Ngẫu nhiên viết nhân buổi mớivề quê

Một phần của tài liệu Để học tốt ngữ văn 7 tập 1 (Trang 79 - 81)

I. Kiến thức cơ bản Cho đề bài: Loài cây em yêu

ngẫu nhiên viết nhân buổi mớivề quê

(Hồi hơng ngẫu th)

Hạ Tri Chơng

I. Về tác giả và tác phẩm

1. Tác giả

Hạ Tri Chơng (659 - 744), ngời Vĩnh Hng, Việt Châu (nay thuộc huyện Tiêu Sơn, tỉnh Chiết Giang). Ông đỗ tiến sĩ năn 695, học tập và làm quan ở kinh đô Trờng An trên 50 năm. Ông là bạn vong niên với Lí Bạch. Hạ Tri Chơng tính tình phóng khoáng, thích uống rợu, làm thơ, tác phaamt còn để lại 20 bài, trong đó có bài Hồi hơng ngẫu th nổi tiếng.

2. Tác phẩm

Hồi hơng ngẫu th là một bài thơ thất ngôn tứ tuyệt, đợc xây dựng dựa trên một cái tứ độc đáo. Bài thơ thể hiện tình yêu quê hơng ngậm ngùi mà sâu sắc của nhà thơ.

1. Ngày xa, nỗi nhớ quê hơng thờng thể hiện qua nỗi sầu của ngời xa xứ. Song qua tiêu đề, có thể nhận thấy, bài thơ này đã thể hiện tình yêu quê hơng một cách hoàn toàn khác: tình quê lại thể hiện ngay khi mới đặt chân về đến quê nhà, ngay khi tởng là đợc hạnh phúc và vui mừng nhất.

2. Nhận biết về phép đối trong hai câu thơ đầu và nêu tác dụng của nó:

Hai câu đầu của bài thơ này có hình thức tiểu đối: Thiếu tiểu li gia / lão đại hồi, Hơng âm vô

cải / mấn mao tồi. Hai câu đối, mỗi câu hai vế, mỗi vế có hai bộ phận đối nhau rất chỉnh. Lí gia đối

với đại hồi, hơng âm đối với mấn mao là chỉnh cả ý lẫn lời ; thiếu tiểu đối với lão, vô cải đối với tồi tuy có hơi chênh về lời song về ý rất chỉnh (thiếu tiểu: còn nhỏ ; lão: về già ; vô cải: không thay đổi ; tồi: chỉ sự thay đổi). Xét về ý nghĩa ngữ pháp, thiếu tiểu và lão đều là chủ ngữ cũng nh vô cải

và tồi đều là vị ngữ, hai câu đối đọc lên nghe rất hài hoà.

Hình thức tiểu đối trong hai câu này đã giúp nhà thơ thể hiện những ý nghĩa rất khái quát trong một lợng câu chữ ít ỏi. Câu thơ đầu nói về quãng thời gian gần suốt cả cuộc đời xa quê đồng thời hé lộ tình cảm quê hơng của nhà thơ. Câu thơ thứ hai dùng một yếu tố thay đổi (mái tóc) để làm nổi bật yếu tố không thay đổi (tiếng nói quê hơng). Nói hơng âm vô cải là đã động đến phần tinh tế trong sâu thẳm tâm hồn (ngời thấy tiếng nói quê hơng không thay đổi qua mấy chục năm trời hẳn là ngời luôn nghĩ về quê hơng).

3. Nhìn vào bảng sau, đánh dấu x vào ô mà em cho là hợp lí. Phơng thức

biểu đạt

Tự sự Miêu tả Biểu cảm Biểu cảm qua tự sự Biểu cảm qua miêu tả Câu 1 Câu 2 Gợi ý:

a) Với câu 1, có thể nêu ra ba đáp án: a1. Tự sự

a2. Biểu cảm

a3. Biểu cảm qua tự sự

b) Về câu thứ hai, cũng có thể nêu ra ba đáp án: b1. Miêu tả

b2. Biểu cảm

b3. Biểu cảm qua miêu tả.

Tuỳ từng cách giải thích (căn cứ và dấu hiệu ngôn ngữ hoặc căn cứ vào tình cảm và mục đích biểu hiện của bài thơ) mà có thể đa ra cách lựa chọn theo ý kiến của mình.

4. Sự khác nhau về giọng điệu trong việc biểu hiện tình cảm quê hơng ở hai câu trên và hai câu dới.

Gợi ý: có thể nêu ra những nhận xét sau:

- Giọng điệu của câu đầu (khi nói về những thay đổi của thời gian và của con ngời) tuy có vẻ khách quan nhng đã hàm chứa cái phảng phất buồn.

không biết, không hiểu. Đó là một sự ngỡ ngàng. Nhng chua chát hơn, bọn trẻ coi nhà thơ nh là một vị khách lạ từ xa tới. Đó là một hiện thực, một hiện thực quá trớ trêu. Tác giả chấp nhận điều đó và không khỏi không xót xa. Xa quê lâu quá nay trở về trở thành kẻ lạ lẫm trên chính miền quê mà không lúc nào nguôi thơng nhớ. Giọng thơ ở hai câu này tuy có chút hóm hỉnh song không giấu nổi nỗi buồn sâu kín bên trong. Cũng nhờ thế mà ngời đọc càng nhận ra cái tình đối với quê hơng thật tha thiết và sâu nặng của nhà thơ.

iII. rèn luyện kĩ năng

1. Cách đọc

Đọc chậm rãi, chú ý phép đối trong hai câu thơ đầu. Câu thơ cuối cần lên giọng, thể hiện sự ngạc nhiên của lũ trẻ, đồng thời cũng là sự hẫng hụt trong tình cảm của nhà thơ. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

2. So sánh hai bản dịch thơ của Phạm Sĩ Vĩ và Trần Trọng San.

Gợi ý: so sánh về các mặt sau:

- Về chi tiết tóc mai rụng, bản của Phạm Sĩ Vĩ dịch thành tóc đà khác xa (cha thể hiện đợc cụ thể nội dung trong nguyên tác). Trong khi đó bản dịch của Trần Trọng San lại dịch thành sơng pha mái đầu (cũng cha đạt).

- ở câu thứ ba và thứ t, bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ cha dịch đợc tiếng cời hồn nhiên của đám trẻ con khi chúng đa ra câu hỏi với tác giả. Đồng thời cũng không dịch đợc sát ý thơ tơng kiến, bất tơng thức (gặp nhau, không biết nhau). Trong khi đó, bản dịch của Trần trọng San, ở hai câu này dịch sát với nguyên tác hơn.

Một phần của tài liệu Để học tốt ngữ văn 7 tập 1 (Trang 79 - 81)