2 thành tố phụ: Ở tiếng Anh là định tố the và tính từ định ngữ bloodshot/red, còn ở tiếng Việt là từ chỉ lượng đôi và tính tính từ định ngữ đỏ. Tuy nhiên, do đặc tính riêng của mỗi thứ tiếng mà vị trí trước–sau đối với thành tố trung tâm có khác: trong tiếng Anh, tính từ làm định ngữ trước (vị trí 1a), tiếng Việt: định ngữ sau (vị trí 1b).

…….the black eyes brows widely raised over the bloodshot eyes. 3a 1a 0

(lông mày thì rậm, nhướng lên trên đôi mắt đỏ ngầu)

(Sidney sheldon, 1985)

I only want to forget the red eyes……. 3a 1a 0

(Em chỉ mong sao quên được đôi mắt đỏ ngàu)

(Sidney sheldon, 1985) Tiếng Việt: Đôi mắt rực lửa nhìn em trừng trừng.

2a 0 1b

Hay: Hắn ta bị đau mắt đỏ đấy. 0 1b

Đôi mắt của anh ta nhìn như muốn ăn tươi nuốt sống tôi.

2a 0 1b

Ngoài khả năng kết hợp với các tính từ đặc biệt là tính từ chỉ màu sắc, danh từ mắt khi được sử dụng trong các cụm từ và tổ hợp từ cố định trong

tiếng Anh và tiếng Việt sẽ còn mang nhiều nét nghĩa khác nhau khi nó kết hợp với các thành tố phụ khác xung quanh nó như là động từ.

Trong tiếng Anh có cụm từ:

to catch someone’s eye (thu hút sự chú ý của ai).

3a 0

Đây là cụm từ mà ta thường gặp trong tiếng Anh, ý nghĩa của câu này chắc chắn là có liên quan đến việc hàng ngày chúng ta đều bị cuốn hút bởi một điều gì đó và do đó thường xuyên quan sát nó. Trong tiếng Việt khả năng kết hợp tương tự cũng có:... bắt mắtai đó, và cũng mang nghĩa tương tự. 0 1b

Tổ hợp từ to have an eye for (có một con mắt về) đáp ứng là một tổ hợp từ cố định có danh từ trung tâm là eye với thành tố phụ trước là mạo từ a và thành tố phụ sau là giới từ for, khi ứng dụng trong câu nó lại mang một ý nghĩa khác.

He had an eye for the unusual and exotic which made him a very good

3a 0 1b shopping companion.

(Anh ta rất giỏi phát hiện ra những thứ hay và lạ nên đi mua sắm với anh ta rất thích)

Tổ hợp từ to open one’s eyes (làm cho ai sáng mắt ra) cũng cho ta có thể suy được nghĩa nhìn thấy vật gì đó có nghĩa là nhận thức được vật đó.

Having children of my own opened my eyes to the hurt I had caused my

3a 0

parents.

(Có con rồi tôi mới sáng mắt trước những nỗi đau tôi đã gây cho mẹ

mình).

Trong tiếng Việt tổ hợp từ có danh từ mắt kết hợp với động từ có ý nghĩa liên quan đến tư duy, ý thức và nhận thức:

nhắm mắt đưa chân nhắm mắt làm ngơ

0 0

mắt nhắm mắt mở

0 1b 0 1b

Ám chỉ đó là cáchnói liều, thể hiện thái độ dửng dưng không thèm suy nghĩ hay để ý đến mọi việc xung quanh.

Với mô hình biến thể ở vị trí số 4a + với danh từ trung tâm, trong tiếng Anh thường dùng all eyes (Tất cả các cặp mắt) được dùng trong câu với một nghĩa khác.

All eyes are on the Prime Minister. (Eyes - mắt ở đây chính là người dân)

4a 0

(Tất cả các cặp mắt đều đổ dồn về phía ngài thủ tướng)

Tương tự ở tiếng Việt cũng có khả năng kết hợp và suy nghĩa như vậy:

Tất cả mọi cặp mắt đều dồn vào đứa trẻ.

4a 3a 2a 0

Ý nói tất cả mọi người đều chú ý quan tâm đến đứa trẻ.

Tóm lại, theo mô hình về khả năng kết hợp của danh từ, trong đó có danh từ mắt, qua các ví dụ trên có thể thấy danh từ mắt này có thể kết hợp với danh từ, động từ, tính từ và số từ, giới từ….theo đúng cú pháp mà còn để tạo thành các lớp nghĩa khác nhau, do việc suy nghĩa trong từng hoàn cảnh khác nhau. Trong tiếng Anh và tiếng Việt mặc dù trật từ kết hợp xung quanh danh từ mắt không giống nhau nhưng về nghĩa đen là giống nhau.

Danh từ mắt đều được thể hiện tính cách hình dạng đôi mắt, thấy được mắt là biểu hiện biểu trưng cho kỹ năng, cho sự nhận thức, và cho cách thể hiện tình

cảm. Như vậy, danh từ mắt ngoài khả năng kết hợp về cú pháp, nó còn rất phong phú về mặt biểu hiện ngữ nghĩa, góp phần sinh động hơn trong ngôn ngữ.

3.3 Danh từ Mũi

Cả trong tiếng Anh và tiếng Việt danh từ mũi được sử dụng trong các câu đơn, trong văn chương và trong câu nói đời sống hàng ngày, nó không phải chỉ tả đến hình dáng cái mũi mà nó mang nhiều ý nghĩa khác nhau, dựa theo quan niệm và cách tri nhận của mỗi dân tộc mỗi nền văn hóa khác nhau.

Khi kết hợp với tính từ, trong tiếng Anh, danh từ mũi cũng giống như tiếng Việt dùng để miêu tả đặc điểm quan trọng trên khuôn mặt người. Đặc trưng nổi bật của người Phương Tây là chiếc mũi lõ, khi nhắc đến mũi lõ là ta nghĩ ngay đến một người phương Tây.

Một thằng Tây mắt xanh, mũi lõ. 0 1b

The nose was much flatter.

3a 0

He has a broad nose. 3a 2a 0

(Anh ta có cái mũi tẹt)

(Charlotto Bronte, 1947) Hình dạng của cái mũi được miêu tả trong tiếng Anh: straight nose (mũi cao, mũi thẳng), turned- up nose, snub nose (mũi khoằm)…..

His pretty little mouth and nice nose. 3a 1a 0

(Cái miệng nhỏ nhắn và cái mũi duyên dáng)

No firmness in that aquiline nose and small cherry mouth ….. 2a 1a 0

(…..chẳng có nét cương nghị nào trên cái mũi diều hâu và cái miệng nhỏ hẹp ấy).

(Sidney sheldon, 1985) Còn trong tiếng Việt cũng thường có các tổ hợp:

mũi thấp mũi tẹt mũi hếch

0 1b 0 1b 0 1b

là chiếc mũi nhỏ và ngắn, cũng chỉ là cách miêu tả của chiếc mũi con người, người có chiếc mũi như thế này thường mất tự tin trước người khác.

Khi miêu tả về hình dáng của chiếc mũi đẹp đi kèm với khuôn mặt người, không nhất thiết phải đi với những tính từ trên, danh từ mũi có thể kết hợp với từ loại khác mà vẫn mang ý nghĩa như vậy.

Cô ấy có chiếc mũi dọc dừa và khuôn mặt thanh tú

0 1b

(Truyện ngắn, Nguyễn Thị Thu Huệ)

Mũi cao được so sánh với mũi dọc dừa, hình ảnh cây dừa gắn bó quen thuộc với cuộc sống con người Việt Nam, là loại cây có thân thẳng tắp từ gốc tới ngọn nên người có chiếc mũi sống mũi cao được ví là mũi dọc dừa. Người có chiếc mũi dọc dừa tính tình trung hậu, khoan hòa trong xử thế, thiên về văn chương nghệ thuật nên thường được danh tiếng hơn lợi lộc, chiếc mũi thanh tú là niềm mơ ước của phụ nữ.

Mũi diều hâu

0 1b

Đây là dáng mũi đặc trưng của người Do Thái với chiếc mũi dài, đầu mũi thõng xuống như mỏ con chim diều hâu, người có chiếc mũi diều hâu thường có trực giác tốt, giác quan nhạy bén.

Trong tiếng Anh khi danh từ mũi nose làm thành tố trung tâm trong các tổ hợp từ cố định nó không chỉ đáp ứng về cấu trúc cú pháp mà nó còn có những ý nghĩa khác nhau, trong các hoàn cảnh, khả năng tri nhận khác nhau.

Trong cụm từ to put something right under someone’s nose

3a 0

(để cái gì ngay trước mũi ai)

Ớ đây cái mũi được dùng chỉ cho người. Điều dễ dàng nhận thấy khi mang một vật gì đó đặt dưới mũi người khác có nghĩa là đặt vật đó ở trước mặt người đó, thế nhưng trong cụm từ khác

never to poke one’s nose out of door

3a 0 1b

(không bao giờ chịu thò mũi ra ngoài)

Để chỉ một người nào đó rất ít khi chịu khó ra khỏi nhà. Ta còn có thể thấy danh từ mũi được sử dụng trong phép ẩn dụ và hoán dụ để tạo nghĩa khác nhau trong một số ví dụ dưới đây:

They slip past under the guard’s nose (dưới mũi tên bảo vệ). 3a 1a 0

(Bọn họ thoát ra ngay trước mũi tên bảo vệ) She gets up my nose (dựng mũi tôi lên).

Một phần của tài liệu Phân tích đối chiếu kết trị danh từ chung (common nouns) trong tiếng Anh và tiếng Việt (trên cơ sở các danh từ chung chỉ bộ phận trên khuôn mặt người (Trang 45)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(75 trang)