Các phươnọ thức khác để dich cấu trúc tiếng Anh có ĐTỌH sang

Một phần của tài liệu Đại từ quan hệ trong tiếng Anh và các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt (Trang 53)

- This is the music whỉc hI like listening to (3)

2.3.Các phươnọ thức khác để dich cấu trúc tiếng Anh có ĐTỌH sang

2. Phàn tích quan hê ngữ nghĩa của các câu trúc có ĐTOH trons câu ti-n ẹ Anh với các hình thức tương ứ ne trong cău dỉch tiếng Viêt

2.3.Các phươnọ thức khác để dich cấu trúc tiếng Anh có ĐTỌH sang

tiếns Viêt

Vì tiếng Việt không có một hệ thống ĐTQH riêng, nên người ta sử dụng nhiều phương tiện khác nhau, không đồng nhất về mặt từ loại để thay thế. Vì vậy, ngoài cấu trúc tương đương với từ "mà" và cấu trúc không tương đương là hình thức “ze ro’ trong tiẽng Việt, các dich giả người Việt còn sử dụng nhiều phương thức khác đê dịch các câu trúc

tiếng Anh có ĐTQH sang tiếng Việt. Chúng tôi sẽ khảo sát vấn đề này trong các trường hợp được tập hợp và sắp xếp dưới đây.

2.3.ì . Sửduns phép hồi chỉ (anauhora) trons tiếng Viêt:

Trong ngữ liệu sưu tầm được, chúng tôi thấy đôi chỗ dịch giả sử dụng phép hổi chỉ (anaphora) để dịch cấu trúc có ĐTQH. Phép hồi chỉ có nghĩa là: để thay thế ĐTQH trong cấu trúc gốc tiếng Anh. người ta nhắc lại thành tố tiếng Việt tương ứng với tiền từ tiếng Anh, dưới dạng này hay dạng khác. Phép hồi chỉ tiền từ trong đa số các trường hợp có chức năng đồng vị ngữ cho tiền từ. Phương thức này, tuy khác với cách thể hiện trong tiếng Anh nhưng cũng cho phép chuyển được sang tiếng Việt các giá tri tạo nghĩa và chức năng liên kết của ĐTQH trong cấu trúc tiếng Anh. Nh* vậy, phương thức này có thể làm cho câu văn dịch tương ứiig với bản gốc. Ví dụ:

(20) A long chain of references ultimately led him to the Maharạịa s aide-de-camp, who promised to arrange an interview with his Highness. (B. Gargi - "The hundred - rnile race"- tr 36)

(20') Qua một xâu dài hết người này đến người khác tiến cử, cuối cùng anh ta cũng gập được người phụ tá của Hoàng tử, ông này hứa s ẽ thu xếp một cuộc tiếp kièti với điện hạ. (Sđd - Nguycn 2 atr, ÌỊC h)

Trong câu trên ĐTQH "who" thay thê cho tiên tư thẽ Mữhcn'ữjữ s aide - de-camp" đồng thời làm chủ ngữ cho mệnh đề sau. Nhờ mệnh đề đó mà ta biết được kết quả của việc gặp người phụ tá. Ta cũng có thể dịch DTQH "who" trong câu trên như sau:

(a) ... người phụ tá của Hoàng tử! mà hứa se thu xep ... (b) ... người phụ tá của Hoàng tử! hứa s ẽ thu xêp ...

( c ) ... người phụ tá của Hoàng tử1 ngườiịông này)hứa sè thu xep ... Trong ba cách dịch trên, (a) sẽ làm sai nghĩa của cả câu, vì ơ đây phần nào có mang sẳc thái ý nghĩa nhượng bộ, (b) và (c) đều diên đạt

được nội dung thông báo bản gốc, nhưng (b) nghe câu có vẻ cứng nhác, không hay; ngược lại trong trường hợp (c), khi ta dùng phép hồi chỉ, câu có giá trị giải thích nhiều hơn. Trong tiếng Việt, cấu trúc này có chức năng đồng vị, có giá trị bổ sung, thông báo cho danh từ hạt nhân và giải Ihích các quan hệ ngữ nghĩa trong cấu trúc.

Giá trị đồng vị ngữ cũng xuất hiện trong các câu tiếng Việt được sử dụng các ĐTQH khác nhau sau:

(21) Soon after he was bom, his mother put him in a basket in the field where she was havesting and went on with her work. (B. Gargi - "The hundred - mile race"- tr 26)

(21 ) Sinh ra chưa được bao lâu thì mẹ cậu đặt cậu vào một cái thúng và đê thúng ngoài đổns, nơi bà đang găt hái rồi cứ thế làm việc. (Sđd - Nguyên Tâm dịch)

(22) But my nose smelt her presence, a soft, subtle, complex períum e which was formed of a combination of sant, povvder perspiration, raindrops and youth. (K.A Abba- "The umbrella1'- tr8)

(22') Nhưng mũi tôi đã đánh hơi sự có mặt của nàng, một thứ mùi thơm nhè nhẹ thoang thoảng, môt thứ tổng hoà của nước hoa, phấn sáp, mồ hôi, nước mưa và tuổi trẻ. (Sđd - Nguyên Tâm dịch)

(23) Once I saw a mad man in Ahmedabad Y’ho did absolutely nothing but make little heaps of diist. (Dhumketu - "The letter"- tr88)

{23') Có một lần tôi thấy một thằng điên ở Amơdabat, hắn ta chẳng làm gì cả ngoài việc lấy đất đắp thành những đống nhỏ. (Sđd - Nguyên Tâm dịch)

2.3.2. Các cấu trúc đónọ neữ có yếu tố chỉ thời thể (chủ yếu là hai hư từ"đang" và "đã") "đang" và "đã")

Các dịch giả cũng sử dụng các cấu trúc động ngữ có yếu tố chỉ thời thê đê dịch các câu trúc có ĐTQH tiẽng Anh sang tiếng Việt. Đó là những hu từ mang tính giá trị thời (tense) hoăc thể (aspect) đứng trước động từ làm định ngữ cho danh ngữ. Người ta hay gập các hư từ như: vốn, vẫn,

đang, đã, sẽ... Trong ngữ liệu chúng tôi thu thập được, thì hai hư từ đặc biệt "đang""đã" là được dùng nhiều nhất. Thực chất, đây là một dạng đăc biệt, một biến thể của hình thức zeVo, nhờ có sư tham gia của các yếu tố chỉ thời thể. Những cấu trúc này trong tiếng Việt ít nhiều tương ứng với cách nói với động từ nguyên thể, phân từ hiện tại (hay phân từ một: Present Participle) hoặc phân từ quá khứ (hay phân từ hai: past participle) trong tiếng Anh. Để tiện phân tích, chúng tôi lấy tên gọi phương thức này là các cấu trúc "động ngữ có yếu tố chỉ thời thể'.

' Đang" kết hợp với động từ, thường được sử dụng để dịch cấu trúc có "who" làm chủ ngữ câu phụ chỉ một hành đông hoặc một trạng thái đang kéo dài như trong các ví dụ sau:

(24) This blond girl is Britain who rulles over the hearts of the Indians. (K.A Abba - "The umbrella"- tr 18)

(24') Cô gái tóc vàng này là nước Anh, đans ngự trị trong trái tim

của dân Ân Độ (Sđd - Nguyên Tâm dịch)

Hay: (25) ... he cried, hanđing the letter IO the weak old man, bent double with age, who was standing outside (Dhumketu- "The letter"- tr94)

(25') Ông kêu lên và ẩưa phong thư cho ông già khốn khổ hiền lành đans đứng phía ngoài, lưng còng xuống vì tuổi tác. (Sđd - Nguyên

Tâm dịch)

Chúng ta íhử khảo sát (25) làm ví dụ: ở câu này mệnh đề chính "he

standing outsiổe" quan hệ với nhau thông qua ĐTQH "who". ĐTQH này làm chủ ngữ của mệnh đề phụ đồng thời là thành phần xác định tiền từ và bổ sung thông báo cho tiền từ. Động từ trong tiếng Anh được chia ở thời quá khứ tiếp diễn vì đây là một câu chuyện kể lai quá khứ. Người dịch đã sử dụng (đang +V) để dịch cấu trúc (who + V) để vừa liên kết hai mệnh đề vừa giúp chúng ta hình dung rõ hơn về hình ảnh của "ông già khốn khtì hiền lành" trong cùng thời điểm "ông (kia) kêu lên"

"Đã" kết hợp với động từ cũng đtiợc sử dụng để dịch các cấu trúc tiếng Anh gồm ĐTQH gắn với động từ, biểu hiện một hành động đã xảy ra, hoặc để nhấn mạnh ý nghĩa đó. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Ví dụ:

(26) But Boota, who had come to know the routine of life in the town with its delays and red- tape. (B. Gargi- "The hundred- mile race"- tr 35)

(26') Song Buta J_11 bắt đầu hiểu cái nhịp sống ở thành p h ố với tất

cả sự chậm trễ và thói quan liêu của nó. (Sđd - Nguyên Tâm dịch)

(27) He laughed as he spoke the last words, looking at one of the clerks who wrote indifferent verse. (Dhumketu - "The letter"- tr88)

{27’) Nói xong những từ cuối cùng, ông ta cười to và nhìn một trong nhữnọ, người thư ký đã viết những câu thơ lãnh đạm. (Sđd - Nguyên Tâm dịch)

(28) ... his heart was brimming with sympathy for the poor old man

who had spent his nights for the last five years in the same suspense.(Dhumketu - "The letter"- tr94)

(28') ... lòng ông ta tràn ngập niềm cảm thông đối với ông già khốn khổ đã_thức những đêm khắc khoải suốt năm năm qua. (Sđd -

Trong ngũ liệu của chúng tôi, không thấy xuất hiện những ví dụ có sử dụng các hư từ chỉ thời thể khác. Nhưng các hư từ, "sẽ"; "sắp" được sử dụng trong các cấu trúc có ĐTQH tiếng Anh gắn với hành động tương lai trong tiếng Việt. Còn các từ "vốn, vẫn cứ..." sử dụng trước động từ, chỉ một hành động kéo dài trong quá khứ hoặc một khả năng tiềm tàng.

Một phần của tài liệu Đại từ quan hệ trong tiếng Anh và các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt (Trang 53)