Nh ững chính sách của các vương triều phong kiến Việt Nam đối với Thủy Xá, Hỏa Xá

Một phần của tài liệu thủy xá, hỏa xá trong lịch sử việt nam (Trang 53 - 64)

Chương 2. THỦY XÁ, HỎA XÁ TRONG MỐI QUAN HỆ VỚI CÁC VÙNG XUN

2.1. Quan h ệ với các triều đại phong kiến Việt Nam

2.1.2. Nh ững chính sách của các vương triều phong kiến Việt Nam đối với Thủy Xá, Hỏa Xá

Đào tạo thông ngôn và phiên dịch Thượng ngữ

Để thu phục các tộc người thiểu số, trong đó có cả Thủy Xá và Hỏa Xá, nhà Nguyễn đặc biệt lưu ý đến việc đào tạo các viên chức cả người dân tộc và người Kinh để phục vụ cho công tác miền núi, đặc biệt là khu vực miền núi Trung và Tây Nguyên.

Để hiểu rõ dân tình và được biết rõ ràng về các văn bản ngoại quốc cùng các thuộc quốc ở những vùng sâu, vùng xa xôi như Thủy Xá, Hỏa Xá, ngay từ đầu, vua Gia Long

đã cho tuyển dụng tại các thành trấn một số thông dịch viên Thượng ngữ đảm nhiệm công tác thông ngôn, thông sự và hướng dẫn các sứ bộ (hành nhân) khi họ vào tiến cống, thăm hỏi, xã giao…đồng thời phiên dịch các văn bản được gửi tới từ cùng đồng bào dân tộc thiểu số. Những thông dịch viên này cũng được xếp vào hàng bát phẩm và cửu phẩm.

Minh Mạng là vị vua thứ hai của vương triều Nguyễn, một ông vua thông minh, tài giỏi, chăm lo việc nước. Với mong muốn triều đại bền vững, nước Đại Nam trở nên hùng mạnh, phú cường, vua Minh Mạng đã lưu tâm đến mọi lĩnh vực chính trị, kinh tế, văn hóa... định ra nhiều chính sách tương ứng để xây dựng và phát triển đất nước, củng cố khối đoàn kết dân tộc.

Công tác giáo dục, đào tạo con người, nhất là giáo dục và đào tạo các viên chức người dân tộc cũng như viên chức người Kinh lên công tác miền núi là một trong những chính sách được Minh Mạng đặc biệt quan tâm, xem đó là chiến lược nhằm gìn giữ sự ổn định của đất nước.

Tiếp nhận giang sơn từ tay vua Gia Long với một tình hình xã hội chưa hoàn toàn ổn định sau gần 300 năm ly tán loạn lạc, Minh Mạng dường như phải bắt đầu tất cả. Ông gần như là người đầu tiên phải giải quyết vấn đề dân cư, dân tộc trên một phạm vi lãnh thổ rộng lớn nhất, phức tạp nhất, nhiều thành phần dân tộc cư trú nhất.

Để củng cố và xây dựng một nhà nước phong kiến trung ương tập quyền vững mạnh, vua Minh Mạng đã có sự quan tâm thích đáng, đặt ra nhiều biện pháp phù hợp để có chính sách cai trị lâu dài đối với đồng bào các dân tộc ít người trong cả nước. Việc triển khai một kế hoạch giáo dục, đào tạo viên chức cho con em người thiểu số tại các địa phương rất được nhà vua chú ý, xem trọng, coi đó như một trong những phương pháp chính để truyền bá văn hóa tới đồng bào các dân tộc ít người. Sau những năm đầu thực thi chính sách dân tộc một cách quy mô trên toàn quốc, vua Minh Mạng nhận thấy nhu cầu thông hiểu phong tục tập quán, ngôn ngữ giữa các dân tộc trong nước ngày càng trở nên bức thiết. Để giải quyết tình trạng bất đồng ngôn ngữ, tạo cơ sở cho sự hiểu biết, giao lưu văn hóa, đồng thời gây dựng nền tảng cho một nền văn hóa thống nhất, vua Minh Mạng đã cho tiến hành kế hoạch đào tạo, giáo dục con em người Kinh học ngôn ngữ,

phong tục của các dân tộc thiểu số, dạy con em các dân tộc ít người học tiếng nói, chữ viết của người Kinh. Kế hoạch này được thực hiện liên tục, rộng khắp vào những năm cuối đời Minh Mạng, sau đó trở thành định lệ cho các đời vua kế tiếp thi hành cho đến khi triều Nguyễn mất quyền cai trị đất nước vào tay thực dân Pháp cuối thế kỷ XIX. Đây cũng chính là biện pháp cơ bản nhằm giáo hóa đồng bào dân tộc theo sự thống nhất trong văn hóa và giáo dục của người Kinh để nhà nước phong kiến trung ương thuận lợi trong công tác quản lý, điều hành.

Khi vua Minh Mạng lên ngôi, đối với các sắc dân miền núi ông đã dùng một chính sách khôn khéo gọi là Nhu viễn. Như trên đã nói, Nhu viễn là một cách giao tiếp phủ trị cõi xa, nguyên lý của chính sách này là “chiêu văn đức dĩ lai chi”, mình phải làm cho sáng cái văn đức khoan dung, đại lượng để người ta tình nguyện theo về với mình. Muốn được như thế, tất phải có một số người thông hiểu các ngôn ngữ của các dân tộc thiểu số, do vậy vua đã hạ chiếu để lựa người.

Năm Minh Mạng thứ 8 (1827) nhà vua cho thiết lập hành nhân ty, lại lập thêm chánh bát phẩm hành nhân và chánh cửu phẩm hành nhân.

Năm Minh Mạng thứ 15 (1834) nhà vua đưa chỉ dụ rằng: “từ nay hễ có thứ từ của nước phiên thuộc gửi tới phải tức khắc dịch ra quốc âm và đệ lên chung với lá thư chánh, bất tất phải dịch ra chữ Nho. Bài dịch phải căn cứ ở bản chính, sự lý dịch ra phải đều minh bạch, cần thiết là không thể tự ý thêm một chữ hay bớt một chữ có thể đưa đến tội không nhỏ” [3, tr. 182].

Tiến xa hơn một bước nữa, nhằm đào tạo những thông dịch viên người địa phương, cũng năm Minh Mạng thứ 15 (1834), nhà vua ra lệnh cho ấn quan ở bộ, viện về cách lựa chọn trong số con em của các thuộc viên cho quan kinh doãn lựa chọn trong số sĩ dân ở hạt những người từ 16 tuổi trở xuống thông minh, hiểu biết lại được học hành, tiếp xúc qua kinh sử, văn thơ, lễ nghĩa cho học tập ngôn ngữ, chữ nghĩa của cả các nước Tây dương và các phiên thuộc, khi học xong thì sẽ thâu dụng để làm những người thông dịch viên với ngôn ngữ và kiến thức đã học được.

Từ năm 1835 trở về sau, chương trình giáo dục, đào tạo viên chức cho các dân tộc ít người được triều Nguyễn chính thức thống nhất thành một kế hoạch của quốc gia. Vua Minh Mạng quy định từ đây trở đi những ai tham gia học tập tiếng dân tộc thiểu số đều được nhà nước đài thọ nơi ăn ở, được hưởng chế độ trợ cấp đặc biệt để ăn học theo tiêu chuẩn “mỗi người một tháng được cấp 1 quan 5 tiền và 1 phương gạo” [38, tr. 414]. Cũng trong năm 1835, vua Minh Mạng ra chiếu chỉ lệnh cho tỉnh Nghệ An “kén chọn lấy người thông hiểu chữ Man ở trong hạt, cần được nhiều người, rồi sức cho đội trưởng Lê Thái Thực, thông ngôn Lê Thái Vĩ chỉ bảo rõ ràng, cần được thông thạo sớm, sau vài tháng về Kinh để đợi làm việc công [38, tr. 415]. Sang năm 1836, chương trình giáo dục, đào tạo viên chức cho các dân tộc ít người được triều đình tổ chức triển khai thực hiện sâu rộng tới khắp các địa phương. Vua Minh Mạng truyền lệnh cho hàng loạt tỉnh thành trong nước, mỗi tỉnh lựa chọn ra một vài người, tiền lương phụ cấp được hưởng theo tiêu chuẩn đã quy định, được ăn ở luôn trong nha môn hoặc tại các địa điểm do quan tỉnh lựa chọn để học tập ngôn ngữ, văn tự của người dân tộc, nhanh chóng đào tạo thành viên chức phục vụ lâu dài cho các dân tộc ít người. Tùy theo sự phân bố dân tộc tại các địa phương mà các tỉnh thành tự lựa chọn cho con em trong tỉnh học tập các ngôn ngữ dân tộc thiểu số khác nhau sao cho phù hợp với công việc phục vụ các dân tộc ít người đang cư trú tại chính tỉnh mình.

Lê Văn Quyền là một trong những người có sứ mệnh quan trọng trong việc gắn kết mối quan hệ giữa triều đình phong kiến nhà Nguyễn với Thủy Xá, Hỏa Xá. Sinh ra và lớn lên ở huyện Đồng Xuân, tỉnh Phú Yên, ngay từ thủa nhỏ, Lê Văn Quyền đã len lỏi theo những đoàn thương lái lên buôn bán trên vùng miền núi, nhờ thông minh và ham học hỏi, nên chưa đầy 20 tuổi ông đã thông thạo tiếng Giarai, Bana. Được các quan tỉnh Phú Yên tiến cử, Lê Văn Quyền ra Huế làm phiên dịch tiếng dân tộc thiểu số cho triều đình và dạy tiếng đó cho những thanh niên được các tỉnh tuyển chọn đưa ra Huế học tiếng của các dân tộc thiểu số và tiếng nước ngoài. Chính ông là người đã phiên dịch trong những lần sứ thần Thủy Xá, Hỏa Xá xuống Phú Yên và về kinh đô triều cống. Năm 1840 lê Văn Quyền được lệnh đi thám sát vùng cao nguyên phía Tây, trong chuyến đi này, vùng đất

của Thủy Xá và Hỏa Xá đặc biệt được ông lưu tâm. Phái đoàn của Lê Văn Quyền đi từ đồn Phước Sơn, tỉnh Phú Yên, sau sáu ngày đoàn đã đến nơi và được vua Thủy Xá, Hỏa Xá đón tiếp trọng hậu, lúc phái đoàn trở về, sứ giả Hỏa Xá đã cùng đến kinh đô cống tiến những sản vật địa phương như sừng tê, ngà voi… và được vua Thiệu Trị đón tiếp.

Phủ dụ thượng dân

Năm Minh mạng thứ 2 (1841), nhà vua quyết định vẽ bản đồ quốc gia từng vùng, từng địa phương để dùng vào việc quốc phòng, công tác này được giao cho giám thành Phó sứ Đỗ Phúc Thịnh cùng binh sĩ đến các Đạo, các Mương khảo sát. Vì sợ những cuộc hành binh làm cho các tộc dân kinh động và để phòng ngừa binh sĩ ức hiếp dân, nhà vua đã nghiêm quân lệnh ngăn cấm binh sĩ không được sách nhiễu, nhờ vả thổ dân, việc mua bán cũng phải rạch ròi, phân minh. Ngoài ra nhà vua còn ra dụ cho các tù trưởng địa phương với nội dung như sau: “từ xưa khi có quốc gia, phàm đã thuộc trong bản đồ phải rõ ràng cương giới, các Mương của các người đã thuận phục làm tôi của bản triều hơn 200 năm, giữ phận triều cống hàng năm, lòng chung thuận thành thật ấy rất đáng khen.

Chỉ vì núi sông đường sá chưa được rõ ràng nên nay chuẩn cho viên giám thành phó sứ Đỗ Phúc Thịnh dẫn binh lính do bọn quản đạo Tôn Thất Thành, Nguyễn Văn Ngôn đến những đạo ở các Mương của các người xem dò núi sông, đường sá vẽ thành bản địa đồ tiến dâng lên xem để làm công cụ chế trị và giữ nước. Chỉ vì dân chúng ở miền biên viên các người chưa hiểu ý đó nên đặc biệt có dụ này để dạy cho biết, các ngươi phải báo cáo, khiến cho tỏ cái ý đầy ơn đức của triều đình. Khi quân của viên giám thành đến đấy, các ngươi phải hướng dẫn minh bạch, chớ khá kinh hãi nghi ngờ. Còn việc tiêu pha trong mỗi hành trình của quân viên, Trẫm đã cấp phát thừa thãi, dồi dào, việc mua bán trong lúc thi hành cốt phải được thuận tình. Những tệ đoan và yêu sách đều đã nghiêm cấm ngăn dứt, không phiền các người phải cực nhọc cung cấp” [3, tr. 183].

Như vậy chúng ta thấy rằng việc gì liên quan đến thuộc quốc và những vùng dân tộc miền núi đều được nhà nước quan tâm kĩ lưỡng, đồng thời cũng tỏ tấm lòng của triều đình đối với các sắc tộc ở vùng miền núi xa xôi, cho họ thấy được sự quan tâm của triều đình tới vùng đất này. Nhìn chung thì chính sách của triều đình đối với thuộc quốc hay

các chính sách an dân để địa phương tự trị cốt sao cho các sắc tộc thiểu số miền núi một lòng thần phục, đừng quấy nhiễu phần trung châu trong khi triều đình còn đang phải đối phó với sự dòm ngó của các nước Âu Châu và cũng vì chưa tìm kiếm ra một chính sách thỏa đáng để đặt các sắc tộc miền núi vào sự lãnh đạo thống nhất của quốc gia.

Thông qua chính sách của triều đình đối với các sắc dân trên vùng rừng núi Tây Nguyên đã cho ta nhiều bài học kinh nghiệm thực tế và quý báu là cần phải có sự bình đẳng và rộng lượng trong việc giao tiếp với người dân tộc thiểu số miền núi, phải biết thưởng đúng lúc và rộng rãi, ngoài ra triều đình nhà Nguyễn cũng tỏ ra sáng suốt trong việc giáo dục binh sĩ, xây dựng và đào tạo đội ngũ cán bộ phục vụ cho nhu cầu của nhà nước, của quốc gia.

2.2. Quan hệ với người Khơme

Do xuất thân từ các vùng đất thấp, quan hệ giữa người miền núi và đồng bằng đã rất chặt chẽ. Người miền núi cần gạo muối và dụng cụ kim khí, người đồng bằng cần phẩm vật rừng xanh, cả hai cộng đồng vẫn còn trao đổi qua lại cho đến ngày nay. Thêm vào đó là những quan hệ quyền lợi và quyền lực, các thế lực đồng bằng cần người miền núi để bổ sung nhân lực trong các công trình xây dựng hay quân đội, nhất là voi trận, nhằm tăng cường uy thế; các nhóm miền núi cần người đồng bằng hỗ trợ để bảo vệ địa vị áp đảo của mình. Sau mỗi thất bại các nhóm người miền núi thường phân hóa thành các chi bộ nhỏ sống rải rác khắp nơi dọc các con suối, các thung lũng lòng chảo hay trên các triền núi, đời sống vô cùng khó khăn vì bị tản mát. Về phía các vua Chăm và Khơme, mỗi khi thua trận, thường dâng cống phẩm vật rừng xanh (cọp, nai, voi, ngà voi, sừng tê giác, trầm hương, cánh kiến, mật ong, vàng bạc, đá quí) do người miền núi cung cấp cho phe thắng trận để xin thần phục. Theo dõi những ghi chép còn lại trên bia đá của các vương triều Angkor và Chiêm Thành cũ, quan hệ qua lại giữa hai khu vực đã được nhiều lần nhắc đến.

Các vị vua Chân Lạp đã gửi cho các Sadet Thủy Xá, Hỏa Xá rất nhiều tặng vật. Có thể trước khi có sự xâm lấn của người Chăm, các vua Thủy Xá, Hỏa Xá đã giúp vua Khmer trong một hoàn cảnh khó khăn, và để tỏ sự tri ân giúp đỡ đó, từ đấy triều đình

Angkor đã dâng tạ lại các đồng minh của mình những tặng vật mà giá trị của chúng đã chứng thực tầm quan trọng của sự trợ giúp.

Những ghi chép sớm nhất về quan hệ giữa Thủy Xá, Hỏa Xá với Cămpuchia được thể hiện quan một số văn bản của triều đình Cămpuchia, vào đầu thế kỉ XVII, chính là Cămpuchia cho biết “có hai văn kiện của vua Khơme Soriyopor nhấn mạnh rằng triều đình Long Vek coi trọng các Pơtao Giarai và nói rõ các vinh dự mà Cămpuchia dành cho các vị chủ tể này của vùng đất chưa được khai phá”[24, tr. 28].

Một trong những văn bản ấy chính là một sắc lệnh của nhà vua có niên đại 1525 Saka (tức năm 1601 dương lịch) về việc lên ngôi của các Sdach Tuk và Sdach Phlong (tức Sadét Nước và Lửa), các lễ vật theo nghi lễ và các lời chúc mừng gửi đến họ. “Đức vua ở Long Vek, kinh đô nước Cămpuchia truyền hãy mang lệnh và tặng phẩm này của đức vua đến xứ Ayun-Apar đặng chúc mừng các Vua Nước, Vua Lửa được hạnh phúc và thịnh vượng để giữ thanh Preah-khan trên đỉnh núi quý và chúc họ luôn là quốc vương của các xứ Roder, Chréay và pnong…để giữ yên các con đường và các khu rừng…”[24, tr. 26].

Trong văn bản trên, qua cuộc thám sát của Odend’hal đã xác định xứ Ayun-Apar chính là các thung lũng của sông Ayun và sông Apa (sông Ba), hai sông này gặp nhau ở Cheo Reo, trung tâm của xứ sở Giarai, vùng này đến nay vẫn là nơi cư trú của các Pơtao.

Ta cũng nhận ra những người Êđê, Giarai, (tiếng Khơme gọi là Chréay) và Bunong (Mơnông) trong những người Roder, Chréay và Pnong. Preah-khan là lưỡi gươm thiêng, vật thần hộ của vương quốc do các Pơtao gìn giữ, cũng vừa là chủ đề huyền thoại, vừa là vật thờ cúng và là vũ khí lịch sử của người Giarai.

Tư liệu thứ hai, có liên quan chặt chẽ đến văn bản thứ nhất là pháp điển về việc thành lập tu viện Sambok, cũng có niên đại vào năm 1601, chúng ta thu được những thông tin rất quý về việc này cũng như kê khai rất đầy đủ các tặng phẩm của triều đình Chân Lạp cho các vua Thủy Xá, Hỏa Xá, câu dưới đây đã minh chứng cho tính xa xưa của lệ này:

“khi ông ta cất tiếng để trình những lời chúc mừng của nhà vua, người ta sẽ thổi vào những chiếc sáo nhỏ và sáo lớn theo đúng quy cách của người Giarai…Từ xưa cho đến nay, người ta bảo cứ 3 năm một lần phải lên chào vua Nước và vua Lửa” [19, tr. 201].

Tuyên cáo trên, ngoài các việc khác có nói rõ cách thức dâng tặng các cống vật ba năm một lần, viên quan cai trị Sambok được trao nhiệm vụ mang cống vật đến cho các vua Lửa, vua Nước mà họ gọi là các Sadet, và tuyên cáo cũng cho phép ông được nhận một nửa số thuế thu được ở Sambok để bù công lao của ông trong việc này và trong việc chuyển các thư của nhà vua và các tặng vật từ Lào đưa đến.

Ba quan chức có trách nhiệm dẫn đầu sứ bộ và bản tuyên cáo này còn quy định tỉ mỉ các nghi lễ họ phải làm sao cho đúng khi dâng tặng cống vật cho những người nhận:

“trước khi ra mắt hai vua, các quan phải dùng bồ hòn xát vào mình (tức là tẩy mình thanh khiết). Xong việc đó, các tặng vật được xếp thành hai hàng, một quan thay mặt nhà vua (Chân Lạp) tâu và cho dịch ra tiếng địa phương rồi ngồi vào giữa (ở đây có thể là ngồi giữa hai hàng tặng vật và hai viên quan kia) rồi ông ta lặp lại lời tấu của mình ba lần…Khi ông cất lời để trình lời chúc mừng của nhà vua (Chân Lạp), sáo to, sáo nhỏ cùng được thổi lên theo lệ của người Giarai. Khi đó, chánh sứ trình quốc thư của Prah Chau Longvek Krung Kambujâdhipati sirisirin Indipat…là chủ tối cao của mọi người rồi thay mặt nhà vua ông kê ra các cống vật mang tới Srok Ayanapar. Xong việc đó, thay mặt bác của họ (vua Chân lạp), nhận vua Nước, vua Lửa làm cháu, ông sẽ nói lời chúc mừng hai vua thịnh vượng và giữ được danh hiệu: chúc họ tiếp tục giữ Prah Khan (thanh kiếm thần) và cư ngụ trên đỉnh núi Oudam Prakath, tiếp tục làm vương chủ toàn xứ Giarai như vẫn từ xưa tới nay, giữ vững các con đường và các khu rừng chống lại tất cả các kẻ thù, phân biệt được những người sẽ đến với thiện chí và những kẻ sẽ đến với tà tâm, chúc họ sống trong thái bình, hùng mạnh, hạnh phúc và thịnh vượng, cầu chúc tất cả các Devatas, téprakh (thần rừng) các arakh (thần làng) phù hộ cho hai vua sống lâu, luôn sung túc và quyền lực lâu dài” [19, tr. 201 - 202].

Trong lệnh đó cũng nói rằng viên quan cai trị Sam Bok phải theo dõi việc đưa tiếp các thông điệp do các vua Lào gửi và việc chuyển qua của vua Campuchia cho vua Lửa

Một phần của tài liệu thủy xá, hỏa xá trong lịch sử việt nam (Trang 53 - 64)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(125 trang)