Ce corpus bilingue est constituộ des ộchantillons repris des nouvelles ô Chi Phốo ằ de Nam Cao (op.cit.) et ô Lời thề đờm trăng ằ de Trầm Hương (op.cit.). Nous tenons toujours les mêmes critères de sélection des échantillons et les paramètres d’analyse que dans l’analyse du corpus en vietnamien. Les résultats de correspondance entre les marqueurs préverbaux et les formes verbales de l’indicatif sont représentés dans le tableau suivant :
146
Tableau 34: Correspondance entre les marqueurs préverbaux en vietnamien et les formes de l’indicatif en franỗais
vn-part preverbale
Présent indicatif
imparfai t
Passé simpl e
Passé compos é
Passé proch e
Plus- que- parfait
Futur simpl e
futur proch e
đã 20.9% 0.0% 7.5% 19.4% 0.0% 52.2% 0.0% 0.0%
đã từng 0.0% 11.1% 0.0% 0.0% 0.0% 88.9% 0.0% 0.0%
đang 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0%
sans marqueur
47.2% 0.0% 34.0% 8.5% 0.3% 8.5% 1.6% 0.0%
sẽ 22.2% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% 5.6% 66.7% 5.6%
vẫn 69.2% 0.0% 7.7% 15.4% 0.0% 7.7% 0.0% 0.0%
vừa 0.0% 0.0% 0.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0%
Nous avons constaté que chaque marqueur peut avoir comme correspondants plusieurs formes verbales avec de différentes valeurs temporelles. Par contre, il existe une corrélation entre un marqueur et une certaine valeur aspectuelle. Prenons par exemple le cas de ôđó ằ. Ses formes correspondantes en franỗais peuvent reprộsenter soit le passộ (le plus-que-parfait, le passé simple ou l’imparfait) soit le présent (le présent indicatif et le passé composé). Par contre, la majorité des correspondants ont la valeur aspectuelle du perfectif ou de l’aoristique. Ci-après, nous ferons une analyse plus détaillé de chaque marqueur.
9.2.1 Marqueur ôđó ằ
Parmi les marqueurs relevộs de notre corpus, celui de ôđó ằ a un fonctionnement le plus complexe. Il est traduit par plusieurs formes ayant des valeurs temporelles du présent et du passé et des valeurs aspectuelles de l’imperfectif, de l’aoristique et du perfectif. Nous examinons de plus la traduction de ce marqueur en fonction des procès qu’il détermine. Le résultat peut être résumé dans le tableau suivant :
Tableau 35 : Répartition des formes verbales correspondant au ô đó ằ par types de procốs
Formes verbales đã
Présent indicatif 20.9%
Passé simple 7.5%
Passé composé 19.4%
Plus-que-parfait 52.2%
En combinaison avec le marqueur ôđó ằ, les procốs tộliques ont tendance à ờtre traduits par les formes marquant l’aspect perfectif ou aoristique. La majorité des procès d’accomplissement et d’achốvement en combinaison avec ôđó ằ correspondent en franỗais
147
au passé simple, au passé composé, et au plus-que-parfait. Le présent et l’imparfait de l’indicatif sont choisis lorsque le traducteur utilise une autre forme en franỗais pour rendre la lecture plus facile et proche de la culture francophone. Prenons un exemple :
(257) Lý Cường đã về.
Le maire Cường était de retour. (Chí Phèo)
Dans l’énoncé source, nous avons un procès de type d’achèvement. Cependant, en le passant au franỗais, le traducteur choisit un procốs d’ộtat contingent marquant le rộsultat du procès <RENTRER>. C’est pour cette raison que l’imparfait a été choisi comme la forme du passộ et de l’aspect imperfectif. Les procốs duratifs en combinaison avec ôđó ằ sont souvent traduits soit par les formes de l’imperfectif et soit par celle du perfectif. Pour l’imperfectif, les procès sont souvent en cours à l’IA :
(258) Khi Chí Phèo mở mắt thì trời đã sáng lâu.
Quand Chi pheo se réveille, la matinée est avancée. (Chi Pheo) 9.2.2 Marqueur ô đang ằ
Nous pouvons constater par le tableau Tableau 34 que ce marqueur est traduit en franỗais par le prộsent indicatif et l’imparfait. Ces deux formes ont les valeurs temporelles différentes mais elles partagent la même valeur aspectuelle.
Le choix du présent indicatif ou de l’imparfait est décidé par la localisation des circonstanciels ou le cadre temporel de l’énoncé. En effet, nous avons constaté que toutes les énoncés ayant le circonstanciel de temps ou étant mis dans le cadre dont l’intervalle d’assertion cọncide avec le moment de l’énonciation sont traduits par la forme de l’indicatif. Ceux ayant l’IA antérieur au moment de référence ont la correspondance de l’imparfait en franỗais. Considộrons l’exemple suivant :
(259) Phong trào đang lên.
Le mouvement est en plein progression (LTDT)
Il s’agit d’une conversation entre les personnages qui parlent de la situation en cours au moment de l’énonciation. Le choix de la forme est le présent. Par contre, dans un contexte du passé, le choix de l’imparfait est de préférence comme dans l’exemple suivant :
(260) Nào ngờ một buổi tối lý Kiến đang ngồi một mình soạn giấy má thì Năm Thọ vác dao xộc vào
148
Un beau soir, alors qu'il était tranquillement assis à ranger ses papiers, Nam Tho fit irruption
9.2.3 Groupe ôđó từng ằ et ô đó đang ằ
Pour le groupe de ôđó từng ằ, la majoritộ des ộnoncộs comportant ce groupe de marqueur sont traduits essentiellement par les formes du passé. Il s’agit du plus-que-parfait et de l’imparfait dont le premier représente la majorité. Le choix de l’imparfait est rare et dépendant de l’objectif stylistique du traducteur. Considérons les exemples suivants :
(261) Lồng ngực thanh xuân của họ đã từng vang ngân những bài ca xuống đường tranh đấu
Leurs poitrines résonnaient des chants appelant à la lutte. (LTDT) (262) Ngày ấy, chị đã từng là niềm tin yêu của bao nhiêu sinh viên
En ces temps-là, elle était la flamme du mouvement (LTDT).
À notre avis, dans ces deux exemples, le traducteur a sacrifié la valeur aspectuelle au profit de la valeur temporelle comme dans le document source. Il remplace la valeur aspectuelle d’aoristique par celle d’imperfectif pour rendre l’histoire plus vivante.
Nous avons un cas seulement du groupe ôđó đang ằ. Il se trouve dans l’ộnoncộ : (263) Chính thật thì cụ đã đang bực mình.
Vraiment, il était déjà énervé (Chi Pheo).
La forme correspondante est l’imparfait, ce qui convient à notre hypothèse sur la valeur aspectuelle de l’imperfectif de ce groupe de marqueur.
9.2.4 Marqueur ô sẽ ằ
Concernant le cas de ôsẽ ằ, la traduction de ce marqueur se fait essentiellement par le futur simple et le conditionnel. Le dernier représente plus de 25% des cas. Il se trouve essentiellement dans les constructions hypothộtiques ou dans les ộnoncộs annonỗant l’hypothèse comme dans l’exemple suivant :
(264) Họ sẽ lại nhận hắn vào cái xã hội bằng phẳng, thân thiện của những người lương thiện.
ils l'admettraient dans cette société paisible des hommes honnêtes
149
Le prộsent indicatif est seulement utilisộ lorsque ô sẽ ằ est employộ pour dộcrire les faits certains comme dans l’exemple (264) ou quand le locuteur est sûr de ce qui se passe dans l’avenircomme le cas de (266):
(265) Cát sẽ trở nên vô cùng quí giá và giàu có nếu như biết nhìn ra giá trị của nó Le sable devient une matiốre extrờmement prộcieuse, si on connaợt sa valeur (LTDT)
(266) Nhưng hắn mơ hồ thấy rằng sẽ có một lúc mà người ta không thể liều được nữa.
Mais il comprend qu'un jour il n'est plus possible de courir l'aventure (Chi Pheo) La traduction de ôsẽ ằ par l’imparfait ou le plus-que-parfait est trốs rare. Nous croyons que ces choix sont conditionnộs par la rốgle de concordance de temps en franỗais
(267) Thế hệ của họ sẽ làm tiếp những điều mà chị hằng mơ ước.
Qu'il appartenait à cette jeune génération de continuer cette marche vers le but dont elle avait rêvé (LTDT).
9.2.5 Sans marqueur
Pour les ộnoncộs sans marqueur, les formes verbales correspondantes en franỗais sont très variées. Elles ont des valeurs temporelles et aspectuelles différentes. Ce résultat nous permet une fois de plus deréfuter l’hypothèse du système mono-temporel de Dao Thi Hoi (1965) suivant laquelle les verbes en vietnamien n’ont qu’un temps du présent.
Tableau 36 : Répartition les formes correspondant aux échantillons sans marqueurs en vietnamien suivant les types de procès
Type de procès en vietnamien
Present indicatif
Imparf ait
Passé simple
Passé composé
Passé proche
Plus-que- parfait
Futur simple état nécessaire 25.0% 50.0% 25.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0%
état contingent 37.2% 39.7% 11.6% 4.1% 0.0% 5.0% 0.3%
activité 35.6% 21.7% 24.7% 6.8% 0.2% 6.0% 1.7%
accomplissement 23.6% 15.3% 45.8% 6.9% 0.0% 5.6% 2.8%
achèvement 16.8% 18.8% 43.6% 7.9% 1.0% 9.9% 1.0%
semelfactif 0.0% 50.0% 50.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0%
Nous avons une très forte corrélation entre les procès duratifs et non téliques avec l’aspect imperfectif. Plus de 60% des procès d’état nécessaire et d’état contingent et celui d’activité en vietnamien sont traduits par les formes ayant la valeur imperfective comme le
150
présent indicatif et l’imparfait. Les procès téliques sont souvent traduits par les formes indiquant l’aspect perfectif ou aoristique comme le passé simple, le passé composé ou le plus-que- parfait. Ce résultat confirme l’hypothèse de Smith (2005) que nous avons présentée dans la partie précédente.