Việt Nam phong sử:

Một phần của tài liệu NỘI DUNG ĐỀ YẾU CÁC SÁCH HÁN NÔM ĐƯỢC GHI CHÚ CÓ GHI CHÉP CA DAO TỤC NGỮ (Trang 33 - 38)

1 bản viết, 40 tr., 29x 20, có chữ Hán.

2.2.1.Việt Nam phong sử:

Việt Nam phong sử gồm 100 chương ca dao Việt Nam, có từ triều Nguyễn trở về trước, do Nguyễn Văn Mại (tự Tiểu Cao) biên soạn năm 1914. Trong mỗi chương có một lời ca dao làm tiêu đề viết bằng chữ Nôm, còn phần giải ngĩa, bàn bạc viết bằng chữ Hán, được xếp theo các thể phú, tỉ, hứng.

Trong lời tựa cuốn Việt Nam phong sử Nguyễn Văn Mại có viết: “ Lúc làm chức bố chánh sứ ở Thanh Hóa, nhân dân thuần hậu, việc chính khá đơn giản, tôi thường cùng các vị học rộng ở trị sở và những văn nhân trong hạt lo chọn lựa thu nhặt rộng rãi những thơ phong dao, chọn những câu nào có thể làm gương về sự khuyến khích điều thiện và giới trừng điều ác, được một trăm thiên, lấy thơ phong dao làm chánh văn, lấy Việt sử, dã sử ngoại truyện tiểu thuyết làm chú thích”.

Như vậy, trong tác phẩm Việt Nam phong sử của Nguyễn Văn Mại gồm hai phần chính, đó là phần ca dao và phần quốc sử. “ Lấy thơ phong dao làm gương trong mà soi tinh thần quốc sử, lại lấy quốc sử làm căn cội mà tháp vào những hoa nhụy của thơ phong dao thì những âm hưởng tự nhiên

rít lên để không cẩu hợp với nhân hoàn, đó là điều tự tin của Mại tôi vậy”. Huống chi “lúc tân học mới phát khởi không đọc sử nước Nam thì bị chê là quên tổ tiên nòi giống, không thuộc thơ phong dao lịch sử thì cũng không khỏi bị cười là kẻ quay mặt vào tường chẳng thấy biết gì”. Dưới đây là một vài ví dụ:

“ Thương chồng nên phải gắng công, Nào ai xương sắt da đồng chi đây?

Thơ phong sử này thuộc phú.

Trưng Nữ Vương tên Trắc, họ Trưng, con gái của lạc tướng ở huyện Mê Linh đất Phong Châu (nay là Yên Lãng ), là vợ của Thi Sách ở huyện Chu Diên.

Lúc ấy Thái thú Tô Định thi hành chính sách tham bạo.Nữ Vương hận Tô Định giết chồng Bà, bèn cùng em là Trưng Nhị cử binh đánh Phong Châu, hãm châu trị, dẹp yên được hơn 60 thành ở Lĩnh Nam, tự lập làm vua, đóng đô ở Mê Linh,

Nhà Hán phong chức cho Mã Viện làm Phục Ba Tướng quân cho đem binh sang đánh Nữ Vương. Mã Viện men theo ven biển mà tiến, đến hồ Lãng Bạc ( nay ở huyện Vĩnh Thuận, nhà Lê đổi gọi là Tay Hồ, Chúa Trịnh đổi gọi là Đoài Hồ) thì gặp quân của Nữ Vương,

Nữ Vương thấy thế giặc quá to, tự liệu quân mình ô hợp không thể chống nổi, bèn lui quân giữ Cẩm Khê. Quân sĩ thấy Nữ Vương là đàn bà con gái không thể thắng địch, bèn chạy tán loạn. Nữ Vương chống cự thế cô rồi bại trận mà chết.

Mã Viện dựng cột đồng làm ranh giới cùng cực của nhà Hán. Nước Việt ta lại thuộc nhà Hán .

Về sau người trong vùng ấy cảm mộ Nữ Vương dựng đền ở Hát Giang mà thờ phụng hai Bà.

Câu phong dao này khen ngợi Trưng Nữ Vương. Chồng chỉ Thi Sách. Nữ Vương vì thù chồng mà khởi binh, đuổi Tô Định, dẹp yên vùng Lĩnh Biểu, tuy là đàn bà con gái yếu đuối, không dám lấy việc luyện sách và rèn kim tự khoe mình, nhưng hai Ba là bậc anh hùng trong giới nữ lưu, cùng với Lệ Hải Bà Vương (Bà Triệu) chồng cự quân giặc Bắc uy danh cùng hiển hách ngàn thu”.

Hay câu phong dao sau đây:

“Gió đưa cây cải về trời, Rau răm ở lại chịu lời đắng cay”.

Thơ phong sử này thuộc tỷ.

Cải, rau cải có thể làm dưa, tháng mùa đông bắt đầu gieo hột mà trồng. Trời, Thiên triều, triều nhà Thanh bên Tàu. Nước ta trải qua các đời đều chịu triều đình Trung Quốc phong cho, cho nên gọi nước Trung quốc là thiên triều, Răm, thứ rau có vị cay, mọc ở chỗ đất thấp.

Theo sử ký, Nguyễn Thị Kim, người ở làng Tỳ Bà, huyện Lương Tài là cung phi của vua Lê Mẫn Đế.

Lúc ấy quân Tây Sơn chiếm cứ thành Thăng Long, vua Lê Chiêu Thống và Hoang Thái hậu với cung phi chạy lên Cao Bằng nếm mọi nỗi đắng cay.

Đến khi vua Chiêu Thống sai người sang cầu cứu với nhà Thanh thì trước hết bí mật khiến người hộ tống Thái hậu và Nguyên tử (con trai trưởng của vua) đi sang Tàu.

Còn cung phi Nguyến Thị Kim đi theo không kịp, phải buồn hận trở về âm thầm ẩn tránh trong dân gian lo việc làm rượng nuôi tằm và dệt vải để sống bằng sức lực của mình.

Ngày xưa sống với phấn sáp cung trang, ngày nay nàng trở thành người đàn bà quê với áo vải thoa gai, vua thì chạy đi, nước thì tan mất, nỗi đắng cay không xiết được, cho nên làm thơ phong dao để tự ví mình.

Cải là thứ rau có vị đắng ví với Thái hậu. Rau răm cũng có vị đắng ví với cung phi.

Nói Thái hậu đi xa sang Thiên triều chưa biết cam khổ ra sao. Một mình Cung phi ở lại trong đất giặc chiếm đóng phải chịu những nỗi cay đắng ấy.Đấy cũng là lời than thở.

Về sau vua Chiêu Thống ở Yên Kinh bị bệnh mà chết.

Sau khi lấy đước nước và định quốc đô, triều Nguyễn ta xin nhà Thanh đưa linh cữu vua Lê Chiêu Thống về nước.

Cung phi Nguyễn Thị Kim đến trước linh cữu lạy khóc rồi uống thuốc độc mà chết.

Thương thay! Trung thần liệt nữ từ xưa đều thế.

Nay người ta đọc đến chương nay thấy được lời trung nghĩa rõ ràng, tuy lão luyện về văn mặc nói cũng không thấu đạt được”.

Một ví dụ khác:

“ Đời vua Vĩnh Tộ lên ngôi Cơm gạo đầy nồi, trẻ chẳng ăn cho. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Thơ phong sử này thuộc phú.

Vĩnh Tộ là niên hiệu vua Lê Thần Tông( 1620- 1628). Trong khoảng niên hiệu Lê Cảnh Hưng( 1740-1786) và Lê Chiêu Thống (1787- 1788) có nhiều năm mất mùa đói khó, nhân dân lưu ly tứ tán, cha con không thể nuôi nhau, anh em không thể dựa nhau, cho nên họ nhớ lại những ngày tháng trúng mùa trong niên hiệu Lê Vĩnh Tộ mà than thở kiếp sống của họ không gặp thời.

Đây cũng là lời quan chức than thở không được vua hậu đãi bằng nhà cao cửa rộng với bữa cơm đầy đủ dồi dào, như ở thiên Quyền dư thuộc phần Tần phong trong Thi Kinh đấy chăng?”

Tuy nhiên, tác giả là một viên quan dưới triều Nguyễn theo khuynh hướng “tân học”, lại sáng tác ở thời kỳ văn hóa phương Tây xâm nhập vào nước ta hồi đầu thế kỷ XX nên mang quan điểm “chính thống” của phong kiến Nguyễn coi những sự “không chính thống” đều là ngụy (ngụy Mạc, ngụy Hồ). Điều này đã được giáo trình văn học dân gian Việt Nam giải thích : “phần lớn các nhà nho sưu tập tục ngữ ca dao là nhằm nêu rõ “phong tục hậu hay bạc”, nhằm “dương Phong chấn Nhã”, nhằm đem lại điều “khuyên răn cho đời”. Và muốn thế thì họ phải gò ca dao vào khuôn khổ của tư tưởng đạo Nho. Đó là nguyên nhân chủ yếu của những hạn chế thường thấy trong các công trình biên soạn của họ. đối với các câu ca dao bình thường mà họ có thể đưa vào các vựng tập thì có khi họ giải thích sai lạc. Còn những tác phẩm trái ngược với đạo lý phong kiến một cách rõ rệt, nhất là những bài vè có tính chiến đấu chống phong kiến mạnh mẽ, thì thường bị bỏ qua, rất ít được ghi chép lại”. Câu phong dao dưới đây là một ví dụ:

“Thương chồng nên phải gắng công Nào ai xương sắt, da đồng chi đây? Nào ai xương sắt, da đồng chi đây?

Hai câu trên đây chỉ là lời người phụ nữ nói về sự vất vả, sự cố gắng của mình, để giúp chồng, nuôi con, nhưng Nguyễn Văn Mại, tác giả Việt Nam phong sử lại gán ghép vào một sự kiện lịch sử. Ông viết: “ Trưng Vương là đàn bà, vì chồng báo thù, đánh đuổi Tô Định, thực là gan vàng dạ sắt”. Nhận định như vậy không những sai mà còn hạ thấp cuộc khởi nghĩa của Bà Trưng. Bà trả thù nhà, nhưng còn đền nợ nước nữa.( theo Vũ Ngọc Phan- Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam).

Một phần của tài liệu NỘI DUNG ĐỀ YẾU CÁC SÁCH HÁN NÔM ĐƯỢC GHI CHÚ CÓ GHI CHÉP CA DAO TỤC NGỮ (Trang 33 - 38)