Résultats préliminaires de l’analyse quantitative

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng việt và tiếng pháp áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng ngữ nghĩa học (Trang 127 - 132)

Les résultats préliminaires peuvent être résumés par les tableaux suivants : Tableau 18 : Répartition des échantillons par types de texte

Type de texte Total

Récit 91.2%

Conversation 8.8%

Tableau 19 : Répartition des marqueurs suivant les types de texte.

Type de texte Avec marqueur sans marqueur

Conversation 9.9% 90.1%

Récit 91.3% 8.7 %

Les échantillons sont essentiellement des propositions du type de discours narratif (rộcit). Comme dans le corpus du franỗais, ces particularitộs sont à la fois expliquộes par les caractéristiques des nouvelles choisies comme source de corpus ainsi que par les particularités de l’histoire décrite par ces nouvelles. En fait, il s’agit des histoires de la vie des personnages. Il y a des rappels ou des descriptions des situations soit dans le passé soit au présent. Les conversations entre les personnages sont très rares.

125

Nous avons constaté que le taux de l’absence de marqueurs est plus important au récit qu’à la conversation. On peut expliquer ce phénomène que pour les conversations, les interlocuteurs peuvent facilement être conscients des informations pragmatiques qui leur permettent de déterminer les informations temporelles de l’énoncé en question. C’est pour cette raison que les marqueurs y sont moins fréquents

Tableau 20 : Répartition par types de proposition Type de proposition Total

Completive 3.1%

Conditionnel 1.3%

Impératif 0.2%

Independent 94.4%

Relative 1.0%

Tableau 21 : Taux d’absence des marqueurs suivant les types de proposition Type de proposition Présence des marqueurs absence des marqueurs préverbaux

Proposition completive 97.8% 2.2%

Proposition independent 4.6% 95.6%

Proposition relative 99.2% 0.8%

Les propositions indépendantes représentent la majorité de notre corpus (voir Tableau 20). Ce fait est peut-être dû au style des auteurs. Ils préfèrent probablement un style direct, court et précis. Nous avons aussi constaté que l’absence de marqueur est plus importante aux propositions indépendantes qu’aux propositions complétives et relatives.

Une explication possible est que ces deux dernières ont l’IA bien défini. C’est pour cette raison que les informations aspectuelles du procès des propositions relatives et complétives sont plus saillantes et que le locuteur doit avoir recours aux marqueurs. Considérons l’exemple suivant :

(226) chị quên cái chết đang rình rập.

Elle oublier classificateur mort đang guetter.

elle a oublié que la mort la guettait. (LTDT)

L’IA du procès <CÁI CHẾT RÌNH RẬP> est le même que celui du procès de la principale.

Et à cet intervalle, le procès est considéré comme en cours. L’introduction du marqueur

ô đang ằ est de prộfộrence. La valeur de mettre en contraste avec d’autres moments est mieux illustrée si l’on compara l’exemple ci-dessus avec celui de (227) ci-dessous

126 (227) Cái chết rinh rập chị.

Classificateur mort guetter elle La mort la guette.

Tableau 22 : Répartition des types de procès Type de procès Total

État nécessaire 0.2%

État contingent 28.2%

Activité 54.9%

Accomplishments 7.1%

Achievements 9.4%

Semelfactif 0.1%

Tableau 23 : Répartition des marqueurs par types de procès

Type de procès đã đã đang đã từng đang sans marqueur sẽ vừa État nécessaire 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 100.0% 0.0% 0.0%

Etat contingent 4.2% 0.2% 0.5% 0.5% 93.8% 0.7% 0.0%

Activité 6.2% 0.0% 1.0% 2.7% 88.4% 1.6% 0.1%

Accomplissement 11.4% 0.0% 1.0% 1.0% 80.0% 6.7% 0.0%

Achèvement 14.5% 0.0% 0.7% 0.0% 79.7% 5.1% 0.0%

Semelfactif 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 100.0% 0.0% 0.0%

Nous avons tous les types de procès dont ceux d’activité et d’état contingent sont les plus nombreux. L’absence des marqueurs est très importante. Elle est de 100% pour les procès d’état nécessaire et de semelfactif. Ce résultat justifie notre conclusion de l’incompatibilité entre les marqueurs aspectuels et les procès non dynamiques et duratifs.

Tableau 24 : Répartition des circonstanciels de temps

Circonstanciels de temps Total

Circonstanciel de durée 1.8%

Circonstanciel de localisation séparée de la proposition 6.2%

Circonstanciel de localisation inclus à la proposition 3.7%

Sans circonstanciel 88.3%

Tableau 25 : Répartition des circonstanciels de temps par types de texte

Circonstanciels de temps Conversation Récit

Circonstanciel de duree 1.8% 2.3%

Circonstanciel de localisation séparée de la proposition 6.5% 3.1%

Circonstanciel de localisation inclus à la proposition 3.6% 4.6%

Sans circonstanciel 88.1% 90.0%

127

Tableau 26 : Répartition des circonstanciels de temps par marqueurs Circonstanciels de temps đã đã đang đã

từng

đang sans marqueu r

sẽ vừa

circonstanciel de durée 7.4% 0.0% 0.0% 0.0% 92.6% 0.0% 0.0%

Circonstanciel de localisation séparée de la proposition

7.9% 0.0% 4.5% 1.1% 86.5% 0.0% 0.0%

Circonstanciel de localisation inclus à la proposition

28.3% 0.0% 0.0% 1.9% 64.2% 5.7% 0.0%

sans circonstanciel 5.8% 0.1% 0.6% 1.6% 89.7% 2.1% 0.1%

Les énoncés sans circonstanciels temporels représentent de plus de 88%. Nous avons aussi constaté que les circonstanciels de temps sont d’une plus forte fréquence d’apparition au récit que dans la conversation. Cette particularité peut être expliquée par le fait que dans le deuxième type de texte, les indices non linguistiques de temps est plus importants et plus directs. C’est pour cette raison que le locuteur ne doit pas clarifier de quel temps il est en train de parler.

Tableau 27 : Répartition des marqueurs préverbaux

đã đã đang đã từng đang sans marqueur sẽ vẫn vừa Total 6.7% 0.1% 0.8% 1.6% 87.1% 2.0% 1.6% 0.1%

Tableau 28 : Répartition des valeurs temporelles des marqueurs préverbaux Marqueurs préverbaux Futur Passé Présent

đã 0.0% 53.1% 46.9%

đã từng 0.0% 91.7% 8.3%

đang 0.0% 37.5% 62.5%

sans marqueur 0.8% 41.5% 57.7%

sẽ 86.7% 3.3% 10.0%

Tableau 29 : Répartition des marqueurs par valeurs aspectuelles Marqueurs préverbaux Imperfectif Perfectif Prospectif aoristique

đã 31.6% 32.7% 0.0% 35.7%

đã đang 100.0% 0.0% 0.0% 0.0%

đã từng 0.0% 0.0% 0.0% 100.0%

đang 100.0% 0.0% 0.0% 0.0%

sans marqueur 65.4% 19.6% 1.9% 13.1%

128

Tableau 30 : Répartition des emplois des marqueurs par interprétations Marqueur

préverbal

En cours

Répetiti on

Termi né

état

préparatoire état résultant

Dilatati on

Vérité générale

đã 27.8% 4.1% 42.3% 0.0% 23.7% 0.0% 2.1%

đã đang 100.0

%

0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0%

đã từng 0.0% 0.0% 100.0

%

0.0% 0.0% 0.0% 0.0%

đang 91.7% 0.0% 4.2% 0.0% 0.0% 0.0% 4.2%

sans marqueur 59.4% 4.7% 25.5% 1.6% 5.7% 0.2% 2.9%

Les marqueurs ôđó ằ, ô đang ằ, ôsẽ ằ sont les plus prộsents dans notre corpus.

Cependant, leur présence est très faible par rapport à l’absence des marqueurs. De plus, ces marqueurs sont utilisộs de faỗon discontinue dans notre corpus. Les cas comme l’exemple (228)sont fréquents.

(228) Tiếng reo hò ấy nhắc những người nữ tù nhớ ra rằng họ đang trở về với cuộc sống bình thường, với những niềm vui, nỗi buồn bình thường của con

người, đánh thức dậy trong lòng họ một nỗi buồn sâu thẳm, mênh mang... Lúc ấy, họ mới giật mình nhìn lại sự biến dạng của mình. Nhan sắc, có người phụ nữ nào mà không tiếc rẻ nhan sắc...

Les clameurs de joie leur firent prendre conscience qu’elles étaient en train de revenir à la vie normale avec ses joies et ses peines et, cela éveilla au tréfonds de leur âme une immense tristesse. Tout d'un coup, elles réalisèrent avec un

tressaillement leur déchéance physique. La beauté, quelle femme n'éprouverait pas de regrets à voir la sienne perdue à jamais ?(LTĐT)

Dans cet exemple, le marqueur ô đang ằ n’apparaợt qu’une seule fois. Il sert à marquer la simultanộitộ du procốs ô nhớ ằ avec ceux de ô nhắc ằ, ô đỏnh thức dậy ằ, ô giật mỡnh ằ, ô tiếc rẻ ằ.

Nous avons remarqué que l’absence des marqueurs est très importante dans notre corpus. Elle représente plus de 87% des cas. De plus, nous avons aussi constaté que l’absence des marqueurs se trouve essentiellement au récit et non pas dans la conversation comme le croyaient certains linguistes. On a souvent indiqué qu’en raison de l’abondance des informations contextuelles, la conversation a besoin de moins de moyens de représentation temporelle que le récit. Ce qui signifie que la fréquence des marqueurs est moins importante. À propos de cette question, nous n’avons pas de réponse en ce qui

129

concerne notre résultat. Il se peut que notre corpus ne contienne pas de conversation authentique. Il s’agit de celles inventées par les auteurs. C’est pour cette raison qu’il existe cette différence.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng việt và tiếng pháp áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng ngữ nghĩa học (Trang 127 - 132)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(198 trang)